1
00:00:00,000 --> 00:00:03,837
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:12,856 --> 00:00:14,065
‫أيها الوغد!

3
00:00:17,735 --> 00:00:20,822
‫- لا!
‫- أيها الزعيم!

4
00:00:20,905 --> 00:00:22,740
‫إن تقدّمتم خطوة أخرى…

5
00:00:25,493 --> 00:00:27,829
‫- سيسقط زعيمكم.
‫- لا تتحركوا أيها الأغبياء.

6
00:00:27,912 --> 00:00:29,205
‫ابقوا ساكنين فحسب.

7
00:00:29,289 --> 00:00:31,958
‫فلتبقوا في أماكنكم جميعًا.

8
00:00:32,041 --> 00:00:36,212
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء
‫هذا المبنى بوسائل غير قانونية.

9
00:00:36,296 --> 00:00:38,006
‫اسحبني إلى الأعلى ما لم تكن ترغب في الموت.

10
00:00:38,089 --> 00:00:39,215
‫الآن!

11
00:00:40,717 --> 00:00:43,303
‫سأستعيد هذا المبنى مهما كلّف الأمر.

12
00:00:44,387 --> 00:00:47,223
‫وسأجعلكم جميعًا تدفعون ثمن ما فعلتم.

13
00:00:49,601 --> 00:00:52,937
‫هذا المبنى ملك لي.

14
00:00:54,188 --> 00:00:56,190
‫كان ذلك بالإيطالية؟ ماذا قال؟

15
00:00:56,274 --> 00:00:57,609
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال؟

16
00:00:57,692 --> 00:00:58,860
‫لقد قال…

17
00:01:02,071 --> 00:01:05,283
‫"إيه ميو"!

18
00:01:05,366 --> 00:01:06,951
‫"إيه ميو"!

19
00:01:10,997 --> 00:01:13,791
‫خذ رجالك وارحل، حينها سأرفعك إلى الأعلى.

20
00:01:13,875 --> 00:01:15,168
‫سأغرب عن وجهك، ارفعني إلى الأعلى.

21
00:01:15,251 --> 00:01:17,086
‫- ماذا؟
‫- سأغادر، لذا ارفعني إلى الأعلى.

22
00:01:17,170 --> 00:01:19,380
‫- عدني.
‫- أعدك حقًا.

23
00:01:19,464 --> 00:01:20,548
‫هل أنا مُضطر لذلك حقًا؟

24
00:01:20,632 --> 00:01:22,467
‫حسنًا، لا أستطيع مدّ إصبعي.

25
00:01:22,550 --> 00:01:25,053
‫- هذا مؤلم، إصبعي.
‫- فلنوثّق الوعد.

26
00:01:25,136 --> 00:01:26,554
‫أيها الوغد المتوحش.

27
00:01:26,638 --> 00:01:27,972
‫هيا، وثّقته.

28
00:01:28,056 --> 00:01:29,515
‫ارفعني إلى الأعلى، أسرع.

29
00:01:30,224 --> 00:01:31,726
‫هيا، ساعدوه.

30
00:01:31,809 --> 00:01:35,021
‫ارفعوني، بسرعة!

31
00:01:35,104 --> 00:01:36,606
‫أيها الزعيم!

32
00:01:39,400 --> 00:01:40,944
‫كونوا حذرين.

33
00:01:41,027 --> 00:01:43,279
‫- يا إلهي!
‫- هذا مؤلم!

34
00:01:43,363 --> 00:01:44,948
‫- أيها الزعيم، هل أنت بخير؟
‫- مهلًا!

35
00:01:45,031 --> 00:01:46,950
‫هل أنت بخير يا زعيم؟

36
00:01:47,033 --> 00:01:49,160
‫يا إلهي، أنت تنزف!

37
00:01:50,995 --> 00:01:54,374
‫قد يترك ذلك ندبة.

38
00:01:54,457 --> 00:01:56,709
‫قد يترك ذلك ندبة، تبًا!

39
00:02:01,047 --> 00:02:03,174
‫- اقتلوا ذلك الوغد.
‫- اجلبوا أسلحتكم.

40
00:02:04,509 --> 00:02:05,843
‫أعلم أنك وغد وضيع،

41
00:02:05,927 --> 00:02:09,263
‫لكن ألا تتسرّع في الإخلاف بوعدك؟

42
00:02:10,264 --> 00:02:11,349
‫هيا بنا!

43
00:02:14,519 --> 00:02:17,146
‫مهلًا، كفّوا عن ذلك، توقفوا عندكم.

44
00:02:17,230 --> 00:02:19,023
‫- ماذا؟
‫- هل هذا معقول؟

45
00:02:19,107 --> 00:02:21,651
‫أيها السيد "بارك"، يجب أن تغادر.

46
00:02:21,734 --> 00:02:23,069
‫هناك مراسلون صحفيون في الخارج.

47
00:02:23,152 --> 00:02:24,529
‫مراسلون صحفيون؟ لماذا؟

48
00:02:24,612 --> 00:02:26,572
‫كيف لي أن أعرف؟

49
00:02:27,115 --> 00:02:28,282
‫حسنًا.

50
00:02:28,366 --> 00:02:31,285
‫- لنفترق بسرعة.
‫- ارحلوا.

51
00:02:31,369 --> 00:02:32,787
‫- ماذا؟
‫- اغرب عن وجهي.

52
00:02:33,871 --> 00:02:36,374
‫أنت!

53
00:02:38,126 --> 00:02:39,085
‫ابق مكانك.

54
00:02:39,961 --> 00:02:41,963
‫سأشنقك في هذا المجمّع التجاري قريبًا.

55
00:02:42,046 --> 00:02:44,132
‫تبًا!

56
00:02:44,215 --> 00:02:46,050
‫تبًّا لهذه الندبة!

57
00:02:46,884 --> 00:02:49,762
‫- يا إلهي!
‫- أولئك الأوغاد.

58
00:02:49,846 --> 00:02:51,681
‫ما كان ذلك؟

59
00:02:51,764 --> 00:02:53,016
‫يجب أن نتحدث.

60
00:02:58,813 --> 00:03:00,064
‫يا إلهي!

61
00:03:01,816 --> 00:03:03,735
‫ألم أخبرك أن تتوقف عن العبث في الأرجاء؟

62
00:03:03,818 --> 00:03:05,820
‫لم أكن أعبث في الأرجاء.

63
00:03:05,903 --> 00:03:08,906
‫أخبرتك أن السيد "تشو" تعرّض لتهديد
‫ليوقّع العقد.

64
00:03:08,990 --> 00:03:11,325
‫"تهديد"؟ يا إلهي!

65
00:03:11,409 --> 00:03:13,244
‫كانت حيلة ماهرة منك هناك.

66
00:03:13,327 --> 00:03:15,455
‫أنتم مذهلون يا رفاق.

67
00:03:15,538 --> 00:03:16,831
‫لم أنت صبياني جدًا؟

68
00:03:16,914 --> 00:03:18,249
‫لماذا لا…

69
00:03:19,625 --> 00:03:21,627
‫لم لا يثق بي؟

70
00:03:22,587 --> 00:03:25,631
‫لا بد أنك تشعر بالذنب
‫بما أنك تتكلم الإيطالية.

71
00:03:25,715 --> 00:03:27,341
‫اصمتي!

72
00:03:27,925 --> 00:03:29,385
‫يبدو وكأنك تشتم.

73
00:03:32,263 --> 00:03:33,097
‫فكّر في الأمر.

74
00:03:34,015 --> 00:03:36,309
‫لماذا قد أبقى هنا لو أنني بعت هذا المبنى؟

75
00:03:36,392 --> 00:03:38,561
‫لكنت أخذت المال وسافرت إلى الخارج.

76
00:03:38,644 --> 00:03:40,229
‫- هذا صحيح.
‫- الزمي الصمت!

77
00:03:42,190 --> 00:03:45,401
‫عد إلى بلدك وتوقف عن إزعاجنا.

78
00:03:45,985 --> 00:03:48,321
‫شركتا "بابل" للهندسة والبناء وللأدوية
‫وشركة "ووسانغ" للمحاماة

79
00:03:48,404 --> 00:03:49,739
‫جميعها حثالة.

80
00:03:49,822 --> 00:03:51,324
‫ارحلوا جميعكم.

81
00:03:51,407 --> 00:03:54,327
‫تم إقحامي في الأمر بطريقة ما،
‫هذا لا يُصدّق.

82
00:03:54,410 --> 00:03:56,120
‫لا أتوقع منك أن تصدقني.

83
00:03:56,829 --> 00:03:59,916
‫سأستعيد هذا المبنى.

84
00:04:04,879 --> 00:04:06,631
‫هذا مستحيل.

85
00:04:06,714 --> 00:04:08,508
‫تم توقيع العقد بالفعل.

86
00:04:13,930 --> 00:04:15,473
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

87
00:04:15,556 --> 00:04:16,974
‫أنا مراسل من "إتش بي إن".

88
00:04:17,058 --> 00:04:18,643
‫أودّ أن ألتقي…

89
00:04:20,478 --> 00:04:23,356
‫السيد "فينتشنزو كاسانو"،
‫لقد أبلغنا بالأمر، هل هو هنا؟

90
00:04:24,273 --> 00:04:25,358
‫هل دعاك إلى هنا؟

91
00:04:31,405 --> 00:04:32,448
‫سيدي.

92
00:04:34,450 --> 00:04:36,869
‫يا لها من مفاجأة، حتى إنك اتصلت
‫بالمراسلين الصحفيين.

93
00:04:36,953 --> 00:04:38,121
{\an8}‫"الحلقة 2"

94
00:04:38,204 --> 00:04:41,207
{\an8}‫لكن هناك أمرًا لا أستطيع فهمه.

95
00:04:43,543 --> 00:04:47,964
{\an8}‫لماذا أنت غاضب بشأن هذا أكثر من موكلك حتى؟

96
00:04:48,047 --> 00:04:49,674
{\an8}‫تم بيع المبنى بسعر مرتفع،

97
00:04:49,757 --> 00:04:51,509
{\an8}‫لذا ستحصل على مبلغ كبير.

98
00:04:52,885 --> 00:04:55,388
{\an8}‫بغضّ النظر عن المال، أليس هذا مزعجًا؟

99
00:04:55,471 --> 00:04:56,305
{\an8}‫على الإطلاق.

100
00:04:56,389 --> 00:05:00,685
{\an8}‫عادةً لا يتدخل المحامون في مسائل كهذه.

101
00:05:00,768 --> 00:05:03,187
{\an8}‫المحامون الأوروبيون صارمون جدًا
‫فيما يتعلق بهذه الأمور.

102
00:05:03,271 --> 00:05:04,772
{\an8}‫ما الذي تحاولين قوله؟

103
00:05:07,108 --> 00:05:08,985
{\an8}‫خبرتي تنبئني أن هناك شيئًا غامضًا هنا.

104
00:05:09,068 --> 00:05:11,028
{\an8}‫سبب كاف يجعلهم يتصرفون على هذا النحو.

105
00:05:11,112 --> 00:05:12,196
{\an8}‫إذًا…

106
00:05:16,909 --> 00:05:18,244
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟

107
00:05:19,453 --> 00:05:21,122
{\an8}‫لا أعرف.

108
00:05:21,747 --> 00:05:26,085
{\an8}‫لكن لا بد أنه شيء أكثر قيمة من المبنى.

109
00:05:45,354 --> 00:05:48,274
‫توقّعت حدوث هذا.

110
00:05:48,858 --> 00:05:50,735
‫أولئك المتباهون ذوو البدلات المُبهرجة

111
00:05:50,818 --> 00:05:52,820
‫جميعهم متشابهون.

112
00:05:52,904 --> 00:05:54,572
‫6 أيام ليست كافية.

113
00:05:54,655 --> 00:05:57,575
‫يجب أن أخنقه كالمقصلة
‫لمدة 11 يومًا متواصلًا.

114
00:05:57,658 --> 00:06:00,369
‫هل يمكنك أن تجلس وتتحدث؟

115
00:06:00,453 --> 00:06:01,621
‫اجلس.

116
00:06:01,704 --> 00:06:05,750
‫هو من سرقنا واحتال علينا، أليس كذلك؟

117
00:06:05,833 --> 00:06:07,710
‫حذّرتكم من الوثوق به

118
00:06:07,793 --> 00:06:09,128
‫وبوسامته!

119
00:06:09,211 --> 00:06:10,922
‫وأنا أدركت ذلك عندما انتقد طعامي.

120
00:06:11,005 --> 00:06:13,174
‫من الواضح أنني أكبر منه،

121
00:06:13,257 --> 00:06:14,675
‫لكنه تحدّث إليّ من دون تكلّف.

122
00:06:14,759 --> 00:06:18,220
‫هذا المدعوّ "بورالرو" أو "فينتشنزو"
‫أفظع من مالك المبنى.

123
00:06:19,180 --> 00:06:22,141
‫أنت محق، خدعنا تمامًا.

124
00:06:22,224 --> 00:06:24,977
‫هل أذهب لألقنه درسًا؟

125
00:06:25,645 --> 00:06:29,315
‫ما رأيك في أن أرطم وجهه بالأرض؟

126
00:06:29,398 --> 00:06:31,150
‫هل أطرحه أرضًا؟

127
00:06:31,234 --> 00:06:32,193
‫يا إلهي!

128
00:06:32,276 --> 00:06:35,279
‫أتفهّم غضبك، لكن يجب ألّا تؤذي وجهه.

129
00:06:35,947 --> 00:06:38,699
‫يجب أن تتوقف عن ضرب الأرض بكفك
‫عندما تكون ثملًا.

130
00:06:39,200 --> 00:06:41,744
‫لماذا نحن دائمًا من نتعرّض للسرقة؟

131
00:06:41,827 --> 00:06:44,330
‫نحن لسنا بذلك الغباء.

132
00:06:44,413 --> 00:06:46,290
‫لكننا لسنا أذكياء أيضًا.

133
00:06:46,374 --> 00:06:48,167
‫ما زلت لا تعرفين جدول الضرب.

134
00:06:48,251 --> 00:06:49,335
‫أنت غير معقولة.

135
00:06:50,211 --> 00:06:53,172
‫حتى إنني حصلت على طابع جديد لختم الاتفاق.

136
00:06:55,299 --> 00:06:58,344
‫ألا يُفترض بالرجال الإيطاليين
‫أن يكونوا محترمين؟

137
00:06:58,928 --> 00:07:02,932
‫على الإطلاق، إنهم يتكاسلون ويجيدون الكذب.

138
00:07:03,015 --> 00:07:05,977
‫يشتّتون انتباه الناس بإيماءات أيديهم.

139
00:07:06,060 --> 00:07:09,272
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- يمكنك أن…

140
00:07:09,855 --> 00:07:11,941
‫يمكنك الانتقال إلى معبد آخر فحسب.

141
00:07:12,024 --> 00:07:16,112
‫على الإطلاق، سنبقى إلى جانبكم حتى النهاية.

142
00:07:16,696 --> 00:07:20,074
‫يجب أن أتأكد إذا كان قد خدعنا فعلًا أم لا.

143
00:07:20,157 --> 00:07:22,451
‫انظر إلى ما حدث، ما الهدف من ذلك؟

144
00:07:22,535 --> 00:07:25,204
‫سبق وخسرنا مبنانا.

145
00:07:25,288 --> 00:07:28,165
‫هو من اتصل بالصحفيين.

146
00:07:28,249 --> 00:07:30,376
‫ما هي خطته؟ لماذا يحيّرنا؟

147
00:07:30,459 --> 00:07:32,295
‫سأجري تقييمًا دقيقًا

148
00:07:32,378 --> 00:07:35,047
‫لأتبيّن إن كان إلى جانبنا أم لا.

149
00:07:35,756 --> 00:07:36,924
‫1، 2.

150
00:07:38,843 --> 00:07:40,428
‫إلى أعلى.

151
00:07:41,095 --> 00:07:42,972
‫1، 2، 3، 4.

152
00:07:43,681 --> 00:07:45,266
‫حسنًا، استعدوا.

153
00:07:46,767 --> 00:07:47,977
‫جيد.

154
00:07:52,189 --> 00:07:55,443
‫- 4، أديروا خصركم، 1، 2، 3.
‫- هكذا.

155
00:07:55,526 --> 00:07:56,736
‫حسنًا، 2.

156
00:07:56,819 --> 00:07:59,196
{\an8}‫"وكيلة الادعاء (تشوي ميونغ هي)"

157
00:08:00,865 --> 00:08:04,035
‫نائب الوزير "لي نام سو" العزيز.

158
00:08:13,085 --> 00:08:15,421
‫حسنًا.

159
00:08:19,925 --> 00:08:20,801
‫إذًا…

160
00:08:21,302 --> 00:08:24,805
‫اعترف فقط أن ثلاثتكم،
‫أنت والوزير "بارك داي جين"

161
00:08:24,889 --> 00:08:28,642
‫و"كيم سونغ هيون"، رئيس "جيه تي" للاستثمار…

162
00:08:28,726 --> 00:08:31,354
‫تناولتم بعض السوشي

163
00:08:31,437 --> 00:08:34,607
‫في مطعم في "تشيونغدام دونغ"،
‫هذا كل ما أريده منك.

164
00:08:34,690 --> 00:08:37,360
‫أي قصة ستختلقينها مع المراسلين الصحفيين

165
00:08:37,443 --> 00:08:39,487
‫هذه المرة؟

166
00:08:39,570 --> 00:08:42,573
‫يا إلهي، من المؤلم سماع ذلك.

167
00:08:43,491 --> 00:08:45,201
‫أنا هنا لحمايتك.

168
00:08:45,284 --> 00:08:48,287
‫لن أكشف هذا الأمر للعامّة
‫أو أستدعي أي مراسلين.

169
00:08:48,371 --> 00:08:51,874
‫أنت تخططين لاستغلال "جيه تي" للاستثمار
‫للوصول إلى القمة.

170
00:08:52,750 --> 00:08:54,710
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.
‫- سيدي.

171
00:08:54,794 --> 00:08:56,545
‫هل تعرف ما هو تخصّصي؟

172
00:08:57,505 --> 00:09:01,008
‫يمكنني أن أحوّل القصص المؤثرة
‫إلى أشنع القصص.

173
00:09:01,842 --> 00:09:03,052
‫حقًا؟

174
00:09:05,846 --> 00:09:07,723
‫أنت لا تصدّقني.

175
00:09:10,017 --> 00:09:11,977
‫الوزير "كيم وي بيونغ" من "تشيونغبايك ري"

176
00:09:12,061 --> 00:09:16,148
‫مدين بـ1,07 مليار وون
‫وليس لديه منزل باسمه.

177
00:09:17,483 --> 00:09:19,402
‫تُرى من اتهمه

178
00:09:19,485 --> 00:09:22,905
‫بجني 2 مليار وون بشكل غير قانوني،
‫ودفعه في نهاية المطاف

179
00:09:24,198 --> 00:09:25,950
‫- إلى الانتحار؟
‫- اسمعي أيتها السيدة "تشوي"!

180
00:09:26,033 --> 00:09:28,119
‫سيدي، كما ترى،

181
00:09:28,202 --> 00:09:33,624
‫أنا الشخص الذي يمكنه تصيّد الأخطاء
‫لدى أكثر الناس براءة.

182
00:09:34,208 --> 00:09:35,334
‫انتظر وسترى.

183
00:09:36,085 --> 00:09:37,753
‫أنا آسف يا سيدي.

184
00:09:38,921 --> 00:09:40,423
‫لا تقل ذلك.

185
00:09:42,550 --> 00:09:45,094
‫يسعدني أن عائلتك بأمان.

186
00:09:48,139 --> 00:09:48,973
‫المجمّع التجاري…

187
00:09:52,226 --> 00:09:53,561
‫مبنى المجمّع التجاري.

188
00:09:54,979 --> 00:09:57,189
‫إن هدمته شركة "بابل" للهندسة والبناء،
‫فسيكتشفون الأمر.

189
00:09:58,065 --> 00:10:02,528
‫عليك أن تهدمه قبل أن يهدموه.

190
00:10:07,032 --> 00:10:08,534
‫لكن هناك المزيد.

191
00:10:08,617 --> 00:10:12,079
‫تلك الغرفة السرّية تأتي مع ميزة خاصة.

192
00:10:12,163 --> 00:10:14,999
‫"قبل 3 سنوات"

193
00:10:15,082 --> 00:10:16,375
‫ما الأمر؟

194
00:10:16,959 --> 00:10:19,086
‫يتعلق الأمر ببنية الغرفة.

195
00:10:19,170 --> 00:10:22,715
‫ستلامس الغرفة أعمدة المبنى وعوارضه

196
00:10:23,883 --> 00:10:26,844
‫وستكون مُجهّزةً بجهاز يضاعف الصدمة.

197
00:10:28,137 --> 00:10:30,973
‫عندما تتعرّض الغرفة لصدمة كبيرة،

198
00:10:31,056 --> 00:10:34,268
‫سيتسبب ذلك بصدع في الأعمدة والعوارض،

199
00:10:35,144 --> 00:10:36,937
‫وسينهار المبنى.

200
00:10:45,571 --> 00:10:48,908
‫إن حاول أي أحد اقتحام المكان لسرقة الذهب،

201
00:10:53,412 --> 00:10:54,455
‫سيكون المبنى بحدّ ذاته

202
00:10:55,497 --> 00:10:57,208
‫مقبرة له.

203
00:10:57,917 --> 00:11:00,586
‫وهناك أمر آخر مهم.

204
00:11:00,669 --> 00:11:02,963
‫يجب أن تتخلص من جميع

205
00:11:03,047 --> 00:11:06,175
‫من بنوا تلك الغرفة أو من يعرفون بوجودها.

206
00:11:08,677 --> 00:11:11,513
‫باستثنائي أنا والسيد "تشو" بالطبع.

207
00:11:15,643 --> 00:11:19,688
‫إن حاول أي شخص غيرك الحصول على ذلك الذهب،

208
00:11:20,689 --> 00:11:21,774
‫فإن ذلك المبنى…

209
00:11:25,027 --> 00:11:26,779
‫يجب أن يُهدم.

210
00:11:28,447 --> 00:11:30,366
‫ستهديك العائلة المُخطط

211
00:11:30,449 --> 00:11:33,118
‫كعربون على صداقتنا.

212
00:11:34,954 --> 00:11:36,288
‫"قبل عام"

213
00:11:43,796 --> 00:11:48,634
‫"وفاة الملياردير الصيني (وانغ شاولن)
‫إثر سكتة قلبية بعد السباحة"

214
00:12:01,355 --> 00:12:04,024
‫هل تعرف عائلته بخصوص الغرفة السرّية؟

215
00:12:04,108 --> 00:12:04,942
‫"قبل 10 شهور"

216
00:12:05,025 --> 00:12:08,070
‫لا، ثلاثتنا فقط من نعرف.

217
00:12:09,113 --> 00:12:12,741
‫نظرًا لطباعه، أنا متأكد
‫من أنه لم يخبر أحدًا.

218
00:12:17,079 --> 00:12:18,080
‫أيها السيد "تشو".

219
00:12:19,123 --> 00:12:21,333
‫هل تريد كسب بعض مال التقاعد معي؟

220
00:12:22,209 --> 00:12:24,295
‫"قبل 3 أشهر"

221
00:12:27,589 --> 00:12:31,260
‫بدأت شركة "بابل" للهندسة والبناء بشراء
‫المتاجر والمساكن في جميع أنحاء المنطقة.

222
00:12:31,844 --> 00:12:35,014
‫لقد اتصلوا بي أيضًا، ماذا يجب أن أفعل؟

223
00:12:35,097 --> 00:12:37,516
‫أخبرهم أنك ستعيد بناءه.

224
00:12:37,599 --> 00:12:40,561
‫نحتاج إلى يومين فقط
‫بعد أن تبدأ أعمال البناء.

225
00:12:41,645 --> 00:12:43,731
‫يومان لنقل الذهب.

226
00:12:44,231 --> 00:12:45,691
‫"معبد (نانياك)"

227
00:12:50,696 --> 00:12:53,198
‫يجب أن أطردهما وأهدم هذا المبنى.

228
00:12:54,658 --> 00:12:56,118
‫يجب أن أستعيد الذهب.

229
00:12:56,201 --> 00:12:59,872
‫متى أطلب من العمال أن يأتوا؟

230
00:13:00,664 --> 00:13:03,000
‫أخبر صديقك أن يأتي بعد 3 أيام من فضلك.

231
00:13:04,877 --> 00:13:06,295
‫هذا سيفي بالغرض.

232
00:13:06,378 --> 00:13:08,255
‫حسنًا، مفهوم.

233
00:13:08,339 --> 00:13:11,467
‫هل ستصلح شيئًا ما هناك؟

234
00:13:11,550 --> 00:13:15,012
‫نعم، سوف نصلح المرجل.

235
00:13:17,348 --> 00:13:18,891
‫بالمناسبة، لم أنت هنا؟

236
00:13:21,685 --> 00:13:23,020
‫أعجبتني هذه العبارة.

237
00:13:23,604 --> 00:13:24,772
‫فهمت.

238
00:13:24,855 --> 00:13:27,691
‫"لا تتوقع أن تصبح ثريًا
‫بوسائل غير قانونية."

239
00:13:27,775 --> 00:13:29,985
‫نعم، يجب ألّا تفعل ذلك.

240
00:13:30,903 --> 00:13:31,737
‫سيدي.

241
00:13:31,820 --> 00:13:33,864
‫"لا تطمع في الثروة أو الأرض،

242
00:13:33,947 --> 00:13:35,282
‫افعل الصواب."

243
00:13:35,366 --> 00:13:37,159
‫- لندخل.
‫- شكرًا لك.

244
00:13:42,790 --> 00:13:46,835
‫الصلاة على الأرض الباردة

245
00:13:48,337 --> 00:13:50,172
‫- أصابتني بالبواسير.
‫- يا إلهي!

246
00:13:51,423 --> 00:13:52,257
‫أعلم.

247
00:13:53,342 --> 00:13:56,679
‫إنه ألم حادّ وموجع.

248
00:13:57,388 --> 00:13:59,348
‫فلنركّب مرجلًا في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

249
00:13:59,431 --> 00:14:00,557
‫لا!

250
00:14:10,567 --> 00:14:12,111
‫أعني…

251
00:14:12,695 --> 00:14:14,029
‫لماذا قد تهدران المال

252
00:14:14,113 --> 00:14:17,408
‫في حين أنهم سيهدمون هذا المكان على أي حال؟

253
00:14:17,491 --> 00:14:20,202
‫سأشتري لك سجادة كهربائية
‫تغطي مساحة هذه الغرفة

254
00:14:20,285 --> 00:14:23,205
‫- وسأدفع ثمن الكهرباء.
‫- لا بأس، لا تقلق بهذا الشأن.

255
00:14:23,288 --> 00:14:24,540
‫قلت لا!

256
00:14:25,332 --> 00:14:26,250
‫سيدي.

257
00:14:31,714 --> 00:14:33,674
‫أرجوك لا ترفض نواياي الحسنة.

258
00:14:34,258 --> 00:14:37,094
‫أودّ أن أظهر تقديري لكم جميعًا.

259
00:14:43,434 --> 00:14:46,019
‫لا بد أنه شعر بحضور "بوذا"
‫من الأسفل مجددًا.

260
00:14:46,103 --> 00:14:47,146
‫فهمت.

261
00:14:49,773 --> 00:14:52,985
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

262
00:14:53,068 --> 00:14:54,445
‫- يا إلهي!
‫- حسنًا.

263
00:15:08,375 --> 00:15:11,336
‫اعترف الشاهد صاحب التسجيل بشهادة الزور.

264
00:15:11,420 --> 00:15:13,297
‫حتى لو جرت المحاكمة الثانية،

265
00:15:13,380 --> 00:15:15,340
‫ستُرفض القضية بسبب نقص الأدلة.

266
00:15:15,924 --> 00:15:17,509
‫- انتهى الأمر إذًا.
‫- نعم.

267
00:15:17,593 --> 00:15:19,511
‫لم يعد لدى أبي أي حيل في جعبته.

268
00:15:20,095 --> 00:15:23,056
‫لا بد أن "يو تشان" يكبر في السن.

269
00:15:23,140 --> 00:15:24,725
‫نفدت منه الحيل.

270
00:15:28,020 --> 00:15:30,314
‫- حظًا موفقًا في حسم الأمور.
‫- نعم يا سيدي.

271
00:15:32,024 --> 00:15:33,442
‫"تشا يونغ"!

272
00:15:33,525 --> 00:15:35,194
‫أفزعتني أيها الـ…

273
00:15:35,277 --> 00:15:37,821
‫تبًا، يا إلهي!

274
00:15:38,405 --> 00:15:41,200
‫أنت لا تتمتع بالرقيّ أو الأدب.

275
00:15:41,283 --> 00:15:43,577
‫ها أنت تنتعل حذاءً رياضيًا في العمل.

276
00:15:44,745 --> 00:15:47,414
‫لماذا اخترته من بين كل الناس؟

277
00:15:47,998 --> 00:15:49,958
‫أنت من اخترتني يا سيدي.

278
00:15:51,001 --> 00:15:52,044
‫حقًا؟

279
00:15:54,004 --> 00:15:56,089
‫يجب أن أقلع عن الشرب.

280
00:15:57,591 --> 00:15:58,842
‫آسف أيها المدير!

281
00:15:59,885 --> 00:16:00,928
‫"تشا يونغ".

282
00:16:01,553 --> 00:16:02,429
‫اخفض صوتك.

283
00:16:02,513 --> 00:16:05,265
‫"تشا يونغ"، كما ترين…

284
00:16:05,349 --> 00:16:06,558
‫ماذا؟ ما الأمر؟

285
00:16:07,309 --> 00:16:09,686
‫اتصل قسم تطوير العقاقير
‫في شركة "بابل" للأدوية.

286
00:16:09,770 --> 00:16:12,439
‫حجر…ماذا كان؟

287
00:16:12,523 --> 00:16:14,775
‫- حجر صحي؟
‫- صحيح، أحد الباحثين

288
00:16:14,858 --> 00:16:16,693
‫الذي كان محجورًا قد اختفى.

289
00:16:16,777 --> 00:16:17,945
‫ماذا؟

290
00:16:19,947 --> 00:16:21,949
‫أرسل جهاز الاستخبارات الإيطالية هذا.

291
00:16:22,032 --> 00:16:23,075
{\an8}‫حسنًا.

292
00:16:23,158 --> 00:16:25,160
{\an8}‫"المدير (تاي جونغ غو)"

293
00:16:27,204 --> 00:16:29,289
‫بعد وفاة زعيمهم، استُهدف خليفته،

294
00:16:29,373 --> 00:16:32,251
‫"فينتشنزو كاسانو"، من قبل العصابة.

295
00:16:32,334 --> 00:16:33,293
‫أعتقد…

296
00:16:34,086 --> 00:16:37,005
‫أعتقد أنه هرب إلى هنا ليحافظ على حياته.

297
00:16:37,089 --> 00:16:40,551
‫ما علاقة مجيء عضو من المافيا إلى "كوريا"

298
00:16:40,634 --> 00:16:42,719
‫بأمننا؟

299
00:16:42,803 --> 00:16:44,346
‫ماذا تعني؟

300
00:16:44,429 --> 00:16:46,723
‫أكثر عصابة شريرة في العالم قد اجتاحت…

301
00:16:46,807 --> 00:16:49,643
‫اجتاحت؟ هل هذا ما تظنه؟

302
00:16:49,726 --> 00:16:53,188
‫إذًا إن أتى 2 منهم، ستعدّ ذلك غزوًا.

303
00:16:53,272 --> 00:16:56,900
‫ماذا لو كوّن "فينتشنزو"
‫عصابة جديدة في "كوريا"؟

304
00:16:56,984 --> 00:16:58,527
‫يحتاج إلى المال للقيام بذلك.

305
00:16:59,111 --> 00:17:01,363
‫كم من المال سيتسنى له إحضاره قبل هروبه؟

306
00:17:01,446 --> 00:17:03,949
‫كان بمقدوره أن يدفن ثروة سرًا في "كوريا".

307
00:17:04,032 --> 00:17:06,368
‫لم قد يخفي عضو من المافيا المال هنا؟

308
00:17:06,451 --> 00:17:08,829
‫ثمة الكثير من الأماكن الأكثر مناسبة لذلك.

309
00:17:08,912 --> 00:17:10,956
‫أرجوك اعتمد المهمة أولًا.

310
00:17:11,039 --> 00:17:12,708
‫سأتحقق من هذا الأمر.

311
00:17:12,791 --> 00:17:14,626
‫من الأفضل ألّا تنفق أيًا من مالنا.

312
00:17:15,210 --> 00:17:17,129
‫مقابل كل 10 وون، سأخصم 100 ألف وون.

313
00:17:17,212 --> 00:17:18,797
‫- سيدي!
‫- هذا يكفي!

314
00:17:20,215 --> 00:17:23,260
‫ما كان ذلك؟ صحيح، فلتساعد قسم الياكوزا.

315
00:17:23,343 --> 00:17:26,471
‫أحد أفراد الياكوزا خبز نفسه بسكين طعن…

316
00:17:27,014 --> 00:17:28,807
‫بل طعن الخبز بسكين…

317
00:17:28,891 --> 00:17:31,768
‫تبًا، حتى إنني لا أستطيع قولها بشكل صحيح.

318
00:17:31,852 --> 00:17:32,769
‫اخرج!

319
00:17:35,105 --> 00:17:36,857
‫ولكنهم المافيا.

320
00:17:36,940 --> 00:17:38,901
‫كما في فيلم "العرّاب".

321
00:17:38,984 --> 00:17:40,027
‫كفى.

322
00:17:56,752 --> 00:17:58,378
‫"مصرف (شينكوانغ)، 1,198,345 وون"

323
00:17:58,462 --> 00:18:00,047
‫هذا كاف.

324
00:18:01,882 --> 00:18:05,260
‫انتظر فقط يا "فينتشنزو كاسانو".

325
00:18:06,178 --> 00:18:08,722
‫سأتكفل بالمهمة من مالي الخاص.

326
00:18:13,268 --> 00:18:14,478
‫"الإجمالي"

327
00:18:14,561 --> 00:18:15,646
‫"فوائد على القرض"

328
00:18:15,729 --> 00:18:16,939
‫"الرصيد المتبقي"

329
00:18:20,525 --> 00:18:21,526
‫لا بأس.

330
00:18:23,612 --> 00:18:26,156
‫لا بأس، يمكنني فعل هذا.

331
00:18:26,239 --> 00:18:30,160
‫"أوه سولي ميو"

332
00:18:30,243 --> 00:18:32,120
‫"الرصيد المتبقي"

333
00:18:32,204 --> 00:18:35,165
‫قلت إنك تقول الحقيقة من أجل ضحايا "بابل".

334
00:18:35,248 --> 00:18:37,501
‫- هل كان كل شيء كذبًا؟
‫- نعم، أنا آسف.

335
00:18:37,584 --> 00:18:39,211
‫لماذا كذبت؟

336
00:18:39,294 --> 00:18:41,922
‫- قلت لك إنك ستندم على ذلك…
‫- أنا آسف.

337
00:18:42,005 --> 00:18:43,548
‫يومًا ما.

338
00:18:44,049 --> 00:18:45,384
‫شعرت بالذنب.

339
00:18:45,467 --> 00:18:48,220
‫- بعت ضميرك من أجل المال.
‫- هل من كلمة للضحايا؟

340
00:18:48,303 --> 00:18:49,721
‫وفطرت أفئدة الضحايا.

341
00:18:49,805 --> 00:18:51,390
‫أعتذر عن التسبب بالفوضى.

342
00:18:51,473 --> 00:18:54,142
‫أعتذر بصدق إلى كل من آذيتهم، أنا آسف.

343
00:19:00,107 --> 00:19:01,692
‫ماذا تفعل؟

344
00:19:01,775 --> 00:19:03,735
‫أتخلص من وثائق دعوى "بابل".

345
00:19:03,819 --> 00:19:05,529
‫انتهى الأمر الآن حقًا.

346
00:19:05,612 --> 00:19:07,114
‫لا تكن سخيفًا.

347
00:19:07,197 --> 00:19:08,949
‫- لن ينتهي الأمر…
‫- حتى النهاية؟

348
00:19:09,866 --> 00:19:12,577
‫- لكن الأمر انتهى حقًا الآن.
‫- ما زال لدينا أمل.

349
00:19:12,661 --> 00:19:14,371
‫المرافعات مليئة بالمفاجآت.

350
00:19:14,454 --> 00:19:15,914
‫ودائمًا ما تكون ضدنا.

351
00:19:15,998 --> 00:19:17,290
‫ربما ليس هذه المرة.

352
00:19:19,876 --> 00:19:22,129
‫- فليكن الرب في عوننا.
‫- رباه!

353
00:19:22,212 --> 00:19:23,380
‫أيها الـ…

354
00:19:32,556 --> 00:19:34,141
‫هل عدت من أجل المزيد من الخدع؟

355
00:19:35,559 --> 00:19:36,893
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

356
00:19:37,853 --> 00:19:40,939
‫شاركني رجاءً كل ما لديك من وثائق
‫عن شركة "بابل" للهندسة والبناء.

357
00:19:41,023 --> 00:19:41,982
‫لماذا؟

358
00:19:42,983 --> 00:19:44,151
‫فهمت.

359
00:19:44,234 --> 00:19:46,737
‫تريد دراسة عدوّك قبل هزيمته؟

360
00:19:47,320 --> 00:19:48,363
‫يا إلهي!

361
00:19:48,864 --> 00:19:50,532
‫أما زلت تمارس تلك الحيل؟

362
00:19:50,615 --> 00:19:51,867
‫نعم.

363
00:19:52,909 --> 00:19:57,164
‫سأطيح بك وبالمستأجرين بهذه الحيلة.

364
00:19:57,247 --> 00:19:58,582
‫يجب أن تغادر.

365
00:20:03,587 --> 00:20:06,757
‫من يساعد الفريق الخاسر في الحرب
‫ليس عدوًا، بل…

366
00:20:06,840 --> 00:20:08,258
‫حليف، أليس كذلك؟

367
00:20:08,341 --> 00:20:09,259
‫أيها الـ…

368
00:20:12,846 --> 00:20:13,889
‫ذلك الحليف…

369
00:20:43,627 --> 00:20:44,711
‫سيدي.

370
00:20:49,049 --> 00:20:51,927
‫هناك أمور لا يمكن التحقق منها
‫إلا من خلال الثقة.

371
00:20:54,554 --> 00:20:55,764
‫إن كنت تريد الفوز،

372
00:20:56,681 --> 00:21:00,143
‫امنحني فرصة بدلًا من الشكّ بي.

373
00:21:09,486 --> 00:21:11,404
‫- "جو سونغ".
‫- نعم؟

374
00:21:12,030 --> 00:21:14,116
‫سلّمه كل الوثائق لدينا

375
00:21:15,909 --> 00:21:17,744
‫- عن "بابل" للهندسة والبناء.
‫- حسنًا.

376
00:21:20,833 --> 00:21:21,875
{\an8}‫"شركة (بابل) للأدوية"

377
00:21:26,463 --> 00:21:29,258
‫مرّ يومان، لماذا لم تخبرنا قبل الآن؟

378
00:21:29,842 --> 00:21:32,219
‫انظر إليها، إنها مستاءة جدًا!

379
00:21:32,302 --> 00:21:33,220
‫أنا آسف.

380
00:21:34,054 --> 00:21:35,639
‫يا إلهي، غير معقول.

381
00:21:36,473 --> 00:21:41,228
‫أخبرتك أن تراقب عن قرب
‫كل الباحثين المستجدّين.

382
00:21:41,311 --> 00:21:43,147
‫لم أردهم أن يتذمروا،

383
00:21:43,230 --> 00:21:45,274
‫لذا جعلتهم يقيمون
‫في فيلا رئيس مجلس الإدارة.

384
00:21:47,067 --> 00:21:48,694
‫سنخسر هذه القضية

385
00:21:48,777 --> 00:21:51,029
‫إن تفوّه ذلك الباحث بالهراء.

386
00:21:51,113 --> 00:21:53,449
‫وستكون تلك نهاية ذلك الدواء الجديد أيضًا!

387
00:21:54,032 --> 00:21:55,409
‫أنا آسف حقًا.

388
00:21:56,994 --> 00:21:58,620
‫هل يعلم كبار المسؤولين بالأمر؟

389
00:21:58,704 --> 00:22:00,038
‫لا يا سيدتي.

390
00:22:00,873 --> 00:22:02,624
‫فلنبق الأمر على هذا النحو.

391
00:22:02,708 --> 00:22:04,126
‫إياك أن تجرؤ على إخبارهم.

392
00:22:06,128 --> 00:22:08,380
‫- أبدًا.
‫- حسنًا.

393
00:22:16,305 --> 00:22:17,806
‫هذا يدفعني إلى الجنون.

394
00:22:17,890 --> 00:22:20,309
‫مهما حاولنا التستر على الأمر،

395
00:22:20,392 --> 00:22:22,352
‫واش واحد سيفسد كل شيء.

396
00:22:23,937 --> 00:22:27,274
‫- ماذا لو ذهبوا إلى والدك؟
‫- يا إلهي!

397
00:22:28,817 --> 00:22:31,487
‫لم أقل ذلك علنًا حتى لا أجلب الشؤم.

398
00:22:34,072 --> 00:22:35,115
‫آسف يا "تشا يونغ".

399
00:22:35,991 --> 00:22:38,827
‫يمكنهم اللجوء إلى الشرطة
‫أو الادّعاء العام أو المراسلين.

400
00:22:39,578 --> 00:22:40,829
‫لكن ليس إلى أبي.

401
00:22:44,333 --> 00:22:48,128
‫نظرًا لأننا لم نسمع شيئًا،
‫لا أظن أنهم ذهبوا إلى هناك بعد.

402
00:22:48,212 --> 00:22:50,464
‫إن كانوا يعرفون أي شيء،

403
00:22:50,547 --> 00:22:52,508
‫فلن يلجؤوا إلى محام غير مؤهل.

404
00:22:56,887 --> 00:22:58,013
‫من هذا؟

405
00:22:58,096 --> 00:22:59,973
‫- "جانغ هان سيو"، رئيس مجلس إدارة "بابل".
‫- ماذا؟

406
00:23:02,810 --> 00:23:04,061
‫مرحبًا يا سيدي.

407
00:23:06,396 --> 00:23:07,523
‫من أنت؟

408
00:23:07,606 --> 00:23:10,067
‫أنا المحامية "هونغ تشا يونغ"
‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة،

409
00:23:10,150 --> 00:23:11,485
‫والمسؤولة عن دعوى "بابل".

410
00:23:13,529 --> 00:23:16,406
‫سمعت عنك، ألم تطلب استخدام الفيلا خاصتي؟

411
00:23:16,949 --> 00:23:20,118
‫هذا صحيح، اضطُررت لذلك
‫لأنه كان المكان الأكثر أمانًا.

412
00:23:21,662 --> 00:23:24,581
‫لا بأس، نادرًا ما أقصدها،
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.

413
00:23:24,665 --> 00:23:27,960
‫لا أحب إطالة الأمور، لذا اختصري الأمر.

414
00:23:28,544 --> 00:23:29,461
‫نعم يا سيدي.

415
00:23:34,424 --> 00:23:38,595
‫أفهم أنه رئيس مجلس الإدارة،
‫ولكن كيف له أن يتعالى علينا في أول لقاء؟

416
00:23:38,679 --> 00:23:41,223
‫وهو شاب أيضًا، أيها الوغد الـ…

417
00:23:42,891 --> 00:23:44,434
‫كل الأثرياء ذوي السلطة

418
00:23:44,518 --> 00:23:46,687
‫يمكنهم فعل ذلك حتى لو كانوا أصغر مني.

419
00:23:48,647 --> 00:23:50,440
‫- فهمت.
‫- مهلًا.

420
00:23:52,609 --> 00:23:54,820
‫ينتابني شعور سيئ بسببك.

421
00:23:55,696 --> 00:23:56,822
‫سأذهب إلى المنزل.

422
00:23:57,823 --> 00:23:59,283
‫بهذه السرعة؟

423
00:24:02,369 --> 00:24:04,830
‫هل تريدين بعضًا من شرائح اللحم؟
‫تقاضيت راتبي أمس.

424
00:24:04,913 --> 00:24:07,291
‫لا، شكرًا، يجب أن أذهب إلى مكان ما.

425
00:24:11,086 --> 00:24:12,671
‫دائمًا ما تغادر من دوني.

426
00:24:13,255 --> 00:24:15,924
‫"تشا يونغ"، سيارتك هناك!

427
00:24:16,633 --> 00:24:17,801
‫من الاتجاه الآخر.

428
00:24:22,890 --> 00:24:25,684
{\an8}‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

429
00:24:33,317 --> 00:24:36,820
‫"مقاضاة شركة (بابل) للأدوية
‫بعد موت عيّنة الاختبار"

430
00:24:38,906 --> 00:24:39,865
‫أيها السيد "نام".

431
00:24:41,283 --> 00:24:44,202
‫هل يمكنني رؤية الوثائق
‫المتعلقة بالدعوى من فضلك؟

432
00:24:45,412 --> 00:24:47,456
‫- لماذا؟
‫- ينتابني الفضول فحسب.

433
00:24:48,290 --> 00:24:49,499
‫في الواقع…

434
00:24:50,250 --> 00:24:52,044
‫أحتاج إلى إذنه.

435
00:24:52,127 --> 00:24:53,670
‫سلّمها له.

436
00:24:53,754 --> 00:24:55,505
‫كل واحدة منها.

437
00:24:57,758 --> 00:24:58,717
‫نعم يا سيدي.

438
00:24:59,551 --> 00:25:01,094
‫ها هي الوثائق التي طلبتها.

439
00:25:09,978 --> 00:25:11,813
‫أحسنت في التعامل مع "لي نام سو".

440
00:25:12,564 --> 00:25:13,398
‫عمل رائع.

441
00:25:13,482 --> 00:25:15,817
‫كان سريع البديهة،
‫لذا استطعنا إنهاء القضية بسرعة.

442
00:25:15,901 --> 00:25:17,694
‫- من التالي؟
‫- هذا كل شيء حاليًا.

443
00:25:18,612 --> 00:25:21,782
‫سيسلّم القضية لوكيل الادعاء "سيو يو يونغ".

444
00:25:21,865 --> 00:25:23,325
‫وكيل الادعاء "سيو يو يونغ"؟

445
00:25:25,994 --> 00:25:27,037
‫سيد "سيو".

446
00:25:27,120 --> 00:25:29,706
‫هذا ليس اختصاص ابن أخيك.

447
00:25:29,790 --> 00:25:32,751
‫هذا سبب آخر لتعيينه، هكذا سيتعلم.ّ

448
00:25:34,044 --> 00:25:37,506
‫وأيضًا، هناك شيء يجب أن تفعليه الآن.

449
00:25:40,133 --> 00:25:42,678
‫الأمر يتعلق بفضيحة زميلي،
‫الرئيس "كيم وون يو".

450
00:25:42,761 --> 00:25:44,137
‫هل يمكنك تدبّر الأمر من أجلنا؟

451
00:25:47,975 --> 00:25:52,521
‫ضحية الاعتداء الجنسي قد شهدت ضده.

452
00:25:52,604 --> 00:25:55,357
‫كما شهدت امرأة أخرى كانت في موقع الحادثة،

453
00:25:55,440 --> 00:25:59,653
‫وعُثر على تسجيل في الفيلا،
‫وهو دليل أكثر من كاف.

454
00:25:59,736 --> 00:26:04,616
‫تمامًا، لهذا أريدك أن تضعي لمساتك
‫على القضية حتى تبدو أقل سوءًا.

455
00:26:04,700 --> 00:26:07,411
‫لا يتعلّق الأمر بالسيد "كيم" فقط.

456
00:26:07,494 --> 00:26:10,747
‫شرف مكتبنا على المحك.

457
00:26:10,831 --> 00:26:13,500
‫دعني أسكب لك الشراب يا سيدي.

458
00:26:21,425 --> 00:26:23,593
‫تبًا!

459
00:26:26,638 --> 00:26:29,224
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"

460
00:26:33,478 --> 00:26:35,439
‫كم مرةً حدث ذلك اليوم فقط؟

461
00:26:41,361 --> 00:26:43,363
‫كيف يمكنني أن أستشفّ أفكاره؟

462
00:26:46,825 --> 00:26:49,494
‫يمكنك النجاح يا "تشا يونغ".

463
00:26:51,455 --> 00:26:52,581
‫هيا بنا.

464
00:27:05,719 --> 00:27:07,512
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

465
00:27:08,138 --> 00:27:09,473
{\an8}‫إنه يغطّ في نوم عميق.

466
00:27:09,556 --> 00:27:11,600
‫يبدو أنه لا يُوجد جديد.

467
00:27:16,646 --> 00:27:18,648
‫"(بابل) للهندسة والبناء، (بابل) للأدوية"

468
00:27:21,651 --> 00:27:22,861
‫ماذا تفعل؟

469
00:27:23,737 --> 00:27:24,988
‫لماذا عدت؟

470
00:27:27,491 --> 00:27:29,785
{\an8}‫- أجيبيني.
‫- هل رأيت محفظتي؟

471
00:27:29,868 --> 00:27:31,453
‫لقد أضعتها.

472
00:27:31,536 --> 00:27:32,996
‫ليست هنا.

473
00:27:33,622 --> 00:27:35,207
‫أنا نظفت المكتب بأكمله اليوم.

474
00:27:39,211 --> 00:27:40,253
‫أين يمكن أن تكون؟

475
00:27:40,337 --> 00:27:42,214
‫يمكنني الجزم بأنها ليست هنا.

476
00:27:48,804 --> 00:27:50,013
‫لماذا يقرأ هذه؟

477
00:27:50,097 --> 00:27:51,723
‫لأنه أراد ذلك.

478
00:27:51,807 --> 00:27:53,975
‫"اعرف عدوّك إن أردت أن تهزمه."

479
00:27:54,059 --> 00:27:55,435
‫ماذا؟

480
00:27:56,311 --> 00:27:57,187
‫مجموعة "بابل" هي…

481
00:27:59,856 --> 00:28:02,359
‫هل تمانع أن أكون سوقيًا؟

482
00:28:02,442 --> 00:28:03,610
‫افعل ما يحلو لك.

483
00:28:05,862 --> 00:28:07,155
‫إنهم أوغاد.

484
00:28:08,448 --> 00:28:09,491
‫"أوغاد"؟

485
00:28:09,574 --> 00:28:12,202
‫يفعلون كل ما تفعله عصابات المافيا
‫والياكوزا.

486
00:28:12,285 --> 00:28:13,870
‫الجميع يعرفون ذلك.

487
00:28:13,954 --> 00:28:16,039
‫لكن بعض المحامين يساعدونهم
‫على البقاء خارج السجن.

488
00:28:16,123 --> 00:28:18,625
‫السيد "فينتشنزو كواسانو".

489
00:28:18,708 --> 00:28:20,001
‫لماذا تفعل هذا؟

490
00:28:20,085 --> 00:28:21,920
‫تجاوزوا حدودهم فعلًا.

491
00:28:22,671 --> 00:28:24,131
‫إنهم مثل المافيا.

492
00:28:24,214 --> 00:28:27,551
‫وشركة "ووسانغ" للمحاماة،
‫شريكتهم في ذلك، ليست استثناءً.

493
00:28:27,634 --> 00:28:29,052
‫لأكون واضحًا،

494
00:28:29,136 --> 00:28:32,681
‫شركة "ووسانغ" للمحاماة تشبه طفيليًا
‫يتغذى على أولئك الأوغاد.

495
00:28:32,764 --> 00:28:33,807
‫صحيح.

496
00:28:33,890 --> 00:28:36,768
‫يجب أن يدفع الأوغاد مثلهم الثمن.

497
00:28:36,852 --> 00:28:39,938
‫"دفع الثمن"، يعجبني هذا الكلام.

498
00:28:41,106 --> 00:28:42,732
‫يجب عليهم ذلك.

499
00:28:43,316 --> 00:28:45,444
‫أنتما منسجمان جدًا.

500
00:28:45,527 --> 00:28:47,779
‫لم لا تبثّان برنامجًا على الإنترنت؟

501
00:28:47,863 --> 00:28:51,158
‫فليكن اسمه "برنامج (هونغ فين)"
‫أو "برنامج (هونغ كوا)".

502
00:28:51,241 --> 00:28:53,577
‫يبدو هذا لطيفًا.

503
00:28:54,161 --> 00:28:55,495
‫يجب أن أذهب الآن.

504
00:28:55,579 --> 00:28:57,414
‫سأُسرّ بالمساعدة إن احتجت لأي شيء آخر.

505
00:28:57,497 --> 00:28:59,791
‫- هل لديك المزيد؟
‫- نعم، هذا صحيح، لدينا الكثير.

506
00:29:00,792 --> 00:29:03,003
‫لا، شكرًا لك، سيكون هذا كافيًا.

507
00:29:03,086 --> 00:29:04,504
‫سيدي، ربطة عنقك.

508
00:29:05,338 --> 00:29:06,798
‫شكرًا لك.

509
00:29:06,882 --> 00:29:08,633
‫- وداعًا.
‫- شكرًا لك على مساعدتك.

510
00:29:11,595 --> 00:29:13,263
‫عجبًا، انظر إليها!

511
00:29:17,476 --> 00:29:18,810
‫هل كانت هذه خطتك البديلة؟

512
00:29:18,894 --> 00:29:21,480
‫تحريض أبي لمواصلة القتال ضد "بابل"

513
00:29:21,563 --> 00:29:23,815
‫بينما تجني أرباحًا من الدعوى؟

514
00:29:23,899 --> 00:29:25,275
‫هل أنا محقة؟

515
00:29:25,358 --> 00:29:27,027
‫سأذهب لتناول الطعام، غادري من فضلك.

516
00:29:29,070 --> 00:29:31,990
‫للأسف، أغلقنا المكان اليوم

517
00:29:32,073 --> 00:29:33,575
‫بما أن المكونات نفدت منا.

518
00:29:34,826 --> 00:29:37,579
‫يمكنك الذهاب إلى مطعم "يونغهو"
‫للوجبات الخفيفة.

519
00:29:38,330 --> 00:29:40,749
‫لديهم أفضل تيوكبوكي في هذا الحي.

520
00:29:43,668 --> 00:29:44,503
‫"مفتوح"

521
00:29:44,586 --> 00:29:45,420
‫"مُغلق"

522
00:29:53,094 --> 00:29:55,096
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

523
00:29:56,264 --> 00:29:57,557
‫أهلًا وسهلًا.

524
00:30:00,519 --> 00:30:02,062
‫لن أبيعك شيئًا.

525
00:30:02,145 --> 00:30:04,105
‫- لكنني أريد أن آكل.
‫- قلت لا طعام لك.

526
00:30:05,524 --> 00:30:07,692
‫إذًا، سأشتريه أنا.

527
00:30:11,780 --> 00:30:13,323
‫لم أقل أبدًا إنه يمكنك الجلوس هناك.

528
00:30:14,074 --> 00:30:15,242
‫ألا تريد أن تأكل؟

529
00:30:21,831 --> 00:30:22,999
‫اجلسي.

530
00:30:25,377 --> 00:30:27,379
‫- ماذا تريدين؟
‫- اختر.

531
00:30:28,088 --> 00:30:29,005
‫تيوكبوكي.

532
00:30:29,089 --> 00:30:32,425
‫كعك طحين الأرز، والغوتشوجانغ التقليدي
‫والقليل من نكهة…

533
00:30:32,509 --> 00:30:33,927
‫- حصّتان من التيوكبوكي.
‫- حسنًا.

534
00:30:36,054 --> 00:30:38,306
‫أنت بسيط للغاية.

535
00:30:38,390 --> 00:30:39,432
‫"بسيط"؟

536
00:30:39,516 --> 00:30:41,184
‫تعرف كلمة "وغد" ولا تعرف كلمة "بسيط"؟

537
00:30:42,060 --> 00:30:44,354
‫يعني أن ذوقك شائع.

538
00:30:47,357 --> 00:30:48,567
‫فلنوضّح الأمر.

539
00:30:48,650 --> 00:30:52,571
‫لا يُوجد سبب يدعوني لتحريض والدك،
‫أنا أعدّ نفسي للحرب.

540
00:30:55,949 --> 00:30:57,993
‫لدى عدوّك دبابات ومركبات مُدرّعة.

541
00:30:58,076 --> 00:31:00,203
‫ما نفع 200 حجر؟

542
00:31:00,287 --> 00:31:01,746
‫هل تظنين أن هذا كل ما لديّ؟

543
00:31:01,830 --> 00:31:05,292
‫نعم، يلجأ الضعفاء عادةً
‫إلى رمي الحجارة أو المناطحة

544
00:31:05,375 --> 00:31:07,377
‫حين تنفد خياراتهم.

545
00:31:09,045 --> 00:31:10,880
‫لم أفكر في المناطحة.

546
00:31:13,425 --> 00:31:16,970
‫عد إلى "إيطاليا" وقاتل ضد أولئك
‫الذين اعتدت عليهم.

547
00:31:17,053 --> 00:31:19,306
‫هذا البلد لا يناسبك.

548
00:31:19,389 --> 00:31:20,807
‫لم لا؟

549
00:31:21,391 --> 00:31:24,811
‫في "إيطاليا"، وحدها المافيا ترتكب
‫مثل هذه الأفعال الشنيعة

550
00:31:25,353 --> 00:31:27,647
‫لكن الجميع هنا يديرون العصابات والتنظيمات.

551
00:31:28,148 --> 00:31:30,567
‫المجلس الوطني وهيئة الادعاء
‫والشرطة والجهات الحكومية والشركات.

552
00:31:30,650 --> 00:31:31,776
‫كلها.

553
00:31:32,527 --> 00:31:35,155
‫لا يهم من تواجه.

554
00:31:35,238 --> 00:31:37,282
‫ستكون محنة شاقّة عليك.

555
00:31:37,365 --> 00:31:38,199
‫لماذا؟

556
00:31:39,618 --> 00:31:40,827
‫لأن تلك هي "كوريا".

557
00:31:44,998 --> 00:31:47,626
‫- شكرًا على النصيحة.
‫- التيوكبوكي خاصتك جاهز.

558
00:31:52,339 --> 00:31:53,882
‫هل لي بكوب من الماء؟

559
00:31:53,965 --> 00:31:56,718
‫يمكنك أن تحضره بنفسك.

560
00:31:56,801 --> 00:31:59,471
‫هذا جهاز تنقية المياه.

561
00:32:00,639 --> 00:32:02,349
‫شكرًا لك.

562
00:32:07,854 --> 00:32:09,230
‫- لنأكل.
‫- شكرًا…

563
00:32:17,447 --> 00:32:20,158
‫السعادة ليست بعيدة المنال.

564
00:32:20,241 --> 00:32:21,868
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل!

565
00:32:24,496 --> 00:32:26,081
‫عدت إلى المنزل، أنا جائع.

566
00:32:41,513 --> 00:32:42,639
‫ماذا تفعلين؟

567
00:32:44,349 --> 00:32:45,809
‫ماذا؟

568
00:32:45,892 --> 00:32:47,769
‫ألم أمنعك عن التدخين؟

569
00:32:47,852 --> 00:32:50,063
‫لم أدخّن، كنت أقف إلى جانبهم فحسب.

570
00:32:51,231 --> 00:32:53,942
‫أخبرتك أنني سأوسعك ضربًا إذا كذبت.

571
00:32:54,025 --> 00:32:56,778
‫- 1، 2.
‫- عودي إلى رشدك، لا تضربي ابنك!

572
00:32:56,861 --> 00:33:00,281
‫إن كنت لا تريد الموت، فخذ حذرك.

573
00:33:00,365 --> 00:33:02,617
‫- أمي، بحقك، هذا مؤلم.
‫- 1، 2.

574
00:33:02,701 --> 00:33:04,536
‫- 1، 2.
‫- هيا.

575
00:33:05,078 --> 00:33:06,705
‫أيها الشقي الصغير!

576
00:33:11,668 --> 00:33:13,253
‫هل تحمل الحزام الأسود؟

577
00:33:19,509 --> 00:33:20,385
‫يا إلهي!

578
00:33:23,638 --> 00:33:25,056
‫رباه!

579
00:33:32,731 --> 00:33:36,443
‫تريدني أن أتستر على وغد قذر
‫وأتحمّل كامل المسؤولية؟

580
00:33:41,197 --> 00:33:42,198
‫هيا بنا.

581
00:33:50,582 --> 00:33:53,918
‫سأدمركم جميعًا أيها الأوغاد.

582
00:33:59,090 --> 00:34:00,592
‫مرحبًا!

583
00:34:07,140 --> 00:34:08,433
‫سأدخل في صلب الموضوع.

584
00:34:09,768 --> 00:34:11,811
‫سيدة "تشوي"، أعني "ميونغ هي".

585
00:34:13,354 --> 00:34:14,230
‫اسمعي.

586
00:34:16,524 --> 00:34:18,234
‫انضمي إلى شركة المحاماة خاصتي، اتفقنا؟

587
00:34:20,487 --> 00:34:23,031
‫أيها الوقح الشقي، وضّح كلامك.

588
00:34:23,615 --> 00:34:25,492
‫المدّعي العام "هوانغ" والسيد "سيو".

589
00:34:26,075 --> 00:34:28,912
‫يعلم الجميع أنهما يحاولان تشكيل اتحاد ما

590
00:34:28,995 --> 00:34:30,705
‫في مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

591
00:34:30,789 --> 00:34:32,957
‫اتحاد لا يمكن اختراقه
‫حتى من قبل لجنة الإصلاح.

592
00:34:33,041 --> 00:34:35,627
‫أتظنين أنهما سيسمحان بوجودك؟ مستحيل!

593
00:34:35,710 --> 00:34:38,505
‫سوف يستغلانك ويتخليان عنك كما فعلا اليوم.

594
00:34:38,588 --> 00:34:40,089
‫هذا يكفي.

595
00:34:41,090 --> 00:34:44,469
‫اشرب وكفّ عن الإلحاح.

596
00:34:44,552 --> 00:34:45,929
‫لست ألحّ.

597
00:34:48,807 --> 00:34:50,183
‫إن انضممت إلينا،

598
00:34:51,059 --> 00:34:53,895
‫سأدعك تطيحين بمكتب الادعاء العام ذاك.

599
00:34:53,978 --> 00:34:55,230
‫هل جُننت؟

600
00:34:58,441 --> 00:35:00,902
‫تعلمين أنني أساعد مجموعة "بابل"، صحيح؟

601
00:35:01,528 --> 00:35:04,364
‫سيدعموننا مهما حدث.

602
00:35:04,447 --> 00:35:06,282
‫إنها مجرد شركة.

603
00:35:06,366 --> 00:35:09,744
‫بعد 3 سنوات، ستصبح واحدةً من أغنى 20 شركة.

604
00:35:10,537 --> 00:35:12,163
‫لا مثيل لأدويتها.

605
00:35:12,247 --> 00:35:15,500
‫ثم إن رئيس مجلس إدارتها
‫معتوه قليلًا ومُنقاد.

606
00:35:17,418 --> 00:35:21,047
‫لا بد أن لديك سببًا مقنعًا كي تنظف الفوضى
‫التي تتسبّ بها الشركة.

607
00:35:21,130 --> 00:35:22,048
‫تمامًا.

608
00:35:22,674 --> 00:35:26,052
‫بالرغم من أنني أنظّف قذارتها،

609
00:35:26,135 --> 00:35:27,262
‫أزداد ثراءً باستمرار.

610
00:35:30,849 --> 00:35:31,891
‫هذا لا يُصدّق.

611
00:35:32,517 --> 00:35:34,894
‫إذًا تريدنا أن نكون بمثابة مرحاض لها؟

612
00:35:34,978 --> 00:35:37,188
‫سأتولى كل العمل التافه.

613
00:35:37,272 --> 00:35:39,649
‫عليك فقط أن تتركي لديهم انطباعًا قويًا.

614
00:35:39,732 --> 00:35:42,569
‫هل كنت تعمل كمندوب مبيعات بدلًا من ذلك؟

615
00:35:42,652 --> 00:35:45,530
‫اختاريني فقط كما تختارين ملابسك.

616
00:35:45,613 --> 00:35:48,157
‫سمعت أن شراء الملابس يستغرق منك 10 دقائق.

617
00:35:49,576 --> 00:35:51,953
‫الكحول ينال مني.

618
00:35:54,664 --> 00:35:56,332
‫كم هو معتوه رئيس مجلس الإدارة هذا بالضبط؟

619
00:36:24,694 --> 00:36:25,737
‫هذا كله خطئي.

620
00:36:26,779 --> 00:36:29,407
‫كان عليّ مراقبة الباحثين، لكنني فشلت.

621
00:36:29,490 --> 00:36:31,409
‫سأهتم بالأمر بأسرع وقت…

622
00:36:39,667 --> 00:36:42,211
‫آسف على التأخير في بناء برج "بابل".

623
00:36:42,295 --> 00:36:44,255
‫كانت هناك مشاكل مع مالك المبنى.

624
00:36:44,339 --> 00:36:45,757
‫سأهتم أيضًا…

625
00:36:53,139 --> 00:36:54,265
‫أعدك…

626
00:36:54,974 --> 00:36:56,976
‫بأن أكون أكثر دقّة من الآن فصاعدًا.

627
00:36:58,269 --> 00:37:00,188
‫أعدك بأنني لن أخيّب ظنك مجددًا.

628
00:37:04,233 --> 00:37:05,860
‫امنحني فرصةً أخرى رجاءً.

629
00:37:08,071 --> 00:37:09,656
‫أعدك بأن أحسّن من أدائي.

630
00:37:33,930 --> 00:37:35,473
‫انظر إليّ.

631
00:38:17,640 --> 00:38:20,018
‫لا تقل لي إن المكونات قد نفدت منكم.

632
00:38:20,727 --> 00:38:21,561
‫لا.

633
00:38:22,687 --> 00:38:25,440
‫إن لم يكن في "إيطاليا"، فأين تعلمت الطهو؟

634
00:38:28,401 --> 00:38:29,485
‫"جينتشيون"، شمال مقاطعة "تشونغتشيونغ".

635
00:38:30,653 --> 00:38:32,822
‫في مكان يُدعى أكاديمية "مامز تاتش" للطهو.

636
00:38:34,449 --> 00:38:35,533
‫"مامز تاتش"؟

637
00:38:36,993 --> 00:38:40,329
‫قدّم لي الطعام حتى أتذوق أخيرًا
‫طعم لمسة الأم.

638
00:38:40,413 --> 00:38:42,123
‫لكنني لست أمًا.

639
00:38:42,206 --> 00:38:46,961
‫إن لم تفعل، فلن يكون لديّ خيار
‫سوى أن أفضحك.

640
00:38:47,045 --> 00:38:48,880
‫- عذرًا؟
‫- ريزوتو بالزعفران.

641
00:38:54,844 --> 00:38:58,431
‫ريزوتو بالزعفران.

642
00:38:59,140 --> 00:39:01,225
‫حسنًا، سأعدّ الطبق.

643
00:39:44,060 --> 00:39:46,187
‫مذاقه وكأن أحدًا تقيأ طعام الأطفال…

644
00:39:47,021 --> 00:39:47,980
‫كيف أعبّر عن الأمر؟

645
00:39:48,064 --> 00:39:50,817
‫نعم، وقد خُلط بالنبيذ والمرق.

646
00:39:55,738 --> 00:39:57,615
‫لديك موهبة في إعداد الطعام السيئ.

647
00:40:09,961 --> 00:40:12,463
‫إذا نظرت إلى هنا…

648
00:40:12,547 --> 00:40:14,257
‫- سيدي.
‫- نعم؟

649
00:40:14,340 --> 00:40:16,676
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.

650
00:40:17,468 --> 00:40:18,678
‫إلى أين؟

651
00:40:19,178 --> 00:40:21,848
‫"شركة (بابل) للهندسة والبناء"

652
00:40:22,807 --> 00:40:24,892
‫لن يقابلوك من دون موعد.

653
00:40:25,685 --> 00:40:27,228
‫- دعنا نسأل.
‫- ماذا؟

654
00:40:31,649 --> 00:40:32,942
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

655
00:40:33,025 --> 00:40:35,027
‫أود رؤية السيد "نا ديوك جين"
‫من قسم الاستثمار والتطوير.

656
00:40:35,111 --> 00:40:36,571
‫- هل اتصلت مسبقًا؟
‫- لا.

657
00:40:37,905 --> 00:40:39,866
‫أخشى أنك لا تستطيع مقابلته.

658
00:40:46,080 --> 00:40:47,582
‫"مذكرة اتهام"

659
00:40:47,665 --> 00:40:51,210
{\an8}‫أخبريه أن لديه مذكرة اتهام
‫بالتهديد والتحريض على الاختطاف.

660
00:40:57,258 --> 00:40:58,509
‫متى حصلت على هذه؟

661
00:41:08,769 --> 00:41:11,189
‫رباه، هذا لا يُصدّق.

662
00:41:12,064 --> 00:41:14,442
‫دعني أرى المذكرة، لنقرأها.

663
00:41:28,915 --> 00:41:30,249
‫"مذكرة اتهام"

664
00:41:30,333 --> 00:41:31,834
‫"تهديد وتحريض على الخطف"

665
00:41:37,048 --> 00:41:38,174
‫إنه فارغ.

666
00:41:39,592 --> 00:41:41,510
‫كذبت كي نلتقي.

667
00:41:43,095 --> 00:41:46,265
‫دفعنا لك ما يكفي بالفعل، لماذا…

668
00:41:47,642 --> 00:41:50,144
‫- لكن لماذا أنتما لجوجان هكذا؟
‫- لسنا لجوجين.

669
00:41:50,228 --> 00:41:51,979
‫نريد تصحيح الخطأ فحسب.

670
00:41:52,063 --> 00:41:55,358
‫حسنًا، لكما كامل الحرية
‫في مقاضاتي أو الإبلاغ عني.

671
00:41:55,441 --> 00:41:57,193
‫افعلا ما يحلو لكما.

672
00:41:57,276 --> 00:41:59,487
‫أو احتجّا أمام "البيت الأزرق"

673
00:41:59,570 --> 00:42:01,614
‫- واحلقا شعر رأسكما.
‫- لا.

674
00:42:02,198 --> 00:42:04,617
‫ظننت أنني سأفعل كما فعلت.

675
00:42:08,162 --> 00:42:09,497
‫سنخطف عائلتك

676
00:42:09,580 --> 00:42:11,415
‫ونجبرك على إبطال العقد.

677
00:42:13,251 --> 00:42:16,087
‫هل أنت من أشدّ المُعجبين بفيلم "العرّاب"؟

678
00:42:16,170 --> 00:42:17,880
‫هل تقلّد المافيا

679
00:42:17,964 --> 00:42:19,799
‫بما أنك من "إيطاليا"؟

680
00:42:27,348 --> 00:42:28,266
‫أنا سعيد لسؤالك.

681
00:42:29,809 --> 00:42:31,352
‫لو كنا في "إيطاليا"،

682
00:42:32,144 --> 00:42:34,522
‫لأصبحت سمادًا لكروم العنب.

683
00:42:35,773 --> 00:42:39,735
‫لأصبحت نبيذًا رخيصًا
‫يُقدّم مجانًا عند شراء غرض ما.

684
00:42:42,822 --> 00:42:45,283
‫لست هنا للتفاوض، بل لأحذّرك.

685
00:42:45,366 --> 00:42:47,618
‫لن نتغاضى عن الأمر بعد الآن.

686
00:42:49,620 --> 00:42:50,663
‫حسنًا.

687
00:43:00,798 --> 00:43:03,259
‫أهكذا كنت تدير الأمور في "إيطاليا"؟

688
00:43:03,843 --> 00:43:04,719
‫أحيانًا.

689
00:43:05,511 --> 00:43:07,596
‫أحببت ما قلته.

690
00:43:08,431 --> 00:43:10,433
‫"سماد لكروم العنب،
‫يُقدّم مجانًا عند شراء غرض ما."

691
00:43:12,310 --> 00:43:13,477
‫"مهلًا،

692
00:43:15,062 --> 00:43:16,522
‫أنت مجرد هبة تُقدّم عند شراء غرضين."

693
00:43:17,690 --> 00:43:19,483
‫يجب أن أستخدم هذه العبارة يومًا ما.

694
00:43:23,279 --> 00:43:25,781
‫لنأكل، إنه على حسابي، وجبتان بسعر واحدة.

695
00:43:28,200 --> 00:43:29,035
‫"طلب استقالة"

696
00:43:32,288 --> 00:43:34,248
‫لا بد أن شركة ما قدّمت لك عرضًا.

697
00:43:34,790 --> 00:43:36,417
‫شركة "ووسانغ" للمحاماة؟ "وينتيس"؟

698
00:43:37,626 --> 00:43:39,628
‫- "(كو) و(غو)"؟
‫- لا.

699
00:43:41,213 --> 00:43:42,381
‫أريد أن أرتاح فحسب.

700
00:43:42,465 --> 00:43:44,216
‫لا تجمّلي الأمر.

701
00:43:45,384 --> 00:43:46,677
‫ما هو السبب الحقيقي؟

702
00:43:47,511 --> 00:43:48,429
‫أنا فقط…

703
00:43:50,514 --> 00:43:52,433
‫سئمت من كوني كلبة الصيد خاصتك.

704
00:43:52,516 --> 00:43:54,560
‫هذا قاس بعض الشيء.

705
00:43:54,643 --> 00:43:56,062
‫آسف على إخبارك بهذا،

706
00:43:56,145 --> 00:43:59,398
‫لكن أينما ذهبت، ستظلين كلبة بلجام.

707
00:43:59,482 --> 00:44:00,566
‫على الأرجح.

708
00:44:01,776 --> 00:44:02,651
‫مع ذلك،

709
00:44:04,028 --> 00:44:06,113
‫ربما سيكون اللجام أطول.

710
00:44:08,074 --> 00:44:09,700
‫وسيطعمونني بشكل أفضل.

711
00:44:14,455 --> 00:44:15,831
‫وداعًا يا رفاق.

712
00:44:16,415 --> 00:44:17,917
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبةً؟

713
00:44:18,626 --> 00:44:21,128
‫مهلًا أيتها السيدة "تشوي"، مهلًا!

714
00:44:30,054 --> 00:44:31,972
{\an8}‫"وكيلة الادعاء (تشوي ميونغ هي)"

715
00:44:40,648 --> 00:44:45,694
‫سواءً كنت وكيلة ادعاء أم لا،
‫سأدمركم جميعًا قبل أن أغادر.

716
00:45:02,878 --> 00:45:04,505
‫ما أمر الاجتماع؟

717
00:45:05,089 --> 00:45:06,298
‫مساء الخير.

718
00:45:07,383 --> 00:45:08,551
‫من هنا رجاءً.

719
00:45:13,472 --> 00:45:15,141
‫أرى أنكم أنفقتم ببذخ.

720
00:45:15,641 --> 00:45:17,017
‫أليست هذه وكيلة الادعاء "تشوي"؟

721
00:45:18,060 --> 00:45:19,353
‫اجلسوا.

722
00:45:22,481 --> 00:45:24,733
‫أعتذر عن جمعكم بشكل مفاجئ.

723
00:45:25,526 --> 00:45:27,111
‫لدينا ضيفة مهمة.

724
00:45:27,695 --> 00:45:30,406
‫أنا واثق من أنكم تعرفونها جميعًا،
‫وكيلة الادعاء "تشوي ميونغ هي".

725
00:45:32,324 --> 00:45:33,784
‫من اليوم فصاعدًا،

726
00:45:34,451 --> 00:45:37,621
‫ستصبح محامية مشرفة في "ووسانغ".

727
00:45:40,916 --> 00:45:44,128
‫قريبًا، ستمثّلنا نيابةً عني.

728
00:45:53,220 --> 00:45:54,722
‫كنت أعلم أنكم ستُسعدون بذلك.

729
00:45:55,681 --> 00:45:58,893
‫ستكون "ووسانغ" لا تُقهر.

730
00:45:59,602 --> 00:46:00,811
‫قولي بضع كلمات رجاءً.

731
00:46:01,312 --> 00:46:03,397
‫لديّ شيئان لأقولهما، أولًا…

732
00:46:03,480 --> 00:46:07,359
‫من يحقق انتصارات صغيرة سيحقق
‫انتصارات كبيرة في النهاية.

733
00:46:07,443 --> 00:46:09,737
‫ثانيًا، أتوسّل إليكم.

734
00:46:09,820 --> 00:46:13,032
‫دعونا لا نعمل بجد ما لم يُقدّر عملنا،
‫هذا كل شيء.

735
00:46:15,367 --> 00:46:17,244
‫هلّا تصفقون لها؟

736
00:46:21,916 --> 00:46:24,168
‫إنها تتظاهر بالقوة من البداية.

737
00:46:24,251 --> 00:46:27,796
‫انضمت إلينا للتو، كيف لها أن تمثّل
‫مكتبنا للمحاماة؟

738
00:46:27,880 --> 00:46:29,089
‫إنها مجرد مبتدئة.

739
00:46:29,173 --> 00:46:31,050
‫كانت أفضل وكيلة ادعاء هناك.

740
00:46:31,592 --> 00:46:34,803
‫يجب أن تمثّلنا الآنسة "هونغ".

741
00:46:35,387 --> 00:46:37,348
‫فهي التي حققت أكبر إنجاز من بيننا جميعًا.

742
00:46:40,976 --> 00:46:43,229
‫أنت لا تواسيني أو تنتقدني، ما هذا؟

743
00:46:43,312 --> 00:46:45,356
‫أنتقدك؟

744
00:46:45,439 --> 00:46:47,358
‫نحن مستاؤون فقط من المعاملة الظالمة.

745
00:46:47,983 --> 00:46:50,819
‫لكن يمكنني أن أراك تبتسم.

746
00:46:54,698 --> 00:46:56,700
‫إنها سريعة الملاحظة.

747
00:46:57,201 --> 00:46:58,953
‫كيف عرفت أننا كنا سعداء؟

748
00:46:59,536 --> 00:47:02,539
‫عرفت ذلك منذ أن خصم الضرائب من المنبع.

749
00:47:02,623 --> 00:47:04,333
‫يا إلهي!

750
00:47:21,934 --> 00:47:23,143
‫أفهمك،

751
00:47:23,227 --> 00:47:24,520
‫لكن أداءك يفتقر للروح.

752
00:47:24,603 --> 00:47:27,231
‫تبدو كمريض أكثر من ميت حي.

753
00:47:27,314 --> 00:47:29,149
‫يمكنني فعل هذا أيضًا.

754
00:47:30,693 --> 00:47:32,695
‫هكذا.

755
00:47:34,280 --> 00:47:36,365
‫أنت بارعة جدًا، يمكنني فعل ذلك أيضًا.

756
00:47:39,326 --> 00:47:41,704
‫أنا ميتة حية جميلة.

757
00:47:43,372 --> 00:47:45,874
‫- رباه، أنت مرعبة.
‫- ابتعدي.

758
00:47:45,958 --> 00:47:48,377
‫- هذه ليست الطريقة الصحيحة.
‫- حاول ثانيةً يا "لاري".

759
00:47:48,460 --> 00:47:50,129
‫ليس بهذه الطريقة، بل هكذا.

760
00:47:51,547 --> 00:47:53,340
‫هكذا.

761
00:47:53,424 --> 00:47:55,551
‫لا، حاول أكثر، ابذل قصارى جهدك.

762
00:47:55,634 --> 00:47:57,886
‫هكذا.

763
00:48:09,023 --> 00:48:09,940
‫- يا إلهي!
‫- مهلًا.

764
00:48:10,691 --> 00:48:12,901
‫سمعت بعض أصوات الاختناق.

765
00:48:13,986 --> 00:48:15,237
‫ماذا كنتم تفعلون؟

766
00:48:15,321 --> 00:48:18,615
‫تم اختياري لتدريب ممثلي الأموات الأحياء

767
00:48:18,699 --> 00:48:22,786
‫في الفيلم الجديد "قطار (أولسان)، الجزء 2"
‫وكنت أتدرب.

768
00:48:22,870 --> 00:48:24,121
‫كنا نساعده.

769
00:48:24,204 --> 00:48:26,373
‫فهمت، أموات أحياء.

770
00:48:26,457 --> 00:48:27,374
‫نعم.

771
00:48:27,875 --> 00:48:29,418
‫حظًا موفقًا.

772
00:48:32,880 --> 00:48:33,714
‫هيا بنا.

773
00:48:34,673 --> 00:48:35,591
‫حسنًا.

774
00:48:38,802 --> 00:48:40,137
‫تبًا!

775
00:48:40,721 --> 00:48:42,348
‫- يا للإذلال!
‫- بئسًا!

776
00:48:43,098 --> 00:48:45,476
‫نظرته الباردة.

777
00:48:47,353 --> 00:48:49,730
‫على الأرجح أنه رأى سقف حلقي.

778
00:48:52,149 --> 00:48:53,233
‫ماذا يجب أن أفعل؟

779
00:48:55,611 --> 00:48:56,779
‫ماذا يجب أن أفعل؟

780
00:49:00,866 --> 00:49:03,869
‫أخبرنا إن كنت تريد ممثلين ثانويين للفيلم.

781
00:49:03,952 --> 00:49:05,037
‫سأبذل قصارى جهدي.

782
00:49:05,746 --> 00:49:07,581
‫وأنا أيضًا، أنا جادّة.

783
00:49:07,664 --> 00:49:09,416
‫- لا، لا يمكنكما ذلك.
‫- رجاءً.

784
00:49:09,500 --> 00:49:12,419
‫لا، يجب أن أطلب إذنهم.

785
00:49:17,007 --> 00:49:18,550
‫على حدّ معرفتي بشركة "بابل"،

786
00:49:18,634 --> 00:49:21,804
‫إنهم يطردون السكان بالقوة
‫بعد أسبوع من الإشعار.

787
00:49:21,887 --> 00:49:23,639
‫نعم، لطالما فعلوا ذلك.

788
00:49:24,223 --> 00:49:26,141
‫يهدمون المناطق غير السكنية

789
00:49:26,225 --> 00:49:28,185
‫ويزرعون الخوف في قلوب بقية السكان.

790
00:49:28,268 --> 00:49:31,021
‫إنه تصرف غير قانوني تمامًا،
‫لكن شركة "ووسانغ" للمحاماة تدعمهم.

791
00:49:31,105 --> 00:49:34,900
‫ألا يُوجد قانون يحمي المستأجرين؟

792
00:49:37,111 --> 00:49:40,114
‫سمعت أن عليهم دفع تعويض كبير للمستأجرين

793
00:49:40,197 --> 00:49:42,699
‫والتفاوض على موعد الهدم مع مسؤول حكومي.

794
00:49:42,783 --> 00:49:43,784
‫هذا ما قرأته.

795
00:49:46,245 --> 00:49:47,371
‫أرى أنك بحثت في الأمر كثيرًا.

796
00:49:50,165 --> 00:49:53,669
‫كانوا يتصرفون بجنون
‫لدرجة تدفعني للقراءة عن الأمر.

797
00:49:54,420 --> 00:49:55,421
‫فهمت.

798
00:49:56,713 --> 00:49:59,800
‫هذه القواعد موجودة،
‫لكنهم يطردون المستأجرين لقاء مبلغ صغير.

799
00:50:01,176 --> 00:50:02,428
‫الناس يتأذون أو يموتون أيضًا.

800
00:50:03,846 --> 00:50:06,515
‫على الأرجح أنهم سيتابعون
‫دعوى الإخلاء أولًا.

801
00:50:06,598 --> 00:50:07,766
‫يجب أن نستعد.

802
00:50:07,850 --> 00:50:09,476
‫أليس الموضوع الأهم هنا

803
00:50:10,477 --> 00:50:12,020
‫هو الهدم القسري غير القانوني؟

804
00:50:12,104 --> 00:50:13,147
‫نعم.

805
00:50:13,981 --> 00:50:15,774
‫سيتحركون في خلال يوم أو 2.

806
00:50:17,025 --> 00:50:18,402
‫لكن ليس هناك ما يمكننا فعله.

807
00:50:20,779 --> 00:50:21,905
‫رباه!

808
00:50:25,242 --> 00:50:27,202
‫تفضل، هل تريد واحدةً؟

809
00:50:27,286 --> 00:50:29,663
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لماذا إذًا…

810
00:50:35,711 --> 00:50:37,337
‫هل تشرب؟

811
00:50:44,720 --> 00:50:46,096
‫ألم تشرب الماكغيولي من قبل؟

812
00:50:46,889 --> 00:50:48,515
‫- لا.
‫- فهمت.

813
00:50:49,141 --> 00:50:51,643
‫لا يسبّب سوى صداع ثمالة خفيف، لذا اشرب.

814
00:50:51,727 --> 00:50:53,270
‫تفضل، اشربه دفعةً واحدةً.

815
00:50:54,313 --> 00:50:55,481
‫ها أنت ذا.

816
00:51:06,033 --> 00:51:08,785
‫أصبح مذاقه واضحًا بعد شرب القدح الثاني.

817
00:51:08,869 --> 00:51:12,456
‫في هذه الحالة، تابع الشرب.

818
00:51:13,165 --> 00:51:13,999
‫تفضل.

819
00:51:18,629 --> 00:51:19,588
‫نخبك.

820
00:51:36,563 --> 00:51:40,359
‫بالمناسبة، هل يجب أن أهنئك
‫على الإلقاء بنفسك إلى التهلكة؟

821
00:51:42,736 --> 00:51:44,905
‫أنا أحارب "بابل" لأنني غبي.

822
00:51:44,988 --> 00:51:46,657
‫لكن ليس أنت.

823
00:51:48,951 --> 00:51:49,952
‫بالمناسبة،

824
00:51:52,037 --> 00:51:55,290
‫هل أنت محامي دفاع عام أيضًا؟

825
00:51:56,166 --> 00:51:58,377
‫أنا كذلك، لشخص واحد.

826
00:52:00,295 --> 00:52:02,381
‫أشفق عليها حقًا.

827
00:52:03,590 --> 00:52:06,134
‫تم اتهامها بجريمة قتل زورًا.

828
00:52:06,802 --> 00:52:09,763
‫ورغم ذلك، تقبّلت الأمر

829
00:52:10,389 --> 00:52:12,307
‫وتصالحت مع إصابتها بسرطان البنكرياس.

830
00:52:16,645 --> 00:52:17,521
‫ما الذي…

831
00:52:18,730 --> 00:52:20,983
‫قد يدفعها إلى فعل ذلك؟

832
00:52:22,985 --> 00:52:28,156
‫تظن أنها تُعاقب لأنها تخلت
‫عن ابنها في الماضي.

833
00:52:29,366 --> 00:52:31,618
‫تقول إن الشعور بالذنب ليس كافيًا.

834
00:52:32,786 --> 00:52:35,914
‫هناك أناس يتقبّلون عقوبتهم بسهولة.

835
00:52:36,873 --> 00:52:39,960
‫وهناك من لا يشعرون بالخزي
‫حتى بعد ارتكاب الجرائم.

836
00:52:40,794 --> 00:52:41,878
‫على أي حال،

837
00:52:43,046 --> 00:52:45,257
‫وحدهم الطيبون والضعفاء يعانون.

838
00:52:46,341 --> 00:52:47,843
‫أعلم أنك لن تفهم الأمر.

839
00:52:49,720 --> 00:52:50,804
‫في اليومين الماضيين،

840
00:52:53,473 --> 00:52:55,726
‫شهدت بنفسي

841
00:52:56,810 --> 00:52:58,186
‫كيف عانى الضعفاء.

842
00:53:00,689 --> 00:53:02,691
‫لم أستطع فعل أي شيء.

843
00:53:05,110 --> 00:53:06,486
‫لذا أصبحت أكثر غضبًا.

844
00:53:07,487 --> 00:53:10,699
‫الضعفاء بحقّ يتحملون شعور العجز والغضب

845
00:53:11,491 --> 00:53:13,493
‫حتى يوم مماتهم.

846
00:53:22,878 --> 00:53:24,463
‫لديّ سؤال.

847
00:53:26,214 --> 00:53:28,342
‫ما القصة وراء اسم شركتك؟

848
00:53:32,804 --> 00:53:34,681
‫لا أدافع عن موكليّ فحسب.

849
00:53:35,891 --> 00:53:37,434
‫بل أصبح آخر أمل لهم، "جيبوراغي".

850
00:53:39,227 --> 00:53:42,314
‫عندما لا يكون لديهم من يعتمدون عليه،

851
00:53:43,398 --> 00:53:45,400
‫سيظلون قادرين على الاعتماد عليّ.

852
00:53:46,693 --> 00:53:48,278
‫أنا أملهم الأخير.

853
00:53:54,284 --> 00:53:55,369
‫عذرًا.

854
00:53:57,537 --> 00:53:59,373
‫مرحبًا، معك "هونغ يو تشان".

855
00:54:03,210 --> 00:54:04,711
‫مرحبًا، أنا أستمع.

856
00:54:06,213 --> 00:54:07,297
‫هل من أحد؟

857
00:54:13,220 --> 00:54:16,598
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

858
00:54:18,183 --> 00:54:19,643
‫هل كان ذلك اتصالًا عبثيًا؟

859
00:54:26,316 --> 00:54:28,527
‫سمعت أن هذه هي طريقة سكب المشروب هنا.

860
00:54:32,823 --> 00:54:34,783
‫تبدو صادقًا جدًا اليوم.

861
00:54:35,951 --> 00:54:37,035
‫أم أنك فقدت حماسك؟

862
00:54:40,330 --> 00:54:41,665
‫- نخبك.
‫- نخبك.

863
00:54:43,083 --> 00:54:45,085
‫عليك أن تستدير وتشرب.

864
00:54:45,836 --> 00:54:46,837
‫نعم.

865
00:54:51,842 --> 00:54:53,301
‫نصف استدارة فقط.

866
00:54:53,385 --> 00:54:55,053
‫نصف استدارة.

867
00:55:03,061 --> 00:55:05,230
‫كدنا نربح دعوى شركة "بابل" للأدوية.

868
00:55:05,313 --> 00:55:07,023
‫على الآنسة "هونغ" أن تحسم الأمر فحسب.

869
00:55:07,566 --> 00:55:09,776
‫شركة "بابل" للهندسة والبناء
‫هي المشكلة هنا.

870
00:55:09,860 --> 00:55:12,446
‫علينا أن نهدم مجمّعًا تجاريًا
‫في "غيومغا دونغ".

871
00:55:12,529 --> 00:55:13,613
‫استعدّوا.

872
00:55:13,697 --> 00:55:15,657
‫لماذا يحتاجون إلى الاستعداد؟

873
00:55:17,784 --> 00:55:19,453
‫إنها حيلة ماكرة جدًا.

874
00:55:19,536 --> 00:55:21,663
‫سيكون تدميره على الفور غير قانوني،

875
00:55:21,747 --> 00:55:24,166
‫لذلك نحضر معدّات ثقيلة للتظاهر بالتنظيف

876
00:55:24,249 --> 00:55:26,042
‫ونتسبب بأضرار للمبنى عن طريق الخطأ.

877
00:55:26,126 --> 00:55:27,878
‫ينتقل المستأجرون من البناء بسبب خوفهم،

878
00:55:27,961 --> 00:55:29,254
‫وتدّعي "بابل" أن ذلك خطأ.

879
00:55:29,337 --> 00:55:30,839
‫سيصبح المبنى فارغًا في خلال بضعة أيام.

880
00:55:30,922 --> 00:55:33,717
‫سواء كان قانونيًا أم لا، سننجز المهمة

881
00:55:33,800 --> 00:55:35,385
‫لأنهم يثقون بنا.

882
00:55:36,386 --> 00:55:40,182
‫المحامون أفضل من المدّعين
‫في جعل الناس يشعرون بالذعر.

883
00:55:40,265 --> 00:55:43,018
‫يا لهم من أوغاد!

884
00:55:44,728 --> 00:55:46,313
‫إنها تقول ذلك طوال الوقت.

885
00:55:47,856 --> 00:55:49,149
‫وأيضًا…

886
00:55:50,609 --> 00:55:52,235
‫يا إلهي!

887
00:55:54,029 --> 00:55:57,240
‫يقود والدك مجددًا اللجنة المعارضة للتطوير.

888
00:55:57,324 --> 00:56:00,744
‫كم يعيش حياة ممتعة!

889
00:56:03,413 --> 00:56:05,957
‫ألا يجب أن نقدّر حجم الضرر؟

890
00:56:06,041 --> 00:56:09,419
‫لحسن الحظ، سيكون أهون
‫من إعادة الإعمار في "يوتشيون دونغ".

891
00:56:09,503 --> 00:56:12,047
‫أظن أن 4 أشخاص ماتوا هناك رغم ذلك.

892
00:56:12,130 --> 00:56:13,507
‫هذا ليس سيئًا.

893
00:56:13,590 --> 00:56:16,009
‫مات 12 شخصًا
‫عند إعادة إعمار حيّ "يونغهو دونغ".

894
00:56:16,593 --> 00:56:19,012
‫لا بأس، سيزحفون خارجًا عندما يُضطرون لذلك.

895
00:56:19,095 --> 00:56:21,848
‫حسنًا، لا تنسي والدك.

896
00:56:28,980 --> 00:56:30,190
‫دعونا نرى.

897
00:56:37,114 --> 00:56:39,032
‫سمعت أنهم سيهدمونه.

898
00:56:42,702 --> 00:56:44,663
‫إنهم قساة جدًا، هناك أناس…

899
00:56:44,746 --> 00:56:45,872
‫هذا ليس قاسيًا!

900
00:56:47,415 --> 00:56:50,418
‫لن يكون ذلك قاسيًا
‫إن انتقلوا من المبنى من تلقاء أنفسهم.

901
00:56:55,966 --> 00:56:59,803
‫ما خطب أولئك الناس؟
‫كيف يمكن أن يكونوا بهذا الغباء؟

902
00:57:00,762 --> 00:57:02,848
‫القول أسهل من الفعل.

903
00:57:05,142 --> 00:57:08,895
‫محاميهم هو الأسوأ.

904
00:57:10,772 --> 00:57:14,609
‫إن كان محاميًا، فيجب أن يكون أكثر تعقّلًا.

905
00:57:41,386 --> 00:57:42,637
‫مرحبًا.

906
00:57:42,721 --> 00:57:44,681
‫ألا تشعر وكأن رأسك قد انشطر؟

907
00:57:45,682 --> 00:57:47,100
‫رأسي قد تحطم بالفعل.

908
00:57:47,184 --> 00:57:50,729
‫نعم، أعاني من آثار ثمالة شديدة.

909
00:57:52,522 --> 00:57:54,274
‫تعال إلى هنا، لنأكل شيئًا ما.

910
00:57:54,357 --> 00:57:56,151
‫سأرسل لك عنواني.

911
00:57:56,234 --> 00:57:57,277
‫لكنني…

912
00:58:01,200 --> 00:58:02,201
‫ادخل.

913
00:58:02,869 --> 00:58:04,579
‫إنه فوضوي، أليس كذلك؟

914
00:58:04,662 --> 00:58:07,415
‫يجب أن أغلي الحساء فقط، لذا اجلس رجاءً.

915
00:58:07,498 --> 00:58:09,000
‫لا يُوجد ما يستحق النظر إليه.

916
00:58:11,169 --> 00:58:12,295
‫حسنًا.

917
00:58:20,094 --> 00:58:22,472
‫لا بد أن لديك ابنة أخرى.

918
00:58:22,555 --> 00:58:24,098
‫ماذا؟ لا.

919
00:58:24,182 --> 00:58:25,558
‫هذه "تشا يونغ".

920
00:58:26,350 --> 00:58:27,477
‫ماذا؟

921
00:58:37,070 --> 00:58:38,196
‫فهمت.

922
00:58:43,826 --> 00:58:45,078
‫مرحبًا أيها الرئيس "جانغ".

923
00:58:47,080 --> 00:58:49,749
‫لقد أبلغوني بأنهم مستعدّون للهدم.

924
00:58:50,792 --> 00:58:53,044
‫سنكون جاهزين غدًا أيضًا.

925
00:58:53,753 --> 00:58:54,837
‫نعم يا سيدي.

926
00:58:56,756 --> 00:58:57,840
‫لا تقلق.

927
00:58:57,924 --> 00:59:00,301
‫هذا هو عملنا.

928
00:59:01,260 --> 00:59:05,056
‫أظن أنهم سيبدؤون العمل
‫حوالي الساعة الـ11 من مساء الغد.

929
00:59:05,890 --> 00:59:07,517
‫نعم يا سيدي، وداعًا.

930
00:59:09,310 --> 00:59:12,438
‫"تشا يونغ"!

931
00:59:13,648 --> 00:59:15,358
‫- ما الأمر هذه المرة؟
‫- إنهم…

932
00:59:15,441 --> 00:59:17,276
‫ماذا؟ ما الأمر؟

933
00:59:17,360 --> 00:59:19,445
‫غدًا في الـ11 مساءً.

934
00:59:19,529 --> 00:59:22,615
‫عندها سيهدمون المبنى.

935
00:59:22,698 --> 00:59:26,911
‫سمعت السيد "هان" يتحدث
‫مع رئيس مجلس الإدارة الوقح ذاك.

936
00:59:28,412 --> 00:59:30,581
‫إنهم مستعدون، وسيفعلون ذلك غدًا.

937
00:59:30,665 --> 00:59:31,958
‫ماذا؟

938
00:59:37,839 --> 00:59:40,299
‫ما رأيك؟ ألا تشعر بتحسن كبير؟

939
00:59:40,383 --> 00:59:41,592
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

940
00:59:42,635 --> 00:59:44,095
‫أنا أعدّ أفضل…

941
00:59:44,804 --> 00:59:46,222
‫هلّا أجبت على الهاتف؟

942
00:59:46,305 --> 00:59:47,849
‫اتصلت بك أكثر من 30 مرة.

943
00:59:47,932 --> 00:59:49,183
‫أنت مزعجة جدًا.

944
00:59:49,767 --> 00:59:51,185
‫ما الأمر هذه المرة؟

945
00:59:51,686 --> 00:59:53,771
‫لماذا ما زلت تعلقّ هذه؟

946
00:59:53,855 --> 00:59:55,690
‫هل ستتبرع بها؟

947
00:59:57,650 --> 00:59:59,026
‫فلتأكلي بما أنك هنا، تعالي.

948
01:00:02,989 --> 01:00:04,282
‫هناك مشكلة خطيرة.

949
01:00:04,365 --> 01:00:06,784
‫- هذا ليس وقت تناول الطعام.
‫- ما الأمر؟

950
01:00:10,830 --> 01:00:12,373
‫مرحبًا، معك "هونغ يو تشان".

951
01:00:12,456 --> 01:00:13,958
‫أرأيت؟ أنت تتجاهل مكالماتي.

952
01:00:14,041 --> 01:00:16,169
‫- لماذا تتجاهل مكالماتي؟ لماذا؟
‫- عذرًا؟

953
01:00:18,421 --> 01:00:21,174
‫فهمت، لحظة واحدة من فضلك.

954
01:00:21,257 --> 01:00:22,592
‫مهلًا.

955
01:00:28,222 --> 01:00:31,309
‫أودّ أن أخبرك عمّا فعلوه بعيّنات الاختبار.

956
01:00:31,392 --> 01:00:33,144
‫كانت هناك مشاكل، أليس كذلك؟

957
01:00:33,227 --> 01:00:35,605
‫نعم، لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل
‫عبر الهاتف.

958
01:00:35,688 --> 01:00:37,023
{\an8}‫أودّ أن نلتقي قريبًا.

959
01:00:37,106 --> 01:00:39,025
‫بالطبع.

960
01:00:39,692 --> 01:00:40,860
‫تفضل.

961
01:00:42,028 --> 01:00:43,112
‫حسنًا.

962
01:00:44,405 --> 01:00:46,365
‫سأذهب إلى هناك حالًا، وداعًا.

963
01:00:52,496 --> 01:00:53,706
‫شركة "بابل" للهندسة والبناء…

964
01:00:53,789 --> 01:00:56,500
‫هذه حالة طارئة، تحدّثي إليه، حسنًا؟

965
01:00:56,584 --> 01:00:58,419
‫أبي، سيد "هونغ"!

966
01:01:11,265 --> 01:01:12,308
‫ما الأمر؟

967
01:01:20,524 --> 01:01:23,236
‫سيهدمون المبنى غدًا في الـ11 مساءً.

968
01:01:24,403 --> 01:01:26,239
‫قم بإخلاء المستأجرين حالًا.

969
01:01:26,322 --> 01:01:29,116
‫يُقال إنهم سيتجنّبون المنطقة السكنية،

970
01:01:29,200 --> 01:01:31,494
‫لكن من يعلم ما قد يحدث؟

971
01:01:34,121 --> 01:01:35,998
‫قابلتك منذ 3 أيام فحسب،

972
01:01:36,082 --> 01:01:38,042
‫لكن هذه أول مرة تبدين فيها قلقة.

973
01:01:38,793 --> 01:01:43,631
‫أخشى على نفسي فقط.

974
01:01:43,714 --> 01:01:45,883
‫إن تأذى أبي في أثناء عملية الهدم،

975
01:01:45,967 --> 01:01:47,802
‫لن يفيدني ذلك.

976
01:01:48,386 --> 01:01:52,265
‫فكّر في الأمر، ماذا سيكون رأي زملائي بي؟

977
01:01:52,932 --> 01:01:53,933
‫فهمت.

978
01:01:58,562 --> 01:02:02,692
‫ما هذا المكان؟ مسرح جريمة؟

979
01:02:06,654 --> 01:02:08,698
‫تبًا، أنهيت طعامك، صحيح؟

980
01:02:09,448 --> 01:02:11,075
‫هذا لا يُصدّق.

981
01:02:11,158 --> 01:02:14,245
‫أخبرته عدة مرات
‫ألّا يكدّس الأطباق المتسخة.

982
01:02:27,675 --> 01:02:32,388
‫"نُزل"

983
01:02:47,069 --> 01:02:49,030
‫مرحبًا أيها السيد "يو مين تشول".

984
01:03:11,677 --> 01:03:14,889
‫سيهدمون المبنى غدًا في الـ11 مساءً.

985
01:03:15,556 --> 01:03:17,183
‫قم بإخلاء المستأجرين حالًا.

986
01:03:26,275 --> 01:03:27,943
‫كيف لي أن أوقفهم؟

987
01:03:29,445 --> 01:03:30,613
‫كيف؟

988
01:03:35,284 --> 01:03:36,202
‫ماذا؟

989
01:03:36,744 --> 01:03:37,745
‫الليلة؟

990
01:03:37,828 --> 01:03:39,455
‫نعم، في الـ11 مساءً.

991
01:03:39,538 --> 01:03:41,290
‫كيف يمكنك أن تخبرنا الآن؟

992
01:03:41,374 --> 01:03:43,876
‫- أنت غير معقول.
‫- عندما يأتون،

993
01:03:43,959 --> 01:03:48,214
‫يمكنني الإمساك بهم وسحقهم.

994
01:03:48,297 --> 01:03:50,132
‫بما أنني أجيد الفنون القتالية،

995
01:03:50,633 --> 01:03:52,593
‫أخشى أنني قد أقتلهم.

996
01:03:52,676 --> 01:03:53,844
‫كفاك هراءً.

997
01:03:53,928 --> 01:03:55,888
‫يجب أن نخلي المكان، هل تريد أن تموت؟

998
01:03:55,971 --> 01:03:59,725
‫يا إلهي، أولئك الأوغاد من "بابل".

999
01:03:59,809 --> 01:04:01,685
‫آمل أن يفلسوا جميعًا!

1000
01:04:01,769 --> 01:04:02,895
‫هل هناك حل؟

1001
01:04:03,729 --> 01:04:05,898
‫السيد "هونغ" مشغول…

1002
01:04:05,981 --> 01:04:06,982
‫مشغول بماذا؟

1003
01:04:07,066 --> 01:04:08,067
‫أخبرنا.

1004
01:04:08,150 --> 01:04:09,735
‫لم أره طوال اليوم.

1005
01:04:10,486 --> 01:04:16,158
‫هذا هو المكان الذي نعيش ونعمل فيه.

1006
01:04:16,867 --> 01:04:20,871
‫إن أخلينا المكان، سنترك كل شيء خلفنا.

1007
01:04:22,456 --> 01:04:26,836
‫اشتريت جميع أوانيّ الجديدة الشهر الماضي.

1008
01:04:26,919 --> 01:04:28,045
‫وأنا أيضًا.

1009
01:04:28,129 --> 01:04:30,589
‫أخذت قرضًا قبل شهرين واشتريت بيانو جديدًا.

1010
01:04:30,673 --> 01:04:31,924
‫يا للأسف!

1011
01:04:32,007 --> 01:04:33,175
‫أيها السيد "كاسانو".

1012
01:04:33,968 --> 01:04:36,595
‫هلّا تقول شيئًا رجاءً؟

1013
01:04:38,305 --> 01:04:40,558
‫يا إلهي، ذلك الرجل اللعين.

1014
01:04:40,641 --> 01:04:42,184
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟

1015
01:04:42,268 --> 01:04:45,521
‫من يهتم؟ لنذهب ونحزم أمتعتنا.

1016
01:04:45,604 --> 01:04:49,316
‫سأحتجّ في الخارج وأشتت انتباههم.

1017
01:04:49,400 --> 01:04:51,777
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1018
01:04:53,988 --> 01:04:58,534
‫لا وقت لديك لتبدي إعجابك
‫بالصور على الإنترنت يا سيدي.

1019
01:04:58,617 --> 01:05:00,661
‫- ماذا؟
‫- بم يبدي إعجابه؟

1020
01:05:02,204 --> 01:05:05,541
‫هلّا وجدت حلًا؟

1021
01:05:18,637 --> 01:05:20,639
‫"الصور مطابقة لـ(فينتشنزو كاسانو)،
‫تم البحث عند الـ13:11"

1022
01:05:22,975 --> 01:05:24,351
‫ألا يُوجد أحد هنا؟

1023
01:05:25,769 --> 01:05:27,104
‫مهلًا.

1024
01:05:27,188 --> 01:05:28,898
‫من أقفل الباب؟

1025
01:05:30,733 --> 01:05:33,194
‫تبًا، افتح الباب يا هذا.

1026
01:05:34,778 --> 01:05:36,155
‫"تطابق بنسبة 99,99 بالمئة"

1027
01:05:36,780 --> 01:05:38,532
‫"فينتشنزو كاسانو".

1028
01:05:39,033 --> 01:05:41,035
‫"فينتشنزو كاسانو".

1029
01:05:41,118 --> 01:05:46,832
‫"أوه سولي ميو"

1030
01:05:47,958 --> 01:05:50,753
‫- احزموا كل شيء!
‫- يا إلهي!

1031
01:05:55,341 --> 01:05:56,509
‫مهلًا…

1032
01:06:03,641 --> 01:06:04,558
‫هل هذا صحيح؟

1033
01:06:04,642 --> 01:06:05,726
‫أجل.

1034
01:06:06,310 --> 01:06:08,604
‫اتصلت بك البارحة، لكنك لم تجب على هاتفك.

1035
01:06:08,687 --> 01:06:11,398
‫أنا آسف، حدث أمر طارئ.

1036
01:06:11,482 --> 01:06:12,816
‫كم الساعة الآن؟

1037
01:06:13,317 --> 01:06:15,986
‫دعني أفكّر، ماذا يجب أن أفعل؟

1038
01:06:18,614 --> 01:06:20,574
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1039
01:06:23,577 --> 01:06:26,247
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"

1040
01:06:43,013 --> 01:06:44,640
‫سأعاود الاتصال بك.

1041
01:06:46,976 --> 01:06:48,602
‫لا شيء سهل هذه الأيام.

1042
01:06:49,270 --> 01:06:52,189
‫كل شيء يتطلب الكثير من العمل،
‫إنه أمر مزعج.

1043
01:06:52,273 --> 01:06:57,486
‫جميع اللوحات البارزة تحتوي
‫على عدة طبقات من الطلاء.

1044
01:06:58,487 --> 01:07:01,615
‫مع ذلك، من واجبنا الطلاء
‫من دون ترك أي أثر.

1045
01:07:04,410 --> 01:07:06,745
‫- متى ستتسنّى لي مقابلة رئيس مجلس الإدارة؟
‫- حسنًا.

1046
01:07:07,830 --> 01:07:08,914
‫بعد يومين.

1047
01:07:11,250 --> 01:07:13,168
‫لديه توقعات عظيمة منك.

1048
01:07:14,503 --> 01:07:16,755
‫أريد أن أرى بنفسي كم هو معتوه.

1049
01:07:19,675 --> 01:07:20,551
‫سيدي.

1050
01:07:22,511 --> 01:07:23,554
‫لماذا أنت هنا؟

1051
01:07:23,637 --> 01:07:25,264
‫يجب أن أبلّغ عن أمر طارئ.

1052
01:07:26,473 --> 01:07:27,558
‫ما الأمر؟

1053
01:07:27,641 --> 01:07:30,394
‫سمعت بأمر في مقر "بابل".

1054
01:07:30,477 --> 01:07:32,938
‫أحد الباحثين في شركة "بابل" للأدوية

1055
01:07:33,897 --> 01:07:35,524
‫هرب في أثناء الحجر الصحي.

1056
01:07:35,608 --> 01:07:36,900
‫ماذا؟

1057
01:07:36,984 --> 01:07:38,402
‫تبًا!

1058
01:07:38,986 --> 01:07:41,113
‫أوقعونا في ورطة كبيرة.

1059
01:07:41,196 --> 01:07:42,781
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

1060
01:07:55,044 --> 01:07:56,045
‫ألا يجب أن تذهبي؟

1061
01:07:56,128 --> 01:07:57,838
‫لا يمكنني فعل شيء.

1062
01:08:22,404 --> 01:08:23,405
‫أين أنت يا أبي؟

1063
01:08:24,615 --> 01:08:26,408
‫لماذا ما زلت هناك؟

1064
01:08:26,492 --> 01:08:28,452
‫لا تقلقي، لن أموت.

1065
01:08:29,286 --> 01:08:31,330
‫كفّ عن هذا الهراء واخرج من هناك.

1066
01:08:32,498 --> 01:08:35,084
‫سأطفئ هاتفي مجددًا، أنت تشتتين انتباهي.

1067
01:08:36,418 --> 01:08:38,962
‫أبي!

1068
01:08:39,046 --> 01:08:40,839
‫بحقك!

1069
01:08:41,465 --> 01:08:43,050
‫مهلًا!

1070
01:08:44,593 --> 01:08:46,011
‫شكرًا لك.

1071
01:08:56,105 --> 01:08:57,731
‫التوتر يقتلني.

1072
01:09:00,859 --> 01:09:02,444
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- أنت!

1073
01:09:02,528 --> 01:09:03,529
‫أين أنت؟

1074
01:09:03,612 --> 01:09:05,572
‫أنا آسفة، لكنني مشغولة الآن.

1075
01:09:15,082 --> 01:09:16,458
‫تعال إلى هنا.

1076
01:09:17,167 --> 01:09:18,711
‫حسنًا.

1077
01:09:20,295 --> 01:09:21,213
‫حسنًا.

1078
01:09:21,296 --> 01:09:23,048
‫سيدي، نحن مستعدون.

1079
01:09:27,428 --> 01:09:30,097
‫حسنًا، هيا بنا!

1080
01:09:30,180 --> 01:09:31,473
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

1081
01:09:48,615 --> 01:09:50,200
‫هيا.

1082
01:10:17,936 --> 01:10:18,812
‫تبًا!

1083
01:10:51,720 --> 01:10:52,888
‫ما هذا؟

1084
01:10:53,847 --> 01:10:55,933
‫"حفل نبيذ (صقليا) التقليدي لكبار الشخصيات"

1085
01:11:00,062 --> 01:11:01,355
‫ما هذا؟

1086
01:11:06,527 --> 01:11:09,029
‫- ماذا؟ ما هذا؟
‫- حفل؟

1087
01:11:39,434 --> 01:11:42,563
‫نحن في حفل نبيذ "صقليا" التقليدي
‫لكبار الشخصيات.

1088
01:11:43,146 --> 01:11:44,398
‫أنا وصلت أخيرًا.

1089
01:11:45,023 --> 01:11:47,067
‫احرصوا على أن تشتركوا
‫وتضغطوا على زرّ الإعجاب.

1090
01:12:05,460 --> 01:12:07,462
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

1091
01:12:07,546 --> 01:12:08,797
‫نخبكم.

1092
01:12:13,135 --> 01:12:14,928
‫- السيد "نام".
‫- سيدي.

1093
01:12:15,012 --> 01:12:17,723
‫هذان الرجلان مُولعان بالحفل.

1094
01:12:17,806 --> 01:12:19,182
‫كانا يثنيان عليك.

1095
01:12:19,266 --> 01:12:20,851
‫مرحبًا، شكرًا على قدومكما.

1096
01:12:21,435 --> 01:12:23,604
‫- نخبكم.
‫- كم هذا لطيف.

1097
01:12:23,687 --> 01:12:26,148
‫ما زال لدينا الكثير من الوقت،
‫لذا استمتعا بالحفلة رجاءً.

1098
01:13:53,819 --> 01:13:56,154
‫فلنتركه هنا، هيا بنا.

1099
01:13:56,238 --> 01:13:58,907
‫- هيا بنا.
‫- يا إلهي!

1100
01:13:58,991 --> 01:14:00,117
‫نحن لا نحتاج إليه.

1101
01:14:00,742 --> 01:14:01,743
‫مهلًا.

1102
01:14:07,958 --> 01:14:09,126
‫ما رأيكم…

1103
01:14:10,961 --> 01:14:12,796
‫في أن نقيم حفلًا الليلة؟

1104
01:14:31,898 --> 01:14:33,900
‫"فينتشنزو كاسانو"

1105
01:14:57,007 --> 01:14:58,508
‫"أوتستارغرام"

1106
01:14:58,592 --> 01:15:01,011
{\an8}‫"حفل نبيذ (صقليا) التقليدي لكبار الشخصيات"

1107
01:15:08,727 --> 01:15:10,979
‫اعذرني للحظة يا سيدي.

1108
01:15:12,439 --> 01:15:13,732
‫مرحبًا يا سيدي.

1109
01:15:13,815 --> 01:15:16,485
‫إنه مالك المتجر المجاور.

1110
01:15:16,568 --> 01:15:17,486
‫فهمت.

1111
01:15:17,569 --> 01:15:19,237
‫مرحبًا، شكرًا على قدومك.

1112
01:15:19,321 --> 01:15:20,363
‫السباغيتي لذيذة.

1113
01:15:20,447 --> 01:15:22,657
‫- رافقهم من فضلك.
‫- من هنا.

1114
01:16:48,076 --> 01:16:51,204
{\an8}‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟

1115
01:16:51,288 --> 01:16:54,124
{\an8}‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟

1116
01:16:54,207 --> 01:16:56,293
{\an8}‫حمقاء غبية.

1117
01:16:56,376 --> 01:16:57,627
{\an8}‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!

1118
01:16:57,711 --> 01:17:00,088
{\an8}‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.

1119
01:17:00,172 --> 01:17:03,216
{\an8}‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.

1120
01:17:03,300 --> 01:17:06,595
{\an8}‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟

1121
01:17:06,678 --> 01:17:09,472
{\an8}‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.

1122
01:17:09,556 --> 01:17:10,849
{\an8}‫لن أستسلم دون قتال.

1123
01:17:10,932 --> 01:17:12,851
{\an8}‫لماذا أنت متهور جدًا؟

1124
01:17:12,934 --> 01:17:15,645
{\an8}‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.

1125
01:17:15,729 --> 01:17:18,231
{\an8}‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.

1126
01:17:18,315 --> 01:17:19,983
{\an8}‫لا تحاول فعل أي شيء غريب.

1127
01:17:20,066 --> 01:17:21,568
{\an8}‫ستموت لو حدث شيء لي.

1128
01:17:23,111 --> 01:17:26,239
{\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"

