1
00:00:00,000 --> 00:00:03,921
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:33,492 --> 00:00:34,660
‫هدفي هو

3
00:00:36,871 --> 00:00:39,290
‫أن أهدم هذا المبنى.

4
00:01:06,942 --> 00:01:09,779
{\an8}‫"قبل 72 ساعة، (روما)، (إيطاليا)"

5
00:02:02,039 --> 00:02:03,916
‫"مستشار عائلة (كاسانو)"

6
00:02:03,999 --> 00:02:06,961
‫"فينتشنزو كاسانو"

7
00:02:08,671 --> 00:02:09,672
{\an8}‫"مستشار"

8
00:02:09,755 --> 00:02:12,633
{\an8}‫"ناصح قانوني أو مستشار
‫لزعيم مافيا إيطالية"

9
00:02:48,294 --> 00:02:49,336
‫إلى منزل "إيميليو".

10
00:02:49,420 --> 00:02:50,754
‫نعم يا سيدي المستشار.

11
00:02:58,846 --> 00:03:01,515
{\an8}‫"الحلقة 1"

12
00:03:53,400 --> 00:03:54,568
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

13
00:04:17,007 --> 00:04:19,176
{\an8}‫"كرم (غريكو)"

14
00:04:32,606 --> 00:04:35,526
‫كيف تعمل حتى في يوم جنازة زعيمك؟

15
00:04:48,289 --> 00:04:50,291
‫هذا آخر عرض من زعيمي "فابيو".

16
00:04:51,125 --> 00:04:53,460
‫عرض من قبره؟ لست مهتمًا.

17
00:04:54,003 --> 00:04:55,254
‫يمكنك أن تأخذه وتغادر.

18
00:05:00,592 --> 00:05:03,679
‫قتل رئيس الاتحاد "كارلو"
‫للاستيلاء على الكرم والاتحاد

19
00:05:04,471 --> 00:05:05,848
‫كان خطأ منك.

20
00:05:06,849 --> 00:05:08,100
‫كان مثل

21
00:05:09,476 --> 00:05:11,520
‫أخ لـ"فابيو".

22
00:05:11,603 --> 00:05:13,772
‫مهما كان العرض الذي تقدّمه لي فلن أقبله.

23
00:05:16,817 --> 00:05:18,444
‫هل يبدو لك هذا عرضًا؟

24
00:05:20,738 --> 00:05:24,992
‫هذا آخر عمل رحيم لـ"فابيو" تجاه رجل

25
00:05:26,618 --> 00:05:28,787
‫قتل صديقه العزيز.

26
00:05:30,539 --> 00:05:33,292
‫هل أنت هنا لعقد صفقة…

27
00:05:34,918 --> 00:05:35,961
‫أم لتهديدي؟

28
00:05:38,964 --> 00:05:40,966
‫إن وقّعت هذه الآن،

29
00:05:42,342 --> 00:05:43,761
‫لن تحدث أي مشاكل.

30
00:05:43,844 --> 00:05:44,928
‫اغرب عن وجهي.

31
00:05:46,555 --> 00:05:49,516
‫عد إلى بلدك أيها الآسيوي المتعجرف.

32
00:05:50,184 --> 00:05:52,561
‫حاربت بعدل وإنصاف كي أستحوذ عليه.

33
00:05:52,644 --> 00:05:54,813
‫ليس لعائلة "كاسانو" أسهم في هذا المكان.

34
00:05:55,731 --> 00:05:56,857
‫اخرج من هنا.

35
00:06:14,374 --> 00:06:15,751
‫هل أنت واثق أنك لن تندم؟

36
00:06:20,214 --> 00:06:21,465
‫أندم؟

37
00:06:22,508 --> 00:06:24,551
‫عائلة "لوتشيانو" تدعمني.

38
00:06:25,594 --> 00:06:27,596
‫لست خائفًا من خوض الحرب.

39
00:06:30,974 --> 00:06:34,645
‫الندم هو أكثر شيء مؤلم
‫قد تختبره في الحياة.

40
00:06:36,271 --> 00:06:37,147
‫"إميليو"،

41
00:06:38,190 --> 00:06:42,528
‫أنا هنا لأعطيك فرصة للتكفير عن ذنبك،

42
00:06:44,238 --> 00:06:45,197
‫لا كي أشنّ حربًا.

43
00:06:45,280 --> 00:06:47,324
‫حسنًا، أيًا يكن.

44
00:06:47,408 --> 00:06:48,534
‫شكرًا.

45
00:06:49,201 --> 00:06:50,702
‫أيها الآسيوي الهمجي.

46
00:07:07,344 --> 00:07:08,429
‫"إميليو"،

47
00:07:13,058 --> 00:07:14,726
‫ستدفع الثمن غاليًا

48
00:07:16,395 --> 00:07:17,688
‫لأنك قللت من احترام شعبي.

49
00:07:19,022 --> 00:07:20,065
‫أيها البدائي.

50
00:07:26,405 --> 00:07:28,073
‫هل شتمتني يا "فينتشنزو"؟

51
00:07:28,574 --> 00:07:30,117
‫ماذا قلت لي؟

52
00:07:41,795 --> 00:07:44,173
‫لم يرشّون المبيدات الحشرية اليوم؟

53
00:07:46,592 --> 00:07:48,635
‫رششناها الأسبوع الماضي.

54
00:07:52,764 --> 00:07:55,642
‫اللعنة، ماذا…

55
00:07:59,438 --> 00:08:00,689
‫تبًا.

56
00:08:01,440 --> 00:08:02,900
‫إنهم لا يرشّون المبيدات.

57
00:08:54,243 --> 00:08:56,161
‫لا، كل شيء يحترق!

58
00:08:56,245 --> 00:08:57,913
‫كل شيء يحترق!

59
00:08:57,996 --> 00:09:00,332
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!

60
00:09:00,415 --> 00:09:03,043
‫تحرّكوا، الآن!

61
00:09:03,669 --> 00:09:05,337
‫بسرعة!

62
00:09:07,005 --> 00:09:09,258
‫ذلك الوغد "فينتشنزو"!

63
00:09:09,341 --> 00:09:10,676
‫سوف أثأر منك!

64
00:09:10,759 --> 00:09:13,512
‫سأنتقم من الجميع، أنت وعائلة "كاسانو"!

65
00:09:14,513 --> 00:09:15,556
‫بسرعة!

66
00:11:19,388 --> 00:11:20,472
‫أبي.

67
00:11:37,906 --> 00:11:40,450
‫كان بإمكانك فعل ذلك بعد الجنازة.

68
00:11:42,786 --> 00:11:44,663
‫كان أمره الأخير.

69
00:11:45,580 --> 00:11:47,958
‫طلب مني الاهتمام بالأمر بأسرع وقت ممكن.

70
00:11:48,041 --> 00:11:49,584
‫مع ذلك،

71
00:11:49,668 --> 00:11:53,004
‫حرق الكرم بأكمله كان تصرفًا غبيًا.

72
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
‫قال إنني أستطيع استخدام
‫أي وسيلة ضرورية لتنفيذ الأمر.

73
00:11:58,427 --> 00:12:01,179
‫صحيح، لطالما وثق والدي بقراراتك،

74
00:12:02,180 --> 00:12:03,306
‫لكنه لم يثق بقراراتي قط.

75
00:12:04,975 --> 00:12:09,604
‫لأنك كنت مهملًا دائمًا
‫عندما كنت تتولى الأمور.

76
00:12:10,814 --> 00:12:14,025
‫خالفت أوامره بأنه مهما حدث،

77
00:12:14,109 --> 00:12:16,403
‫فنحن لا نؤذي النساء أو الأطفال.

78
00:12:27,330 --> 00:12:28,331
‫"فينتشنزو".

79
00:12:29,374 --> 00:12:30,375
‫صديقي.

80
00:12:31,501 --> 00:12:32,461
‫أخي.

81
00:12:34,087 --> 00:12:37,757
‫بما أنني زعيمك الآن،
‫أود أن أراك أكثر ولاءً.

82
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
‫"باولو".

83
00:12:39,551 --> 00:12:40,635
‫أخي.

84
00:12:41,887 --> 00:12:45,056
‫أنا مستعد دائمًا لإظهار ولائي لك…

85
00:12:49,060 --> 00:12:50,812
‫ما دمت تستحقّه.

86
00:14:48,471 --> 00:14:50,056
‫هل تبحثون عني؟

87
00:15:30,138 --> 00:15:31,431
‫هل استمتعت بالحفلة؟

88
00:15:32,182 --> 00:15:33,224
‫"فينتشنزو".

89
00:15:34,976 --> 00:15:38,355
‫أسمع نباح "بايان"،
‫لا بد أنك تتجه نحو الباب.

90
00:15:39,689 --> 00:15:42,484
‫كيف…

91
00:15:42,567 --> 00:15:45,362
‫صحيح، دعني أعتذر سلفًا.

92
00:15:45,445 --> 00:15:47,948
‫أعلم أنها سيارتك المفضلة.

93
00:15:52,160 --> 00:15:56,581
‫لم أقتلك بدافع الاحترام لـ"فابيو".

94
00:15:57,832 --> 00:16:00,752
‫وستكون هذه آخر مرة.

95
00:16:05,882 --> 00:16:08,969
‫سأغادر "إيطاليا" ولن أعود أبدًا.

96
00:16:10,971 --> 00:16:13,848
‫لا تبحث عني.

97
00:16:22,524 --> 00:16:26,903
‫عندما تحاول البحث عني في المرة القادمة،

98
00:16:28,238 --> 00:16:31,116
‫ستنفجر السيارة قبل أن تترجل منها.

99
00:16:32,617 --> 00:16:33,702
‫"باولو".

100
00:16:34,285 --> 00:16:36,371
‫كنت أعلم أنك لا تستحقّ الزعامة.

101
00:17:04,524 --> 00:17:06,776
‫"قائمة بالأعمال في مبنى (غيومغا)"

102
00:17:29,424 --> 00:17:32,469
‫"سيتم هدم مبنى (غيومغا)
‫بسبب استبداد تكتّل الشركات"

103
00:17:32,552 --> 00:17:34,095
‫"مبنى (غيومغا)"

104
00:18:01,247 --> 00:18:02,082
‫مفاجأة!

105
00:18:03,666 --> 00:18:05,627
‫ارفع نسبة السكر في دمك بهذه.

106
00:18:05,710 --> 00:18:06,961
‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة"

107
00:18:07,045 --> 00:18:09,672
‫اشتريت هذه من أشهر مخبز في "يونام دونغ".

108
00:18:11,508 --> 00:18:12,675
‫لا داعي، اذهبي رجاءً.

109
00:18:14,677 --> 00:18:15,804
‫أكل وجبة خفيفة لذيذة كهذه

110
00:18:15,887 --> 00:18:18,473
‫في منتصف يوم طويل
‫يُعد شكلًا من أشكال السعادة.

111
00:18:18,556 --> 00:18:20,475
‫أنا سعيد بما فيه الكفاية الآن.

112
00:18:24,395 --> 00:18:25,438
‫هل أنت سعيد؟

113
00:18:25,522 --> 00:18:27,398
‫ألم تسجل نفسك كعينة اختبار

114
00:18:27,482 --> 00:18:29,734
‫في صيدلية لتسديد قرضك الطلابي؟

115
00:18:29,818 --> 00:18:31,611
‫لم تعان من أي آثار جانبية،

116
00:18:31,694 --> 00:18:34,364
‫لكنك كنت الوحيد الذي بلّغ عن الأمر.

117
00:18:34,447 --> 00:18:37,200
‫- كيف يمكنك أن تكون سعيدًا الآن؟
‫- يمكنني ذلك.

118
00:18:37,283 --> 00:18:39,202
‫أؤمن بأن تصرفي كان ذا معنى.

119
00:18:39,828 --> 00:18:41,412
‫أنت لا تعرف الخوف.

120
00:18:42,914 --> 00:18:43,873
‫لكن…

121
00:18:45,208 --> 00:18:48,711
‫هل ستظل سعيدًا
‫عندما تقاضيك شركة "بابل" للأدوية؟

122
00:18:48,795 --> 00:18:49,712
‫ماذا؟

123
00:18:49,796 --> 00:18:52,757
‫إنهم غاضبون جدًا الآن.

124
00:18:52,841 --> 00:18:56,136
‫أمرونا للتو أن ندمّر حياتك يا "سيون هو".

125
00:18:59,681 --> 00:19:04,018
‫لا أحد يهتم حقًا بما يحدث لك.

126
00:19:04,102 --> 00:19:06,855
‫لماذا؟ لأن قصتك الحزينة لن تحزن أحدًا.

127
00:19:06,938 --> 00:19:08,273
‫ليست محزنة على الإطلاق.

128
00:19:09,232 --> 00:19:13,319
‫أنا الوحيدة التي تهتم فعلًا
‫بحياتك يا "سيون هو".

129
00:19:13,403 --> 00:19:14,821
‫أنا فقط، "هونغ تشا يونغ".

130
00:19:17,949 --> 00:19:19,909
‫اسحب زينة الكعكة.

131
00:19:26,291 --> 00:19:28,168
‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة"

132
00:19:35,800 --> 00:19:37,719
‫كم يبلغ هذا؟

133
00:19:52,275 --> 00:19:54,611
‫يا إلهي، يا للفوضى!

134
00:20:04,537 --> 00:20:06,623
‫- آسف يا "تشا يونغ".
‫- أين أخلاقك؟

135
00:20:06,706 --> 00:20:09,167
‫كان عليك أن تستقلّ سيارة أجرة
‫إن كنت قد تأخرت.

136
00:20:09,250 --> 00:20:10,793
‫هذه أسرع من سيارة الأجرة.

137
00:20:10,877 --> 00:20:12,378
‫كما أن هذه هي صيحة المدينة.

138
00:20:12,462 --> 00:20:14,422
‫فقط أخبرني لماذا تأخرت.

139
00:20:15,256 --> 00:20:18,718
‫طلب مني المحامي "يون إن سيو"
‫أن أجهّز 1200 نسخة فجأةً.

140
00:20:19,552 --> 00:20:20,678
‫أيها المتدرب "جانغ جون وو".

141
00:20:20,762 --> 00:20:23,139
‫أخبرني عن أكثر نوع من الأشخاص أكرهه.

142
00:20:23,223 --> 00:20:24,307
‫الأشخاص الآليون.

143
00:20:24,390 --> 00:20:26,684
‫صحيح، الأشخاص الذين يكدّون
‫في العمل كالرجال الآليين،

144
00:20:26,768 --> 00:20:29,020
‫لكنهم دائمًا يقصّرون في نهاية المطاف.

145
00:20:30,563 --> 00:20:32,690
‫ربما ينقصني الكثير،
‫لكن ألست متدربًا بارعًا؟

146
00:20:33,441 --> 00:20:34,651
‫متدرب لطيف على الأقل؟

147
00:20:35,401 --> 00:20:37,111
‫إن بدأت بارتداء ربطات عنق مختلفة،

148
00:20:37,195 --> 00:20:39,364
‫سأفكر في ما إن كنت سأحبك أم لا.

149
00:20:40,323 --> 00:20:42,325
‫لكن "ستيف جوبز"
‫كان يرتدي الياقات العالية نفسها.

150
00:20:42,408 --> 00:20:44,577
‫أفضّل الرجال الراقين على الرجال العنيدين.

151
00:20:44,661 --> 00:20:46,120
‫- هل فهمت؟
‫- فهمت.

152
00:20:48,039 --> 00:20:50,917
‫"محكمة"

153
00:20:51,000 --> 00:20:53,628
{\an8}‫13 تجربة سريرية أُجريت
‫في "الولايات المتحدة"

154
00:20:53,711 --> 00:20:56,547
{\an8}‫أثبتت سلامة "كويزانيك" ومكونها الرئيسي

155
00:20:56,631 --> 00:20:58,299
{\an8}‫"آر دي يو 90".

156
00:20:58,383 --> 00:21:01,177
{\an8}‫أظهرت الدراسة السريرية
‫أن "كويزانيك" فعال جدًا

157
00:21:01,261 --> 00:21:04,639
{\an8}‫في علاج الألم الشديد
‫بأقل المخاطر على السلامة.

158
00:21:05,390 --> 00:21:08,309
‫لقد أكمل بنجاح جميع التجارب السريرية

159
00:21:08,393 --> 00:21:11,854
‫في "فرنسا" و"ألمانيا" و"هولندا"
‫في عام 2019.

160
00:21:13,690 --> 00:21:16,317
‫ادّعاء أن الضحايا ماتوا
‫بسبب الآثار الجانبية للعقار

161
00:21:16,401 --> 00:21:17,735
‫ما زال منافيًا للعقل.

162
00:21:17,819 --> 00:21:20,530
‫المدّعي يثير الصحافة بأدلة غير مثبتة.

163
00:21:20,613 --> 00:21:23,616
‫جميع الضحايا تُوفوا بسبب احتشاء قلبي

164
00:21:23,700 --> 00:21:24,701
‫دون حالات مرضية سابقة.

165
00:21:24,784 --> 00:21:27,537
‫أحدهم كان يعاني من اضطراب النظم القلبي،
‫وآخر مصاب بوذمة رئوية.

166
00:21:27,620 --> 00:21:29,580
‫وآخر كان يعاني من انخفاض في ضغط الدم.

167
00:21:29,664 --> 00:21:33,626
‫استخرجت هذه الحالات
‫من سجلات الضحايا الطبية القديمة.

168
00:21:33,710 --> 00:21:35,128
‫المسعفون في موقع الحادث

169
00:21:35,211 --> 00:21:37,839
‫صرّحوا أنهم أظهروا مؤشرات
‫نمطية على تعاطيهم لجرعة زائدة.

170
00:21:37,922 --> 00:21:40,049
‫المسعفون ليسوا أطباء مرخصين.

171
00:21:40,133 --> 00:21:42,844
‫لم يذكروا سوى الأعراض الخارجية.

172
00:21:42,927 --> 00:21:46,848
‫حضرة القاضي، لديّ إفادة مسجّلة
‫من أحد عيّنات الاختبار.

173
00:21:48,016 --> 00:21:50,727
‫أجبرته "بابل" على الإدلاء بإفادة كاذبة

174
00:21:50,810 --> 00:21:52,145
‫لإسكات الآخرين.

175
00:21:52,228 --> 00:21:54,731
‫- تقول الإفادة بوضوح…
‫- حضرة القاضي،

176
00:21:55,356 --> 00:21:57,233
‫عينة الاختبار الذي أدلى بالتصريح

177
00:21:57,316 --> 00:21:59,819
‫سلّم نفسه بتهمة شهادة الزور قبل ساعة.

178
00:22:00,862 --> 00:22:02,989
‫أقدّم تقرير الاستجواب كدليل.

179
00:22:06,576 --> 00:22:08,661
‫بعدما شهد زورًا، خطط الشاهد

180
00:22:08,745 --> 00:22:11,914
‫لابتزاز المال من شركة "بابل"
‫للأدوية عن طريق محامي المدّعي.

181
00:22:11,998 --> 00:22:13,833
‫لكن عندما أنّبه ضميره،

182
00:22:13,916 --> 00:22:16,461
‫- قرّر أن يسلّم نفسه.
‫- حضرة القاضي،

183
00:22:17,920 --> 00:22:21,257
‫إنها إفادة من طرف واحد،
‫لم يتم التحقق من تهمة شهادته زورًا.

184
00:22:21,340 --> 00:22:23,342
‫يجب أن يُقبل التسجيل كدليل في المحكمة.

185
00:22:23,426 --> 00:22:26,429
‫سوف نحكم حالما يُبتّ في تهمة شهادة الزور

186
00:22:26,512 --> 00:22:27,680
‫ضد الشاهد.

187
00:22:28,473 --> 00:22:31,517
‫ستنعقد جلسة الاستماع التالية
‫بعد أسبوع من اليوم في هذه المحكمة.

188
00:22:34,854 --> 00:22:36,689
‫هذا كل شيء.

189
00:22:45,531 --> 00:22:46,657
‫أعطيني سيجارة.

190
00:22:47,658 --> 00:22:49,660
‫- أقلعت منذ عامين.
‫- غادري إذًا.

191
00:22:51,496 --> 00:22:54,165
‫على الأقل اغسل شعرك
‫عندما تأتي إلى المحكمة.

192
00:22:56,084 --> 00:22:58,586
‫لا أحتاج إلى أحد مثلك ليخبرني بهذا، اذهبي.

193
00:23:00,630 --> 00:23:02,632
‫كان بإمكاننا الوصول
‫إلى تسوية خارج المحكمة.

194
00:23:02,715 --> 00:23:06,385
‫كيف أمكنك أن تبدأ هذه الفوضى
‫وأنت غير متأكد من فوزك؟

195
00:23:07,720 --> 00:23:08,679
‫أبدأ هذه الفوضى؟

196
00:23:10,515 --> 00:23:13,476
‫- هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث مع والدك.
‫- ظننت أنك تبرّأت مني.

197
00:23:14,310 --> 00:23:15,436
‫صحيح.

198
00:23:15,520 --> 00:23:18,439
‫من تشتري شاهدًا بالمال هكذا ليست ابنتي.

199
00:23:18,523 --> 00:23:20,900
‫هل تشعر بالطمأنينة عندما تنتقد ابنتك؟

200
00:23:20,983 --> 00:23:22,693
‫أنت و"بابل" تستحقان ذلك.

201
00:23:22,777 --> 00:23:24,195
‫أنتما مثل المافيا.

202
00:23:26,280 --> 00:23:29,534
‫كيف أمكنك أن تشعري
‫بهذا الفخر بتدمير الضعفاء؟

203
00:23:33,704 --> 00:23:34,539
‫أبي.

204
00:23:35,456 --> 00:23:37,166
‫ألا يمكنك التوقف؟

205
00:23:38,501 --> 00:23:40,586
‫حتى لو لم تعاملني كابنتك،

206
00:23:41,420 --> 00:23:44,132
‫ما زلت أقلق كثيرًا عليك.

207
00:23:44,215 --> 00:23:46,717
‫أخشى أن الأمر قد يتعبك

208
00:23:46,801 --> 00:23:48,636
‫جسديًا وعاطفيًا.

209
00:23:50,096 --> 00:23:51,222
‫أبي.

210
00:23:51,305 --> 00:23:55,643
‫إذا توقفت فسوف أساعدك.

211
00:23:56,394 --> 00:24:00,148
‫يحرجني قول هذا الآن،
‫لكن بما أنني أكبر سنًا الآن،

212
00:24:01,190 --> 00:24:03,151
‫أدركت أن العائلة تأتي في المقام الأول.

213
00:24:09,073 --> 00:24:11,284
‫- "تشا يونغ".
‫- نعم يا أبي.

214
00:24:11,367 --> 00:24:14,829
‫لم لا تتركين مهنة المحاماة
‫وتبدئين مهنة جديدة كممثلة؟

215
00:24:16,122 --> 00:24:18,291
‫بهذه الطريقة، لن تدمّري حياة الآخرين.

216
00:24:22,003 --> 00:24:23,546
‫لن تهزمني أبدًا!

217
00:24:24,630 --> 00:24:26,924
‫سنعرف في الختام.

218
00:24:27,008 --> 00:24:30,052
‫وأيضًا، اتخذت قراري، سأتبرّأ منك حقًا.

219
00:24:30,136 --> 00:24:31,304
‫كيف ستفعل ذلك؟

220
00:24:32,221 --> 00:24:33,556
‫أنا واثق أنني سأجد طريقة.

221
00:24:34,432 --> 00:24:35,391
‫وداعًا.

222
00:24:48,613 --> 00:24:49,739
‫عذرًا.

223
00:24:50,781 --> 00:24:52,158
‫عليّ أن أجري تفتيشًا.

224
00:24:55,745 --> 00:24:57,330
‫"مطلوب، الاسم، (بارك جيونغ غوك)"

225
00:24:58,080 --> 00:24:59,999
‫هل يمكنني أن أرى بطاقة هويتك؟

226
00:25:07,006 --> 00:25:08,633
‫"جمهورية (إيطاليا)، (فينتشنزو كاسانو)"

227
00:25:13,804 --> 00:25:16,474
‫يا إلهي، أنت كوري إيطالي.

228
00:25:16,557 --> 00:25:18,809
‫أنا آسف جدًا، يا إلهي، إنها غلطتي.

229
00:25:19,644 --> 00:25:22,730
‫إن الرجل المطلوب كوري.

230
00:25:24,190 --> 00:25:25,149
‫يا إلهي، أنا آسف.

231
00:25:25,983 --> 00:25:29,654
‫يا للروعة، اسمك رائع.

232
00:25:29,737 --> 00:25:31,739
‫"فينشين زو"؟

233
00:25:31,822 --> 00:25:33,824
‫من أي عشيرة "زو" أنت؟

234
00:25:41,415 --> 00:25:44,001
‫- أعد إليّ جواز سفري.
‫- حسنًا.

235
00:25:49,548 --> 00:25:51,842
‫أجل، سيد "تشو"، وصلت إلى هنا بأمان.

236
00:25:53,469 --> 00:25:54,553
‫فهمت.

237
00:25:55,638 --> 00:25:56,889
‫أراك هناك إذًا.

238
00:25:57,682 --> 00:25:59,809
‫سيستغرق الأمر نحو ساعة ونصف.

239
00:26:00,518 --> 00:26:01,477
‫حسنًا.

240
00:26:02,436 --> 00:26:05,147
‫غير معقول، كيف عساهم يلغون الطلب
‫وقد وصلت إلى هنا للتو؟

241
00:26:06,565 --> 00:26:09,819
‫عذرًا، هل تبحث عن سيارة أجرة؟

242
00:26:10,611 --> 00:26:11,654
‫نعم.

243
00:26:12,613 --> 00:26:14,782
‫أنا أقود سيارة ليموزين.

244
00:26:14,865 --> 00:26:17,410
‫أُلغي موعدي للتو، لذا أنا متفرّغ.

245
00:26:17,493 --> 00:26:18,536
‫إلى أين تنوي الذهاب؟

246
00:26:20,204 --> 00:26:21,497
‫"غيومغا دونغ"، "سول".

247
00:26:21,580 --> 00:26:24,875
‫حقًا؟ إذًا أعدك بأنك سترتاح معي.

248
00:26:24,959 --> 00:26:26,460
‫- لا داعي لذلك.
‫- أنا أصرّ.

249
00:26:26,544 --> 00:26:28,421
‫اصعد من فضلك، حسنًا.

250
00:26:30,631 --> 00:26:32,300
‫رباه، أنت وسيم جدًا.

251
00:26:50,067 --> 00:26:52,236
‫هل استمتعت برحلتك؟

252
00:26:53,321 --> 00:26:54,780
‫إلى أين ذهبت؟

253
00:26:55,614 --> 00:26:56,657
‫أفضّل عدم التحدّث.

254
00:26:56,741 --> 00:26:58,492
‫حسنًا، أنا أعتذر.

255
00:27:04,457 --> 00:27:05,624
‫شغّل الأخبار بدلًا من ذلك.

256
00:27:05,708 --> 00:27:07,168
‫حسنًا.

257
00:27:09,545 --> 00:27:11,380
‫…واعتقلتها الشرطة.

258
00:27:11,464 --> 00:27:13,841
‫في عدة قرى لصيد الأسماك،
‫خفر السواحل الكوري…

259
00:27:13,924 --> 00:27:16,052
‫يجب أن أنهي كل شيء خلال شهر.

260
00:27:17,011 --> 00:27:19,180
‫ثم سأغادر إلى "مالطا" فورًا.

261
00:27:19,263 --> 00:27:23,559
‫وردت تقارير عديدة
‫عن جرائم ضد الأجانب في مطارنا.

262
00:27:23,642 --> 00:27:26,896
‫وفقًا للشرطة، تظاهروا بأنهم
‫سائقو سيارات أجرة في المطار،

263
00:27:26,979 --> 00:27:29,398
‫يقدّمون المشروبات
‫بعد وضع الحبوب المنومة فيها،

264
00:27:29,482 --> 00:27:32,902
‫- ويسرقون كل ما له قيمة، لا سيّما…
‫- رباه، هؤلاء الأوغاد.

265
00:27:32,985 --> 00:27:37,031
‫كيف أمكنهم ذلك بينما "بونغ جون هو"
‫و"بي تي إس" عملوا بجد لتحسين صورتنا؟

266
00:27:37,114 --> 00:27:39,200
‫الحثالة أمثالهم يفسدون سمعتنا.

267
00:27:39,950 --> 00:27:40,910
‫ألا توافقني الرأي؟

268
00:27:40,993 --> 00:27:43,621
‫بناءً على إفادة الضحية
‫حول الأغراض القيمة المسروقة،

269
00:27:43,704 --> 00:27:46,874
‫- بعد شهر من الآن، سأكون…
‫- تحقق الشرطة في ما إذا كان لديهم

270
00:27:46,957 --> 00:27:48,626
‫أي شركاء.

271
00:27:48,709 --> 00:27:51,212
‫وأشرب جعة باردة

272
00:27:51,879 --> 00:27:54,215
‫على خليج "إكسليندي".

273
00:27:56,842 --> 00:27:58,636
‫لا بد أن وجبة الرحلة كانت مالحة.

274
00:27:58,719 --> 00:28:00,888
‫شرب القارورة كلها.

275
00:28:09,855 --> 00:28:10,940
{\an8}‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي"

276
00:28:13,901 --> 00:28:15,027
‫سيد "آن".

277
00:28:15,111 --> 00:28:18,114
‫أمسكوا بالعميل "وانغ" عندما كان يتعقبهم
‫في "إنتشون" وقطعوا ذراعه.

278
00:28:18,197 --> 00:28:19,532
‫ماذا؟ أين هو الآن؟

279
00:28:19,615 --> 00:28:20,574
‫هل يمكنهم إعادة وصلها؟

280
00:28:21,158 --> 00:28:22,159
‫اللعنة!

281
00:28:24,120 --> 00:28:27,206
‫سيدتي، قبل 10 دقائق، طعن "ماساتو"
‫من عصابة "كاواغوتشي" نفسه

282
00:28:27,289 --> 00:28:30,501
‫بسكين خبز في مخبز في "بوسان"
‫عندما حاصره عملاؤنا.

283
00:28:30,584 --> 00:28:32,211
‫ماذا؟ بسكين الخبز؟

284
00:28:32,294 --> 00:28:34,255
‫رباه، إنها طويلة جدًا.

285
00:28:34,839 --> 00:28:36,590
‫- اطلب مروحية وتحركوا.
‫- حسنًا.

286
00:28:36,674 --> 00:28:40,052
‫ماذا إذًا؟ هل لديك التفاصيل؟

287
00:28:40,136 --> 00:28:41,721
‫كيف جاء إلى هنا بحق الجحيم؟

288
00:28:41,804 --> 00:28:43,639
‫"ردّ الجريمة الإيطالية المنظمة"

289
00:28:51,313 --> 00:28:53,232
‫"إخطار بالتصريح الأمني"

290
00:28:59,363 --> 00:29:00,489
‫"الاسم: (فينتشنزو كاسانو)"

291
00:29:03,659 --> 00:29:04,535
‫إنه…

292
00:29:05,453 --> 00:29:07,204
‫إنه مستشار للمافيا.

293
00:29:08,080 --> 00:29:09,290
‫هو في "كوريا"؟

294
00:29:14,754 --> 00:29:18,007
‫عندما جاء إلى "كوريا" قبل 5 سنوات،
‫كان مجرّد محام عادي.

295
00:29:18,090 --> 00:29:21,635
‫لكن الآن، لم يعد شخصًا عاديًا،
‫صار عضوًا رئيسيًا في المافيا.

296
00:29:21,719 --> 00:29:24,847
‫عاد إلى "كوريا" كمستشار.

297
00:29:28,976 --> 00:29:30,227
‫اسمع يا سيد "آن".

298
00:29:30,811 --> 00:29:34,940
‫لم قد يقطعون كل تلك المسافة
‫إلى "كوريا"؟ لتحقيق ماذا؟

299
00:29:35,024 --> 00:29:36,942
‫هناك الكثير منهم هنا في "كوريا".

300
00:29:37,026 --> 00:29:38,861
‫نحن هدف عالمي الآن.

301
00:29:38,944 --> 00:29:41,405
‫إذًا، ربما قد جاء إلى هنا لقضاء إجازة

302
00:29:41,489 --> 00:29:43,783
‫لتناول البولغوغي، الدونغدونغجو،
‫الماكغيولي والباجيون.

303
00:29:43,866 --> 00:29:45,159
‫يجب أن نرحب به.

304
00:29:45,242 --> 00:29:48,037
‫سيدي، يجب ألّا تستهين بهذا الأمر.

305
00:29:48,120 --> 00:29:50,581
‫- المستشار هو عضو في المافيا…
‫- ماذا في ذلك؟

306
00:29:51,415 --> 00:29:53,834
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

307
00:29:53,918 --> 00:29:56,170
‫كأنك تحاول أن تتعرّض للتوبيخ.

308
00:29:56,253 --> 00:29:57,880
‫يجب أن نتعقبه يا سيدي!

309
00:29:58,714 --> 00:30:01,091
‫المافيا الإيطالية مجموعة شنيعة.

310
00:30:01,175 --> 00:30:02,760
‫دعه وشأنه فحسب.

311
00:30:02,843 --> 00:30:05,054
‫إياك أن تبدأ عملية ما.

312
00:30:05,137 --> 00:30:06,806
‫- لكنه المستشار…
‫- أيها الـ…

313
00:30:25,491 --> 00:30:28,118
‫آنسة "هونغ"،
‫سمعت أنك حققت إنجازًا كبيرًا اليوم.

314
00:30:28,202 --> 00:30:29,870
‫تهانينا يا آنسة "هونغ".

315
00:30:29,954 --> 00:30:31,914
‫أنت قدوتي بالفعل.

316
00:30:36,877 --> 00:30:41,215
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"

317
00:30:45,344 --> 00:30:48,305
‫"نعم، فعلتها مجددًا اليوم

318
00:30:48,389 --> 00:30:49,974
‫أحسنت يا (هونغ تشا يونغ)

319
00:30:50,057 --> 00:30:51,725
‫أنت رائعة جدًا يا (تشا يونغ)

320
00:30:51,809 --> 00:30:54,854
‫أنا رائعة جدًا

321
00:30:54,937 --> 00:30:56,313
‫نعم، نعم، نعم

322
00:30:58,899 --> 00:31:03,028
‫(هونغ تشا يونغ)، (هونغ تشا)،
‫(هونغ تشا)، (هونغ تشا يونغ)"

323
00:31:04,154 --> 00:31:06,824
‫يجب أن أضع ستائر هنا.

324
00:31:06,907 --> 00:31:08,158
‫يستطيع الجميع الرؤية من خلاله.

325
00:31:10,411 --> 00:31:13,914
‫بحقك، كان عليك التساهل معه، إنه والدك.

326
00:31:15,416 --> 00:31:18,127
‫ليس والدي، بل محامي المدّعي.

327
00:31:20,212 --> 00:31:23,007
‫ما زال لقب والدك هو "توسا" بين الخرّيجين.

328
00:31:23,090 --> 00:31:26,135
‫لهذا السبب يتمادى في الأمور دائمًا،
‫لا يعرف متى يتوقف.

329
00:31:26,802 --> 00:31:28,387
‫سأنهي هذا في جلسة الاستماع التالية.

330
00:31:28,470 --> 00:31:29,805
‫أجل، هذا ما أقصده.

331
00:31:30,472 --> 00:31:34,727
‫محامية ماهرة تستطيع إنهاء الأمور
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.

332
00:31:38,480 --> 00:31:41,692
‫كان يجب أن أنهي هذه الدعوة
‫عندما قدّم الالتماس، أنا آسفة.

333
00:31:41,775 --> 00:31:42,735
‫لا بأس.

334
00:31:44,653 --> 00:31:48,490
‫يجب أن تغادري العمل
‫باكرًا اليوم وتستمتعي بوقتك قليلًا.

335
00:31:48,574 --> 00:31:49,700
‫صحيح.

336
00:31:50,868 --> 00:31:52,494
‫تحققي من حسابك المصرفي.

337
00:31:52,578 --> 00:31:55,164
‫مفاجأة، إنها مكافأة.

338
00:31:58,500 --> 00:32:00,252
‫لا داعي لإعطائي مكافأة.

339
00:32:01,337 --> 00:32:03,881
‫أنت تعاملني معاملة جيدة جدًا هنا بالفعل.

340
00:32:05,966 --> 00:32:07,092
‫مهلًا.

341
00:32:08,344 --> 00:32:10,346
‫يا إلهي، تأثرت جدًا.

342
00:32:11,597 --> 00:32:15,434
‫لا بأس، خذيها واصرفيها كلها اليوم.

343
00:32:15,517 --> 00:32:17,394
‫يا إلهي، "تشا يونغ".

344
00:32:18,145 --> 00:32:19,855
‫"(تشا يونغ)، (هونغ تشا يونغ)"

345
00:32:19,939 --> 00:32:21,857
‫تأثرت كثيرًا، أنا جاد.

346
00:32:25,736 --> 00:32:27,488
‫هل اقتطع الضرائب مجددًا؟

347
00:32:28,989 --> 00:32:30,074
‫غير معقول.

348
00:32:32,993 --> 00:32:34,370
‫لا بد أن وجباته كانت مالحة.

349
00:32:34,453 --> 00:32:37,289
‫لم أطلب منه شربها حتى،
‫لقد شربها من تلقاء نفسه.

350
00:32:38,499 --> 00:32:39,583
‫اسمع، ألم أخبرك؟

351
00:32:40,209 --> 00:32:42,544
‫عندما رأيته في المطار، عرفت أنه ثري.

352
00:32:42,628 --> 00:32:44,463
‫رباه، هذه حقيبة من علامة تجارية
‫مشهورة أيضًا.

353
00:32:44,546 --> 00:32:45,673
‫مهلًا، ما هذا؟

354
00:32:49,093 --> 00:32:50,594
‫لا بد أنها أكثر من 4 آلاف دولار.

355
00:32:54,390 --> 00:32:56,100
‫- يا للهول!
‫- مهلًا.

356
00:32:56,183 --> 00:32:57,393
‫انظرا إلى ساعته.

357
00:32:58,727 --> 00:33:01,397
‫إن كانت أصلية،
‫فثمنها أكثر من 100 مليون وون.

358
00:33:01,480 --> 00:33:03,107
‫مهلًا، محال أن تكون مقلّدة، أليس كذلك؟

359
00:33:05,859 --> 00:33:08,028
‫- يا إلهي، مستحيل.
‫- أليس كذلك؟ حسنًا.

360
00:33:08,112 --> 00:33:09,154
‫انظر إلى أناقته.

361
00:33:09,238 --> 00:33:11,699
‫ما كان ليرتدي ساعة مقلّدة أبدًا.

362
00:33:11,782 --> 00:33:12,992
‫- مهلًا.
‫- انظرا إلى هذا.

363
00:33:13,075 --> 00:33:14,827
‫- رائحته طيبة أيضًا.
‫- حقًا؟

364
00:33:15,536 --> 00:33:16,912
‫اعثر على عطره أيضًا.

365
00:33:19,206 --> 00:33:20,124
‫حان دورك.

366
00:33:23,085 --> 00:33:24,670
‫من أنتما أيها الشابان؟

367
00:33:25,295 --> 00:33:26,380
‫نحن؟

368
00:33:27,131 --> 00:33:28,507
‫نحن كما تظننا.

369
00:33:30,759 --> 00:33:31,635
‫حقًا؟

370
00:33:32,261 --> 00:33:33,637
‫رباه، كان ذلك رائعًا.

371
00:33:34,263 --> 00:33:36,348
‫- قلت لك إنك موهوب.
‫- اضربه.

372
00:33:54,742 --> 00:33:56,160
‫"50 ألف وون"

373
00:34:17,931 --> 00:34:20,726
‫أقسم إنني سأمسك بكما
‫وأقتلكما أيها الوغدان!

374
00:34:20,809 --> 00:34:22,102
‫أقسم إنني سأفعل!

375
00:34:24,521 --> 00:34:25,773
‫"كوريا" الغبية.

376
00:34:26,523 --> 00:34:28,776
‫"كوريا" الغبية!

377
00:34:29,902 --> 00:34:30,819
‫اخرس!

378
00:34:30,903 --> 00:34:32,696
‫قلت لك اخرس!

379
00:34:33,280 --> 00:34:34,448
‫تبًا.

380
00:34:36,450 --> 00:34:37,618
‫اللعنة.

381
00:34:38,952 --> 00:34:39,953
‫اخرس!

382
00:34:50,089 --> 00:34:52,299
‫اللعنة.

383
00:34:54,760 --> 00:34:57,096
‫اللعنة!

384
00:34:57,179 --> 00:35:00,057
‫"50 ألف وون"

385
00:35:09,233 --> 00:35:14,029
‫اللعنة على "كوريا"، اللعنة!
‫اللعنة عليك يا "كوريا"!

386
00:35:14,113 --> 00:35:15,989
‫أنتم في عداد الموتى!

387
00:35:16,740 --> 00:35:18,200
‫اللعنة!

388
00:35:21,453 --> 00:35:23,622
‫اللعنة!

389
00:35:24,289 --> 00:35:26,166
‫انظري إلى هناك.

390
00:35:26,250 --> 00:35:29,253
‫يبدو شخصًا لطيفًا بعدما أمعنت النظر إليه.

391
00:35:29,336 --> 00:35:31,088
‫- إنه وسيم جدًا.
‫- صحيح.

392
00:35:31,171 --> 00:35:32,631
‫- يبدو لطيفًا.
‫- أجل.

393
00:35:32,714 --> 00:35:34,591
‫إنها تحب الشبان الوسيمين فقط.

394
00:35:34,675 --> 00:35:36,426
‫- حقًا.
‫- يا إلهي!

395
00:35:39,805 --> 00:35:40,639
‫هنا.

396
00:35:40,722 --> 00:35:42,933
‫هكذا، تفضّل.

397
00:35:47,271 --> 00:35:49,314
‫- يبدو أنه قد تعرّض للضرب.
‫- حقًا؟

398
00:35:49,398 --> 00:35:52,860
‫- إنه وسيم بالتأكيد.
‫- هذا كل ما يهمك.

399
00:36:03,996 --> 00:36:07,040
‫"(سيوتشو)، كلية التربية في جامعة (سول)
‫الوطنية، محطة (نامبو) للحافلات"

400
00:36:12,421 --> 00:36:14,339
‫"(غيومغا دونغ)، مطار (إنتشون)"

401
00:36:16,800 --> 00:36:20,762
{\an8}‫"مبنى (غيومغا)"

402
00:36:24,099 --> 00:36:26,810
‫"تهانينا على نجاحك
‫في تقييم الهندسة المعمارية"

403
00:36:28,437 --> 00:36:29,730
‫هدفي هو

404
00:36:30,606 --> 00:36:33,901
‫أن أهدم هذا المبنى.

405
00:36:34,651 --> 00:36:36,320
‫فيم تحتاج إلى نصيحة؟

406
00:36:36,403 --> 00:36:38,363
‫"قبل 5 سنوات،
‫مكتب عائلة (كاسانو) في (ميلانو)"

407
00:36:38,447 --> 00:36:41,116
‫أخبرني صديقي "فابيو"

408
00:36:41,200 --> 00:36:45,621
‫أنك عرفت طريقة آمنة لإخفاء ذهبي.

409
00:36:46,663 --> 00:36:48,624
‫قال إن صديقه القديم "فابيو" أخبره

410
00:36:48,707 --> 00:36:52,878
‫بأنك ستخبره كيف يخفي ذهبه في مكان آمن.

411
00:36:52,961 --> 00:36:56,715
‫أريد أن أخفي ذهبي في "كوريا"
‫وليس في "الصين".

412
00:36:57,633 --> 00:37:02,971
‫ويجب أن يبقى في أمان لدرجة
‫ألّا يتمكن أحد من سرقته.

413
00:37:03,055 --> 00:37:05,432
‫يريد أن يخبّئه في "كوريا".

414
00:37:05,515 --> 00:37:08,769
‫ويريد أن يكون في أمان لدرجة
‫ألّا يتمكن أحد من سرقته.

415
00:37:11,939 --> 00:37:15,901
‫هناك طريقة تستخدمها عائلتنا
‫وتوارثتها الأجيال مدة 50 عامًا.

416
00:37:16,610 --> 00:37:18,820
‫اشتر بناءً قديمًا في "كوريا".

417
00:37:19,488 --> 00:37:20,989
‫اشتر المبنى باسم صديقي،

418
00:37:21,073 --> 00:37:24,368
‫باسم السيد "تشو" كي لا تثير أي شكوك.

419
00:37:24,451 --> 00:37:29,122
‫ثم اجعل أحد المكاتب
‫يبدو إما متجرًا أو شركة.

420
00:37:29,206 --> 00:37:30,040
‫"قيد الإنشاء"

421
00:37:32,751 --> 00:37:34,503
‫ووظّف فنّيين

422
00:37:34,586 --> 00:37:37,464
‫لإنشاء غرفة سرّية في القبو لتخزين ذهبك.

423
00:37:41,885 --> 00:37:46,223
‫لتجنب القبض عليك، انقل الذهب بكميات قليلة.

424
00:37:48,934 --> 00:37:50,602
‫لفتح الغرفة السرّية،

425
00:37:50,686 --> 00:37:54,439
‫يجب أن يُستخدم نظام استدلال بيولوجي
‫لا يميّز أحدًا سواك.

426
00:37:55,565 --> 00:37:58,860
‫يجب أن يميّزك أنت فقط،
‫ولا حتى عائلتك أو أصدقائك.

427
00:38:12,916 --> 00:38:14,334
‫لكن هناك المزيد.

428
00:38:15,002 --> 00:38:16,503
‫تلك الغرفة السرّية

429
00:38:17,504 --> 00:38:19,715
‫تأتي مع ميزة خاصة.

430
00:38:19,798 --> 00:38:21,049
‫سيدي.

431
00:38:21,758 --> 00:38:24,177
‫- سيد "تشو"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

432
00:38:25,387 --> 00:38:28,515
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

433
00:38:29,850 --> 00:38:31,059
‫لا شيء.

434
00:38:34,187 --> 00:38:35,480
‫ماذا عن مقرّ إقامتي؟

435
00:38:35,564 --> 00:38:37,816
‫سمعت أنك قادم فجعلتهم ينظفونه.

436
00:38:37,899 --> 00:38:40,485
‫خبّأت أغراضك وملابسك الإيطالية أيضًا.

437
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
‫- لنذهب الآن.
‫- حسنًا.

438
00:38:44,364 --> 00:38:46,074
‫كيف تسير الأمور؟

439
00:38:46,158 --> 00:38:47,576
‫كما قرأت في الملف،

440
00:38:47,659 --> 00:38:50,078
‫شُكلت لجنة معارضة التطوير.

441
00:38:50,162 --> 00:38:52,789
‫أخبرتهم مسبقًا أنني لن أبيع المبنى.

442
00:38:52,873 --> 00:38:54,166
‫لكنهم رفضوا أن يصدقوني.

443
00:38:54,249 --> 00:38:55,292
‫حسنًا.

444
00:38:55,375 --> 00:38:58,503
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء
‫كل المتاجر حول المبنى.

445
00:38:59,713 --> 00:39:02,257
‫هل من ضغط آخر من "بابل" للهندسة والبناء؟

446
00:39:02,341 --> 00:39:04,676
‫لا شيء، باستثناء رئيس فريق
‫الاستثمار والتطوير

447
00:39:04,760 --> 00:39:06,553
‫الذي يأتي إلى هنا يوميًا لتقديم عرض.

448
00:39:33,564 --> 00:39:34,565
‫سيدي.

449
00:39:41,072 --> 00:39:42,073
‫الحمّام…

450
00:39:42,824 --> 00:39:43,991
‫اللعنة.

451
00:40:04,887 --> 00:40:07,515
‫جهّزت السرير والبطانيات من أجلك.

452
00:40:07,598 --> 00:40:11,227
‫وسأحدد موعد اجتماع مع المستأجرين غدًا.

453
00:40:12,979 --> 00:40:14,647
‫حسنًا، بالطبع.

454
00:40:16,816 --> 00:40:19,360
‫حالما ينتهي هذا المشروع،

455
00:40:19,443 --> 00:40:21,988
‫هل أنت مهتم بالبقاء في "كوريا"؟

456
00:40:26,200 --> 00:40:27,118
‫لا.

457
00:40:28,327 --> 00:40:29,162
‫فهمت.

458
00:40:30,037 --> 00:40:33,791
‫وضعت لك هاتفك الخلوي الجديد
‫والنقود والأشياء التي طلبتها

459
00:40:33,875 --> 00:40:35,376
‫في غرفة النوم.

460
00:40:36,043 --> 00:40:37,044
‫حسنًا.

461
00:40:40,965 --> 00:40:41,841
‫ما هذه؟

462
00:40:42,758 --> 00:40:46,137
‫المستأجرون السابقون علّقوها.

463
00:40:47,930 --> 00:40:49,015
‫هل أزيلها؟

464
00:40:50,308 --> 00:40:52,101
‫لا بأس، لن أطيل البقاء هنا.

465
00:40:56,063 --> 00:40:57,607
‫يا إلهي، إنها كثيرة.

466
00:40:58,774 --> 00:41:00,151
‫- حقًا؟
‫- نعم.

467
00:41:00,234 --> 00:41:01,152
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"

468
00:41:01,235 --> 00:41:05,781
‫رأيت رجلًا مع مالك المبنى عند المدخل،

469
00:41:06,282 --> 00:41:07,200
‫فتبعتهما.

470
00:41:08,242 --> 00:41:11,787
‫لكن يبدو أنه استأجر شقة سكنية فوقنا.

471
00:41:11,871 --> 00:41:13,080
‫- شقة سكنية؟
‫- نعم.

472
00:41:13,164 --> 00:41:16,042
‫عندما رأيته، ما كان شعورك تجاهه؟

473
00:41:18,336 --> 00:41:22,215
‫بدا غريبًا بعض الشيء.

474
00:41:22,298 --> 00:41:24,675
‫ماذا كان اسم ذلك الفيلم؟

475
00:41:25,384 --> 00:41:27,803
‫بدا كشخصية شريرة وسيمة من فيلم.

476
00:41:30,932 --> 00:41:32,058
‫هل كنت تعلم؟

477
00:41:32,725 --> 00:41:35,603
‫الأشرار الوسيمون مخيفون وقاسون أكثر.

478
00:41:38,940 --> 00:41:41,817
‫لا بد أن هذا سبب خوف الناس مني، يا إلهي!

479
00:41:41,901 --> 00:41:45,154
‫الناس لا يخافون منك يا سيد "لي".

480
00:41:46,906 --> 00:41:49,450
‫هل أذهب وأخيفه وأحصل على بعض المعلومات؟

481
00:41:49,533 --> 00:41:51,077
‫مثل هويته وسبب وجوده هنا.

482
00:41:52,453 --> 00:41:54,538
‫اقترب يا سيد "نام"، تعال.

483
00:41:55,206 --> 00:41:58,876
‫سأمسكه من عنقه وألويه إلى الجانب،
‫ثم سيبدأ الكلام.

484
00:41:58,960 --> 00:41:59,919
‫- اسمك؟
‫- "نام جو سونغ".

485
00:42:00,002 --> 00:42:01,087
‫- من أين أنت؟
‫- "وانغسيمني".

486
00:42:01,170 --> 00:42:02,922
‫- طعامك المفضّل؟
‫- تيوكبوكي.

487
00:42:03,005 --> 00:42:06,217
‫- اترك عنقه الآن.
‫- حسنًا.

488
00:42:06,300 --> 00:42:07,176
‫حسنًا، أنت بارع.

489
00:42:07,260 --> 00:42:08,761
‫أخبر بقية المستأجرين.

490
00:42:08,844 --> 00:42:09,804
‫- أسرع.
‫- حسنًا.

491
00:42:15,768 --> 00:42:17,728
‫معظم المستأجرين انتقلوا.

492
00:42:17,812 --> 00:42:19,814
‫وبقي بعض المستأجرين في الطابق الـ3.

493
00:42:19,897 --> 00:42:21,148
‫لماذا؟

494
00:42:21,232 --> 00:42:24,110
‫المحامي في اللجنة المعارضة
‫يعيش في الطابق الـ3.

495
00:42:24,193 --> 00:42:26,237
‫إذًا فلا بد أن ذلك لعب دورًا في هذا.

496
00:43:02,523 --> 00:43:06,235
‫المستأجرون في هذا المبنى حذرون جدًا مني.

497
00:43:09,739 --> 00:43:10,740
‫هذا مثير للاهتمام.

498
00:43:11,490 --> 00:43:13,242
‫"خدمة التنظيف الجاف"

499
00:43:25,129 --> 00:43:27,548
‫- حسنًا…
‫- يا إلهي!

500
00:43:31,302 --> 00:43:33,512
‫- إنه مطعم إيطالي.
‫- أجل.

501
00:43:41,896 --> 00:43:44,398
‫هذا هو الروتين المعتاد.

502
00:43:49,779 --> 00:43:51,530
‫هذا أستديو رقص.

503
00:43:53,741 --> 00:43:55,743
‫ما خطبه؟ هل هو مريض؟

504
00:44:00,956 --> 00:44:03,000
‫إنه مريض حتمًا.

505
00:44:04,460 --> 00:44:05,544
‫لا تأكله إذًا.

506
00:44:06,045 --> 00:44:07,338
‫أعطني هذا.

507
00:44:07,421 --> 00:44:09,799
‫تقول فعليًا لي إن طعامي فظيع!

508
00:44:10,382 --> 00:44:11,425
‫إنه سمكي الرائحة فقط.

509
00:44:13,886 --> 00:44:16,514
‫وسامتك لن تنجيك.

510
00:44:16,597 --> 00:44:19,600
‫أنا فقير ولا علاقات لديّ، هذا كل ما لديّ!

511
00:44:21,894 --> 00:44:23,938
‫توقّف!

512
00:44:25,815 --> 00:44:27,483
‫- أستسلم.
‫- ما الذي تنظران إليه؟

513
00:44:32,696 --> 00:44:34,990
‫أحب الطعام سمكي الرائحة!

514
00:44:40,913 --> 00:44:41,872
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

515
00:44:41,956 --> 00:44:43,207
‫أنقذاني!

516
00:44:43,290 --> 00:44:45,668
‫- يا إلهي!
‫- أيها الشقي!

517
00:44:45,751 --> 00:44:48,879
‫كيف حصلت على 18 درجة فقط
‫في امتحان اللغة الكورية؟ حقًا؟

518
00:44:48,963 --> 00:44:49,964
‫أيها الـ…

519
00:44:51,590 --> 00:44:53,342
‫- بذلت قصارى جهدي.
‫- هل أنت أجنبي؟

520
00:44:53,425 --> 00:44:55,636
‫ألست من هنا؟ هل أنت من "الولايات المتحدة"؟

521
00:44:55,719 --> 00:44:57,388
‫يا إلهي!

522
00:44:57,471 --> 00:45:00,099
‫احم نفسك جيدًا، هيا أيها الشقي.

523
00:45:00,182 --> 00:45:01,767
‫احم نفسك جيدًا أيها الأحمق.

524
00:45:07,982 --> 00:45:10,401
‫أنقذاني رجاءً، سوف تقتلني.

525
00:45:10,484 --> 00:45:12,695
‫لا تستحقّ أن تُنقذ.

526
00:45:12,778 --> 00:45:13,904
‫أمي، هذا مؤلم حقًا.

527
00:45:13,988 --> 00:45:16,365
‫- أمي.
‫- أنت عار على هذه البلدة.

528
00:45:16,448 --> 00:45:18,159
‫لم أنجب غبيًا.

529
00:45:18,242 --> 00:45:19,660
‫لا بد أنهم مجانين.

530
00:45:19,743 --> 00:45:21,495
‫- أجل، يُفترض أن يكون هذا مؤلمًا!
‫- ماذا؟

531
00:45:22,413 --> 00:45:24,415
‫- يا أحمق.
‫- أمي، كفاك!

532
00:45:24,957 --> 00:45:26,041
‫أيها الشقي.

533
00:45:26,125 --> 00:45:28,586
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"

534
00:45:37,803 --> 00:45:38,846
‫حسنًا…

535
00:45:40,014 --> 00:45:42,266
‫لنذهب إلى القبو حيث تُوجد الغرفة السرّية.

536
00:45:42,349 --> 00:45:45,186
‫العمل الذي كان قائمًا هناك قد أفلس،

537
00:45:45,728 --> 00:45:47,396
‫لذا اخترت مستأجرًا أكثر استقرارًا.

538
00:45:47,479 --> 00:45:48,606
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

539
00:45:49,690 --> 00:45:51,066
‫إنهما مهذبان.

540
00:45:51,150 --> 00:45:55,029
{\an8}‫"معبد (نانياك)"

541
00:45:55,112 --> 00:45:58,073
‫إذًا، المستأجران…

542
00:45:58,157 --> 00:45:58,991
‫إنه معبد.

543
00:46:00,534 --> 00:46:04,622
‫"معبد (نانياك)"

544
00:46:13,547 --> 00:46:14,840
‫يجلس ذلك الراهب على…

545
00:46:16,091 --> 00:46:17,635
‫15 طنًا من الذهب.

546
00:46:55,881 --> 00:46:57,591
‫أنت مالك المبنى.

547
00:46:58,384 --> 00:47:01,136
‫- أجل، مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا.

548
00:47:01,720 --> 00:47:04,306
‫انضممت إلى اللجنة المعارضة للتطوير.

549
00:47:04,390 --> 00:47:07,268
‫أنوي حماية معبدنا.

550
00:47:13,148 --> 00:47:17,027
‫حسنًا، شعر بحضور قوي لـ"بوذا" تحت المعبد.

551
00:47:17,111 --> 00:47:18,737
‫- إنه يصوم.
‫- "تحت"؟

552
00:47:18,821 --> 00:47:21,115
‫- لا.
‫- ما به؟

553
00:47:21,198 --> 00:47:22,283
‫- إنه يصوم.
‫- أجل.

554
00:47:22,366 --> 00:47:24,868
‫إنه صائم ولا يأكل.

555
00:47:27,037 --> 00:47:29,206
‫لا أعرف من أنت،

556
00:47:29,290 --> 00:47:33,335
‫لكن يجب أن تنظف ملابسك قبل أن تنظف ذهنك.

557
00:47:45,472 --> 00:47:46,515
‫يا إلهي!

558
00:47:55,232 --> 00:47:56,942
‫أريد أن أنظفها تنظيفًا جافًا.

559
00:47:58,193 --> 00:48:01,905
{\an8}‫"أفضل متجر لتنظيف الملابس"

560
00:48:04,867 --> 00:48:08,495
‫إنها بدلة نادرة جدًا
‫ولا يمكن إيجادها في "كوريا".

561
00:48:08,579 --> 00:48:10,164
‫والخامة مختلفة أيضًا.

562
00:48:10,247 --> 00:48:11,248
‫"(بورالرو)، (إيطاليا)"

563
00:48:11,332 --> 00:48:12,750
‫إنها علامة تجارية أصلية.

564
00:48:13,959 --> 00:48:17,004
‫لا، أنت لا تفهم الأمر،
‫إنها محاكة خصيصًا لي في "إيطاليا"

565
00:48:17,087 --> 00:48:18,922
‫- من "بورالرو"…
‫- كما في كلمة "خصيتين"؟

566
00:48:20,841 --> 00:48:24,094
‫كفّ عن الكذب، الجميع يقولون إن بدلاتهم
‫باهظة الثمن عندما يأتون إلى هنا.

567
00:48:24,178 --> 00:48:27,598
‫أنا جاد، كانت هذه إصدارًا محدودًا
‫من مجموعة الخريف لـ"بورالرو".

568
00:48:27,681 --> 00:48:31,268
‫"خصيتان"، يا له من اسم بذيء!

569
00:48:32,019 --> 00:48:33,187
‫أستطيع معرفة أنها رخيصة الثمن.

570
00:48:35,439 --> 00:48:37,858
‫أنا من الوحدة 606، أريدها بحلول الغد.

571
00:48:37,941 --> 00:48:40,944
‫كان عليك المجيء البارحة إذًا،
‫لا يمكنني إنهاؤها بحلول الغد.

572
00:49:03,759 --> 00:49:05,928
‫سمعت أنك أتيت مع مالك المبنى.

573
00:49:07,221 --> 00:49:08,305
‫- أجل.
‫- سُررت بلقائك.

574
00:49:08,389 --> 00:49:10,974
‫أنا المدير التنفيذي وكبير المحامين
‫في شركة "جيبوراغي" للمحاماة

575
00:49:11,058 --> 00:49:13,602
‫ورئيس اللجنة المعارضة للتطوير.

576
00:49:13,685 --> 00:49:15,687
‫أنا المحامي "هونغ يو تشان".

577
00:49:17,773 --> 00:49:18,816
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

578
00:49:18,899 --> 00:49:19,900
‫فهمت.

579
00:49:21,527 --> 00:49:22,736
‫سُررت بلقائك.

580
00:49:23,237 --> 00:49:25,489
‫أنا المحامي "فينتشنزو كاسانو".

581
00:49:25,572 --> 00:49:26,949
‫- ماذا؟
‫- هل "فين" هو اسم عائلته؟

582
00:49:27,032 --> 00:49:28,992
‫- صحيح.
‫- هل هو صيني؟

583
00:49:29,076 --> 00:49:30,452
‫- قد يكون كذلك.
‫- ماذا قال؟

584
00:49:30,536 --> 00:49:31,870
‫لا أعرف، ماذا قال؟

585
00:49:31,954 --> 00:49:33,789
‫فقط اعتبروا اسمي اسمًا إنجليزيًا.

586
00:49:34,498 --> 00:49:36,125
‫"فينتشنزو كاسانو".

587
00:49:36,208 --> 00:49:39,044
‫- إنه "كازانوفا".
‫- كان هذا باللغة الإنجليزية.

588
00:49:39,128 --> 00:49:41,213
‫- "فينتشنزو كازانوفا"؟
‫- صحيح.

589
00:49:41,296 --> 00:49:43,382
‫لا بد أنك لا تملك رخصة
‫لممارسة المحاماة هنا.

590
00:49:43,465 --> 00:49:45,759
‫لا، أنا من "إيطاليا".

591
00:49:47,344 --> 00:49:49,680
‫لقد ذهبت إلى "إيطاليا" يا سيد "بايك".

592
00:49:49,763 --> 00:49:51,306
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أليس كذلك؟

593
00:49:51,390 --> 00:49:54,560
‫درس ليصبح طاهيًا في "ميلانو" في "إيطاليا".

594
00:49:54,643 --> 00:49:58,689
‫إذًا، لا بد أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.

595
00:49:59,481 --> 00:50:02,693
‫سنتكلم عندما تأتي مناسبة من تلقاء نفسها،
‫سنتحدث حينئذ.

596
00:50:02,776 --> 00:50:04,319
‫أين أقمت في "ميلانو"؟

597
00:50:04,403 --> 00:50:07,823
‫كنت في "ميلانو" في "إيطاليا".

598
00:50:07,906 --> 00:50:11,326
‫بقيت في مركز "ميلانو".

599
00:50:11,410 --> 00:50:12,453
‫"أوفيزي"؟

600
00:50:13,370 --> 00:50:14,538
‫"أوفيزي".

601
00:50:16,290 --> 00:50:17,291
‫أصبت.

602
00:50:19,460 --> 00:50:20,544
‫سُررت بلقائك.

603
00:50:20,627 --> 00:50:21,753
‫سأزورك لاحقًا.

604
00:50:24,465 --> 00:50:25,591
‫حسنًا.

605
00:50:27,050 --> 00:50:29,386
‫أظن أنه فهم ما قاله، ماذا قال؟

606
00:50:31,054 --> 00:50:32,473
‫إن كنت تحمل رخصة في "إيطاليا"،

607
00:50:32,556 --> 00:50:35,476
‫لا تستطيع ممارسة المحاماة
‫هنا سوى من خلال تقديم النصائح.

608
00:50:35,559 --> 00:50:38,770
‫هذا صحيح، لم آت لممارسة المحاماة
‫هنا على أي حال.

609
00:50:39,521 --> 00:50:41,732
‫- أتيت ببساطة لأقدّم بعض النصائح.
‫- حقًا؟

610
00:50:42,316 --> 00:50:44,985
‫أخبرنا المالك أنه يرفض بيع المبنى.

611
00:50:46,069 --> 00:50:47,321
‫لكننا لا نثق به.

612
00:50:47,404 --> 00:50:49,448
‫نحن مختلفان يا سيد "هونغ".

613
00:50:49,531 --> 00:50:51,700
‫لا تقل أشياء كهذه.

614
00:50:51,783 --> 00:50:54,161
‫من قد يرفض مبلغًا كبيرًا
‫من أموال تكتّل شركات؟

615
00:50:55,704 --> 00:50:59,374
‫سنخبركم بالتفاصيل في الاجتماع غدًا عصرًا.

616
00:51:07,216 --> 00:51:08,717
‫"فينتشنزو كاسانو".

617
00:51:25,817 --> 00:51:27,110
‫ما خطب الماء؟

618
00:51:30,697 --> 00:51:32,032
‫اللعنة.

619
00:51:37,996 --> 00:51:39,122
‫جيد.

620
00:51:44,836 --> 00:51:45,963
‫اللعنة.

621
00:51:47,256 --> 00:51:48,632
‫ألا يُوجد ماء ساخن؟

622
00:51:50,842 --> 00:51:51,802
‫اللعنة.

623
00:51:54,888 --> 00:51:56,056
‫ها هو ذا.

624
00:51:58,767 --> 00:51:59,810
‫إنه ساخن!

625
00:52:07,484 --> 00:52:08,777
‫هل هذه مزحة؟

626
00:52:15,993 --> 00:52:17,578
‫ما خطب الماء الساخن؟

627
00:52:18,912 --> 00:52:19,955
‫انظر إليّ.

628
00:52:22,916 --> 00:52:24,042
‫إنه ساخن جدًا.

629
00:52:25,961 --> 00:52:27,337
‫ساخن جدًا!

630
00:52:30,340 --> 00:52:31,300
‫ساخن!

631
00:53:07,794 --> 00:53:08,754
‫غير معقول.

632
00:53:33,278 --> 00:53:34,363
‫يا إلهي!

633
00:53:47,584 --> 00:53:51,838
‫"(فيريتا) للملابس"

634
00:54:03,892 --> 00:54:06,561
‫"وزارة العدل، مؤسسة (تشيونغجو)
‫الإصلاحية للنساء"

635
00:54:13,151 --> 00:54:15,612
‫فلتقدّم مرافعتك أيها الدفاع.

636
00:54:16,697 --> 00:54:17,656
‫يكتفي الدفاع بهذا.

637
00:54:19,616 --> 00:54:21,326
‫يمكن للادّعاء استجواب المدّعى عليها.

638
00:54:22,327 --> 00:54:23,829
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

639
00:54:23,912 --> 00:54:25,997
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"

640
00:54:26,081 --> 00:54:30,127
{\an8}‫وعائلته بسبب تصرفاتها
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.

641
00:54:30,877 --> 00:54:34,131
{\an8}‫في يوم الحادثة، عندما قال
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،

642
00:54:34,214 --> 00:54:36,842
{\an8}‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.

643
00:54:37,426 --> 00:54:38,802
‫يكتفي الدفاع بهذا.

644
00:54:39,886 --> 00:54:41,346
‫حضرة القاضي،

645
00:54:41,430 --> 00:54:45,142
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"
‫هجرت ابنها في الماضي.

646
00:54:46,351 --> 00:54:48,520
‫أقدّم إفادتها الخطية
‫التي تتنازل فيها طوعًا

647
00:54:48,603 --> 00:54:50,647
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".

648
00:55:00,157 --> 00:55:03,326
‫بما أنها أم باردة المشاعر تخلت
‫عن طفلها أيضًا،

649
00:55:03,410 --> 00:55:06,288
‫من المرجح أن لا قيمة لأرواح الآخرين لديها.

650
00:55:06,830 --> 00:55:08,373
‫هذا يثبت صحة…

651
00:55:08,457 --> 00:55:09,916
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.

652
00:55:10,959 --> 00:55:13,462
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.

653
00:55:14,087 --> 00:55:15,922
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.

654
00:55:16,006 --> 00:55:18,425
‫عائلته بأكملها تكذب!

655
00:55:18,508 --> 00:55:20,886
‫لا تقولي شيئًا، سيُستخدم ذلك ضدك.

656
00:55:24,055 --> 00:55:27,642
‫تحرّش الرئيس "هوانغ"
‫جنسيًا بمدبّرات منزله السابقات.

657
00:55:27,726 --> 00:55:30,020
‫كان يتحرّش بكل امرأة تأتي للعمل لديه.

658
00:55:30,103 --> 00:55:30,979
‫أيتها المدّعى عليها،

659
00:55:31,062 --> 00:55:33,190
‫إذا تكلمت دون إذن مجددًا،

660
00:55:33,273 --> 00:55:35,192
‫سوف نخرجك من قاعة المحكمة.

661
00:55:40,197 --> 00:55:41,615
‫افعلوا ما يحلو لكم.

662
00:55:42,616 --> 00:55:45,786
‫لقد أصدرتم حكمكم مسبقًا.

663
00:55:53,335 --> 00:55:55,378
‫"(هونغ يو تشان) من (جيبوراغي) للمحاماة
‫عُين كمحام جديد"

664
00:55:55,462 --> 00:55:56,880
‫"رفضت السجينة إعادة المحاكمة"

665
00:56:09,142 --> 00:56:10,644
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

666
00:56:10,727 --> 00:56:12,270
‫"…عُين كمحام جديد"

667
00:56:26,002 --> 00:56:29,255
‫الإفادة التي أدلى بها عيّنة الاختبار
‫الذي سرّب

668
00:56:29,338 --> 00:56:31,382
‫مخاطر التجارب السريرية
‫لشركة "بابل" للأدوية

669
00:56:31,465 --> 00:56:34,385
‫تبيّن أنها كاذبة،
‫وقد أضرّ ذلك كثيرًا بالدعوى القضائية.

670
00:56:34,468 --> 00:56:37,263
{\an8}‫كان "لي" مشاركًا
‫في تجربة "آر دي يو 90" السريرية،

671
00:56:37,346 --> 00:56:40,308
{\an8}‫وهو عقار جديد طورته شركة "بابل" للأدوية.

672
00:56:40,391 --> 00:56:42,560
‫- انظر إلى تلك السيدة.
‫- خطّط لابتزاز…

673
00:56:42,643 --> 00:56:44,604
‫- المال من الشركة.
‫- هل هي مجنونة؟

674
00:56:44,687 --> 00:56:46,981
‫- نيته…
‫- أتخال نفسها "جون جي هيون"؟

675
00:56:47,064 --> 00:56:48,399
‫قد فُضحت في جلسة الاستماع.

676
00:56:48,482 --> 00:56:50,401
‫يا إلهي، انظر إليها وهي تهزّ خصرها.

677
00:56:50,484 --> 00:56:53,529
‫- عقارهم الجديد "آر دي يو 90" يظهر…
‫- ألا تملك غسالة؟

678
00:56:53,613 --> 00:56:55,323
‫لم ترقص هنا؟

679
00:56:55,406 --> 00:56:59,035
‫إنها مكان علاج بالنسبة إليّ، وماذا في ذلك؟

680
00:56:59,118 --> 00:57:01,454
‫…أنه من المتوقع أن يواجه السوق
‫بعض المتاعب.

681
00:57:01,537 --> 00:57:03,623
‫سمعت كل شيء أيها الأحمقان.

682
00:57:04,373 --> 00:57:09,086
‫كيف تجرؤان على التحرّش بامرأة في مكان عام؟

683
00:57:09,170 --> 00:57:12,381
‫هل تريدان أن تعتقلكما وزارة العدل؟
‫أيها النذلان.

684
00:57:14,091 --> 00:57:15,301
‫أعطني هذا.

685
00:57:15,927 --> 00:57:17,386
‫أعطني هاتفك الآن.

686
00:57:20,932 --> 00:57:23,184
{\an8}‫يا إلهي، انظر إلى هذا، ماذا…

687
00:57:23,267 --> 00:57:24,810
‫عليّ صفعك.

688
00:57:24,894 --> 00:57:27,355
‫هل أُدخلك السجن من أجل هذا؟

689
00:57:28,105 --> 00:57:31,859
‫ما المشكلة في القليل
‫من الرقص أيها الأحمقان؟

690
00:57:31,943 --> 00:57:33,819
‫- أنا آسف.
‫- آسف.

691
00:57:35,404 --> 00:57:36,322
‫ابقيا هنا.

692
00:57:39,158 --> 00:57:40,409
‫اجلسا.

693
00:57:40,493 --> 00:57:43,537
‫لم أنته منكما بعد،
‫لديّ كيس بطانيات آخر عليّ غسله.

694
00:57:51,796 --> 00:57:52,755
{\an8}‫"نقدّم لكم"

695
00:57:52,838 --> 00:57:57,969
{\an8}‫"أنت شمسي، ما أجملك!"

696
00:57:58,052 --> 00:57:59,595
‫أنت جميلة.

697
00:57:59,679 --> 00:58:01,013
‫أنت وسيم جدًا.

698
00:58:02,014 --> 00:58:03,808
‫"أحب"

699
00:58:12,525 --> 00:58:13,567
‫أهلًا وسهلًا.

700
00:58:14,151 --> 00:58:16,195
‫ما أفضل طبق تعدّه؟

701
00:58:16,278 --> 00:58:19,281
‫حسنًا، إنه طبق البورتشيني من إعدادي.

702
00:58:19,365 --> 00:58:22,410
‫إنها سباغيتي البورتشيني مع الكمأة.

703
00:58:22,493 --> 00:58:26,330
‫كل ما هو موجود على قائمتك يبدو شهيًا.

704
00:58:28,374 --> 00:58:30,084
‫سأتناول هذا.

705
00:58:30,167 --> 00:58:31,752
‫ماذا؟

706
00:58:32,336 --> 00:58:33,170
‫نعم.

707
00:59:12,752 --> 00:59:17,381
‫طعمها وكأنك أخرجتها من سلة المهملات.

708
00:59:19,675 --> 00:59:20,718
‫لكنني مسرور…

709
00:59:22,261 --> 00:59:23,804
‫لأنك أزلت الديدان.

710
00:59:27,224 --> 00:59:30,102
‫إذًا درست في "أوفيزي" في "ميلانو"؟

711
00:59:30,186 --> 00:59:33,064
‫أجل، في "أوفيزي".

712
00:59:34,857 --> 00:59:35,733
‫فهمت.

713
00:59:37,526 --> 00:59:41,030
‫لكن "أوفيزي" في "فلورنسا"
‫وليست في "ميلانو".

714
00:59:42,031 --> 00:59:42,948
‫ماذا؟

715
00:59:44,909 --> 00:59:45,951
‫أنا…

716
00:59:50,790 --> 00:59:52,041
‫محتال.

717
00:59:57,213 --> 01:00:00,132
‫- تعلّم الطبخ في معرض "أوفيزي"؟
‫- عذرًا.

718
01:00:00,216 --> 01:00:01,217
‫أنا…

719
01:00:03,302 --> 01:00:04,804
‫زرنا مجددًا.

720
01:00:04,887 --> 01:00:09,850
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"

721
01:00:20,152 --> 01:00:21,153
‫أُطلق سراحك.

722
01:00:50,432 --> 01:00:53,644
‫النظرة على وجهك تخبرني أنك تخسر مجددًا.

723
01:00:55,354 --> 01:00:58,566
‫هل أصبحت عرّافة؟ كيف يمكنك أن تعرفي؟

724
01:01:00,359 --> 01:01:03,112
‫مضت 5 سنوات منذ أن التقيتك أول مرة.

725
01:01:03,904 --> 01:01:06,031
‫يمكنني أن أعرف من مجرد النظر إليك.

726
01:01:08,701 --> 01:01:09,702
‫هل مضى كل هذا الوقت؟

727
01:01:12,121 --> 01:01:13,664
‫أنت تُعالجين الآن، أليس كذلك؟

728
01:01:14,498 --> 01:01:15,416
‫بفضلك.

729
01:01:16,876 --> 01:01:20,421
‫كي لا أكون عبئًا عليك، يجب أن أموت قريبًا.

730
01:01:20,504 --> 01:01:24,216
‫يا إلهي، كفاك، لا تقولي أشياء كهذه.

731
01:01:24,300 --> 01:01:25,885
‫سماع هذا يستنزف طاقتي.

732
01:01:30,806 --> 01:01:33,642
‫لم تعد مُضطرًا إلى زيارتي كل شهر الآن.

733
01:01:33,726 --> 01:01:36,520
‫قد يظن الناس أنك زوجي بالسرّ.

734
01:01:36,604 --> 01:01:38,022
‫يمكنك أن تخبريهم أنني كذلك.

735
01:01:38,772 --> 01:01:41,734
‫سيكون وجود أم في حياة
‫"تشا يونغ" أمرًا جميلًا.

736
01:01:41,817 --> 01:01:43,611
‫يا إلهي!

737
01:01:49,992 --> 01:01:51,118
‫على أي حال يا سيدة "أوه"،

738
01:01:52,161 --> 01:01:54,830
‫- للمرة الأخيرة…
‫- إياك أن تأتي على ذكر إعادة المحاكمة.

739
01:01:56,332 --> 01:01:57,917
‫حقًا لا أحتاج إليها.

740
01:01:59,126 --> 01:02:02,588
‫دعني وشأني فقط.

741
01:02:04,715 --> 01:02:09,511
‫فعلت أمورًا سيئة كثيرة في حياتي.

742
01:02:22,191 --> 01:02:23,567
‫هل كانت رحلتك جيدة؟

743
01:02:24,276 --> 01:02:25,319
‫أجل.

744
01:02:25,402 --> 01:02:28,572
‫رئيس فريق الاستثمار والتطوير
‫في "بابل" قادم إلينا.

745
01:02:28,656 --> 01:02:29,907
‫سأذهب وأقابله.

746
01:02:29,990 --> 01:02:31,200
‫أين سنجتمع؟

747
01:02:32,034 --> 01:02:33,994
‫هناك مقهى في الجهة المقابلة من الشارع.

748
01:02:34,078 --> 01:02:35,329
‫ما رأيكما بمكتبي؟

749
01:02:38,207 --> 01:02:39,458
‫الأمر يتعلق بمبنانا.

750
01:02:39,541 --> 01:02:42,002
‫أليس من الأفضل أن نجتمع في مكتبي؟

751
01:02:48,050 --> 01:02:49,843
‫كم مرةً عليّ أن أعيد كلامي؟

752
01:02:50,427 --> 01:02:53,013
‫سيهدم موكلي المبنى ويبني واحدًا جديدًا.

753
01:02:53,514 --> 01:02:55,891
‫والمستأجرون السابقون سيستعيدون حصصهم.

754
01:02:56,684 --> 01:02:57,726
‫شكرًا لك.

755
01:02:59,103 --> 01:03:00,312
‫حسنًا.

756
01:03:01,230 --> 01:03:03,607
‫هذا عرضنا الأخير.

757
01:03:04,316 --> 01:03:06,443
‫إنه عرض أفضل بكثير مما كان عليه منذ يومين.

758
01:03:08,195 --> 01:03:09,321
‫هذا أفضل ما يمكننا تقديمه.

759
01:03:29,383 --> 01:03:30,634
‫ألا تفهمني؟

760
01:03:31,218 --> 01:03:32,177
‫أنا أفهمك جيدًا.

761
01:03:32,886 --> 01:03:33,846
‫أتعلم شيئًا؟

762
01:03:34,430 --> 01:03:36,640
‫أردت أن أنهي الأمور بهدوء فحسب.

763
01:03:38,267 --> 01:03:40,477
‫إن واصلت هذا، ستسوء الأمور.

764
01:03:43,314 --> 01:03:44,982
‫أنا أمثّل شركة "بابل" للهندسة والبناء.

765
01:03:46,066 --> 01:03:49,194
‫إذا استمررت في رفض عرضنا، ستندم لاحقًا.

766
01:03:52,072 --> 01:03:54,658
‫- هل تهدّدني؟
‫- قليلًا فقط؟

767
01:03:56,327 --> 01:03:57,661
‫إياك أن تهدّدني ثانيةً.

768
01:03:58,871 --> 01:04:02,416
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.

769
01:04:03,083 --> 01:04:04,084
‫ماذا؟

770
01:04:04,710 --> 01:04:06,295
‫- ألم يأت أحد بعد؟
‫- لا.

771
01:04:07,129 --> 01:04:08,172
‫هل أكلت؟

772
01:04:08,255 --> 01:04:09,715
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي!

773
01:04:10,382 --> 01:04:12,801
‫- مهلًا، هل لديك المزيد؟ ما الأمر؟
‫- يا إلهي، ماذا؟

774
01:04:12,885 --> 01:04:15,387
‫سيد "تاك"، اخلع حذاءك قبل الدخول.

775
01:04:15,471 --> 01:04:16,930
‫آسف بشأن ذلك، هل انزعجت؟

776
01:04:17,014 --> 01:04:18,807
‫- دائمًا ما تنسى ذلك.
‫- آسف.

777
01:04:20,684 --> 01:04:23,437
‫سيد "لي"، ألديك قطعة
‫قماش مبللة متصلة بقدميك؟

778
01:04:23,520 --> 01:04:27,149
‫اغسل قدميك أو ارتد جوربين.

779
01:04:27,232 --> 01:04:28,150
‫آسف.

780
01:04:28,233 --> 01:04:31,320
‫الغدد العرقية لديّ متجمعة في أسفل قدميّ.

781
01:04:31,904 --> 01:04:33,155
‫- هذا مرض.
‫- هيا.

782
01:04:35,532 --> 01:04:39,119
‫يا جماعة، رجاءً لا تلمسوا الزجاج
‫حين تفتحون الباب.

783
01:04:39,203 --> 01:04:42,289
‫هل تعلمون كم يصعب مسح هذا؟ يُوجد مقبض هنا.

784
01:04:47,711 --> 01:04:48,796
‫رباه، مرآتي.

785
01:04:50,381 --> 01:04:51,256
‫آسفة.

786
01:04:51,340 --> 01:04:54,635
‫لم أغلق الستائر عبثًا.

787
01:04:55,552 --> 01:04:58,389
‫حسنًا إذًا، هل الجميع هنا؟

788
01:05:07,231 --> 01:05:10,609
‫نريد وعدًا منكما بصفتنا مستأجرين.

789
01:05:12,486 --> 01:05:15,489
‫لهذا نخطط للتوصل إلى اتفاق بحلول الغد.

790
01:05:16,073 --> 01:05:18,033
‫ويمكنكم توقيعه قبل نهاية هذا الأسبوع.

791
01:05:18,117 --> 01:05:21,245
‫أعلم ما قلته البارحة،
‫لكن هل أنت حقًا محام في "إيطاليا"؟

792
01:05:22,830 --> 01:05:23,664
‫نعم.

793
01:05:23,747 --> 01:05:26,500
‫إذًا كيف ستتعامل مع الأمر
‫وأنت لا تعرف قانوننا؟

794
01:05:26,583 --> 01:05:29,253
‫لا أعتقد أن مؤهلاتي القانونية مهمة هنا.

795
01:05:29,336 --> 01:05:31,255
‫بل وعدنا لكم وتواقيعكم.

796
01:05:31,338 --> 01:05:34,842
‫سأضمن أن تستعيدوا حصصكم
‫بمجرد أن أعيد بناء هذا المكان.

797
01:05:34,925 --> 01:05:36,009
‫هذا وعد، أليس كذلك؟

798
01:05:38,137 --> 01:05:40,347
‫نحن لا نكذب أبدًا.

799
01:05:40,431 --> 01:05:41,807
‫ما رأيكم؟

800
01:05:42,558 --> 01:05:47,020
‫يبدوان صادقين جدًا، لم لا نثق بهم؟

801
01:05:47,104 --> 01:05:52,359
‫وسأثق بك أيضًا يا سيد "فينتشنزو كازانوفا".

802
01:05:52,901 --> 01:05:55,195
‫أجل، وأنا أيضًا يا سيد "كازانوفا".

803
01:05:58,532 --> 01:06:00,117
‫دعني أُعلمك مسبقًا.

804
01:06:04,288 --> 01:06:05,914
‫أجيد فنون القتال.

805
01:06:06,707 --> 01:06:09,168
‫إن كنت تخدعنا،

806
01:06:09,251 --> 01:06:13,297
‫سأخنقك كالمقصلة لـ6 أيام متواصلة.

807
01:06:13,922 --> 01:06:17,593
‫لا تفعل أشياء كهذه فلا أحد يهتم،
‫أنت محرج ومبتذل جدًا.

808
01:06:17,676 --> 01:06:19,094
‫لنلخّص الأمر.

809
01:06:19,928 --> 01:06:21,472
‫من يوافق على الوثوق بهما؟

810
01:06:24,516 --> 01:06:28,562
‫يا إلهي، ذلك المزعج "فينتشنزو"،
‫لا يبدو هذا صائبًا.

811
01:06:29,396 --> 01:06:31,190
‫ليس لدينا خيار.

812
01:06:31,815 --> 01:06:33,567
‫حسنًا، اللعنة.

813
01:06:33,650 --> 01:06:36,653
‫هذا يقودني إلى الجنون، تبًا.

814
01:06:36,737 --> 01:06:39,490
‫لنمنحه فرصة ولنسايره.

815
01:06:47,164 --> 01:06:48,499
‫يا "بوذا" الرحيم.

816
01:07:00,177 --> 01:07:01,220
‫سيد "هونغ".

817
01:07:01,303 --> 01:07:04,223
‫لا يملك المستأجرون سوى وعدك للمضي قدمًا.

818
01:07:05,641 --> 01:07:07,184
‫لكنني أجد هذا مؤسفًا

819
01:07:07,809 --> 01:07:09,895
‫لأنه يبدو أنك تتلاعب بنا.

820
01:07:12,314 --> 01:07:14,608
‫هل يصعب عليك إلى تلك الدرجة أن تثق بي؟

821
01:07:16,026 --> 01:07:19,863
‫تظاهرت بالوثوق بك سابقًا
‫لأطمئن المستأجرين الآخرين،

822
01:07:21,490 --> 01:07:25,244
‫لكني لا أثق بأمثالك أبدًا.

823
01:07:32,501 --> 01:07:33,919
‫أنا محام،

824
01:07:34,002 --> 01:07:36,129
‫وأنت أيضًا.

825
01:07:37,673 --> 01:07:39,299
‫لكن واضح أن لدينا عملين مختلفين.

826
01:07:40,300 --> 01:07:41,927
‫أنت تمثّل المال،

827
01:07:42,010 --> 01:07:43,720
‫لكنني أمثّل الناس.

828
01:07:48,183 --> 01:07:50,477
‫وأنا أمثّل الناس أيضًا.

829
01:07:50,561 --> 01:07:51,812
‫صحيح.

830
01:07:52,479 --> 01:07:53,897
‫الأثرياء.

831
01:07:55,607 --> 01:07:59,653
‫أعلم أن شركة "بابل" للهندسة والبناء ستشتري
‫هذا المبنى، لذا حضّرت نفسي لكل شيء.

832
01:07:59,736 --> 01:08:01,989
‫لذلك لا تتظاهر بأنك وسيط أمامي.

833
01:08:02,072 --> 01:08:03,907
‫تابع خطتك فحسب.

834
01:08:28,765 --> 01:08:29,850
‫أين الجميع؟

835
01:08:31,518 --> 01:08:32,436
‫عزيزتي.

836
01:08:33,061 --> 01:08:34,187
‫"جو يونغ".

837
01:08:34,771 --> 01:08:35,897
‫يا إلهي!

838
01:08:36,440 --> 01:08:37,649
‫عزيزتي!

839
01:08:37,733 --> 01:08:38,734
‫"جو يونغ"!

840
01:08:39,651 --> 01:08:42,154
‫- من أنتم؟
‫- لا وقت لدينا للثرثرة.

841
01:08:45,907 --> 01:08:46,992
‫"جو يونغ".

842
01:08:53,206 --> 01:08:55,751
‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)"

843
01:08:55,834 --> 01:08:57,210
‫- حسنًا.
‫- أنت…

844
01:08:58,378 --> 01:08:59,671
‫ضع ختمك عليه.

845
01:09:01,089 --> 01:09:02,883
‫أريد مشاهدة برنامج تلفزيوني.

846
01:09:19,858 --> 01:09:21,026
{\an8}‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"

847
01:09:21,109 --> 01:09:22,778
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة،
‫المحامي (هونغ يو تشان)"

848
01:09:22,861 --> 01:09:24,321
{\an8}‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)"

849
01:09:25,113 --> 01:09:27,199
‫ما الأمر هذه المرة؟ بحقكم.

850
01:09:29,993 --> 01:09:31,870
‫"التنازل عن حقوق الأبوة"

851
01:09:35,082 --> 01:09:36,208
‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)"

852
01:09:36,291 --> 01:09:38,627
‫"التنازل عن حقوق الأبوة
‫بسبب انتهاكات أخلاقية"

853
01:09:39,294 --> 01:09:41,421
‫يا إلهي!

854
01:09:54,935 --> 01:09:56,144
‫أنا بخير.

855
01:09:57,979 --> 01:09:59,272
‫ماذا تعني؟

856
01:10:02,526 --> 01:10:03,485
‫لست مهتمًا.

857
01:10:07,739 --> 01:10:09,032
‫سئمت منه كثيرًا.

858
01:10:17,749 --> 01:10:19,292
‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)"

859
01:10:19,376 --> 01:10:21,294
‫ألا تظن أني سأكون ممثلًا أفضل؟

860
01:10:22,170 --> 01:10:23,964
‫بالطبع يا سيدي.

861
01:10:24,047 --> 01:10:26,258
‫- رباه، هذا أمر بديهي.
‫- تعال إلى هنا.

862
01:10:30,262 --> 01:10:31,680
‫نعم.

863
01:10:32,514 --> 01:10:33,724
‫حسنًا، فهمت.

864
01:10:36,393 --> 01:10:38,603
‫تحقّق من حسابك المصرفي، انتهى الأمر.

865
01:10:39,563 --> 01:10:40,897
‫هيا بنا.

866
01:10:40,981 --> 01:10:42,023
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

867
01:10:42,107 --> 01:10:43,316
‫رباه، هيا بنا.

868
01:10:50,907 --> 01:10:53,952
‫كُتب أن التجارب السريرية بطبيعتها…

869
01:10:54,035 --> 01:10:55,287
‫مرحبًا يا آنسة "هونغ".

870
01:10:56,788 --> 01:11:00,000
{\an8}‫من أنت لتقتحمي مكتبي؟ أنت وقحة جدًا.

871
01:11:00,834 --> 01:11:02,252
‫ما هذا؟

872
01:11:02,794 --> 01:11:03,712
‫هذا؟

873
01:11:04,504 --> 01:11:06,965
‫أرسلته بالبريد لأزيل اسمك من سجلّ عائلتي.

874
01:11:08,925 --> 01:11:10,552
‫لا يمكنك فعل ذلك بعد الآن.

875
01:11:10,635 --> 01:11:13,138
‫تم إلغاء نظام تسجيل العائلة منذ وقت طويل.

876
01:11:13,221 --> 01:11:14,264
‫أنت محام.

877
01:11:14,347 --> 01:11:17,142
‫ما زلت أستطيع المحاولة، أليس كذلك؟

878
01:11:17,225 --> 01:11:18,643
‫- اسمع.
‫- نعم.

879
01:11:18,727 --> 01:11:19,728
‫وهذه أيضًا.

880
01:11:19,811 --> 01:11:23,106
‫وانظر إلى هذا، هذه سخافة.

881
01:11:23,190 --> 01:11:25,817
‫"يرفض مقدّم الطلب الكلمات التالية

882
01:11:25,901 --> 01:11:29,112
‫وأي كلمات مشابهة من المستلمة،
‫الكلمات التالية هي،

883
01:11:29,196 --> 01:11:32,365
‫"أبّا، أبوجي، بابا، دادي،
‫أوتوسانغ، بابا، بير."

884
01:11:33,116 --> 01:11:35,035
‫هذه سخافة خالصة.

885
01:11:36,328 --> 01:11:37,996
‫هذه تصرفات صبيانية جدًا.

886
01:11:41,124 --> 01:11:42,375
‫- سيد "نام".
‫- نعم؟

887
01:11:42,459 --> 01:11:44,085
‫أنا أتكلم هنا.

888
01:11:44,169 --> 01:11:45,712
‫تفضّلي.

889
01:11:45,796 --> 01:11:46,922
‫"سيد الغسيل (تاك هونغ سيك)"

890
01:11:48,089 --> 01:11:51,301
‫اللعنة، كيف يُعقل هذا؟

891
01:11:52,010 --> 01:11:55,472
‫أنت كوري، تبًا لك، اغرب عن وجهي!

892
01:11:55,555 --> 01:11:56,973
‫اللعنة.

893
01:11:57,849 --> 01:11:59,017
‫نعم.

894
01:11:59,601 --> 01:12:01,520
‫ماذا حدث لبدلتي؟

895
01:12:01,603 --> 01:12:04,189
‫لأن بدلتك مصنوعة من قماش رخيص.

896
01:12:04,272 --> 01:12:06,858
‫- لا يحدث هذا للقماش الجيد.
‫- رخيص؟

897
01:12:06,942 --> 01:12:08,819
‫- هل تعلم كم ثمن هذه؟
‫- كم؟

898
01:12:08,902 --> 01:12:11,196
‫إنها إصدار محدود من مجموعة "بورالرو"…

899
01:12:13,365 --> 01:12:15,242
‫لا جدوى من التحدث إليه.

900
01:12:17,369 --> 01:12:20,205
‫بالمناسبة، بنيتك الجسدية رائعة.

901
01:12:20,288 --> 01:12:23,083
‫أتعلم شيئًا؟ ما زلت تبدو رائعًا
‫بتلك البدلة الضيقة.

902
01:12:23,166 --> 01:12:24,417
‫قد يصبح هذا رائجًا.

903
01:12:24,501 --> 01:12:27,128
‫هل فعلت هذا عمدًا؟

904
01:12:27,212 --> 01:12:30,340
‫عم تتكلم؟ أنا سيد الغسيل.

905
01:12:30,423 --> 01:12:32,259
‫ما كان عليك أن تفسدها إذًا!

906
01:12:37,222 --> 01:12:38,723
‫عليك أن تدفع

907
01:12:39,683 --> 01:12:41,726
‫ثمن ما فعلته ببدلتي.

908
01:12:41,810 --> 01:12:43,061
‫ستدفع الثمن.

909
01:12:47,649 --> 01:12:52,153
‫يا مستأجري مبنى "غيومغا"، اخرجوا
‫من المبنى حالًا.

910
01:12:52,237 --> 01:12:54,406
‫أحدهم يبحث عني، ادفع قبل أن تذهب.

911
01:12:56,867 --> 01:12:58,243
‫اللعنة.

912
01:13:04,249 --> 01:13:05,333
‫نعم يا سيد "تشو".

913
01:13:05,959 --> 01:13:08,545
‫زوجتي وابنتي أُخذتا رهينتين،
‫لم يكن لديّ خيار.

914
01:13:09,921 --> 01:13:10,964
‫أنا آسف.

915
01:13:11,756 --> 01:13:14,134
‫سأصلح هذا مهما كلف الأمر.

916
01:13:14,843 --> 01:13:16,052
‫أجل، سوف…

917
01:13:21,516 --> 01:13:22,517
‫سيد "تشو".

918
01:13:23,727 --> 01:13:27,105
‫سيد "تشو"؟

919
01:13:27,188 --> 01:13:31,401
‫لا بأس، يمكنني التغاضي عن كل ما كتبته هنا،
‫يمكنني التعايش مع ذلك.

920
01:13:31,902 --> 01:13:33,653
‫لكن انظر إلى هذا.

921
01:13:34,404 --> 01:13:38,116
‫"كل الصور التي التقطتها المستلمة كقاصر
‫مع مقدّم الطلب

922
01:13:38,199 --> 01:13:41,119
‫والصور التي تذكّر مقدّم الطلب بأنه الوالد

923
01:13:41,202 --> 01:13:44,289
‫سيتم التبرع بها لمعرض
‫(غيومغا دونغ) التاريخي،

924
01:13:44,372 --> 01:13:47,000
‫الذي سيُعقد في مكتب منطقة (سانغتشيون)
‫من أجل المصلحة العامة."

925
01:13:47,626 --> 01:13:49,794
‫من أنت لتتبرع بصوري؟

926
01:13:49,878 --> 01:13:52,255
‫إنها تمثّل ماضيّ المحرج!

927
01:13:52,339 --> 01:13:53,548
‫الأمر عائد لي.

928
01:13:53,632 --> 01:13:55,216
‫أنا ربّيتك.

929
01:13:55,300 --> 01:13:58,720
‫وهل يمنحك ذلك الحق في التبرؤ مني؟
‫هذا محرج!

930
01:13:58,803 --> 01:14:00,013
‫"محرج"؟

931
01:14:00,597 --> 01:14:02,849
‫بل لأن ما تفعلينه لا يليق بالبشر!

932
01:14:03,767 --> 01:14:08,480
‫أنت محامية، كيف عساك لا تتحلّين
‫بحسّ الواجب أو العدالة؟

933
01:14:08,563 --> 01:14:12,525
‫حسّ الواجب لديك يجعلك أكثر
‫المحامين إزعاجًا في العالم!

934
01:14:12,609 --> 01:14:16,696
‫وحسّ العدالة لديك هو مجرد عداء
‫لا أساس له ضد الأثرياء!

935
01:14:16,780 --> 01:14:19,157
‫هذا يُدعى بالعدالة التلقائية!

936
01:14:19,240 --> 01:14:20,325
‫"عدالة تلقائية"؟

937
01:14:20,408 --> 01:14:22,410
‫إذًا هل اتّباع المال هو "عدالة عقلانية"؟

938
01:14:22,494 --> 01:14:25,538
‫نعم، المال هو العدالة في "كوريا".

939
01:14:25,622 --> 01:14:26,915
‫والسلطة تعني العدالة.

940
01:14:26,998 --> 01:14:28,750
‫إذًا، استمرّي بالعيش على هذا النحو!

941
01:14:29,250 --> 01:14:31,920
‫لكن لا تدعيني أرى وجهك، مفهوم؟

942
01:14:32,003 --> 01:14:34,756
‫حسنًا، لنقطع جميع الروابط!

943
01:14:34,839 --> 01:14:36,341
‫- نعم، لنفعل ذلك.
‫- لا تفعلا ذلك.

944
01:14:36,424 --> 01:14:38,051
‫دعنا لا نتصل ببعضنا البعض أبدًا.

945
01:14:38,134 --> 01:14:39,970
‫- لن أفعل.
‫- لا تجرؤ على الاتصال بي!

946
01:14:40,053 --> 01:14:41,096
‫- لن أفعل.
‫- سيد "هونغ"!

947
01:14:41,179 --> 01:14:42,138
‫لا تتصل بي أبدًا!

948
01:14:42,222 --> 01:14:43,348
‫سيد "هونغ".

949
01:14:45,058 --> 01:14:48,144
‫يجب أن تخرج الآن.

950
01:14:48,979 --> 01:14:51,898
‫"مبنى (غيومغا)"

951
01:14:55,026 --> 01:14:56,111
‫مرحبًا.

952
01:14:57,362 --> 01:14:59,948
‫يا إلهي، أنتم مجموعة من الكسالى.

953
01:15:00,782 --> 01:15:02,659
‫لماذا لم تعلّقوا اللافتات؟

954
01:15:03,535 --> 01:15:04,619
‫افعلوا ذلك الآن.

955
01:15:05,662 --> 01:15:06,788
‫ألا تشعر بالبرد؟

956
01:15:07,956 --> 01:15:09,082
‫هيا بنا.

957
01:15:09,165 --> 01:15:10,417
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

958
01:15:14,587 --> 01:15:15,714
‫"إشعار"

959
01:15:15,797 --> 01:15:17,340
{\an8}‫"البائع: (تشو يونغ أون)،
‫الشاري: شركة (بابل) للهندسة والبناء"

960
01:15:17,424 --> 01:15:18,675
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا؟

961
01:15:18,758 --> 01:15:20,427
‫- لكنه وعدنا.
‫- ماذا حدث؟

962
01:15:20,510 --> 01:15:21,720
‫ماذا نفعل إذًا؟

963
01:15:21,803 --> 01:15:23,304
‫- علّقوها فحسب.
‫- حسنًا.

964
01:15:23,388 --> 01:15:24,723
‫غطوا اللافتة.

965
01:15:26,266 --> 01:15:27,642
‫مرحبًا يا سيدي.

966
01:15:32,731 --> 01:15:34,149
‫سُررت بلقائكم.

967
01:15:34,232 --> 01:15:35,817
‫أنا "بارك سيوك دو"،
‫المدير التنفيذي لشركة "آنت"

968
01:15:35,900 --> 01:15:39,320
‫ورئيس لجنة التطوير لبرج "بابل".

969
01:15:42,657 --> 01:15:43,992
‫أي شركة هذه؟

970
01:15:44,075 --> 01:15:46,161
‫إنها شركة مشبوهة تؤدي أعمالًا قذرة

971
01:15:46,244 --> 01:15:48,747
‫كمنح القروض بفوائد مرتفعة وضرب الناس.

972
01:15:48,830 --> 01:15:49,789
‫فهمت.

973
01:15:49,873 --> 01:15:53,543
‫صحيح، بدءًا من اليوم، هذا المبنى
‫ملك لشركة "بابل" للهندسة والبناء.

974
01:15:53,626 --> 01:15:56,963
‫بدءًا من اليوم، سيزوركم فريق التعويضات.

975
01:15:57,047 --> 01:15:59,549
‫لنتعامل مع هذا الأمر بسلام.

976
01:15:59,632 --> 01:16:01,760
‫عرفت ذلك، اللعنة.

977
01:16:01,843 --> 01:16:04,471
‫كانت هذه خطتهما، لكن ماذا؟
‫هل سيسمحان لنا بالعودة؟

978
01:16:04,554 --> 01:16:07,891
‫ذلك الفاشل "فينتشنزو" أو مهما كان اسمه،
‫كان عليّ تقليص مقاس بدلته أكثر.

979
01:16:07,974 --> 01:16:09,225
‫- أين هو؟
‫- صحيح.

980
01:16:09,309 --> 01:16:12,812
‫إن ضايقنا أي من المستأجرين،

981
01:16:12,896 --> 01:16:18,193
‫واحد من هؤلاء الرجال العنيدين
‫سيتعبكم جسديًا وعقليًا.

982
01:16:18,276 --> 01:16:19,235
‫مهلًا.

983
01:16:19,319 --> 01:16:21,362
‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟

984
01:16:21,446 --> 01:16:22,947
‫- لماذا؟
‫- من أنت؟

985
01:16:27,285 --> 01:16:29,704
‫- لا يمكنكم فعل هذا.
‫- لم لا؟

986
01:16:32,332 --> 01:16:34,375
‫- هل أنت بخير؟
‫- أفزعتني.

987
01:16:34,459 --> 01:16:35,376
‫ظننت أنني ضربتك.

988
01:16:39,839 --> 01:16:42,342
‫لا يمكنكم إغلاق الطريق إلى الحمّام.

989
01:16:43,176 --> 01:16:46,513
‫- ماذا عمّن يريدون قضاء حاجتهم؟
‫- أثرت حماستي لبرهة.

990
01:16:47,180 --> 01:16:48,348
‫يا إلهي!

991
01:16:49,015 --> 01:16:50,975
‫- تنحوا جانبًا يا شباب، رباه، الأمر طارئ.
‫- حسنًا.

992
01:16:51,059 --> 01:16:53,436
‫لا أريده أن يقضي حاجته هنا، بسرعة.

993
01:16:53,520 --> 01:16:55,897
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

994
01:16:57,357 --> 01:17:00,527
‫يا إلهي، ذلك الغبي محرج جدًا.

995
01:17:00,610 --> 01:17:01,820
‫ارحلوا الآن.

996
01:17:01,903 --> 01:17:05,490
‫أنتم تنتهكون القانون بتهديدنا هكذا.

997
01:17:05,573 --> 01:17:08,952
‫لم لا تكفّون عن ذلك؟ سنعوضكم بسخاء.

998
01:17:09,035 --> 01:17:10,662
‫تقولون إنكم ستعوضوننا،

999
01:17:10,745 --> 01:17:12,872
‫لكنكم ستضربوننا وتطردوننا.

1000
01:17:12,956 --> 01:17:16,501
‫هذه مناسبة سعيدة، لم تفسد المزاج العام؟

1001
01:17:16,584 --> 01:17:17,877
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا.

1002
01:17:20,338 --> 01:17:21,214
‫من أنت؟

1003
01:17:21,297 --> 01:17:23,758
‫أنا ابنته الوحيدة.

1004
01:17:23,842 --> 01:17:26,553
‫وأنا المحامية "هونغ تشا يونغ"
‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة.

1005
01:17:27,387 --> 01:17:30,181
‫- لست ابنتي.
‫- بحقك، اصمت.

1006
01:17:32,725 --> 01:17:35,979
‫- ماذا تفعل محامية من "ووسانغ" هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك.

1007
01:17:37,147 --> 01:17:39,732
‫هذه ليست الطريقة المناسبة لتنفيذ أعمالكم.

1008
01:17:39,816 --> 01:17:42,360
‫ألا تعرفون الحقبة التي نعيش فيها؟

1009
01:17:42,443 --> 01:17:44,696
‫لسنا في فيلم عصابات من التسعينات!

1010
01:17:44,779 --> 01:17:45,947
‫اسمعي يا آنسة.

1011
01:17:46,030 --> 01:17:49,617
‫هل تريدين أن تُضربي
‫كما في أفلام التسعينات؟

1012
01:17:50,618 --> 01:17:52,745
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا!

1013
01:17:59,085 --> 01:18:01,379
‫إن لمستني مجددًا،

1014
01:18:02,005 --> 01:18:04,257
‫سأجعلك تدفع ثمن ما فعلت!

1015
01:18:04,340 --> 01:18:07,635
‫بالطبع، حسنًا، لنر كم عليّ أن أدفع
‫للتوصل إلى تسوية معك!

1016
01:18:07,719 --> 01:18:09,846
{\an8}‫توقّف!

1017
01:18:37,665 --> 01:18:38,833
‫ماذا قال؟

1018
01:18:41,586 --> 01:18:43,379
‫أين شريط القياس؟

1019
01:18:48,885 --> 01:18:50,762
‫هل تريد استخدام الحمّام أيضًا؟

1020
01:18:51,596 --> 01:18:52,847
‫هل الأمر عاجل؟

1021
01:18:52,931 --> 01:18:54,474
‫تفضّل، هيا.

1022
01:18:54,557 --> 01:18:56,267
‫- هيّا.
‫- لنتحدث.

1023
01:18:56,768 --> 01:18:58,144
‫من أنت بحق الجحيم؟

1024
01:18:58,228 --> 01:19:00,563
‫"فينتشنزو كاسانو".

1025
01:19:01,231 --> 01:19:04,859
‫أنا أمثّل "تشو يونغ أون"،
‫مالك مبنى "غيومغا".

1026
01:19:04,943 --> 01:19:06,778
‫"فينتشينزو كواسانو"؟

1027
01:19:06,861 --> 01:19:08,154
‫هذا سخيف.

1028
01:19:08,238 --> 01:19:10,782
‫لن تنجو بفعلتك بالكلام.

1029
01:19:16,371 --> 01:19:17,747
‫مهلًا.

1030
01:19:21,459 --> 01:19:22,543
‫يا إلهي!

1031
01:19:23,795 --> 01:19:26,297
‫لست فضوليًا جدًا، لكنني سأصغي.

1032
01:19:32,345 --> 01:19:33,596
‫ما الأمر إذًا؟

1033
01:19:39,227 --> 01:19:40,228
‫- سيدي!
‫- سيدي!

1034
01:19:43,898 --> 01:19:46,234
‫- أنفي ينزف!
‫- نزيف في الأنف؟

1035
01:19:46,317 --> 01:19:48,945
‫يا إلهي! هيّا، حقًا.

1036
01:19:49,654 --> 01:19:50,989
‫أيها الوغد!

1037
01:19:55,785 --> 01:19:57,787
‫- لا!
‫- أيها الزعيم!

1038
01:19:57,870 --> 01:19:59,706
‫إن تقدّمتم خطوة أخرى…

1039
01:20:03,167 --> 01:20:05,712
‫- سيسقط زعيمكم.
‫- لا تتحركوا أيها الأغبياء.

1040
01:20:05,795 --> 01:20:07,088
‫ابقوا ساكنين فحسب.

1041
01:20:07,171 --> 01:20:09,048
‫فلتبقوا في أماكنكم جميعًا.

1042
01:20:14,262 --> 01:20:16,556
‫نظرًا لارتفاع المبنى، لن تموت.

1043
01:20:16,639 --> 01:20:18,141
‫ستكسر ساقك فقط.

1044
01:20:21,144 --> 01:20:23,855
‫لكن إن كنت تعيس الحظ ووقعت على رأسك،

1045
01:20:25,315 --> 01:20:29,027
‫سأكون آخر شخص تراه في هذه الدنيا.

1046
01:20:29,110 --> 01:20:30,111
‫أليس كذلك؟

1047
01:20:31,195 --> 01:20:32,780
‫ألا يجب أن نوقفه؟

1048
01:20:32,864 --> 01:20:35,366
‫قال إنه لن يموت، اتركه.

1049
01:20:36,534 --> 01:20:38,619
‫اسحبني الآن أيها الحقير،
‫اسحبني إلى الأعلى!

1050
01:20:40,705 --> 01:20:44,459
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء
‫هذا المبنى بوسائل غير قانونية،

1051
01:20:45,626 --> 01:20:49,422
‫ولن أغفر فظاعتهم.

1052
01:20:50,214 --> 01:20:51,841
‫اسحبني إلى الأعلى ما لم تكن ترغب في الموت.

1053
01:20:51,924 --> 01:20:53,176
‫الآن!

1054
01:20:54,510 --> 01:20:57,180
‫سأستعيد هذا المبنى مهما كلّف الأمر.

1055
01:20:58,222 --> 01:21:01,059
‫وسأجعلكم جميعًا تدفعون ثمن ما فعلتم.

1056
01:21:03,728 --> 01:21:07,440
‫هذا المبنى ملك لي.

1057
01:21:08,566 --> 01:21:10,568
‫كان ذلك بالإيطالية؟ ماذا قال؟

1058
01:21:10,651 --> 01:21:12,028
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال؟

1059
01:21:12,111 --> 01:21:13,363
‫قال…

1060
01:21:16,407 --> 01:21:19,202
‫"إيه ميو"!

1061
01:21:35,760 --> 01:21:37,720
{\an8}‫"شكر خاص لـ(جين سون كيو)، (لي هي جون)،
‫(جيونغ سون وون)"

1062
01:22:03,746 --> 01:22:05,581
{\an8}‫لا أتوقع منك أن تصدقني.

1063
01:22:05,665 --> 01:22:06,499
{\an8}‫"تهديد"؟

1064
01:22:06,582 --> 01:22:08,042
{\an8}‫أما زلت تمارس تلك الحيل؟

1065
01:22:08,126 --> 01:22:11,754
{\an8}‫سأطيح بك وبالمستأجرين بهذه الحيلة.

1066
01:22:11,838 --> 01:22:14,090
{\an8}‫خبرتي تنبئني أن هناك شيئًا غامضًا هنا.

1067
01:22:14,173 --> 01:22:16,717
{\an8}‫سبب كاف يجعلهم يتصرفون على هذا النحو.

1068
01:22:16,801 --> 01:22:19,262
{\an8}‫كان بمقدوره أن يدفن ثروة سرًا في "كوريا".

1069
01:22:19,345 --> 01:22:22,306
{\an8}‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟

1070
01:22:22,390 --> 01:22:25,184
{\an8}‫لا أحب إطالة الأمور، لذا اختصر الأمر.

1071
01:22:25,268 --> 01:22:27,812
{\an8}‫- يجب أن يدفع الأوغاد مثلهم الثمن.
‫- "أوغاد"؟

1072
01:22:27,895 --> 01:22:29,730
{\an8}‫"تشا يونغ"، غدًا في الـ11 مساءً.

1073
01:22:29,814 --> 01:22:32,942
{\an8}‫سواء كان قانونيًا أم لا، سننجز المهمة.

1074
01:22:33,651 --> 01:22:34,944
{\an8}‫علينا إيقافهم مهما كلف الأمر.

1075
01:22:35,027 --> 01:22:36,487
{\an8}‫مهلًا!

1076
01:22:36,571 --> 01:22:38,614
{\an8}‫ظننت أنني سأفعل كما فعلت.

1077
01:22:38,698 --> 01:22:40,616
{\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"

