1
00:01:00,602 --> 00:01:02,812
‫"أوبا"...‬

2
00:01:06,775 --> 00:01:10,820
‫"أوبا"، ابن "راغنار".‬

3
00:01:14,240 --> 00:01:16,951
‫و"تورفي".‬

4
00:01:21,331 --> 00:01:22,832
‫أنا أتذكر.‬

5
00:01:23,583 --> 00:01:27,420
‫لا أصدّق أنه أنت يا عزيزي "فلوكي".‬

6
00:01:32,884 --> 00:01:36,679
‫أنا لا أتذكرك، سامحني.‬

7
00:01:37,889 --> 00:01:41,476
‫- اسمه "ناد".‬
‫- وأنت اسمك "أوثير".‬

8
00:01:43,728 --> 00:01:46,022
‫أنا أتذكرك، أليس كذلك؟‬

9
00:01:46,105 --> 00:01:48,900
‫نعم بلا شك يا "فلوكي".‬

10
00:01:56,366 --> 00:02:00,495
‫تعال يا "أوبا". لنجلس، أنا أحب...‬

11
00:02:06,167 --> 00:02:08,377
‫هؤلاء الناس، لطالما اعتنوا بي.‬

12
00:02:09,169 --> 00:02:11,089
‫ما كنت لأنجو لولاهم.‬

13
00:02:11,756 --> 00:02:16,594
‫عندما وصلت إلى هنا، كنت ضعيفًا‬
‫وغير قادر على الوقوف على قدمي.‬

14
00:02:16,678 --> 00:02:18,513
‫أحمق يهذي.‬

15
00:02:21,266 --> 00:02:25,603
‫لقد اهتموا بمرضي الجسدي والروحي.‬

16
00:02:26,938 --> 00:02:28,398
‫لقد عالجوني...‬

17
00:02:29,607 --> 00:02:31,776
‫بقدر ما كان ذلك ممكنًا.‬

18
00:02:33,736 --> 00:02:37,740
‫لماذا رحلت عن "آيسلندا"؟‬
‫كانت هناك الكثير من القصص.‬

19
00:02:39,450 --> 00:02:43,705
‫رحلت عندما أصبح الحزن أكثر من اللازم.‬

20
00:02:45,165 --> 00:02:46,499
‫لقد كنت منهكًا.‬

21
00:02:48,167 --> 00:02:50,837
‫كنت سجين الحزن.‬

22
00:02:52,797 --> 00:02:55,967
‫شعرت أن الآلهة تخلت عني.‬

23
00:02:58,219 --> 00:03:03,016
‫دعوتها، لكن لم أعد أسمع أصواتها.‬

24
00:03:05,310 --> 00:03:07,103
‫أصبح العالم بلا معنى.‬

25
00:03:09,898 --> 00:03:12,901
‫كل شيء ظننت ذات مرة أنه حقيقي،‬

26
00:03:14,319 --> 00:03:16,112
‫بدأ بالتلاشي‬

27
00:03:17,572 --> 00:03:19,073
‫والتشوه،‬

28
00:03:21,367 --> 00:03:23,661
‫لتغيير شكله.‬

29
00:03:25,538 --> 00:03:28,583
‫وأُصبت بالمرض مرة أخرى في عمق روحي.‬

30
00:03:31,836 --> 00:03:33,463
‫وبالتالي عثرت على قارب.‬

31
00:03:35,423 --> 00:03:38,301
‫كوني من "الفايكنغ"، كما كنت،‬

32
00:03:39,302 --> 00:03:41,971
‫كنت دائمًا قادرًا على إيجاد قارب.‬

33
00:03:43,806 --> 00:03:45,433
‫ما الذي جعلك حزينًا جدًا؟‬

34
00:04:06,621 --> 00:04:07,664
‫أنا لا...‬

35
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
‫أنا لا أتذكر دائمًا.‬

36
00:04:14,629 --> 00:04:16,422
‫الذكريات تنسلّ من عقلي.‬

37
00:04:25,765 --> 00:04:27,141
‫ولكن يمكنكم أن تسألوه.‬

38
00:04:29,185 --> 00:04:30,603
‫يمكنك أن تسألوا "أوثير".‬

39
00:04:40,655 --> 00:04:43,658
‫ما الذي جعل "فلوكي" حزينًا جدًا؟‬

40
00:04:46,077 --> 00:04:47,745
‫أساليب بنو البشر.‬

41
00:04:47,829 --> 00:04:50,498
‫دم الانتقام الأسود حطم حلمه‬

42
00:04:50,581 --> 00:04:54,085
‫وجعله يشك ليس في الآلهة فحسب،‬
‫بل في نفسه أيضًا.‬

43
00:04:56,296 --> 00:05:00,633
‫- التقاليد القديمة.‬
‫- الدم الأسود. بالضبط.‬

44
00:05:04,137 --> 00:05:06,931
‫ماذا ترى عندما تنظر إلى هذا العالم الجديد؟‬

45
00:05:13,604 --> 00:05:15,773
‫أرى إمكانيات لا نهاية لها.‬

46
00:05:17,400 --> 00:05:20,069
‫أرى منظرًا طبيعيًا ذهبيًا.‬

47
00:05:21,779 --> 00:05:24,365
‫تربة زراعية خصبة، معادن،‬

48
00:05:24,449 --> 00:05:28,036
‫أنهار، موانيء، بنيان، وفرة.‬

49
00:05:28,119 --> 00:05:30,663
‫كل شيء حلم به "راغنار".‬

50
00:05:32,623 --> 00:05:35,626
‫كل شيء حلم به منذ المرة الأولى‬
‫التي أبحر فيها بعيدًا عن "كاتيغات".‬

51
00:05:36,836 --> 00:05:39,922
‫هذا ما كان يبحث عنه.‬

52
00:05:42,717 --> 00:05:44,385
‫وأنا وجدته.‬

53
00:05:46,971 --> 00:05:51,768
‫في هذا العالم الجديد،‬
‫أتريد حقًا العيش وفق التقاليد القديمة؟‬

54
00:05:52,602 --> 00:05:57,065
‫أنت تستكشف أرضًا جديدة، ولكنك تتصرف‬

55
00:05:57,148 --> 00:05:59,400
‫بالطرق نفسها التي تصرفت بها من قبل،‬

56
00:06:00,860 --> 00:06:04,197
‫ومن ثم ستصبح تمامًا مثل الأرض‬
‫التي تركتها خلفك.‬

57
00:06:16,042 --> 00:06:18,336
‫اصطفوا! احملوا أسلحتكم!‬

58
00:06:18,419 --> 00:06:19,545
‫دعوه يمر.‬

59
00:06:57,208 --> 00:06:58,668
‫تحياتي.‬

60
00:07:07,552 --> 00:07:09,554
‫أنت من علمني كيف ألعب اللعبة.‬

61
00:07:11,764 --> 00:07:13,641
‫أنت تتقن اللعبة جيدًا يا "إيفار".‬

62
00:07:16,561 --> 00:07:17,979
‫لقد مر وقت طويل.‬

63
00:07:19,105 --> 00:07:22,525
‫مات أبوينا وأصبح كل منا ملكًا.‬

64
00:07:24,110 --> 00:07:26,779
‫ولكن لا نزال نتقاتل كما فعل أبوانا.‬

65
00:07:28,531 --> 00:07:30,366
‫آمل أن يكون هناك نهاية ما‬

66
00:07:30,450 --> 00:07:32,994
‫لهذه الحلقة اللامتناهية‬
‫من المعاناة والحرب.‬

67
00:07:40,710 --> 00:07:41,836
‫أوافقك الرأي.‬

68
00:07:43,337 --> 00:07:45,715
‫لذا أقترح، من أجل مصلحتك،‬

69
00:07:45,798 --> 00:07:49,218
‫أن ننهي هذه المعركة الآن ونعقد سلامًا.‬

70
00:07:49,302 --> 00:07:52,930
‫نتبادل الرهائن ونتفاوض بحسن نية.‬

71
00:07:54,932 --> 00:07:57,268
‫ونعيش لنحارب يومًا آخر.‬

72
00:08:00,396 --> 00:08:01,856
‫ما رأيك؟‬

73
00:08:19,540 --> 00:08:21,667
‫عليّ رفض عرضك للسلام.‬

74
00:08:23,211 --> 00:08:27,673
‫أتيت إلى هنا من دون دعوة،‬
‫وأنت غير مرغوب فيك.‬

75
00:08:27,757 --> 00:08:30,885
‫والآن، ما يدفعك إلى التماس السلام‬
‫هو خوفك من الهزيمة فقط.‬

76
00:08:31,886 --> 00:08:36,265
‫أنت لا تريد السلام حقًا، أليس كذلك؟‬
‫يا "إيفار"، اللاعظمي.‬

77
00:08:37,350 --> 00:08:40,436
‫أنت رديف للرعب في كل أرجاء هذا العالم.‬

78
00:08:40,520 --> 00:08:45,066
‫أنت لا ترى أو تشعر بالشفقة‬
‫على البشر العاديين الفانين، لا.‬

79
00:08:45,149 --> 00:08:48,069
‫كل ما تريده هو فترة راحة‬
‫حتى تتمكن من إعادة تجميع صفوفك.‬

80
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
‫ربما لتحشد بعض الشماليين الآخرين لنجدتك.‬

81
00:08:51,489 --> 00:08:54,659
‫رغبتك الوحيدة هي أن تقتل وتنتصر.‬

82
00:08:54,742 --> 00:08:57,995
‫إلهي هو إله السلام والحب‬
‫ولكن آلهتك متوحشة.‬

83
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
‫تطالب بالقرابين.‬

84
00:09:00,122 --> 00:09:03,251
‫بالنسبة لها،‬
‫الحب البشري لا سبيل إلى معرفته وضعيف.‬

85
00:09:04,085 --> 00:09:08,923
‫وأنت تظن أنني ضعيف ولين العريكة وجبان.‬

86
00:09:11,509 --> 00:09:14,303
‫ولكن للأسف، أنت مخطئ تمامًا.‬

87
00:09:15,221 --> 00:09:16,847
‫لقد ضللتك آلهتك.‬

88
00:09:17,848 --> 00:09:21,978
‫إنها تعتقد أن الموت دومًا ما ينتصر‬
‫على الحياة، لكن هذا ليس صحيحًا.‬

89
00:09:23,062 --> 00:09:27,525
‫تمامًا كما يجلب الشتاء الموت للعالم‬
‫فالربيع أيضًا يجلب الحياة الأبدية.‬

90
00:09:27,608 --> 00:09:29,652
‫والشمس تشرق أيضًا.‬

91
00:09:35,575 --> 00:09:37,076
‫إذًا، فإجابتك هي الرفض؟‬

92
00:09:37,994 --> 00:09:42,748
‫لم أكن متأكدًا، ظننت أن لديك المزيد‬
‫من الاهتمام المسيحي بمحاربيك المساكين.‬

93
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
‫"ألفريد"...‬

94
00:09:54,343 --> 00:09:56,012
‫نحن نفوقك عددًا.‬

95
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
‫آخر كلمة لـ"وسكس".‬

96
00:10:01,559 --> 00:10:03,019
‫"إيفار"...‬

97
00:10:04,854 --> 00:10:07,398
‫لديّ هكذا اهتمام بمحاربي المساكين‬

98
00:10:07,481 --> 00:10:11,652
‫بحيث إنني أرفض تسلميهم لخديعتك واستبدادك.‬

99
00:10:13,321 --> 00:10:16,616
‫إنهم يعيشون أو يموتون في سبيل حب الرب‬

100
00:10:16,699 --> 00:10:18,409
‫ومن أجل بلادهم.‬

101
00:10:20,286 --> 00:10:21,954
‫لم لا ترحل فحسب؟‬

102
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‫وتتخلى عن المعركة.‬

103
00:10:28,044 --> 00:10:29,587
‫انقذ شعبك.‬

104
00:10:46,604 --> 00:10:48,314
‫قُضي الأمر.‬

105
00:13:34,772 --> 00:13:36,815
‫ابني ميت.‬

106
00:13:42,404 --> 00:13:46,242
‫كان أخي الحبيب، لم يستحق هكذا ميتة.‬

107
00:14:00,172 --> 00:14:01,632
‫إنها أسوأ جريمة.‬

108
00:14:04,009 --> 00:14:07,429
‫نحن لا نتغاضى عنها، لا يمكننا مغفرتها.‬

109
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
‫لقد تمت من دون علمنا، صدقوني.‬

110
00:14:14,812 --> 00:14:16,939
‫نحن نأسف ونمقت موت ابنك.‬

111
00:14:23,362 --> 00:14:26,699
‫هذا الرجل يخصكم.‬

112
00:14:32,246 --> 00:14:33,706
‫سلمونا هذا الرجل‬

113
00:14:33,789 --> 00:14:36,834
‫وسنتأكد من معاقبته على جريمته.‬

114
00:15:38,812 --> 00:15:40,356
‫لماذا تحدّق بي؟‬

115
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
‫لديك عينان زرقاوتان.‬

116
00:15:46,070 --> 00:15:49,698
‫بالنسبة لهؤلاء الناس،‬
‫العيون الزرقاء تعني الخطر.‬

117
00:16:55,764 --> 00:17:00,644
‫ربنا "يسوع المسيح" معنا.‬
‫إنه هنا في ساحة المعركة.‬

118
00:17:00,728 --> 00:17:03,022
‫ولن أتخلى عنه.‬

119
00:17:07,901 --> 00:17:09,444
‫المجانيق!‬

120
00:17:16,577 --> 00:17:18,494
‫- أطلقوا!‬
‫- أطلقوا!‬

121
00:17:30,090 --> 00:17:33,218
‫"ناد"، أتنكر تهمة القتل؟‬

122
00:17:33,302 --> 00:17:34,678
‫لماذا أحتاج إلى ذلك؟‬

123
00:17:35,220 --> 00:17:38,057
‫ما هذا؟ محاكمة ما؟‬

124
00:17:39,058 --> 00:17:40,392
‫أجل.‬

125
00:17:44,271 --> 00:17:45,773
‫لا يمكنكم معاقبة بنو جلدتكم.‬

126
00:17:47,024 --> 00:17:51,612
‫أحقًا تصدقون هؤلاء السكان الأصليين؟‬
‫إنهم كاذبون.‬

127
00:17:51,695 --> 00:17:54,364
‫كنت وحيدًا، وأحدهم هاجمني.‬

128
00:17:54,448 --> 00:17:57,785
‫قتلته دفاعًا عن النفس، وتلك هي الحقيقة.‬

129
00:17:57,868 --> 00:17:59,328
‫أنا أصدّق القائدة.‬

130
00:17:59,411 --> 00:18:01,497
‫أصدّق بأنها تقول الحقيقة بشأن ابنها.‬

131
00:18:01,580 --> 00:18:03,665
‫إذًا، فأنت حمقاء.‬

132
00:18:03,749 --> 00:18:07,252
‫جميعكم حمقى، إن صدقتم هؤلاء المتوحشين.‬

133
00:18:11,131 --> 00:18:13,467
‫"فلوكي"، ما رأيك؟‬

134
00:18:14,718 --> 00:18:17,638
‫هذه الأيام أحتفظ بآرائي لنفسي.‬

135
00:18:19,473 --> 00:18:21,725
‫العالم أهم منا،‬

136
00:18:22,351 --> 00:18:26,730
‫وعلينا الاهتمام به، هذا كل شيء.‬

137
00:18:36,573 --> 00:18:40,744
‫إن كنا نعتقد أن "ناد"‬
‫مذنب بالجريمة المتهم بها،‬

138
00:18:40,828 --> 00:18:42,037
‫فعلينا إذًا معاقبته.‬

139
00:18:43,080 --> 00:18:46,083
‫إن أمكن التغاضي عن القتل،‬

140
00:18:46,542 --> 00:18:51,713
‫عندها لن يكون هناك عدالة أو ثقة أبدًا‬
‫في هذا العالم الجديد.‬

141
00:18:53,257 --> 00:18:58,137
‫سأدفع غرامة، سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لأجعلها تشعر بالرضا.‬

142
00:18:58,220 --> 00:18:59,346
‫أتوافقون؟‬

143
00:19:00,973 --> 00:19:02,141
‫أتوافقون؟‬

144
00:19:21,994 --> 00:19:24,788
‫أخبرني "أوثير"‬
‫أنه علينا أن نتصرف بشكل مختلف هنا.‬

145
00:19:24,872 --> 00:19:26,665
‫هذا عام جديد.‬

146
00:19:26,748 --> 00:19:29,084
‫علينا أن نتصرف كرجال ونساء مختلفين،‬

147
00:19:29,168 --> 00:19:32,296
‫أن نُولد من جديد‬
‫على صورة هذه الأرض الجديدة.‬

148
00:19:33,422 --> 00:19:35,424
‫ولكنني لست مقتنعًا بذلك.‬

149
00:19:35,507 --> 00:19:38,760
‫أظن أن قوانينا القديمة‬
‫ستعمل لصالحنا جيدًا هنا.‬

150
00:19:39,511 --> 00:19:40,762
‫الآلهة موجودة.‬

151
00:19:42,306 --> 00:19:43,932
‫الآلهة تراقب.‬

152
00:19:50,814 --> 00:19:52,107
‫هذه عقوبة قصوى،‬

153
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
‫ولكن في ظل هذه الظروف، أظن أنها ملائمة.‬

154
00:19:56,403 --> 00:20:00,157
‫لذا يا "ناد"، أنت لص وقاتل،‬

155
00:20:00,240 --> 00:20:02,534
‫أحكم عليك بالنسر الدامي.‬

156
00:20:15,339 --> 00:20:17,049
‫هل نحن متفقون؟‬

157
00:20:17,132 --> 00:20:19,343
‫- موافقة.‬
‫- موافق.‬

158
00:20:19,426 --> 00:20:20,802
‫موافق.‬

159
00:20:22,804 --> 00:20:24,765
‫أنت لا تفهم.‬

160
00:20:24,848 --> 00:20:29,436
‫"أوبا" منحك الفرصة للذهاب إلى "فالهالا".‬

161
00:20:29,519 --> 00:20:31,521
‫ولكن يجب أن تكون شجاعًا جدًا.‬

162
00:20:33,023 --> 00:20:37,027
‫مهما كان الألم شديدًا، فلا تظهر ذلك.‬

163
00:20:38,153 --> 00:20:43,158
‫وعندها، كما يقولون، سيفتح "أودن" بابه.‬

164
00:20:44,117 --> 00:20:47,162
‫ستعيش خالدًا.‬

165
00:21:02,386 --> 00:21:04,596
‫في الرب نثق!‬

166
00:21:12,980 --> 00:21:15,565
‫هجوم!‬

167
00:21:20,320 --> 00:21:22,155
‫هجوم!‬

168
00:21:40,048 --> 00:21:41,341
‫لقموا!‬

169
00:21:41,425 --> 00:21:42,592
‫أشعلوا!‬

170
00:22:30,348 --> 00:22:31,475
‫أوغاد!‬

171
00:23:27,114 --> 00:23:28,281
‫تقدموا!‬

172
00:23:43,255 --> 00:23:44,589
‫تقدموا!‬

173
00:23:50,053 --> 00:23:53,181
‫يا أب الآلهة! أين أنت؟‬

174
00:23:54,307 --> 00:23:55,392
‫أجبني!‬

175
00:23:56,852 --> 00:23:58,645
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

176
00:24:03,108 --> 00:24:05,277
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

177
00:24:22,586 --> 00:24:26,256
‫يا إلهي، أنا خائف. تحدث إليّ.‬

178
00:24:27,299 --> 00:24:30,260
‫لماذا لا تتكلم؟ تكلم.‬

179
00:24:30,343 --> 00:24:33,638
‫أرجوك، أنا خائف.‬

180
00:24:34,389 --> 00:24:36,224
‫تكلم!‬

181
00:24:36,308 --> 00:24:39,519
‫لماذا لا تتحدث إليّ؟ تكلم!‬

182
00:25:07,672 --> 00:25:08,673
‫إنه ابن "راغنار"!‬

183
00:25:10,759 --> 00:25:11,885
‫اقتلوه!‬

184
00:25:23,104 --> 00:25:24,856
‫اقتلوا الابن!‬

185
00:26:15,615 --> 00:26:17,867
‫"هفيتسرك".‬

186
00:26:17,951 --> 00:26:21,121
‫لقد تحولت عيناك‬
‫إلى اللون الأزرق الغامق يا "إيفار".‬

187
00:26:21,204 --> 00:26:23,790
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أتذكر؟‬

188
00:26:23,873 --> 00:26:25,583
‫اعتدنا رعايتك.‬

189
00:26:26,793 --> 00:26:30,171
‫نعرف أنه حين تتحول عينيك إلى اللون الأزرق،‬

190
00:26:30,255 --> 00:26:33,675
‫هذا يعني أنك في خطر كبير من إيذاء نفسك.‬

191
00:26:34,759 --> 00:26:37,387
‫وكنا نقول، "ليس اليوم يا (إيفار).‬

192
00:26:39,055 --> 00:26:41,141
‫ليس اليوم."‬

193
00:26:46,438 --> 00:26:48,106
‫أذكر ذلك.‬

194
00:27:02,120 --> 00:27:05,790
‫لا! لا يا أخي.‬

195
00:27:05,874 --> 00:27:07,292
‫لقد أديت عملك.‬

196
00:27:07,375 --> 00:27:09,294
‫لا تتدخل بعد الآن.‬

197
00:27:10,628 --> 00:27:13,965
‫كل حياتي كانت تحضيرًا لهذه اللحظة.‬

198
00:27:15,842 --> 00:27:17,385
‫ابق في الخلف.‬

199
00:27:23,683 --> 00:27:25,435
‫ما كان بإمكاني قتلك قط.‬

200
00:27:28,605 --> 00:27:30,231
‫عيناك زرقاوتان يا "إيفار".‬

201
00:27:31,566 --> 00:27:35,153
‫ليس اليوم يا "إيفار"، لا.‬

202
00:27:40,492 --> 00:27:43,286
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنا أحبك يا أخي.‬

203
00:27:43,370 --> 00:27:45,955
‫- أنا أحبك، أجل.‬
‫- أنا أحبك.‬

204
00:27:46,081 --> 00:27:48,166
‫الآن، اذهب.‬

205
00:27:50,418 --> 00:27:52,796
‫اذهب!‬

206
00:28:13,274 --> 00:28:15,443
‫أنا "إيفار" اللاعظمي.‬

207
00:28:15,819 --> 00:28:17,946
‫أنتم تعرفون من أنا!‬

208
00:28:18,029 --> 00:28:21,199
‫تعرفون أنكم لا تستطيعون قتلي!‬

209
00:28:21,574 --> 00:28:24,077
‫مهما اجتهدتم في محاولتكم!‬

210
00:28:24,285 --> 00:28:26,579
‫لأنني باق إلى الأبد!‬

211
00:28:49,018 --> 00:28:53,064
‫أنت "إيفار"، ابن "راغنار لوثبروك"،‬

212
00:28:53,148 --> 00:28:55,608
‫وكثيرون هم الذين يخشونك.‬

213
00:29:08,246 --> 00:29:10,457
‫أنحن خائفون من الموت؟‬

214
00:29:10,915 --> 00:29:12,417
‫لا!‬

215
00:29:15,545 --> 00:29:20,425
‫لا ننوي الموت في أسرتنا كالمسنين،‬

216
00:29:21,509 --> 00:29:27,474
‫بل نريد أن نشرب مع أحبتنا في "فالهالا"!‬

217
00:29:29,142 --> 00:29:32,353
‫يومًا ما، سيعرف الجميع‬

218
00:29:33,605 --> 00:29:35,774
‫عن "إيفار" اللاعظمي.‬

219
00:29:56,419 --> 00:29:58,254
‫لا تخف.‬

220
00:30:56,020 --> 00:30:57,397
‫أخي...‬

221
00:30:59,899 --> 00:31:01,568
‫أخي...‬

222
00:31:21,004 --> 00:31:22,088
‫توقفوا!‬

223
00:31:22,171 --> 00:31:23,882
‫أوقفوا القتال!‬

224
00:31:26,009 --> 00:31:28,469
‫بناءً على أوامري، توقفوا!‬

225
00:31:28,553 --> 00:31:31,014
‫- ليس اليوم.‬
‫- انتهت المعركة!‬

226
00:31:32,515 --> 00:31:33,683
‫ألقوا أسلحتكم!‬

227
00:31:34,601 --> 00:31:36,019
‫ألقوا أسلحتكم!‬

228
00:31:45,445 --> 00:31:49,532
‫أنا خائف...‬

229
00:31:49,616 --> 00:31:51,701
‫لن أخبر أحدًا.‬

230
00:31:57,373 --> 00:32:01,544
‫لن ينسى أحد "إيفار" اللاعظمي.‬

231
00:32:53,262 --> 00:32:56,516
‫فقط أتركني بمفردي مع أخي للحظة.‬

232
00:33:37,974 --> 00:33:40,393
‫نيتي هي أن أعود بك معنا.‬

233
00:33:40,935 --> 00:33:43,563
‫أنا أدعوك للقدوم والعيش في الفيلا الملكية‬
‫مع عائلتي‬

234
00:33:43,646 --> 00:33:45,148
‫إلى أن تتعافى.‬

235
00:33:46,733 --> 00:33:49,277
‫حاليًا يمكننا مناقشة الكثير‬
‫من المسائل المهمة‬

236
00:33:49,360 --> 00:33:51,821
‫عن مستقبلنا معًا‬

237
00:33:51,904 --> 00:33:54,323
‫ومستقبل شعبينا.‬

238
00:33:55,366 --> 00:33:56,951
‫أنا متأكد من أنك موافق.‬

239
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
‫جيد.‬

240
00:34:06,669 --> 00:34:08,004
‫انتظر.‬

241
00:34:10,047 --> 00:34:12,884
‫أحتاج إلى أن أمنح أخي جنازة مناسبة.‬

242
00:34:14,927 --> 00:34:16,846
‫جنازة "فايكنغ".‬

243
00:35:27,667 --> 00:35:28,960
‫لا.‬

244
00:35:48,187 --> 00:35:50,106
‫"فالهالا" ليست لك يا صديقي.‬

245
00:35:51,858 --> 00:35:54,152
‫دعني أخلّصك من معاناتك.‬

246
00:36:31,939 --> 00:36:37,195
‫أنتم تفهمون أنه عندما أخبرناكم‬
‫أنكم مرحب بكم في المكان،‬

247
00:36:37,278 --> 00:36:41,282
‫لم نعن أنه مرحب بكم لامتلاكه.‬

248
00:39:07,178 --> 00:39:10,222
‫أتمنى لو كان لديّ شيء مهم‬
‫أتركه فوق قبرك، لكن...‬

249
00:39:12,433 --> 00:39:15,227
‫بعت سوار ذراعي إلى تاجر مخدرات.‬

250
00:39:22,943 --> 00:39:25,154
‫أنت لا تعرف هذا،‬

251
00:39:25,237 --> 00:39:27,907
‫ولكنك أنقذت حياتي مرات كثيرة.‬

252
00:39:31,285 --> 00:39:35,206
‫ويومًا ما، عندما نلتقي مجددًا،‬
‫سأتمكن من شكرك.‬

253
00:39:39,418 --> 00:39:43,005
‫ففي النهاية، بطريقة أو بأخرى،‬

254
00:39:43,089 --> 00:39:48,803
‫لا أحد منا عاش بحق حياة بسيطة أو عادية.‬

255
00:39:48,886 --> 00:39:50,971
‫ولكن من الذي يريد عيش حياة عادية؟‬

256
00:39:59,772 --> 00:40:03,025
‫لذا استمتع في "فالهالا" يا أخي،‬
‫بينما لا تزال موجودة.‬

257
00:40:04,485 --> 00:40:06,404
‫يمكننا جميعًا أن نرى السماء تزداد ظلمة.‬

258
00:40:07,363 --> 00:40:10,032
‫يمكننا جميعًا أن نرى شفق الآلهة.‬

259
00:40:11,659 --> 00:40:14,995
‫وأنا على ثقة في أنني سأكون معك‬
‫في تلك الهزيمة العظيمة.‬

260
00:40:16,914 --> 00:40:17,915
‫وهكذا...‬

261
00:40:19,166 --> 00:40:21,752
‫التحية لك والوداع يا أخي.‬

262
00:40:26,924 --> 00:40:31,137
‫سأجلس هنا لبعض الوقت.‬
‫أنا متأكد من أنك لا تمانع.‬

263
00:41:22,354 --> 00:41:25,357
‫لقد أتيت من "إنجلترا". ما الأخبار؟‬

264
00:41:25,441 --> 00:41:28,319
‫هُزم جيشنا ومُني بخسارة كبيرة.‬

265
00:41:30,905 --> 00:41:32,990
‫ذُبح الملك "هارلد" في المعركة.‬

266
00:41:34,158 --> 00:41:35,868
‫وكذلك "إيفار" اللاعظمي.‬

267
00:41:37,161 --> 00:41:38,412
‫"إيفار"؟‬

268
00:41:43,459 --> 00:41:44,919
‫و"هفيتسرك"؟‬

269
00:42:04,897 --> 00:42:09,777
‫أنكر عبادة "أودن" و"ثور" و"فرير" و"فريا"‬

270
00:42:09,860 --> 00:42:12,029
‫وكل الآلهة الزائفة الأخرى.‬

271
00:42:13,447 --> 00:42:15,241
‫لا بد لنا من الحداد على موتانا.‬

272
00:42:15,991 --> 00:42:17,159
‫إنهم كثيرون.‬

273
00:42:18,494 --> 00:42:20,913
‫الموت أهلك الكثيرين.‬

274
00:42:21,747 --> 00:42:24,792
‫و"هارلد" ذو الشعر الناعم و"إيفار"‬

275
00:42:26,126 --> 00:42:27,836
‫ابن "راغنار"...‬

276
00:42:30,464 --> 00:42:33,801
‫كانت الآلهة طماعة جدًا‬
‫لتحظى بصحبة هكذا رجال عظماء.‬

277
00:42:37,513 --> 00:42:39,765
‫أنكر حياتي السابقة.‬

278
00:42:43,811 --> 00:42:46,730
‫أبتي، أنا أطلب المعمودية.‬

279
00:42:56,490 --> 00:42:59,743
‫أنا أدهنك بزيت التقديس.‬

280
00:43:01,537 --> 00:43:02,955
‫باسم الأب‬

281
00:43:03,664 --> 00:43:05,457
‫والابن...‬

282
00:43:08,752 --> 00:43:10,212
‫والروح القدس.‬

283
00:43:15,718 --> 00:43:16,885
‫آمين.‬

284
00:43:17,886 --> 00:43:18,929
‫آمين.‬

285
00:43:34,612 --> 00:43:36,697
‫أهلًا بك في كنيستنا المقدسة.‬

286
00:43:37,197 --> 00:43:39,033
‫دخلت إلى هنا كوثني،‬

287
00:43:39,908 --> 00:43:42,870
‫وستغادرها كأمير ساكسوني مسيحي.‬

288
00:43:44,413 --> 00:43:48,167
‫بصفتي عرابك، اخترت لك اسمًا جديدًا.‬

289
00:43:49,209 --> 00:43:51,754
‫من الآن فصاعدًا، ستُعرف باسم "أثيلستان"،‬

290
00:43:52,963 --> 00:43:54,423
‫أخونا في "المسيح".‬

291
00:43:57,843 --> 00:43:59,970
‫مات ملك "كاتيغات".‬

292
00:44:00,054 --> 00:44:03,974
‫- تحيا الملكة.‬
‫- تحيا الملكة!‬

293
00:44:04,058 --> 00:44:06,518
‫تحيا الملكة!‬

294
00:44:06,602 --> 00:44:10,606
‫تحيا الملكة!‬

295
00:44:11,398 --> 00:44:13,275
‫تحيا الملكة.‬

296
00:44:49,978 --> 00:44:51,855
‫ألديك أي نصيحة يا "فلوكي"؟‬

297
00:44:53,565 --> 00:44:54,733
‫نصيحة؟‬

298
00:44:57,403 --> 00:45:00,406
‫دائمًا أخرج الحصى من حذائك.‬

299
00:45:01,907 --> 00:45:03,492
‫تلك نصيحة جيدة.‬

300
00:45:08,038 --> 00:45:09,748
‫هل فعلنا الصواب بقدومنا إلى هنا؟‬

301
00:45:12,292 --> 00:45:13,627
‫ما رأيك؟‬

302
00:45:17,005 --> 00:45:18,549
‫لست متأكدًا من أنه كان لدينا خيار.‬

303
00:45:20,968 --> 00:45:22,594
‫أنا لست متأكدًا من أي شيء.‬

304
00:45:24,847 --> 00:45:26,098
‫ليس بعد الآن.‬

305
00:45:29,852 --> 00:45:31,270
‫هل الآلهة موجودة هنا؟‬

306
00:45:33,897 --> 00:45:35,065
‫هل رأيتها؟‬

307
00:45:35,858 --> 00:45:37,568
‫لا تزعجني بذلك.‬

308
00:45:40,028 --> 00:45:42,072
‫ما شأني أنا بذلك؟‬

309
00:45:44,867 --> 00:45:46,076
‫أنا نملة،‬

310
00:45:47,870 --> 00:45:49,746
‫تكدح على أرضية الغابة.‬

311
00:45:53,083 --> 00:45:55,502
‫أنا أرى ورقة الشجر التي فوق رأسي فحسب.‬

312
00:45:58,130 --> 00:46:02,342
‫تلك التي تجلب لي بعض الراحة من الشمس.‬

313
00:46:09,016 --> 00:46:10,434
‫هل أنت سعيد؟‬

314
00:46:16,648 --> 00:46:19,526
‫لا يزال هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي يجب أن أعرفها.‬

315
00:46:19,610 --> 00:46:21,653
‫لست بحاجة إلى معرفة شيء.‬

316
00:46:22,905 --> 00:46:24,490
‫هذا ليس مهمًا.‬

317
00:46:26,158 --> 00:46:27,951
‫دعك من الماضي.‬

318
00:46:38,086 --> 00:46:39,463
‫الناس يحبونك.‬

319
00:46:42,299 --> 00:46:44,092
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

320
00:46:48,555 --> 00:46:50,182
‫أتتذكر "راغنار"؟‬

321
00:46:51,934 --> 00:46:53,310
‫بالطبع أتذكره.‬

322
00:46:56,522 --> 00:46:58,690
‫إنه يزعجني كل ليلة.‬

323
00:46:59,358 --> 00:47:01,735
‫دومًا ما يتسكع في الجوار.‬

324
00:47:02,444 --> 00:47:04,029
‫لا أستطيع التخلص منه.‬

325
00:47:08,075 --> 00:47:11,119
‫يظل يطلب مني أن أبني له قاربًا جديدًا.‬

326
00:47:11,870 --> 00:47:12,871
‫وأنا أقول،‬

327
00:47:12,955 --> 00:47:15,582
‫"لماذا بحق الجحيم‬
‫تحتاج إلى قارب جديد يا (راغنار)؟‬

328
00:47:15,666 --> 00:47:16,917
‫أنت ميت!"‬

329
00:47:29,596 --> 00:47:31,014
‫أنت تشبهه.‬

330
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
‫لا أبالي بما تقوله.‬

331
00:47:46,113 --> 00:47:47,656
‫أنا أحبك يا "فلوكي".‬

332
00:47:51,827 --> 00:47:55,163
‫إن لم تكن تبالي بما أقول، فلن أقول أي شيء.‬

333
00:47:58,292 --> 00:48:00,669
‫على أي حال، سأموت عما قريب.‬

334
00:48:05,215 --> 00:48:06,717
‫أهذه هي النهاية؟‬

335
00:49:51,571 --> 00:49:53,573
‫ترجمة" وائل العجالين"‬

