1
00:00:00,000 --> 00:00:05,338
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:35,067 --> 00:00:38,028
‫استمتعي بالحفل.

3
00:00:39,488 --> 00:00:40,823
‫لنتحدث.

4
00:00:44,076 --> 00:00:45,202
‫من هنا.

5
00:00:49,081 --> 00:00:50,082
‫مهلًا!

6
00:00:53,961 --> 00:00:56,296
‫توقّفوا، انتظروا هناك.

7
00:00:57,840 --> 00:00:59,049
‫اللعنة!

8
00:01:00,718 --> 00:01:01,885
‫هيا بنا.

9
00:01:03,762 --> 00:01:05,806
‫- ماذا؟
‫- ماذا تريد؟

10
00:01:05,889 --> 00:01:07,641
‫يجب أن أقيس حرارتك.

11
00:01:11,478 --> 00:01:12,688
‫تفضل.

12
00:01:16,775 --> 00:01:18,777
‫- ادخل.
‫- اللعنة!

13
00:01:20,487 --> 00:01:22,072
‫أيها الضابط "كيم"، لم أنت هنا؟

14
00:01:22,156 --> 00:01:24,241
‫- ماذا؟
‫- تعلم أنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم.

15
00:01:24,324 --> 00:01:27,286
‫يا إلهي! لم يكن ذلك خياري،
‫لديّ مهمة أمنية اليوم.

16
00:01:27,369 --> 00:01:28,746
‫- مهمة أمنية؟
‫- أجل.

17
00:01:28,829 --> 00:01:29,997
‫من أجل من؟

18
00:01:38,922 --> 00:01:45,095
{\an8}‫"(ماتيو سبونزا)
‫السفير الإيطالي في (كوريا)"

19
00:01:45,179 --> 00:01:47,347
‫اللعنة!

20
00:01:48,307 --> 00:01:50,100
‫ماذا بحق…

21
00:01:50,851 --> 00:01:53,896
{\an8}‫"الحلقة 3"

22
00:02:02,446 --> 00:02:04,990
{\an8}‫دفعت تكاليف هذه الحفلة الكبيرة
‫من جيبك الخاص،

23
00:02:05,074 --> 00:02:07,701
{\an8}‫كي تمنعهم من تدمير هذا المكان.

24
00:02:08,577 --> 00:02:10,537
{\an8}‫لم تفعل هذا عن طيب خاطر أو تفاخر.

25
00:02:11,246 --> 00:02:12,498
{\an8}‫ما هدفك إذًا؟

26
00:02:13,999 --> 00:02:16,084
{\an8}‫لماذا تفعل هذا؟ من أجل ماذا؟

27
00:02:16,585 --> 00:02:19,087
{\an8}‫ترتدي بدلة "بورالرو" مختلفة كل يوم.

28
00:02:19,171 --> 00:02:22,257
{\an8}‫هذا يجعلني أتساءل،
‫ما الذي قد تريده من المبنى يا تُرى؟

29
00:02:25,052 --> 00:02:26,428
{\an8}‫تعرفين "بورالرو"؟

30
00:02:30,182 --> 00:02:32,100
{\an8}‫من لا يعرفه؟

31
00:02:32,184 --> 00:02:34,228
{\an8}‫"بورالرو" أشهر خياطي "ميلانو".

32
00:02:35,771 --> 00:02:38,023
{\an8}‫إذًا أخبرني لماذا تفعل هذا.

33
00:02:43,028 --> 00:02:44,613
‫أحب هذا المكان.

34
00:02:44,696 --> 00:02:45,697
‫لماذا؟

35
00:02:45,781 --> 00:02:47,574
‫الحب ليس له سبب.

36
00:02:47,658 --> 00:02:48,951
‫بل يجب أن يكون له سبب.

37
00:02:49,034 --> 00:02:50,994
‫يتظاهر الجميع بعدم وجود سبب له،

38
00:02:51,078 --> 00:02:52,704
‫لكن ثمة سبب له دائمًا.

39
00:02:54,456 --> 00:02:56,625
‫أفضّل الحب الذي لا سبب له.

40
00:02:57,709 --> 00:02:58,710
‫ماذا؟

41
00:02:58,794 --> 00:03:03,090
‫تحاول جعل الأمر يبدو رومانسيًا
‫وكلانا يعرف أنه ليس كذلك.

42
00:03:06,218 --> 00:03:08,137
‫"فينتشنزو"،

43
00:03:08,220 --> 00:03:09,721
‫تعال إلى هنا!

44
00:03:09,805 --> 00:03:12,474
‫بالطبع، سأنزل بعد قليل يا سعادة السفير.

45
00:03:12,558 --> 00:03:13,725
‫إنها حفلة رائعة.

46
00:03:19,565 --> 00:03:20,607
‫استرخي.

47
00:03:27,030 --> 00:03:28,824
‫لم همس فجأةً هكذا؟

48
00:03:30,367 --> 00:03:31,869
‫يا إلهي! مهلًا!

49
00:03:31,952 --> 00:03:34,830
‫- رباه! لم نلتق منذ زمن يا رفاق.
‫- مرحبًا.

50
00:03:35,372 --> 00:03:36,373
‫خذ واحدةً.

51
00:03:36,456 --> 00:03:39,376
‫يا إلهي! ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

52
00:03:39,459 --> 00:03:41,503
‫- إنها مجانية، أنتم تؤدون عملكم.
‫- اشربوا.

53
00:03:41,587 --> 00:03:42,713
‫رباه! تبدو مخيفًا!

54
00:03:42,796 --> 00:03:43,881
‫قل، "مرحى".

55
00:03:44,464 --> 00:03:47,801
‫"الطعام أهم جانب من جوانب الحياة"

56
00:03:56,059 --> 00:03:57,060
‫أجل.

57
00:04:01,231 --> 00:04:02,149
‫ماذا؟

58
00:04:04,484 --> 00:04:05,611
‫سفير "إيطاليا"؟

59
00:04:06,904 --> 00:04:08,197
‫لم هو هناك؟

60
00:04:09,740 --> 00:04:10,657
‫اسمع، فقط اهدموا…

61
00:04:15,287 --> 00:04:16,246
‫احسم الأمر.

62
00:04:17,748 --> 00:04:19,124
‫"تشا يونغ"!

63
00:04:19,208 --> 00:04:21,460
‫رباه! هذا يقودني إلى الجنون.

64
00:04:21,543 --> 00:04:24,004
‫هذه مشكلة كبيرة، كان عليك أن تخبريني!

65
00:04:24,087 --> 00:04:25,797
‫هل كنت تفكرين حتى أم ماذا؟

66
00:04:26,423 --> 00:04:28,091
‫كيف ستصلحين هذا؟

67
00:04:30,844 --> 00:04:34,556
‫ماذا لو تحدّث الباحث
‫مع الصحافة أو عائلة الضحية؟

68
00:04:34,640 --> 00:04:35,641
‫صحيح!

69
00:04:35,724 --> 00:04:38,101
‫لن يقدر على التصرف فورًا.

70
00:04:38,185 --> 00:04:39,186
‫ماذا؟

71
00:04:39,269 --> 00:04:41,188
‫- من أين لك بهذه الثقة؟
‫- صحيح.

72
00:04:41,271 --> 00:04:43,440
‫أعمل محاميةً منذ 8 سنوات.

73
00:04:43,523 --> 00:04:45,651
‫أؤكد لكما أن حدسي هو الأفضل.

74
00:04:46,235 --> 00:04:47,194
‫حدسك؟

75
00:04:48,195 --> 00:04:51,323
‫أنا وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا.

76
00:04:51,406 --> 00:04:54,576
‫لا أظن أنك مُخوّلة بالتحدث عن الحدس أمامي.

77
00:04:54,660 --> 00:04:57,412
‫- صحيح.
‫- أنت وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا،

78
00:04:57,496 --> 00:05:00,207
‫- لكنها أول سنة لك كمحامية.
‫- ماذا؟

79
00:05:00,290 --> 00:05:01,333
‫سأوضح كلامي.

80
00:05:01,416 --> 00:05:03,502
‫الخوف ليس ما دفعني إلى عدم إخباركما،

81
00:05:03,585 --> 00:05:06,964
‫بل لأنني علمت أن باستطاعتي
‫إصلاح الأمر ولم أشأ أن أقلقكما.

82
00:05:07,047 --> 00:05:08,006
‫يا إلهي!

83
00:05:08,090 --> 00:05:10,634
‫إنها فكرت في شعور رؤسائها.

84
00:05:10,717 --> 00:05:14,429
‫رباه! الآنسة "هونغ" بخبرة 8 سنوات
‫في المحاماة، ما أكرمها!

85
00:05:15,597 --> 00:05:17,516
‫- سيدي، أيتها السيدة "تشوي".
‫- ها هي تبدأ مجددًا.

86
00:05:18,392 --> 00:05:21,812
‫إن كنتما تؤمنان بي،
‫فامنحاني ثقتكما لا نقدكما.

87
00:05:21,895 --> 00:05:24,189
‫يا إلهي! أخاف عندما تفعل هذا.

88
00:05:24,272 --> 00:05:25,691
‫لنثق بها إذًا.

89
00:05:26,191 --> 00:05:29,945
‫لكن إن فشلت في تولّي هذا الأمر،
‫فلن نثق بك بعد الآن

90
00:05:31,279 --> 00:05:33,365
‫وسوف تُطردين، مفهوم؟

91
00:05:36,076 --> 00:05:38,662
‫شكرًا لتفهّمك.

92
00:05:42,249 --> 00:05:45,794
‫لا تفكر في العودة إلى المنزل اليوم،
‫أحضر لي قائمةً بأفراد عائلة "يو مين تشول"،

93
00:05:45,877 --> 00:05:47,754
‫وأقربائه وأصدقائه وزملائه.

94
00:05:49,381 --> 00:05:50,549
‫ثم…

95
00:05:53,593 --> 00:05:55,762
‫جهّز النفقات نقدًا في الصباح.

96
00:05:55,846 --> 00:05:56,847
‫حسنًا.

97
00:06:01,184 --> 00:06:02,644
‫لم تحتاجين إلى كل هذا المال؟

98
00:06:02,728 --> 00:06:03,895
‫لأتمكن من إعطاء المال

99
00:06:03,979 --> 00:06:06,273
‫لأي أحد يعطيني فكرةً عن مكانه.

100
00:06:07,065 --> 00:06:10,652
‫أنت لا تقدّمين برنامجًا تلفزيونيًا،
‫لماذا توزعين المال؟

101
00:06:11,236 --> 00:06:14,156
‫إن كنا نستطيع حلّ مشكلة بالمال،
‫فيجب أن نستغل ذلك.

102
00:06:14,239 --> 00:06:17,117
‫هكذا لن يتأذى أحد وسيكون الجميع سعداء.

103
00:06:19,953 --> 00:06:23,123
‫مذهل، رائع، أحببت ذلك.

104
00:06:32,674 --> 00:06:35,302
‫- نجحنا!
‫- أجل!

105
00:06:35,385 --> 00:06:37,220
‫- سأذهب الآن.
‫- نجحنا.

106
00:06:37,304 --> 00:06:39,306
‫- لا، انضم إلينا.
‫- السيد "هونغ"!

107
00:06:39,890 --> 00:06:41,224
‫- يجب أن تنضم إلينا!
‫- وداعًا.

108
00:06:41,975 --> 00:06:43,852
‫- الجميع، إلى هناك.
‫- هيا بنا.

109
00:06:43,935 --> 00:06:45,812
‫- كما تعلم…
‫- لنفعل هذا!

110
00:06:45,896 --> 00:06:48,023
‫- المبنى.
‫- المبنى.

111
00:06:48,106 --> 00:06:49,691
‫- أنا راض بأي شيء.
‫- هيّا.

112
00:06:49,775 --> 00:06:51,193
‫- هيا بنا.
‫- هيا.

113
00:06:51,276 --> 00:06:52,778
‫- يا إلهي!
‫- هيا بنا.

114
00:06:52,861 --> 00:06:54,529
‫- حسنًا.
‫- مبنى…

115
00:06:54,613 --> 00:06:56,531
‫- "غيومغا"!
‫- "غيومغا"!

116
00:06:56,615 --> 00:06:58,575
‫- نحن المستأجرون.
‫- نعم، نحن كذلك.

117
00:06:58,658 --> 00:07:01,370
‫- سنفوز!
‫- سنفوز!

118
00:07:01,453 --> 00:07:03,580
‫- "غيومغا".
‫- "غيومغا"، هيا بنا!

119
00:07:03,663 --> 00:07:05,374
‫- هيا يا "غيومغا"!
‫- هيا!

120
00:07:07,125 --> 00:07:08,293
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أجل.

121
00:07:08,377 --> 00:07:11,755
‫- تعالي إلى هنا!
‫- يا إلهي!

122
00:07:13,548 --> 00:07:14,674
‫الجو جميل ودافئ هنا.

123
00:07:16,301 --> 00:07:19,304
‫إنه من البارحة، لم يفسد، تذوّق بعضًا منه.

124
00:07:19,388 --> 00:07:21,932
‫- هل هو لذيذ؟
‫- إنه تيوكبوكي.

125
00:07:22,516 --> 00:07:25,352
‫أراهن على أن الحفلة كلّفت
‫10 ملايين وون على الأقل.

126
00:07:25,435 --> 00:07:28,146
‫لا، لا بد أنها كلّفت
‫20 إلى 30 مليون وون على الأقل.

127
00:07:28,230 --> 00:07:30,941
‫علاوةً على ذلك، دفع السيد "كاسانو"
‫تكاليف كل شيء.

128
00:07:31,942 --> 00:07:34,569
‫حتى البارحة، كنت تدعينه بشتى الألقاب.

129
00:07:34,653 --> 00:07:35,987
‫لكن تدعينه بالسيد "كاسانو" اليوم؟

130
00:07:36,571 --> 00:07:37,781
‫يا لك من وغد!

131
00:07:37,864 --> 00:07:39,282
‫لم أثق به في البداية.

132
00:07:39,366 --> 00:07:42,536
‫لكن بالنظر إلى ما فعله من أجل المبنى،
‫قد يكون صادقًا.

133
00:07:42,619 --> 00:07:44,121
‫لو كان لديه دافع خفي،

134
00:07:44,204 --> 00:07:46,289
‫- لما أنفق ثروةً.
‫- إنها محقة.

135
00:07:46,373 --> 00:07:48,959
‫إن لم يتراجعوا، سيستمر بإقامة الحفلات.

136
00:07:49,042 --> 00:07:50,961
‫سينفق 100 مليون وون في لمح البصر!

137
00:07:52,295 --> 00:07:53,797
‫- اسمعوا.
‫- نعم؟

138
00:07:53,880 --> 00:07:56,716
‫- لا أثق به تمام الثقة.
‫- لكن؟

139
00:07:56,800 --> 00:08:00,011
‫لكن حتى الآن، أعتقد أنه في صفنا.

140
00:08:00,095 --> 00:08:01,680
‫- صحيح.
‫- أجل.

141
00:08:01,763 --> 00:08:04,015
‫في الآونة الأخيرة، أنا والسيد "كاسانو"

142
00:08:04,099 --> 00:08:06,852
‫كنا نتواصل مثل سكان "إيطاليا".

143
00:08:08,645 --> 00:08:12,774
‫في الواقع، أظن أنك تختبئ منه.

144
00:08:13,400 --> 00:08:15,610
‫لا أختبئ منه، إنها مجرد لعبة نلعبها.

145
00:08:15,694 --> 00:08:18,071
‫في "إيطاليا"، نختبئ من الناس
‫الذين نتوافق معهم.

146
00:08:18,155 --> 00:08:19,906
‫مثل لعبة المافيا الإيطالية.

147
00:08:21,408 --> 00:08:23,910
‫إن استمرّ بمساعدتنا هكذا،

148
00:08:23,994 --> 00:08:27,038
‫قد يكون هو المنقذ
‫الذي أرسله إلينا "بوذا" الرحيم.

149
00:08:27,122 --> 00:08:27,956
‫"بوذا" الرحيم.

150
00:08:28,039 --> 00:08:30,250
‫- آمين.
‫- "آمين"؟ ليست الكلمة المناسبة.

151
00:08:30,333 --> 00:08:31,877
‫الآن وبعد أن فكرت في الأمر،

152
00:08:31,960 --> 00:08:35,130
‫ألا تظنون أن المحامي القادم
‫من "إيطاليا" وسيم حقًا؟

153
00:08:35,839 --> 00:08:39,885
‫بشرته رائعة جدًا ورائحة عطره طيبة جدًا.

154
00:08:39,968 --> 00:08:41,887
‫- أليس كذلك؟ أنت أيضًا لاحظت ذلك.
‫- نعم.

155
00:08:41,970 --> 00:08:44,764
‫- رائحته رائعة.
‫- سأقولها بصراحة كاملة.

156
00:08:44,848 --> 00:08:48,727
‫يمتلك جسدًا رائعًا.

157
00:08:48,810 --> 00:08:51,062
‫لكنني ظننت أنه ليس من نوعك المُفضل أبدًا.

158
00:08:51,146 --> 00:08:53,523
‫أي امرأة لن تحب رجلًا مثله؟

159
00:09:06,786 --> 00:09:09,372
{\an8}‫"بناء مرجل معبد (نانياك)،
‫إجراءات مضادة للهدم"

160
00:09:10,081 --> 00:09:12,250
‫لن تكون الحفلات كافيةً لمنع الهدم.

161
00:09:12,959 --> 00:09:14,544
‫أحتاج إلى خطة أفضل.

162
00:09:16,838 --> 00:09:20,091
‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

163
00:09:22,469 --> 00:09:23,929
‫"دعوى شركة (بابل) للأدوية، خطر"

164
00:09:24,012 --> 00:09:26,640
‫أرجوك راقب باحثيك عن كثب.

165
00:09:28,141 --> 00:09:30,852
‫بالطبع لا، لا يمكنهم الخروج حتى لساعة.

166
00:09:31,561 --> 00:09:34,648
‫نعم، أرجوك،
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك هنا.

167
00:09:37,609 --> 00:09:38,527
‫مستحيل.

168
00:09:38,610 --> 00:09:41,196
‫- رباه! ماذا يجري هنا؟
‫- صباح الخير.

169
00:09:41,947 --> 00:09:44,032
‫- تعالي إلى هنا.
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟

170
00:09:44,115 --> 00:09:46,243
‫- إنها غير معقولة.
‫- يا إلهي!

171
00:09:49,079 --> 00:09:49,996
‫رائع.

172
00:09:50,914 --> 00:09:51,957
‫رائع!

173
00:09:53,166 --> 00:09:55,335
‫- لا.
‫- يا إلهي! مستحيل.

174
00:09:55,418 --> 00:09:56,711
‫أليس هذا غريبًا جدًا؟

175
00:09:56,795 --> 00:09:57,712
‫ماذا تفعل؟

176
00:09:58,797 --> 00:09:59,923
‫رائع!

177
00:10:03,301 --> 00:10:05,011
‫- رائع.
‫- غير معقول.

178
00:10:05,095 --> 00:10:06,972
‫إذًا هكذا وصلت إلى القمة.

179
00:10:09,975 --> 00:10:11,434
‫سوار جميل.

180
00:10:12,018 --> 00:10:13,228
‫وما أدراك؟

181
00:10:14,020 --> 00:10:17,023
‫أليس هذا سوار "بلامينو" الجديد؟
‫إنه الأشهر.

182
00:10:17,107 --> 00:10:18,275
‫حسنًا يا "واسع المعرفة".

183
00:10:19,192 --> 00:10:20,193
‫ما الأمر؟

184
00:10:23,655 --> 00:10:24,864
‫بما أنني "واسع المعرفة"،

185
00:10:24,948 --> 00:10:27,325
‫دعيني أنهي فترة تدريبي كي أصبح شريكك.

186
00:10:27,409 --> 00:10:28,743
‫لم قد أفعل ذلك؟

187
00:10:28,827 --> 00:10:33,164
‫يمكننا العمل معًا ومشاهدة البيسبول معًا

188
00:10:33,248 --> 00:10:35,667
‫وتناول الدجاج المقلي والجعة،
‫أليس هذا جميلًا؟

189
00:10:35,750 --> 00:10:37,585
‫هذا ليس عملًا، بل مواعدة.

190
00:10:38,211 --> 00:10:39,504
‫هذا أفضل حتى.

191
00:10:40,505 --> 00:10:41,506
‫سنعمل بجد

192
00:10:41,589 --> 00:10:44,301
‫وسيعتمد أحدنا على الآخر، إنه حلم يتحقق.

193
00:10:44,384 --> 00:10:48,221
‫لا أواعد أشخاصًا من العمل
‫لأن ذلك مرهق ولا ينمّ عن نضج.

194
00:10:48,305 --> 00:10:50,265
‫دعك من الأحلام.

195
00:10:50,348 --> 00:10:51,308
‫حسنًا.

196
00:10:52,851 --> 00:10:54,728
‫- وماذا بشأن طلبي؟
‫- صحيح.

197
00:10:56,479 --> 00:10:58,648
‫أنا حصلت عليه
‫من نقابة المحامين الإيطاليين.

198
00:10:59,232 --> 00:11:00,358
‫إنه محام حقيقي.

199
00:11:01,693 --> 00:11:03,820
‫- هل من سجلات جنائية؟
‫- لا سوابق له.

200
00:11:05,697 --> 00:11:06,614
‫إنه وسيم جدًا.

201
00:11:06,698 --> 00:11:07,782
{\an8}‫"فينتشنزو كاسانو"

202
00:11:07,866 --> 00:11:09,826
‫- هل أنت مهتمة به؟
‫- "مهتمة"؟

203
00:11:09,909 --> 00:11:11,870
‫أليس كذلك؟ هل كان حبًا من النظرة الأولى؟

204
00:11:12,829 --> 00:11:15,332
‫- لذلك رفضتني.
‫- أنت!

205
00:11:15,415 --> 00:11:17,167
‫لا تتكلم عن حياتي بهذه الطريقة.

206
00:11:21,338 --> 00:11:23,673
‫لم تحدّق بي هكذا؟

207
00:11:23,757 --> 00:11:27,552
‫هل تعلم؟ جعلتني أظن
‫أنني طاه سيئ طوال هذا الوقت.

208
00:11:28,303 --> 00:11:29,471
‫لكنك كنت مخطئًا.

209
00:11:29,554 --> 00:11:30,805
‫هل رأيت ما حدث أمس؟

210
00:11:30,889 --> 00:11:32,307
‫الجميع في الحفلة

211
00:11:32,390 --> 00:11:36,061
‫تلذّذوا ببيتزا المارغريتا التي أعددتها،
‫هل رأيت ذلك أم لا؟

212
00:11:36,144 --> 00:11:38,313
‫السفير الإيطالي من "إيطاليا".

213
00:11:38,980 --> 00:11:41,316
‫تذوّق الزوجان البيتزا خاصتي وأثنيا عليّ.

214
00:11:41,399 --> 00:11:42,525
‫هذا كل ما أحتاج إليه.

215
00:11:43,318 --> 00:11:47,822
‫مشكلة السكارى هي…ما هو التعبير بالكورية؟

216
00:11:47,906 --> 00:11:50,950
‫صحيح، الناس لا يميزون بين البراز والذهب.

217
00:11:51,034 --> 00:11:54,329
‫لا، طعامي لذيذ،
‫أنت الوحيد الذي يقول عكس ذلك.

218
00:11:54,412 --> 00:11:56,664
‫- الجميع يحبونه.
‫- حضّر لي البيتزا نفسها إذًا.

219
00:11:56,748 --> 00:11:59,834
‫حسنًا، لا بأس، انتظر هنا.

220
00:12:10,095 --> 00:12:11,096
‫تذوّقها.

221
00:12:14,557 --> 00:12:15,683
‫أعلم أن مذاقها لذيذ.

222
00:12:19,938 --> 00:12:21,439
‫أليس مذاقها مذهلًا؟

223
00:12:28,196 --> 00:12:30,824
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ لماذا؟

224
00:12:32,617 --> 00:12:36,579
‫يبدو أن الريحان والجبن
‫يمارسان التباعد الاجتماعي.

225
00:12:36,663 --> 00:12:38,081
‫إنهما لا ينسجمان على الإطلاق.

226
00:12:39,207 --> 00:12:42,794
‫وهل الطماطم تخضع لحجر أو ما شابه؟

227
00:12:42,877 --> 00:12:44,295
‫لا أستطعمها على الإطلاق.

228
00:12:48,925 --> 00:12:49,884
‫شكرًا لأنك جعلتني

229
00:12:49,968 --> 00:12:53,555
‫أتذوق قطعة قمامة على هيئة البيتزا.

230
00:12:53,638 --> 00:12:54,889
‫هل فهمتني؟

231
00:12:57,475 --> 00:12:58,476
‫اللعنة!

232
00:13:05,692 --> 00:13:06,943
‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!

233
00:13:12,949 --> 00:13:14,200
‫هل تقابلنا من قبل؟

234
00:13:15,827 --> 00:13:18,621
‫- تقابلنا في الحفلة أمس.
‫- الحفلة.

235
00:13:20,290 --> 00:13:21,666
‫- هل تقابلنا هناك؟
‫- لا.

236
00:13:21,749 --> 00:13:24,502
‫أجل، كان لقاؤنا الأول هناك.

237
00:13:31,634 --> 00:13:32,969
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

238
00:13:34,971 --> 00:13:36,556
‫أيها السيد "كاسانو"!

239
00:13:36,639 --> 00:13:38,475
‫جاء السيد "هونغ".

240
00:13:38,558 --> 00:13:39,517
‫حسنًا.

241
00:14:02,874 --> 00:14:05,210
‫بالمناسبة، ما العطر الذي يضعه؟

242
00:14:10,507 --> 00:14:11,758
‫"أرنو"

243
00:14:20,141 --> 00:14:22,477
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

244
00:14:23,144 --> 00:14:26,064
‫لم آت إلى هنا كزبون.

245
00:14:28,191 --> 00:14:31,110
‫عندما تذوقت البيتزا خاصتك
‫في الحفلة البارحة،

246
00:14:31,194 --> 00:14:33,404
‫تأثرت للغاية.

247
00:14:33,488 --> 00:14:36,491
‫لذا جئت إلى هنا راغبًا
‫في أن أتعلّم الطبخ منك.

248
00:14:36,574 --> 00:14:39,202
‫أليس كذلك؟ ألم تكن لذيذةً حقًا؟

249
00:14:39,285 --> 00:14:41,079
‫- بلى.
‫- اللعنة!

250
00:14:42,288 --> 00:14:46,459
‫لكنني لا أبحث عن مساعد لي، فارحل من فضلك.

251
00:14:46,543 --> 00:14:48,294
‫فقط وفّر لي مكانًا لأنام فيه.

252
00:14:48,378 --> 00:14:50,713
‫ليس عليك أن تدفع لي أو تطعمني.

253
00:14:50,797 --> 00:14:54,759
‫سأساعدك وأنظف وأخدم الطاولات
‫وأنجز الأعمال الصغيرة.

254
00:14:54,843 --> 00:14:55,760
‫يا معلّمي.

255
00:14:55,844 --> 00:14:56,761
‫ماذا؟

256
00:14:57,762 --> 00:15:00,431
‫حالما تناولت لقمةً
‫من البيتزا التي أعددتها البارحة،

257
00:15:00,515 --> 00:15:03,810
‫سمعت قرع جرس "دومو" في "فلورنسا".

258
00:15:04,310 --> 00:15:05,728
‫وحين تناولت لقمتي الثانية،

259
00:15:05,812 --> 00:15:09,482
‫تردد في أرجاء جسدي صدى بوق قارب
‫في مرفأ في "نابولي".

260
00:15:16,239 --> 00:15:20,326
‫أريد أن أنشئ مطعمي الإيطالي بإرشاداتك.

261
00:15:21,953 --> 00:15:25,373
‫لكنك حقًا لا تريدني
‫أن أدفع مقابل عملك أو طعامك؟

262
00:15:25,456 --> 00:15:27,292
‫لا، أحتاج فقط إلى مكان أنام فيه.

263
00:15:27,375 --> 00:15:28,418
‫و…

264
00:15:29,627 --> 00:15:31,212
‫أحتاج إليك فقط يا معلّمي.

265
00:15:33,715 --> 00:15:36,092
‫ما اسمك إذًا؟

266
00:15:41,389 --> 00:15:42,891
‫أنا واثق من أنك تعرف

267
00:15:42,974 --> 00:15:45,518
‫بشأن المكون الرئيسي لـ"آر دي يو 90"،
‫الدواء الجديد لشركة "بابل".

268
00:15:46,769 --> 00:15:47,729
‫نعم.

269
00:15:48,646 --> 00:15:50,356
‫إنها مادة تُدعى "كويزانيك".

270
00:15:51,065 --> 00:15:52,233
‫هل تعي أيضًا

271
00:15:53,610 --> 00:15:56,446
‫أن تلك المادة تُعد مخدرًا؟

272
00:15:56,529 --> 00:15:57,488
‫مخدر؟

273
00:15:59,824 --> 00:16:01,409
‫هذه معلومة جديدة.

274
00:16:02,035 --> 00:16:03,995
‫وفقًا لرأي خبيرنا،

275
00:16:04,704 --> 00:16:06,748
‫إنها تسكّن الألم فقط.

276
00:16:09,459 --> 00:16:13,296
‫لقد خدعتك شركة "بابل" للأدوية،
‫وكان الجميع متورطين في الأمر.

277
00:16:14,797 --> 00:16:16,591
‫يا إلهي! لم أكن أعلم.

278
00:16:18,134 --> 00:16:22,305
‫إذًا، إن طُرح هذا العقار في السوق،
‫أليس الأمر وكأنهم يبيعون المخدرات؟

279
00:16:22,388 --> 00:16:23,264
‫بلى.

280
00:16:23,348 --> 00:16:26,225
‫رسميًا، سيدمن المزيد
‫من الناس على مسكّنات الألم.

281
00:16:26,768 --> 00:16:30,188
‫والأخطر من ذلك
‫هو أنه بسبب مسكّنات الألم المخدرة،

282
00:16:30,897 --> 00:16:33,524
‫سيصبح المزيد من الناس مدمني مخدرات
‫كما في"الولايات المتحدة".

283
00:16:33,608 --> 00:16:34,651
‫إذًا،

284
00:16:34,734 --> 00:16:38,780
‫قد يفتح هذا العقار الأبواب لتوزيع المخدرات
‫على نطاق واسع في "كوريا".

285
00:16:38,863 --> 00:16:41,491
‫ربما مثل "الولايات المتحدة"
‫و"أمريكا الجنوبية" و"إيطاليا"،

286
00:16:42,408 --> 00:16:44,077
‫قد تظهر عصابات مخدرات ضخمة.

287
00:16:44,661 --> 00:16:45,745
‫لم يحدث هذا بعد،

288
00:16:45,828 --> 00:16:48,456
‫لكن المخدرات ستنتشر
‫كالنار في الهشيم في هذا البلد الصغير.

289
00:16:50,208 --> 00:16:53,294
‫لا أريد التفكير في الأمر حتى،
‫لكن إن تمّ هذا الأمر،

290
00:16:53,378 --> 00:16:56,506
‫فحتى الأطفال الصغار سيتمكنون
‫من شراء المخدرات كما في الأفلام.

291
00:16:57,507 --> 00:17:00,426
‫- ستكون حول منازلهم ومدارسهم.
‫- يا إلهي!

292
00:17:00,510 --> 00:17:02,762
‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟

293
00:17:03,554 --> 00:17:06,683
‫لا يهمني إن دخلت السجن،
‫أريد أن أحرقها كلها!

294
00:17:06,766 --> 00:17:08,434
‫كل المخدرات!

295
00:17:09,018 --> 00:17:12,188
‫يجب أن نوقفهم،
‫علينا فعل كل ما يلزم لإيقافهم.

296
00:17:25,910 --> 00:17:26,744
‫أجل.

297
00:17:29,330 --> 00:17:30,540
‫على الفور.

298
00:17:56,315 --> 00:17:57,275
‫عندما تركّبه،

299
00:17:57,358 --> 00:17:59,360
‫- كن حذرًا من…
‫- لا داعي لذلك.

300
00:17:59,444 --> 00:18:01,154
‫ما كل هذا؟

301
00:18:05,158 --> 00:18:07,243
‫لا يمكنك فعل هذا أيها السيد "كاسانو".

302
00:18:07,326 --> 00:18:08,494
‫لم نتفق على هذا.

303
00:18:08,578 --> 00:18:10,955
‫وفّر مال المرجل من أجل معبدك.

304
00:18:11,039 --> 00:18:12,373
‫- هل يمكنك تحريك قدميك؟
‫- لا.

305
00:18:13,207 --> 00:18:16,169
‫وسأدفع فاتورة الكهرباء الشهرية.

306
00:18:16,711 --> 00:18:19,464
‫يا إلهي! لا، لا يمكنك فعل ذلك.

307
00:18:19,547 --> 00:18:21,716
‫- أيمكنك الإمساك بذلك الجانب؟
‫- هذا الجانب؟

308
00:18:21,799 --> 00:18:23,301
‫- لكن…
‫- يمكنني وضع واحدة هنا.

309
00:18:36,856 --> 00:18:39,400
‫سيدي، هل يمكنك رفع
‫الجانب الأيمن من مؤخرتك؟

310
00:18:49,118 --> 00:18:50,703
‫كل شيء جاهز.

311
00:18:52,747 --> 00:18:53,831
‫شكرًا لك.

312
00:18:56,042 --> 00:18:59,712
‫- أيمكنك جلب تلك؟ ضعها هنا.
‫- هذه؟

313
00:19:06,844 --> 00:19:08,137
‫عضو من المافيا،

314
00:19:08,221 --> 00:19:10,890
‫وهو مسيحي كاثوليكي،
‫يضع بسطًا كهربائية للراهبين.

315
00:19:11,432 --> 00:19:12,391
‫ماذا يحدث؟

316
00:19:12,475 --> 00:19:14,519
‫- 2، 3.
‫- هل هذا اتّحاد الأديان؟

317
00:19:15,436 --> 00:19:17,855
‫هذا الرجل كريم جدًا.

318
00:19:20,441 --> 00:19:22,360
‫- أعطني سيجارةً.
‫- واحدة فقط؟

319
00:19:26,614 --> 00:19:28,199
‫إن كانت لديك واحدة، أسرع.

320
00:19:28,282 --> 00:19:30,368
‫لماذا لا تشتري السجائر أبدًا؟

321
00:19:30,451 --> 00:19:31,828
‫اسمع، أعطني واحدةً أيضًا.

322
00:19:32,662 --> 00:19:33,913
‫- أريد 2.
‫- أعطني واحدةً.

323
00:19:33,996 --> 00:19:35,540
‫بربك، كن هادئًا.

324
00:19:35,623 --> 00:19:36,958
‫أعطني القدّاحة.

325
00:19:37,583 --> 00:19:39,252
‫ألا تملك واحدةً؟

326
00:19:39,335 --> 00:19:41,420
‫- بالطبع أملك واحدة.
‫- أعطني إياها الآن.

327
00:19:42,380 --> 00:19:43,631
‫- أجل.
‫- أعطني القدّاحة.

328
00:19:43,714 --> 00:19:46,050
‫ألم تقل لك أمك ألّا تدخن؟

329
00:19:48,261 --> 00:19:50,471
‫يا إلهي! لا تأت على ذكرها الآن، هذا محرج.

330
00:19:50,555 --> 00:19:52,932
‫- اغرب عن وجهي.
‫- ألم تسمعوا؟

331
00:19:53,015 --> 00:19:55,935
‫- إن دخنتم في عمر مبكر…
‫- ستتعفن عظامنا؟

332
00:19:56,018 --> 00:19:57,728
‫إنها متعفنة بالفعل.

333
00:19:58,563 --> 00:20:01,315
‫أعطني بعض المال قبل أن تذهب يا سيد.

334
00:20:07,655 --> 00:20:10,241
‫انظروا إليه، ساعته جميلة.

335
00:20:11,075 --> 00:20:14,328
‫حسنًا، إن وعدتموني بأنكم لن تدخنوا مجددًا،

336
00:20:14,912 --> 00:20:16,080
‫سأعطيكم بعض المال.

337
00:20:16,164 --> 00:20:18,207
‫لا فكرة لديك كم الأطفال مخيفون هذه الأيام.

338
00:20:18,291 --> 00:20:20,168
‫نحن ننال من كل من يزعجنا.

339
00:20:21,294 --> 00:20:22,253
‫حسنًا.

340
00:20:22,336 --> 00:20:25,882
‫ارموا كل سجائركم في سلة المهملات هذه.

341
00:20:25,965 --> 00:20:29,093
‫خمن من هو أكثر ثمل مرعب.

342
00:20:32,221 --> 00:20:34,765
‫إن قلت "الثمل الذي يلكم"، سيخيب أملي.

343
00:20:34,849 --> 00:20:36,225
‫أصبت.

344
00:20:37,518 --> 00:20:39,020
‫ذراعي!

345
00:20:42,064 --> 00:20:43,149
‫اللعنة!

346
00:20:51,616 --> 00:20:53,242
‫أيها الحمقى التافهون.

347
00:20:53,326 --> 00:20:54,160
‫أشقياء قذرون.

348
00:20:54,243 --> 00:20:55,661
‫- كفّ عن ذلك.
‫- اللعنة!

349
00:20:56,787 --> 00:20:58,122
‫هيا بنا.

350
00:21:03,461 --> 00:21:04,378
‫تعال إلى هنا.

351
00:21:10,343 --> 00:21:11,969
‫- ارمها الآن.
‫- اللعنة!

352
00:21:14,388 --> 00:21:16,390
‫حسنًا، سأرميها.

353
00:21:20,144 --> 00:21:21,896
‫سأفتّشك كلما رأيتك.

354
00:21:21,979 --> 00:21:24,482
‫- هل فهمت؟
‫- تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟

355
00:21:30,947 --> 00:21:33,074
‫عضو في المافيا يؤدب شبانًا مهملين؟

356
00:21:33,574 --> 00:21:36,369
‫هل هذه طريقة ليظهر توبته عن ماضيه المظلم؟

357
00:21:36,452 --> 00:21:39,497
‫كلما راقبته أكثر، صعب عليّ فهمه.

358
00:21:57,598 --> 00:22:00,393
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.

359
00:22:05,940 --> 00:22:06,941
‫مهلًا.

360
00:22:08,359 --> 00:22:09,735
‫يمكنك تهديدي،

361
00:22:09,819 --> 00:22:12,947
‫لكنك لست مُخولًا بأن تنصحني!

362
00:22:18,577 --> 00:22:19,870
‫سنرى…

363
00:22:21,664 --> 00:22:23,624
‫من منا

364
00:22:25,126 --> 00:22:26,293
‫سيتوسل إلى الآخر.

365
00:22:27,211 --> 00:22:28,587
‫سيكون هذا ممتعًا.

366
00:22:32,258 --> 00:22:33,509
‫"تشيتا"!

367
00:22:34,135 --> 00:22:35,803
‫"تشيتا"، هل أنت بخير؟

368
00:22:36,429 --> 00:22:37,430
‫أيها السيد "تشو".

369
00:22:37,930 --> 00:22:39,640
‫هل يمكنك أن تتحرى عنه؟

370
00:22:48,190 --> 00:22:49,233
‫سنكتشف قريبًا

371
00:22:50,609 --> 00:22:51,944
‫من سينتهي به المطاف راكعًا.

372
00:22:59,869 --> 00:23:02,621
‫أخي الأصغر تخصص في علم الأدوية أيضًا.

373
00:23:03,289 --> 00:23:05,499
‫يعمل لوقت متأخر كل يوم في المختبر.

374
00:23:06,208 --> 00:23:08,085
‫ثم يعود إلى المنزل مُنهكًا.

375
00:23:09,128 --> 00:23:10,713
‫وهو قلق بشأن مهنته.

376
00:23:14,383 --> 00:23:15,801
‫"تشا يونغ".

377
00:23:15,885 --> 00:23:18,387
‫لا، دعني وشأني.

378
00:23:19,263 --> 00:23:20,389
‫"تشا يونغ".

379
00:23:21,974 --> 00:23:23,017
‫شكرًا.

380
00:23:35,988 --> 00:23:38,074
‫لهذا يذكّرني "مين تشول" بأخي.

381
00:23:39,241 --> 00:23:40,701
‫أنا واثقة من أن الأمور كانت صعبةً.

382
00:23:41,243 --> 00:23:44,497
‫أخشى أن يفعل شيئًا سيندم عليه
‫إذا كان وحيدًا.

383
00:23:44,580 --> 00:23:47,124
‫مرّت عدة أشهر منذ أن حدّثني "مين تشول".

384
00:23:47,208 --> 00:23:50,753
‫أرجوك، إن كان قد تواصل معك،

385
00:23:50,836 --> 00:23:52,254
‫فأخبرني.

386
00:23:52,755 --> 00:23:55,883
‫سأعوضك بسخاء مقابل معلوماتك.

387
00:23:57,051 --> 00:23:58,302
‫لديّ ما يكفي من المال.

388
00:24:02,431 --> 00:24:04,475
‫إنه مبلغ كبير.

389
00:24:06,435 --> 00:24:08,521
‫إننا حقًا نحاول مساعدة "مين تشول".

390
00:24:09,396 --> 00:24:11,023
‫إن تواصل معك…

391
00:24:11,107 --> 00:24:13,192
‫سأتصل بالشرطة إن لم تغادرا.

392
00:24:13,943 --> 00:24:15,861
‫سيتصل بالشرطة، هيا بنا.

393
00:24:35,506 --> 00:24:36,382
‫تفضلي.

394
00:24:39,885 --> 00:24:43,055
‫كيف لم يُخدع بدموعي؟

395
00:24:43,806 --> 00:24:45,432
‫أشعر بالحرّ أكثر لأنني بكيت.

396
00:24:45,933 --> 00:24:47,601
‫مهما أمعن التفكير في الأمر،

397
00:24:47,685 --> 00:24:51,647
‫لو أنني مكان "مين تشول"،
‫لكان والدك الشخص الوحيد الذي قد ألجأ إليه.

398
00:24:52,565 --> 00:24:53,566
‫"جيبوراغي".

399
00:24:56,193 --> 00:24:58,154
‫جرّبي التحدث مع والدك.

400
00:24:58,237 --> 00:24:59,655
‫أنت ابنته.

401
00:24:59,738 --> 00:25:01,782
‫يمكنكما أن تتحدثا بصدق.

402
00:25:01,866 --> 00:25:03,826
‫كنت لأفعل ذلك لو أن الأمر سينجح.

403
00:25:07,746 --> 00:25:11,250
{\an8}‫إذا قرر أن يفضح أمرك،
‫فستقعين في ورطة كبيرة.

404
00:25:11,333 --> 00:25:14,545
{\an8}‫اسمع، أنت من "نيويورك"، لم أنت فضولي جدًا؟

405
00:25:15,129 --> 00:25:16,630
‫لماذا تكترث للآخرين؟

406
00:25:16,714 --> 00:25:20,759
‫لا، أنا قلق عليك فقط يا "تشا يونغ".

407
00:25:21,302 --> 00:25:23,929
‫من دوني، من سيجاريك؟

408
00:25:24,013 --> 00:25:26,140
‫من دوني، كيف ستجدين سيارتك؟

409
00:25:26,223 --> 00:25:27,975
‫صحيح، أين ركنت سيارتي؟

410
00:25:29,810 --> 00:25:31,812
‫- بالقرب من المخرج "بي" في القبو 2.
‫- حسنًا.

411
00:25:36,525 --> 00:25:40,529
‫"تشا يونغ"، ألا يسبّب لك العمل
‫لدى "ووسانغ" الكثير من الصداع؟

412
00:25:41,280 --> 00:25:42,198
‫هل تريدين الاستقالة؟

413
00:25:42,990 --> 00:25:45,910
‫صديقي من "بوسطن"
‫سيفتتح شركة محاماة في "كوريا".

414
00:25:46,493 --> 00:25:49,705
‫لن تتمكن شركة محاماة جديدة من دفع راتبي.

415
00:25:59,506 --> 00:26:00,424
‫نعم أيها السيد "سيو".

416
00:26:00,507 --> 00:26:03,969
‫السيدة "تشوي" دعت محامين
‫لديهم خبرة أكثر من 5 سنوات

417
00:26:04,053 --> 00:26:05,346
‫لتناول العشاء اليوم.

418
00:26:05,429 --> 00:26:07,097
‫قل لها إنني لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل.

419
00:26:07,181 --> 00:26:08,849
‫لكنها أخبرتني أن عليك الحضور

420
00:26:08,933 --> 00:26:11,477
‫حتى إن لم يتمكن المحامون الآخرون من ذلك.

421
00:26:11,560 --> 00:26:12,519
‫حسنًا.

422
00:26:13,562 --> 00:26:15,856
‫اللعنة! إنها تهتم لأمري أكثر مما ينبغي.

423
00:26:16,857 --> 00:26:18,400
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.

424
00:26:18,484 --> 00:26:21,278
‫لديّ موهبة في قلب الموازين.

425
00:26:22,738 --> 00:26:23,697
‫يا إلهي!

426
00:26:24,490 --> 00:26:26,742
‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر،
‫يمكنني الفوز.

427
00:26:39,129 --> 00:26:41,173
{\an8}‫"محكمة مقاطعة (نامدونغبو)،
‫إشعار لجلسة استماع"

428
00:26:55,229 --> 00:26:57,523
‫أعرف أن هذا قرار صعب،
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

429
00:27:02,194 --> 00:27:04,071
‫أنا أدركت ذلك عندما شاهدت المحاكمة.

430
00:27:04,655 --> 00:27:08,534
‫أنني إن لزمت الصمت،
‫فسوف أظلم الكثير من الناس.

431
00:27:09,076 --> 00:27:10,953
‫نعم، يسعدني أنك اتخذت قرارك.

432
00:27:11,537 --> 00:27:12,746
‫شكرًا جزيلًا لك.

433
00:27:15,374 --> 00:27:18,961
‫إذًا، ما هي الكذبة الكبرى
‫التي كانوا ينشرونها؟

434
00:27:19,044 --> 00:27:21,171
‫التجربة السريرية للعقار الجديد

435
00:27:21,255 --> 00:27:23,257
‫كانت بمثابة جريمة قتل.

436
00:27:23,966 --> 00:27:25,843
‫- عذرًا؟
‫- الجهات العليا هي من أصدرت الأمر.

437
00:27:26,427 --> 00:27:28,679
‫أُمرنا بحقن العقار الجديد، "آر دي يو 90"،

438
00:27:28,762 --> 00:27:30,264
‫في 5 عينات اختبار إلى ما لا نهاية.

439
00:27:30,347 --> 00:27:32,474
‫أخبرونا أن نرى كم يمكنهم تحمّل ذلك.

440
00:27:32,558 --> 00:27:33,892
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟

441
00:27:33,976 --> 00:27:36,478
‫و"آر دي يو 90" ليس مجرد مسكّن للألم.

442
00:27:37,104 --> 00:27:38,731
‫إنه مسكّن ألم مخدّر.

443
00:28:08,302 --> 00:28:12,640
‫لم تهتم شركة "بابل" للأدوية
‫بحياة عينات الاختبار منذ البداية.

444
00:28:13,349 --> 00:28:15,184
‫أنا حاولت الانسحاب من التجربة،

445
00:28:15,267 --> 00:28:17,144
‫لكنهم هددوني بإيذاء عائلتي.

446
00:28:17,227 --> 00:28:20,648
‫هل ستظهر كشاهد في المحكمة
‫وتشهد بما أخبرتني به للتو؟

447
00:28:20,731 --> 00:28:23,275
‫ستضمن سلامتي وسلامة عائلتي، أليس كذلك؟

448
00:28:25,402 --> 00:28:28,364
‫لا يمكنني ضمان ذلك الآن،
‫لكنني سأفعل كل ما يلزم.

449
00:28:28,447 --> 00:28:29,865
‫ماذا تعني؟

450
00:28:29,948 --> 00:28:31,909
‫كيف يمكنني أن أشهد دون تلك الضمانة؟

451
00:28:32,868 --> 00:28:33,827
‫ثم…

452
00:28:34,411 --> 00:28:37,790
‫ليس هناك ما يضمن أنك لن تفضحني.

453
00:28:37,873 --> 00:28:41,251
‫لا أيها السيد "يو"،
‫لن يعرف أحد بأمر لقائنا اليوم،

454
00:28:41,335 --> 00:28:43,962
‫وسأتحمّل كل المخاطر، ثق بي رجاءً.

455
00:28:44,046 --> 00:28:46,632
‫لا، ما لم تضمن سلامة عائلتي،

456
00:28:46,715 --> 00:28:49,134
‫لا يمكنني أن أشهد في المحكمة، أنا آسف.

457
00:28:50,594 --> 00:28:51,887
‫السيد "كاسانو"،

458
00:28:51,970 --> 00:28:55,015
‫كنت أعرف مسبقًا أي نوع من المخدرات كان.

459
00:28:55,641 --> 00:28:58,435
‫تظاهرت بأنني لا أعرف
‫حتى أستطيع تحمّل كل المخاطر.

460
00:28:58,519 --> 00:29:00,688
‫سأحرص على إيقافهم.

461
00:29:02,231 --> 00:29:04,900
‫- السيد "هونغ".
‫- السيد "كاسانو".

462
00:29:04,983 --> 00:29:06,193
‫هل لديك…

463
00:29:06,944 --> 00:29:08,153
‫صحيح، أنت لا تدخن.

464
00:29:12,199 --> 00:29:15,077
‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟

465
00:29:15,786 --> 00:29:16,704
‫المشكلة الأساسية؟

466
00:29:16,787 --> 00:29:20,416
‫شركة "بابل" للأدوية،
‫إطلاق مسكّنات الألم المخدّرة،

467
00:29:21,083 --> 00:29:22,751
‫جماعات الضغط السياسية المتخفية،

468
00:29:22,835 --> 00:29:25,295
‫خصم كبير وتلفيق دعوى قضائية.

469
00:29:25,379 --> 00:29:27,506
‫الأمر برمته يبدو من تدبير عصابة مخدرات.

470
00:29:28,340 --> 00:29:29,842
‫هذا ما أعرفه.

471
00:29:29,925 --> 00:29:33,303
‫إن كنت تعرف، ألا يجدر بك التراجع؟

472
00:29:38,142 --> 00:29:40,978
‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.

473
00:29:41,061 --> 00:29:43,397
‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.

474
00:29:43,480 --> 00:29:46,775
‫إن واصلت قتالي، سأفوز ذات يوم.

475
00:29:47,901 --> 00:29:50,446
‫أيها السيد "هونغ"،
‫لا تستطيع هزيمة هؤلاء الوحوش.

476
00:29:51,363 --> 00:29:53,615
‫يستطيع البشر هزيمة الوحوش.

477
00:29:53,699 --> 00:29:56,452
‫لا، هذا ممكن في الأساطير فقط.

478
00:29:57,536 --> 00:29:58,996
‫تبدو متشائمًا اليوم.

479
00:29:59,079 --> 00:30:01,832
‫أنت وصلت إلى طريق مسدود الآن.

480
00:30:01,915 --> 00:30:03,208
‫لا يمكنك التقدّم أكثر!

481
00:30:03,292 --> 00:30:06,628
‫سأفعل كل ما يلزم لأحرز تقدمًا
‫حتى لو تعرّضت للأذى.

482
00:30:12,551 --> 00:30:14,553
‫عندما تصل إلى طريق مسدود،

483
00:30:15,763 --> 00:30:18,182
‫فإن التصرف الأكثر حكمةً هو العودة.

484
00:30:23,979 --> 00:30:24,938
‫مرحبًا.

485
00:30:26,106 --> 00:30:26,982
‫نعم.

486
00:30:28,275 --> 00:30:29,401
‫متى؟

487
00:30:31,945 --> 00:30:33,238
‫في أي مشفى؟

488
00:30:34,156 --> 00:30:36,867
‫حسنًا، سآتي حالًا.

489
00:30:36,950 --> 00:30:37,785
‫حسنًا.

490
00:30:46,001 --> 00:30:47,252
‫يجب أن تأتي معي.

491
00:30:48,754 --> 00:30:49,922
‫إلى أين؟

492
00:30:50,005 --> 00:30:50,839
‫سترى.

493
00:30:53,342 --> 00:30:54,843
{\an8}‫"مركز الطوارئ الطبي"

494
00:30:55,761 --> 00:30:58,680
‫ماذا دفعها للذهاب إلى العمل؟
‫ما كان يجدر بها ذلك.

495
00:30:58,764 --> 00:31:01,225
‫يا إلهي! أن تكون محامي دفاع عام
‫أمر صعب جدًا.

496
00:31:01,308 --> 00:31:03,477
‫حسنًا، نعم، هناك.

497
00:31:04,061 --> 00:31:05,187
‫هيا بنا.

498
00:31:07,231 --> 00:31:08,357
‫"قسم الإصلاحية"

499
00:31:08,440 --> 00:31:10,526
‫"وحدة العناية الحرجة"

500
00:31:10,609 --> 00:31:11,819
‫لندخل.

501
00:31:12,820 --> 00:31:14,863
‫امض قدمًا، سأنتظرك في الخارج.

502
00:31:15,447 --> 00:31:18,242
‫أنت هنا على أي حال، قل لها كلامًا لطيفًا.

503
00:31:19,785 --> 00:31:20,786
‫لكن…

504
00:31:26,792 --> 00:31:28,877
‫مرحبًا، أنا محاميها.

505
00:31:29,503 --> 00:31:30,546
‫حسنًا.

506
00:31:36,760 --> 00:31:39,555
‫كنت محقًا، ألست ممتنةً
‫لأنك كنت قريبةً من مشفى كبير؟

507
00:31:40,222 --> 00:31:41,223
‫بلى.

508
00:31:42,516 --> 00:31:44,059
‫رباه! كيف يمكنك الابتسام الآن؟

509
00:31:44,142 --> 00:31:45,936
‫كدت تموتين!

510
00:31:46,019 --> 00:31:47,187
‫فلنقل فقط

511
00:31:48,397 --> 00:31:51,024
‫إن هذا كان تدريبًا على جنازتي.

512
00:31:52,818 --> 00:31:54,903
‫بالمناسبة، من هو؟

513
00:32:04,162 --> 00:32:05,414
‫هذا…

514
00:32:07,499 --> 00:32:11,003
‫محام يساعدني في قضيتي الأخيرة.

515
00:32:11,837 --> 00:32:12,713
‫أليس وسيمًا؟

516
00:32:14,798 --> 00:32:15,841
‫بلى.

517
00:32:16,425 --> 00:32:18,594
‫إنه وسيم بالتأكيد.

518
00:32:32,858 --> 00:32:34,651
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.

519
00:32:34,735 --> 00:32:36,111
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.

520
00:32:40,991 --> 00:32:42,576
‫سأقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة.

521
00:32:42,659 --> 00:32:45,996
‫لا يمكنك فعل شيء من دون موافقتي.

522
00:32:46,538 --> 00:32:48,373
‫افعل ما يحلو لك.

523
00:32:48,457 --> 00:32:49,833
‫إن متّ بهذه الطريقة،

524
00:32:49,917 --> 00:32:53,003
‫فأنت تسهّلين الأمور
‫على أولئك المجرمين فقط.

525
00:32:53,587 --> 00:32:56,590
‫توقفت عن الاهتمام بنيل العدالة
‫منذ وقت طويل.

526
00:32:57,507 --> 00:32:59,635
‫لا تعقّد الأمور.

527
00:33:37,047 --> 00:33:38,006
‫نعم.

528
00:33:38,090 --> 00:33:40,258
‫أنا "نا ديوك جين"
‫من شركة "بابل" للهندسة والبناء.

529
00:33:40,926 --> 00:33:42,219
‫أرسلت لي رسالةً هذا الصباح.

530
00:33:52,135 --> 00:33:53,636
‫- نخبكم.
‫- شكرًا.

531
00:33:53,720 --> 00:33:56,222
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

532
00:33:56,306 --> 00:33:57,891
‫نخبكم.

533
00:33:57,974 --> 00:33:59,726
‫- شكرًا.
‫- هذا باهظ الثمن.

534
00:33:59,809 --> 00:34:01,644
‫شكرًا.

535
00:34:03,646 --> 00:34:04,731
‫حسنًا.

536
00:34:06,858 --> 00:34:08,234
‫اليوم…

537
00:34:09,360 --> 00:34:11,946
‫سننسى أننا محامون ونمرح قليلًا!

538
00:34:12,030 --> 00:34:13,656
‫- أجل!
‫- حسنًا!

539
00:34:17,577 --> 00:34:20,663
‫أيتها السيدة "تشوي"، ما هي فكرتك عن المرح؟

540
00:34:20,747 --> 00:34:23,917
‫هل لدى أي أحد هنا موهبة خاصة أو ما شابه؟

541
00:34:24,000 --> 00:34:25,835
‫السيد "سيو" أفضل مقلّد.

542
00:34:25,919 --> 00:34:28,922
‫إنه يقلّد بشكل مميز جدًا.

543
00:34:29,005 --> 00:34:30,340
‫لنر ذلك إذًا، هيا.

544
00:34:30,423 --> 00:34:32,467
‫- حسنًا.
‫- هيا!

545
00:34:32,550 --> 00:34:35,345
‫- هيا!
‫- هيا!

546
00:34:36,304 --> 00:34:37,472
‫"أنا (كو غوانغ ريول).

547
00:34:38,056 --> 00:34:39,349
‫طلب مني (غوني) الحضور إلى هنا.

548
00:34:39,432 --> 00:34:41,518
‫إنه مشغول جدًا بالعمل الآن.

549
00:34:41,601 --> 00:34:43,770
‫لذا طلب مني أن أساندك.

550
00:34:43,853 --> 00:34:45,980
‫إنها شركة صغيرة كما ترى.

551
00:34:46,064 --> 00:34:48,316
‫إنها شقة صغيرة."

552
00:34:49,067 --> 00:34:50,360
‫- أحسنت.
‫- إنه بارع.

553
00:34:50,443 --> 00:34:51,903
‫- إنه بارع.
‫- نعم، إنه بارع.

554
00:34:52,487 --> 00:34:54,155
‫- إنه "أغوي" هذه المرة.
‫- هيا.

555
00:34:54,781 --> 00:34:56,282
‫"توقف، هل تغش؟

556
00:34:56,366 --> 00:34:58,618
‫أعطيتني أنا والسيدة (جونغ)
‫الأوراق السفلية.

557
00:34:58,701 --> 00:35:01,371
‫- هل تظنني أضحوكةً؟"
‫- "تحقق من الأوراق!"

558
00:35:01,454 --> 00:35:03,540
‫"لا تلمس الورق وإلا ستخسر يدك.

559
00:35:03,623 --> 00:35:05,458
‫أحضر لي المطرقة."

560
00:35:05,542 --> 00:35:08,461
‫"ما كان يجدر بي فعل ذلك."

561
00:35:08,545 --> 00:35:11,506
‫اخلد إلى النوم، لا، ليس هنا،
‫اذهب ونم هناك.

562
00:35:12,715 --> 00:35:14,717
‫أحسنت صنعًا، صفّقوا له.

563
00:35:17,262 --> 00:35:19,681
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أنت بارع.

564
00:35:20,807 --> 00:35:22,642
‫من التالي؟ هل من أحد آخر؟

565
00:35:24,269 --> 00:35:25,270
‫هل هذا كل شيء؟

566
00:35:26,771 --> 00:35:30,525
‫حسنًا، الآنسة "هونغ"،
‫أهم شخصية في "ووسانغ"، حان دورك.

567
00:35:31,484 --> 00:35:32,652
‫أيتها الآنسة "هونغ".

568
00:35:33,444 --> 00:35:34,612
‫"هونغ تشا يونغ".

569
00:35:35,488 --> 00:35:38,283
‫- "هونغ تشا يونغ".
‫- "هونغ تشا يونغ".

570
00:35:38,366 --> 00:35:39,867
‫أنا لا أفعل أشياء كهذه.

571
00:35:39,951 --> 00:35:41,828
‫بالطبع تفعلين، هيا الآن.

572
00:35:41,911 --> 00:35:43,997
‫هذه الأشياء تشعرني بعدم الارتياح.

573
00:35:46,666 --> 00:35:50,044
‫لا أرغمك على فعل هذا لأكافئك.

574
00:35:50,128 --> 00:35:52,338
‫أنت ارتكبت خطأ كبير.

575
00:35:52,422 --> 00:35:53,673
‫أنا أجعلك تفعلين ذلك،

576
00:35:53,756 --> 00:35:56,342
‫كي تكفّري عنه.

577
00:36:00,179 --> 00:36:03,016
‫إذًا سأقلّد أحدًا أيضًا.

578
00:36:03,099 --> 00:36:04,726
‫رائع، لنصفّق لها.

579
00:36:22,619 --> 00:36:24,579
‫رائع!

580
00:36:26,080 --> 00:36:27,081
‫رائع!

581
00:36:38,760 --> 00:36:39,677
‫رائع!

582
00:36:42,221 --> 00:36:43,348
‫رائع!

583
00:36:45,391 --> 00:36:46,643
‫رائع!

584
00:36:51,481 --> 00:36:52,565
‫رائع!

585
00:36:54,734 --> 00:36:55,777
‫رائع!

586
00:36:59,322 --> 00:37:00,156
‫رائع!

587
00:37:01,616 --> 00:37:02,867
‫رائع!

588
00:37:10,583 --> 00:37:11,876
‫أنت تشرب القهوة.

589
00:37:13,294 --> 00:37:17,006
‫لم أردت أن نلتقي؟ أنا رجل مشغول كما تعلم.

590
00:37:17,715 --> 00:37:19,425
‫افعل الأمرين اللّذين أطلب منك فعلهما.

591
00:37:20,343 --> 00:37:22,553
‫- أنت تأمرني الآن.
‫- أولًا.

592
00:37:23,846 --> 00:37:26,724
‫احرص على ألّا يُهدم مبنى "غيومغا"
‫قبل شهرين.

593
00:37:26,808 --> 00:37:27,892
‫ثانيًا.

594
00:37:27,975 --> 00:37:31,813
‫عندما نهدم المبنى، سيهتم رجالي بالأمر.

595
00:37:33,856 --> 00:37:36,734
‫هل جُننت أو ما شابه؟

596
00:37:37,318 --> 00:37:39,445
‫عمّ تثرثر؟

597
00:37:48,663 --> 00:37:49,789
‫الآن يراودني الفضول.

598
00:37:59,799 --> 00:38:01,676
{\an8}‫"الاسم: (هوانغ جاي سوك)
‫الاسم: (سونغ دونغ سو)"

599
00:38:02,552 --> 00:38:04,137
‫ألم أخبرك؟

600
00:38:04,220 --> 00:38:06,222
‫أنني لن أتحمّل الأمر بعد الآن.

601
00:38:06,848 --> 00:38:09,976
‫إنها قائمة بسماسرة العقارات
‫الذين أخذت منهم رشاوى سرًا.

602
00:38:10,560 --> 00:38:12,603
‫نصوص التسجيل

603
00:38:12,687 --> 00:38:15,773
‫الذي هدّد "بارك سيوك دو" فيه
‫مالكي المتجر بأمر منك.

604
00:38:16,357 --> 00:38:17,775
‫كيف…

605
00:38:34,250 --> 00:38:36,544
‫صورك في فندق "شاينا" مع "كيم مو ران"

606
00:38:36,627 --> 00:38:38,296
‫من الفريق الإداري الثاني، عشيقتك.

607
00:38:38,379 --> 00:38:40,548
‫- في وضح النهار و…
‫- مهلًا.

608
00:38:42,467 --> 00:38:44,010
‫توقّف أرجوك.

609
00:38:45,136 --> 00:38:47,680
‫سيكون هذا كافيًا لدفنك مهنيًا.

610
00:38:47,764 --> 00:38:51,058
‫أجل، هذا أكثر من كاف، لذا أتوسل إليك.

611
00:38:51,142 --> 00:38:53,895
‫لا يمكن الكشف عن هذه الصور أبدًا.

612
00:38:53,978 --> 00:38:57,565
‫ما دمت تنفّذ أوامري،
‫فلن يُكشف عنها أبدًا، لكن…

613
00:38:59,984 --> 00:39:02,320
‫يجب أن تنهي الأمور مع الآنسة "كيم" بسرعة

614
00:39:02,403 --> 00:39:05,656
‫وتعود إلى عائلتك، أنت متزوج بحق السماء.

615
00:39:05,740 --> 00:39:09,494
‫لكن ليست لديّ أي سلطة لتأجيل الهدم شهرين.

616
00:39:10,286 --> 00:39:11,454
‫شهر واحد صعب بما يكفي.

617
00:39:11,537 --> 00:39:13,998
‫ولا أتمتع بنفوذ كبير في العمل.

618
00:39:14,081 --> 00:39:16,918
‫- أنا مجرد موظف هناك.
‫- لا يهمني.

619
00:39:17,001 --> 00:39:18,169
‫أنجز الأمر.

620
00:39:18,252 --> 00:39:19,504
‫إذا فشلت،

621
00:39:19,587 --> 00:39:22,632
‫سأحرص على أن تُدان إلى آخر عمرك.

622
00:39:29,972 --> 00:39:32,809
‫ودعني أحذّرك، لا تحاول فعل أي شيء غريب.

623
00:39:34,185 --> 00:39:35,978
‫ستموت لو حدث شيء لي.

624
00:39:38,648 --> 00:39:40,191
‫مهلًا يا سيدي.

625
00:39:42,109 --> 00:39:43,236
‫هذا سيئ.

626
00:39:43,903 --> 00:39:46,614
‫يا إلهي! أنا في ورطة كبيرة.

627
00:39:46,697 --> 00:39:47,782
‫مشروب آخر.

628
00:39:47,865 --> 00:39:49,033
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

629
00:39:49,116 --> 00:39:51,244
‫- ماذا؟ هل سترسلونني إلى المنزل؟
‫- طابت ليلتك.

630
00:39:59,335 --> 00:40:02,922
‫تعالي إلى هنا أيتها الآنسة "هونغ".

631
00:40:13,558 --> 00:40:14,934
‫"هونغ تشا يونغ".

632
00:40:15,017 --> 00:40:18,104
‫إن عبثت معي مجددًا،

633
00:40:18,771 --> 00:40:20,982
‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.

634
00:40:21,065 --> 00:40:24,235
‫أعلميني عندما تسنح لك الفرصة.

635
00:40:25,027 --> 00:40:27,655
‫لا أمانع مواجهة الموت.

636
00:40:28,239 --> 00:40:31,534
‫أنت مجنونة حقًا.

637
00:40:32,076 --> 00:40:35,663
‫قاعدة الإنذارات الـ3 لا تنطبق عليك.

638
00:40:35,746 --> 00:40:37,373
‫إنذار واحد، وسينتهي أمرك.

639
00:40:37,456 --> 00:40:39,125
‫آسفة لذكر هذا الأمر،

640
00:40:41,335 --> 00:40:43,504
‫لكن يجب أن تقصّي أظافرك.

641
00:40:44,171 --> 00:40:46,757
‫أظن أنك خدشتني للتو.

642
00:40:52,388 --> 00:40:54,682
‫هيا بنا.

643
00:40:57,643 --> 00:40:59,770
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

644
00:41:02,440 --> 00:41:05,192
‫رباه! كان يمكن أن تنقل إليّ العدوى
‫من جراثيم أظافرها.

645
00:41:13,200 --> 00:41:14,577
‫تعالي إلى المنزل حالًا.

646
00:41:15,244 --> 00:41:16,871
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟

647
00:41:17,663 --> 00:41:20,499
‫يا إلهي! لم يواصل الاتصال بي؟

648
00:41:22,919 --> 00:41:25,671
‫اهدموا كل شيء
‫حتى لو كانت هناك حفلة الليلة.

649
00:41:25,755 --> 00:41:26,631
‫- أجل سيدي.
‫- أجل سيدي.

650
00:41:27,632 --> 00:41:30,092
‫ماذا لو كان هناك أشخاص
‫مثل السفير الإيطالي؟

651
00:41:31,844 --> 00:41:35,556
‫حسنًا، اهدموا كل شيء
‫بعد مرافقتهم إلى مكان آخر.

652
00:41:35,640 --> 00:41:37,058
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

653
00:41:38,434 --> 00:41:39,435
‫- اركبوا.
‫- هيا بنا.

654
00:41:39,518 --> 00:41:40,978
‫- استعدوا.
‫- هيا!

655
00:41:41,062 --> 00:41:42,563
‫- مرحبًا.
‫- نعم أيها السيد "نا".

656
00:41:42,647 --> 00:41:43,606
‫اسمع.

657
00:41:44,273 --> 00:41:48,444
‫اترك مبنى "غيومغا" وشأنه

658
00:41:50,488 --> 00:41:52,365
‫- للشهرين القادمين.
‫- لماذا؟

659
00:41:52,448 --> 00:41:54,200
‫نفّذ ما أقوله فحسب!

660
00:41:54,909 --> 00:41:57,703
‫إن دُمّر المبنى، سيُقضى علينا أيضًا.

661
00:42:03,376 --> 00:42:06,003
‫- اللعنة! ما هذا؟
‫- هيا بنا!

662
00:42:06,087 --> 00:42:07,964
‫- لا، لا تفعلوا ذلك، توقّفوا.
‫- دمروه!

663
00:42:08,047 --> 00:42:11,175
‫مهلًا، توقفوا، انتظروا، قلت لكم توقّفوا!

664
00:42:11,258 --> 00:42:13,052
‫لماذا تسير تلك الرافعة الشوكية
‫بسرعة كبيرة؟

665
00:42:13,135 --> 00:42:15,137
‫توقّفوا!

666
00:42:15,221 --> 00:42:17,682
‫- توقّفوا، أطفئوا المحركات!
‫- توقّفوا!

667
00:42:18,349 --> 00:42:20,351
‫أطفئوا المحركات، رباه! الأبخرة.

668
00:42:35,908 --> 00:42:37,243
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

669
00:42:37,326 --> 00:42:39,286
‫كيف تغادر من دون إخباري؟

670
00:42:39,370 --> 00:42:41,247
‫تعال إلى منزلي لنشرب السوجو.

671
00:42:53,426 --> 00:42:56,595
‫إذًا، مسكّنات الألم المخدّرة
‫من شركة "بابل" للأدوية

672
00:42:56,679 --> 00:42:58,764
‫ستحوّل الناس إلى مدمني مخدرات.

673
00:42:58,848 --> 00:43:01,434
‫وستنشأ عصابات للمخدرات في "كوريا".

674
00:43:02,852 --> 00:43:04,437
‫إذًا تريدني أن أوقفهم؟

675
00:43:05,271 --> 00:43:06,814
‫على حساب دعواي القضائية؟

676
00:43:06,897 --> 00:43:10,276
‫الدعوى القضائية ليست مهمة الآن،
‫المشكلة الأساسية هي المخدرات.

677
00:43:10,359 --> 00:43:11,944
‫من أقنعك بهذا الهراء؟

678
00:43:13,195 --> 00:43:14,655
‫هل هو "فينتشنزو كاسانو"؟

679
00:43:16,866 --> 00:43:19,076
‫هل أنتما في فريق مناظرة ما؟

680
00:43:19,577 --> 00:43:21,203
‫إنه من "إيطاليا".

681
00:43:21,287 --> 00:43:24,290
‫يعرف مدى خطورة الأمر وعصابات المخدرات.

682
00:43:26,375 --> 00:43:29,295
‫الشركات الدوائية الأخرى
‫تنتج مسكّنات ألم مخدّرة أيضًا.

683
00:43:29,378 --> 00:43:32,131
‫- لماذا تلاحق "بابل"؟
‫- إنهم مختلفون.

684
00:43:32,840 --> 00:43:35,301
‫سيستخدمون جماعات الضغط لجعل العقار متاحًا

685
00:43:35,384 --> 00:43:37,970
‫وإنتاجه بكميات كبيرة وكأنه حبوب للهضم.

686
00:43:38,054 --> 00:43:39,430
‫حينها، الكثير من الناس سوف…

687
00:43:39,513 --> 00:43:41,932
‫أظن أنه من الصحيح أنه مهما بلغ ذكاء الناس،

688
00:43:42,016 --> 00:43:45,102
‫سيتعلقون بالمؤامرات حالما يُحاصرون.

689
00:43:45,186 --> 00:43:47,688
‫"تشا يونغ"، هذه ليست نظرية مؤامرة.

690
00:43:47,772 --> 00:43:49,440
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو مستقبلنا.

691
00:43:52,359 --> 00:43:53,903
‫لا بد أنه زميلك في المناظرة.

692
00:43:54,570 --> 00:43:56,739
‫استمتعا بمناظرتكما إذًا.

693
00:44:12,421 --> 00:44:15,716
‫كفّ عن قول الترهات لأبي رجاءً.

694
00:44:19,261 --> 00:44:21,555
‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟

695
00:44:22,056 --> 00:44:23,641
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟

696
00:44:23,724 --> 00:44:25,017
‫هل يبدو الأمر سخيفًا لتلك الدرجة؟

697
00:44:25,100 --> 00:44:26,143
‫نعم.

698
00:44:26,227 --> 00:44:29,480
‫على هذا النحو، شركة "بابل" للأدوية
‫ستحكم العالم أو ما شابه.

699
00:44:30,105 --> 00:44:32,358
‫عندما يستمر المرء
‫بتحويل الأكاذيب إلى حقيقة،

700
00:44:32,441 --> 00:44:34,360
‫يصبح غير قادر على رؤية الحقيقة.

701
00:44:34,443 --> 00:44:37,530
‫الآن، أنت تحطّ من شرفي كمحامية.

702
00:44:47,456 --> 00:44:48,666
‫هلّا ترجمت ما قلت؟

703
00:44:48,749 --> 00:44:51,252
‫اللصوص لا شرف لهم.

704
00:44:54,755 --> 00:44:59,718
‫يومًا ما، عندما يتضح أنك شخص
‫لا يحقّ له قول هذا الكلام،

705
00:44:59,802 --> 00:45:02,096
‫سأسخر منك في كل لحظة أراك فيها

706
00:45:03,430 --> 00:45:05,307
‫إلى درجة أنك سترغب في قتلي.

707
00:45:07,434 --> 00:45:09,687
‫دعيني أقول شيئًا آخر قبل أن تفعلي ذلك.

708
00:45:12,940 --> 00:45:14,149
‫غبية،

709
00:45:14,859 --> 00:45:16,527
‫وحمقاء.

710
00:45:19,238 --> 00:45:21,615
‫- ترجم!
‫- لا تُوجد ترجمة لذلك.

711
00:45:25,077 --> 00:45:27,121
‫يخبرني حدسي أنها كلمات مهينة.

712
00:45:27,204 --> 00:45:30,082
‫أراهن على أنه كان يشتمني، إنه مزعج جدًا.

713
00:45:32,042 --> 00:45:35,129
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أشعر بالراحة.

714
00:45:38,173 --> 00:45:39,550
‫الذنب كله ذنبي.

715
00:45:41,176 --> 00:45:44,013
‫أجل، سأصلح الأمر بأسرع ما يمكن
‫حتى لا تتضرر.

716
00:45:44,096 --> 00:45:44,930
‫أجل.

717
00:45:48,058 --> 00:45:51,437
‫لا، كلما وبختني بهذه الطريقة،

718
00:45:51,520 --> 00:45:53,272
‫يتضح لي أنني أنضج.

719
00:45:54,440 --> 00:45:55,482
‫أجل.

720
00:45:58,819 --> 00:46:00,070
‫الفيلا؟

721
00:46:03,449 --> 00:46:05,910
‫لا، افعل ما يحلو لك.

722
00:46:07,119 --> 00:46:11,040
‫أجل، حسنًا، طابت ليلتك.

723
00:46:11,123 --> 00:46:12,166
‫وداعًا.

724
00:46:26,722 --> 00:46:28,265
‫ماذا يريد بحق الجحيم؟

725
00:46:40,986 --> 00:46:41,820
‫السيد "هونغ".

726
00:46:43,405 --> 00:46:44,949
‫تلك السيدة التي رأيناها اليوم…

727
00:46:47,117 --> 00:46:48,911
‫هل اسمها "أوه غيونغ جا"؟

728
00:46:50,496 --> 00:46:51,997
‫هل هي بخير؟

729
00:46:55,292 --> 00:46:56,543
‫لا.

730
00:46:57,378 --> 00:46:58,879
‫لم يتبق في عمرها سوى 6 أشهر.

731
00:47:04,969 --> 00:47:08,597
‫إن كانت في المرحلة الأخيرة،
‫فلا بد أنها تتألم كثيرًا، أليس كذلك؟

732
00:47:13,602 --> 00:47:14,687
‫إن كنت تشعر بالفضول،

733
00:47:15,229 --> 00:47:17,439
‫كان يجدر بك أن تسأل أمك بنفسك.

734
00:47:21,694 --> 00:47:25,239
‫لم لا تذهب لزيارتها وتسألها بنفسك
‫في المرة المقبلة؟

735
00:47:33,998 --> 00:47:35,624
‫كيف عرفت؟

736
00:47:36,625 --> 00:47:38,585
‫أنا محام منذ 30 عامًا.

737
00:47:39,169 --> 00:47:40,754
‫حدسي قوي جدًا.

738
00:47:41,380 --> 00:47:45,300
‫ولم تظن أنني أخذتك إلى المشفى؟

739
00:47:45,926 --> 00:47:47,177
‫أنت بطيء الاستيعاب جدًا.

740
00:47:49,513 --> 00:47:52,516
‫حين سألتني إن كنت محامي دفاع عامًا،

741
00:47:52,599 --> 00:47:54,268
‫كنت قد اكتشفت ذلك مسبقًا.

742
00:47:56,270 --> 00:47:59,064
‫لا، في الواقع كان ذلك اليوم.

743
00:48:02,276 --> 00:48:03,736
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

744
00:48:03,819 --> 00:48:06,280
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"

745
00:48:06,363 --> 00:48:09,867
‫وعائلته بسبب تصرفاتها
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.

746
00:48:11,076 --> 00:48:14,580
‫في يوم الحادثة، عندما قال
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،

747
00:48:14,663 --> 00:48:17,708
‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.

748
00:48:18,625 --> 00:48:20,169
‫يكتفي الدفاع بهذا.

749
00:48:21,754 --> 00:48:22,713
‫حضرة القاضي،

750
00:48:23,547 --> 00:48:24,715
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

751
00:48:24,798 --> 00:48:27,301
‫هجرت ابنها في الماضي.

752
00:48:28,135 --> 00:48:30,429
‫أقدّم إفادتها الخطية
‫التي تتنازل فيها طوعًا

753
00:48:30,512 --> 00:48:32,473
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".

754
00:48:32,556 --> 00:48:34,433
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.

755
00:48:34,516 --> 00:48:36,393
‫أيتها المدّعى عليها، الزمي الصمت.

756
00:48:38,228 --> 00:48:41,398
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.

757
00:48:41,482 --> 00:48:43,734
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.

758
00:48:43,817 --> 00:48:46,278
‫عائلته بأكملها تكذب!

759
00:48:46,361 --> 00:48:47,279
‫لا تقولي شيئًا.

760
00:48:47,362 --> 00:48:50,282
‫- في ذلك اليوم، قبل 5 سنوات…
‫- سيُستخدم ذلك ضدك.

761
00:48:51,450 --> 00:48:53,494
‫رأيت شابًا في حالة غضب.

762
00:48:54,828 --> 00:48:56,038
‫وشعرت بذلك الغضب

763
00:48:57,206 --> 00:48:59,249
‫حين كنت جالسًا بجانبه.

764
00:49:00,918 --> 00:49:03,420
‫لا أحد قد يغضب بسبب قضية ما

765
00:49:05,005 --> 00:49:06,507
‫إلا إن كانت تتعلق بعائلته.

766
00:49:16,725 --> 00:49:19,269
‫وهذا أكّد شكوكي.

767
00:49:21,063 --> 00:49:23,232
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"

768
00:49:37,496 --> 00:49:40,582
‫ألا تريد حقًا أن تزور والدتك؟

769
00:49:43,961 --> 00:49:45,504
‫لن أجبرك.

770
00:49:47,422 --> 00:49:50,884
‫ولن أطلب منك أن تغفر لوالدتك ببساطة،

771
00:49:53,554 --> 00:49:58,225
‫لكن يجب ألّا تدع لوعتك تتحول إلى ندم.

772
00:50:42,269 --> 00:50:43,312
‫ما هذا؟

773
00:50:47,566 --> 00:50:48,984
‫ما هذه الرائحة؟

774
00:50:54,615 --> 00:50:55,741
‫ما هذا؟

775
00:50:56,283 --> 00:50:57,659
‫ماذا؟

776
00:51:09,922 --> 00:51:13,217
‫حوالي الساعة الـ3:30
‫من صباح اليوم، وقعت حادثة يُعتقد أنها

777
00:51:13,300 --> 00:51:16,094
‫انفجار غاز في فيلا في "يانغ يانغ"
‫في مقاطعة "غانغوون".

778
00:51:16,637 --> 00:51:19,181
‫موظفو قسم تطوير العقاقير
‫في شركة "بابل" للأدوية

779
00:51:19,264 --> 00:51:21,642
‫كانوا يقضون عطلةً في الفيلا،

780
00:51:21,725 --> 00:51:25,062
‫وأُصيبوا في الانفجار
‫الذي أودى بحياة 14 باحثًا.

781
00:51:25,145 --> 00:51:26,688
‫- لا.
‫- أكدت هيئة مكافحة الحرائق…

782
00:51:26,772 --> 00:51:28,815
‫- هذا ليس صائبًا!
‫- أن 12 باحثًا قد ماتوا

783
00:51:28,899 --> 00:51:30,108
‫في مكان الحادثة.

784
00:51:30,192 --> 00:51:32,319
‫وتعرّض ناجيان لحروق في جسديهما بالكامل…

785
00:51:32,402 --> 00:51:35,197
‫- السيد "هونغ".
‫- ونُقلا إلى أحد المشافي.

786
00:51:35,280 --> 00:51:37,241
‫لكن المنية وافتهما أثناء العلاج.

787
00:51:37,324 --> 00:51:38,784
‫تشتبه الشرطة في أن الغاز كان…

788
00:51:39,826 --> 00:51:40,911
‫"تشا يونغ".

789
00:51:41,745 --> 00:51:45,916
‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟

790
00:51:45,999 --> 00:51:48,085
‫كيف تجرؤ على طرح هذا السؤال عليّ؟

791
00:51:48,168 --> 00:51:50,170
‫مات الكثير من المعنيين بالقضية.

792
00:51:50,254 --> 00:51:52,631
‫الأشخاص المعنيون بالقضية
‫يتناقصون بسرعة هائلة.

793
00:51:53,590 --> 00:51:55,384
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.

794
00:51:55,968 --> 00:51:57,010
‫لن أموت.

795
00:51:57,844 --> 00:52:00,847
‫فضلًا عن إنني أمثّل شركة "بابل" للأدوية.

796
00:52:02,933 --> 00:52:05,686
‫الذين ماتوا اليوم كانوا من موظفيهم.

797
00:52:05,769 --> 00:52:06,895
‫لذا هذا لا يهم!

798
00:52:06,979 --> 00:52:09,106
‫لم أنت حساس جدًا في الآونة الأخيرة؟

799
00:52:09,189 --> 00:52:11,233
‫هل أنت غير مستقر عاطفيًا أو ما شابه؟

800
00:52:11,316 --> 00:52:13,235
‫بحق السماء، هلّا استمعت؟

801
00:52:13,318 --> 00:52:14,778
‫ليس…

802
00:52:14,861 --> 00:52:16,530
‫اصرخ عليّ بالكورية.

803
00:52:16,613 --> 00:52:18,699
‫حسنًا، بالكورية.

804
00:52:18,782 --> 00:52:20,826
‫هل تظنين أنني قلق من أجل المتعة فقط؟

805
00:52:20,909 --> 00:52:22,077
‫أهذا ما تظنينه؟

806
00:52:22,160 --> 00:52:25,330
‫كنت أفكر في الأمر، وينتابني شعور سيئ.

807
00:52:26,665 --> 00:52:27,624
‫أيها المتدرب "جون وو".

808
00:52:28,208 --> 00:52:30,085
‫لم أصبحت تفرط في حمايتي فجأةً؟

809
00:52:30,168 --> 00:52:31,670
‫لا تتجاوز حدودك.

810
00:52:32,170 --> 00:52:35,299
‫وأخبرتك ألّا تتحدث بالإنجليزية
‫في أثناء العمل.

811
00:52:35,382 --> 00:52:37,050
‫أتظننا في "الولايات المتحدة"؟

812
00:52:43,849 --> 00:52:45,642
‫لم يبدأ الاجتماع بعد حتى.

813
00:52:45,726 --> 00:52:47,894
‫سأخرج لأتظاهر أنني في "الولايات المتحدة".

814
00:52:48,520 --> 00:52:50,272
‫لن أتكلم معك بالكورية.

815
00:52:50,355 --> 00:52:51,398
‫وداعًا.

816
00:52:52,816 --> 00:52:54,151
‫ذلك الأحمق…

817
00:52:54,234 --> 00:52:56,153
‫مهلًا، أيها المتدرب!

818
00:52:57,779 --> 00:52:59,531
‫هل تريد أن تموت؟

819
00:52:59,614 --> 00:53:01,950
‫سأقضي عليك اليوم!

820
00:53:04,161 --> 00:53:07,497
‫يا إلهي! كان هذا مهولًا.

821
00:53:09,750 --> 00:53:10,834
‫يا للهول! هذا…

822
00:53:12,294 --> 00:53:14,713
‫كيف له أن يتخلص من الجميع؟

823
00:53:14,796 --> 00:53:17,049
‫ألا تظن أنه يبعث إلينا برسالة؟

824
00:53:17,132 --> 00:53:20,552
‫"احسموا الأمور بلا رحمة هكذا."

825
00:53:20,635 --> 00:53:24,348
‫أو: "إن لم تجدوا حلًا للأمور،
‫سينتهي بكم المطاف مثلهم."

826
00:53:24,431 --> 00:53:27,184
‫يا إلهي! مستحيل، هذه سخافة.

827
00:53:27,684 --> 00:53:31,813
‫بحقك، إنك تتسرعين في الحكم، أنت تخيفينني.

828
00:53:32,564 --> 00:53:36,318
‫لست أتسرع في الحكم،
‫أعتقد أن الرئيس "جانغ" يوبّخنا.

829
00:53:36,401 --> 00:53:38,653
‫ليس من طبيعته أن يفكر…

830
00:53:38,737 --> 00:53:39,780
‫إنه الرئيس "جانغ".

831
00:53:39,863 --> 00:53:40,822
‫إنه…

832
00:53:45,202 --> 00:53:46,078
‫نعم يا سيدي.

833
00:53:48,246 --> 00:53:50,082
‫سوف نرفع دعوى للحصول على تعويض.

834
00:53:51,083 --> 00:53:53,085
‫أجل، عذرًا؟

835
00:53:53,168 --> 00:53:55,337
‫أجل.

836
00:53:56,338 --> 00:53:57,381
‫فهمت.

837
00:53:58,131 --> 00:54:02,969
‫إذًا، سأحضر عند الظهيرة مع السيدة "تشوي".

838
00:54:03,804 --> 00:54:04,846
‫نعم…

839
00:54:05,806 --> 00:54:08,100
‫- أغلق الخط.
‫- هل سأقابله أخيرًا؟

840
00:54:10,394 --> 00:54:12,187
‫يجب أن أجهّزها.

841
00:54:12,771 --> 00:54:14,356
‫ما هي؟

842
00:54:15,565 --> 00:54:18,360
‫كرتي البلّورية السرّية

843
00:54:18,443 --> 00:54:20,695
‫التي تعطيني كل الأجوبة.

844
00:54:24,950 --> 00:54:26,201
‫ما كان ذلك؟

845
00:54:26,910 --> 00:54:29,704
‫"ميونغ هي"، أقصد السيدة "تشوي".

846
00:54:29,788 --> 00:54:31,039
‫كان هذا مثيرًا!

847
00:54:36,420 --> 00:54:37,295
‫أنا آت.

848
00:54:37,379 --> 00:54:39,214
‫لم ينته التحقيق في الحريق بعد.

849
00:54:39,297 --> 00:54:41,258
‫- كيف يمكن أن تُغلق القضية؟
‫- يا إلهي!

850
00:54:41,341 --> 00:54:44,094
‫وجدنا ما يكفي
‫من الأدلة في أثناء التفتيش الأولي.

851
00:54:44,177 --> 00:54:46,555
‫يجب التحقق من افتعال الحريق
‫مع المعمل الجنائي الوطني!

852
00:54:47,931 --> 00:54:51,101
‫لا دليل لدينا على ذلك،
‫كفّ عن اعتراض طريقنا.

853
00:54:51,184 --> 00:54:52,769
‫أنا لا أعترض طريقكم.

854
00:54:52,853 --> 00:54:54,771
‫- أنا حذّرتك.
‫- حذّرتني من ماذا؟

855
00:54:54,855 --> 00:54:56,231
‫أسألك عن الإجراءات.

856
00:54:56,314 --> 00:54:57,983
‫بحقك، توقّف!

857
00:54:58,066 --> 00:55:00,026
‫- اتركني.
‫- مهلًا!

858
00:55:00,110 --> 00:55:02,696
‫- إياك أن تلمسه.
‫- من أنت؟

859
00:55:03,196 --> 00:55:05,574
‫إن لم تتبعا الإجراءات، سأخيّم هنا.

860
00:55:05,657 --> 00:55:07,242
‫- هيا بنا.
‫- افعل ما يحلو لك.

861
00:55:07,325 --> 00:55:08,952
‫- اتركني.
‫- هيا بنا.

862
00:55:09,035 --> 00:55:11,079
‫- مهلًا، لا.
‫- افعل ما يحلو لك.

863
00:55:11,163 --> 00:55:12,247
‫اللعنة!

864
00:55:12,831 --> 00:55:14,166
‫هيا بنا.

865
00:55:23,175 --> 00:55:24,968
‫لم لا تأخذ بنصيحتي؟

866
00:55:26,011 --> 00:55:27,762
‫أن أنسحب من هذه القضية؟

867
00:55:27,846 --> 00:55:30,265
‫كيف تقول هذا في حين أن 14 شخصًا
‫أُحرقوا أحياء؟

868
00:55:32,017 --> 00:55:35,270
‫ما يمكنك فعله الآن
‫هو أن تغضب وتحزن عليهم فقط.

869
00:55:35,353 --> 00:55:38,690
‫- لكن هذا ليس عمل المحامي.
‫- بل هو كذلك في رأيي.

870
00:55:38,773 --> 00:55:40,567
‫لن أستسلم دون قتال.

871
00:55:40,650 --> 00:55:44,571
‫إن لم تستسلم، ستدفع ثمن ذلك،
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.

872
00:55:44,654 --> 00:55:47,908
‫ما دمت أستطيع معاقبة شركة "بابل" للأدوية،
‫فسأضحّي بحياتي من أجل ذلك.

873
00:55:49,367 --> 00:55:51,536
‫لماذا تتصرف بتهور هكذا؟

874
00:55:51,620 --> 00:55:53,371
‫لأن هذا قدري.

875
00:55:54,039 --> 00:55:56,458
‫على الرغم من معرفتي
‫بأنهم يتلاعبون بالقضية،

876
00:55:56,541 --> 00:55:58,293
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لهزيمتهم.

877
00:55:59,336 --> 00:56:00,629
‫هذا هو قدري.

878
00:56:04,883 --> 00:56:07,219
‫قد يحكم الأذكياء العالم،

879
00:56:08,136 --> 00:56:12,974
‫لكن المستهترين والعنيدين أمثالي
‫يحمون هذا العالم.

880
00:56:48,314 --> 00:56:52,193
‫لا تقلق بشأن المال،
‫احرص على تعويض العائلات المفجوعة.

881
00:56:52,944 --> 00:56:54,654
‫حاضر يا سيدي، سنفعل ذلك.

882
00:56:55,488 --> 00:56:56,864
‫رباه! الفيلا خاصتي.

883
00:56:58,282 --> 00:57:00,368
‫استخدمت الكثير من الموارد الجيدة
‫في تلك الفيلا.

884
00:57:00,952 --> 00:57:02,245
‫غير معقول!

885
00:57:02,954 --> 00:57:05,414
‫انظرا إلى حجم الورطة
‫التي وقعنا فيها بسبب أحد الباحثين.

886
00:57:05,998 --> 00:57:07,667
‫أنا آسف، سنعمل بجد أكبر.

887
00:57:08,334 --> 00:57:09,335
‫صحيح.

888
00:57:09,418 --> 00:57:12,296
‫شكرًا لتوبيخنا بسبب حادثة الفيلا.

889
00:57:12,380 --> 00:57:15,508
‫ماذا؟ لم يكن هذا توبيخًا،
‫كنت أنفّس عن غضبي فقط.

890
00:57:16,717 --> 00:57:19,595
‫على أي حال، ألا تستطيع
‫أن تجد الباحث الذي هرب؟

891
00:57:20,304 --> 00:57:21,847
‫سنجده في خلال بضع ساعات.

892
00:57:23,391 --> 00:57:27,019
‫يبدو أن لدى الآنسة "تشوي"
‫كرة بلّورية سحرية.

893
00:57:28,020 --> 00:57:29,981
‫كرة بلّورية سحرية؟

894
00:57:30,064 --> 00:57:33,109
‫- كرة بلّورية سحرية؟
‫- إنها مجرد شيء أملكه.

895
00:57:35,736 --> 00:57:38,572
‫أيتها السيدة "تشوي"،
‫أنا وظفتك في "ووسانغ"،

896
00:57:38,656 --> 00:57:41,158
‫لذا أخبريني بأي شيء تريدينه وسأحضره لك.

897
00:57:42,201 --> 00:57:43,369
‫في هذه الحالة،

898
00:57:44,578 --> 00:57:46,330
‫اشتر لي مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

899
00:57:50,251 --> 00:57:53,713
‫أشتري لك ماذا؟ ما هذا؟

900
00:57:54,213 --> 00:57:56,716
‫أتحدث عن الادعاء العام في "نامدونغبو".

901
00:57:57,383 --> 00:57:58,217
‫فهمت.

902
00:58:01,095 --> 00:58:02,805
‫هذا…

903
00:58:03,681 --> 00:58:06,100
‫كيف يمكن أن أشتريه لك؟ هل هو معروض للبيع؟

904
00:58:15,985 --> 00:58:18,487
‫رباه! أليس هذا مضحكًا جدًا؟

905
00:58:20,448 --> 00:58:22,908
‫سأل إن كان معروضًا للبيع.

906
00:58:24,243 --> 00:58:26,454
‫هل هو معروض للإيجار أم التقسيط؟

907
00:58:33,127 --> 00:58:36,714
‫أيها السيد "هان"،
‫أنت لا تجيد الحكم على الأشخاص.

908
00:58:37,465 --> 00:58:38,382
‫ما قصدك؟

909
00:58:39,383 --> 00:58:42,511
‫أحقًا تعتقد أن ذلك المغفل
‫هو رئيس مجموعة "بابل"؟

910
00:58:43,929 --> 00:58:45,723
‫إنه شاب ومندفع.

911
00:58:45,806 --> 00:58:47,892
‫لذا فهو ليس رئيسًا اعتياديًا.

912
00:58:47,975 --> 00:58:50,686
‫إنه بطيء الفهم ولا يدرك المواقف

913
00:58:50,770 --> 00:58:53,189
‫- ويتصرف بغرور.
‫- يا إلهي! ما الأمر هذه المرة؟

914
00:58:53,272 --> 00:58:56,609
‫- ما المشكلة الآن؟
‫- لا عليك، لا شيء.

915
00:58:57,526 --> 00:58:59,028
‫يا إلهي!

916
00:59:03,324 --> 00:59:05,701
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

917
00:59:07,203 --> 00:59:08,662
‫إنها كرتي البلّورية السحرية.

918
00:59:09,288 --> 00:59:11,207
‫وجدنا الباحث الهارب.

919
00:59:13,959 --> 00:59:16,754
‫كنت أعلم أن بإمكانك النجاح
‫أيتها السيدة "تشوي"! بل "ميونغ هي"!

920
00:59:18,172 --> 00:59:19,173
‫ابتعد عني.

921
00:59:19,799 --> 00:59:20,883
‫لكن هذا سيئ للغاية.

922
00:59:21,884 --> 00:59:24,929
‫لقد تحدث الباحث مع "هونغ يو تشان" مسبقًا.

923
00:59:25,638 --> 00:59:26,680
‫ماذا؟

924
00:59:32,812 --> 00:59:33,979
‫"آر دي يو"

925
00:59:35,606 --> 00:59:36,607
‫نعم أيها السيد "يو".

926
00:59:37,858 --> 00:59:38,776
‫سوف…

927
00:59:41,362 --> 00:59:42,321
‫أدلي بشهادتي.

928
00:59:44,448 --> 00:59:47,118
‫عندما رأيت كيف قُتل زملائي في الفيلا،

929
00:59:47,201 --> 00:59:50,454
‫جعلني ذلك أفكر في أن نهايتي
‫قد تكون مثل نهايتهم.

930
00:59:50,538 --> 00:59:55,126
‫لذلك قررت أن أكشف الحقيقة
‫قبل أن يحدث ذلك لي.

931
00:59:56,085 --> 00:59:57,294
‫يسعدني سماع ذلك.

932
00:59:57,878 --> 01:00:00,881
‫نعم، سآتي لأحضرك صباح الغد.

933
01:00:01,465 --> 01:00:03,676
‫نعم، أراك غدًا.

934
01:00:03,759 --> 01:00:04,718
‫حسنًا.

935
01:00:14,145 --> 01:00:15,604
‫هل رأيت؟ نجح الأمر.

936
01:00:15,688 --> 01:00:17,982
‫- كان ذلك أسطوريًا.
‫- تمامًا.

937
01:00:18,065 --> 01:00:19,984
‫- أنا زعيمك الآن.
‫- بالطبع.

938
01:00:20,484 --> 01:00:21,652
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

939
01:00:21,735 --> 01:00:23,988
‫- لا تتحرك، قرّبها.
‫- هيا.

940
01:00:24,071 --> 01:00:25,448
‫هل أعلّم هذا للشباب؟

941
01:00:25,531 --> 01:00:27,700
‫بالطبع، لا يمكن أن نكون الوحيدين.

942
01:00:28,409 --> 01:00:30,494
‫دعني أرى، نجح الأمر من قبل.

943
01:00:42,256 --> 01:00:43,841
‫ماذا أفعل هنا؟

944
01:00:44,967 --> 01:00:48,429
‫هذا غباء، لماذا أفعل هذا؟

945
01:00:59,231 --> 01:01:00,232
‫أجل.

946
01:01:00,941 --> 01:01:02,902
‫يجب ألّا يشغلني شيء بعد الآن.

947
01:01:04,528 --> 01:01:07,281
‫سأنهي هذا الأمر بسرعة وأغادر.

948
01:01:08,324 --> 01:01:09,992
‫حسنًا، كسبنا بعض الوقت،

949
01:01:10,618 --> 01:01:13,370
‫لكن لا يمكننا الاستمرار
‫في تأجيل الهدم بالحفلات.

950
01:01:13,454 --> 01:01:15,623
‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

951
01:01:16,373 --> 01:01:18,751
‫الآن، حان الوقت لنعاركهم.

952
01:01:19,293 --> 01:01:20,961
‫لا بد من وجود دماء من كلا…

953
01:01:21,045 --> 01:01:22,213
‫لن تكون هناك أي دماء.

954
01:01:22,296 --> 01:01:25,841
‫أودّ تقديم اقتراح أفضل لكم.

955
01:01:31,055 --> 01:01:33,933
‫أخطط لشراء مركز تجاري في المنطقة المجاورة.

956
01:01:34,016 --> 01:01:36,810
‫وسأنقل أماكن إقامتكم إلى هناك.

957
01:01:36,894 --> 01:01:38,187
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

958
01:01:38,270 --> 01:01:41,148
‫ماذا تعني؟ هل ستنقل أماكن إقامتنا؟

959
01:01:41,232 --> 01:01:44,944
‫سأمنحكم المركز التجاري مجانًا.

960
01:01:45,694 --> 01:01:47,071
‫- ماذا؟
‫- مجانًا؟

961
01:01:47,154 --> 01:01:49,365
‫- أجل.
‫- لا أصدّق هذا.

962
01:01:49,448 --> 01:01:50,783
‫لم قد تفعل هذا من أجلنا؟

963
01:01:50,866 --> 01:01:53,494
‫- لأن هذه هي أفضل طريقة.
‫- مهلًا.

964
01:01:54,954 --> 01:01:56,872
‫هناك مثل غربي يقول،

965
01:01:56,956 --> 01:01:59,750
‫"لا شيء بلا ثمن."

966
01:01:59,833 --> 01:02:01,585
‫لديه وجهة نظر منطقية.

967
01:02:01,669 --> 01:02:03,754
‫الأشياء المجانية في الحياة
‫قد تنطوي على مخاطر.

968
01:02:03,837 --> 01:02:06,340
‫لا، ليست هناك مخاطر على الإطلاق.

969
01:02:06,423 --> 01:02:09,552
‫حالما أشتري المبنى،
‫يمكنكم الانتقال إلى هناك ببساطة.

970
01:02:09,635 --> 01:02:12,179
‫فهمت، عندئذ لن نُضطر إلى فعل شيء.

971
01:02:12,263 --> 01:02:13,347
‫هذا مذهل.

972
01:02:14,598 --> 01:02:16,684
‫لكن من أنت؟

973
01:02:16,767 --> 01:02:19,645
‫- صحيح، من أنت؟
‫- إنه تلميذي.

974
01:02:19,728 --> 01:02:23,065
‫إنه يحترم طعامي كثيرًا، إنه تلميذي.

975
01:02:23,607 --> 01:02:24,858
‫- فهمت.
‫- فهمت.

976
01:02:24,942 --> 01:02:27,027
‫- سُررت للقائك.
‫- مرحبًا.

977
01:02:27,611 --> 01:02:31,198
‫يبدو السيد "كاسانو" صادقًا جدًا،
‫لم لا نثق به؟

978
01:02:31,282 --> 01:02:33,576
‫تعرّفنا عليه حديثًا، كيف نعرف أنه صادق؟

979
01:02:34,451 --> 01:02:35,369
‫أنا أعرف على ما أظن.

980
01:02:36,203 --> 01:02:37,871
‫- فكّروا في الأمر.
‫- حسنًا.

981
01:02:37,955 --> 01:02:40,541
‫لم قد يحاول الاحتيال علينا؟ لا نملك شيئًا.

982
01:02:40,624 --> 01:02:42,084
‫- لا نملك شيئًا.
‫- صحيح.

983
01:02:42,167 --> 01:02:44,628
‫لا أحد يعرف ما يجول في خاطر الناس.

984
01:02:44,712 --> 01:02:46,630
‫- "لاري".
‫- نعم؟

985
01:02:46,714 --> 01:02:50,050
‫دائمًا ما تتخلى عنك الفتيات
‫لأنك لا تجيد الحكم على الشخصيات.

986
01:02:53,554 --> 01:02:55,598
‫لم تتخلّ أي فتاة عني في حياتي!

987
01:02:55,681 --> 01:02:57,141
‫لأنني لم أواعد أي فتاة من قبل.

988
01:02:59,560 --> 01:03:00,686
‫يا رفاق.

989
01:03:01,353 --> 01:03:03,731
‫الإيمان والثقة هما بداية الأعمال الصالحة

990
01:03:03,814 --> 01:03:06,150
‫والطريق إلى الجنة.

991
01:03:06,817 --> 01:03:08,193
‫لنستغلّ هذه الفرصة

992
01:03:08,277 --> 01:03:10,738
‫لكسب الأعمال الصالحة من خلال الثقة به.

993
01:03:12,072 --> 01:03:12,906
‫أجل.

994
01:03:14,950 --> 01:03:16,327
‫شكرًا لك يا سيدي.

995
01:03:21,081 --> 01:03:22,124
‫يا رفاق.

996
01:03:23,000 --> 01:03:26,337
‫سأعتبر أنكم قبلتم عرضي إذًا.

997
01:03:32,760 --> 01:03:34,720
‫1، 2.

998
01:03:36,180 --> 01:03:37,348
‫تفضل بالدخول.

999
01:03:42,603 --> 01:03:43,687
‫هل طلبت رؤيتي؟

1000
01:03:44,271 --> 01:03:46,899
‫نعم، 1، 2، اجلسي.

1001
01:03:50,861 --> 01:03:52,321
‫حسنًا.

1002
01:03:59,828 --> 01:04:03,374
‫اعتبارًا من اليوم، ستُستبعدين من أي قضية

1003
01:04:03,457 --> 01:04:06,335
‫متعلقة بمجموعة "بابل".

1004
01:04:07,878 --> 01:04:09,421
‫هذا غير ممكن.

1005
01:04:12,091 --> 01:04:15,177
‫هذا ليس كلامي، إنها أوامر السيد "هان".

1006
01:04:15,260 --> 01:04:17,012
‫ومع ذلك، هذا غير ممكن.

1007
01:04:18,138 --> 01:04:19,306
‫من تظنين نفسك؟

1008
01:04:21,308 --> 01:04:22,935
‫هل تظنين أنك تديرين شركة المحاماة هذه؟

1009
01:04:26,063 --> 01:04:28,816
‫لا يمكنني الامتثال لذلك لأن هذا أمر

1010
01:04:28,899 --> 01:04:30,776
‫لا تفسير له.

1011
01:04:30,859 --> 01:04:32,820
‫بالطبع له تفسير.

1012
01:04:32,903 --> 01:04:34,738
‫أنت تتساهلين مع والدك.

1013
01:04:34,822 --> 01:04:36,240
‫لم أتساهل معه قط.

1014
01:04:36,782 --> 01:04:39,076
‫إنه خصمي وليس أبي.

1015
01:04:40,202 --> 01:04:43,038
‫بالطبع ستقولين ذلك.

1016
01:04:43,122 --> 01:04:46,959
‫لكن العائلة تأتي أولًا، لا عملك.

1017
01:04:47,793 --> 01:04:50,212
‫فشلت في هزيمته في جلسة الاستماع الأولى.

1018
01:04:51,130 --> 01:04:52,297
‫هذا كل شيء.

1019
01:04:53,090 --> 01:04:56,635
‫نعم، أنا أقول الحقيقة، لدينا أمل الآن.

1020
01:04:56,719 --> 01:04:58,804
‫نعم، ثق بي فقط.

1021
01:05:00,055 --> 01:05:01,140
‫حسنًا.

1022
01:05:04,268 --> 01:05:06,395
‫لا أعرف ما يجري معه.

1023
01:05:06,895 --> 01:05:08,939
‫لكنه أصبح في مزاج جيد فجأةً.

1024
01:05:09,606 --> 01:05:10,774
‫- فجأةً؟
‫- نعم.

1025
01:05:10,858 --> 01:05:13,152
‫سأتصل بك مجددًا ليلة الغد.

1026
01:05:13,235 --> 01:05:14,611
‫حسنًا.

1027
01:05:15,988 --> 01:05:18,073
‫أيها السيد "كاسانو"، هل تناولت الغداء؟

1028
01:05:18,157 --> 01:05:19,241
‫ليس بعد.

1029
01:05:19,324 --> 01:05:21,118
‫- اطلب له شيئًا.
‫- هل أفعل ذلك؟

1030
01:05:21,201 --> 01:05:23,787
‫ما رأيك أن نطلب تانغسويوك وبعض المشروبات؟

1031
01:05:23,871 --> 01:05:25,998
‫- هل تعني ذلك حقًا؟ هذه أول مرة.
‫- بالطبع.

1032
01:05:26,081 --> 01:05:27,249
‫مهلًا.

1033
01:05:32,504 --> 01:05:35,299
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث
‫أيها السيد "هونغ يو تشان".

1034
01:05:35,382 --> 01:05:36,925
‫قالت، السيد "هونغ يو تشان".

1035
01:05:37,009 --> 01:05:38,719
‫إنه إنذار أحمر، لذلك سأخلي المكان.

1036
01:05:39,261 --> 01:05:41,180
‫تم الكشف عن إطلاق صاروخ نووي.

1037
01:05:44,892 --> 01:05:47,770
‫أتفهّم أنك لا تريد مساعدتي.

1038
01:05:47,853 --> 01:05:52,065
‫- لكن على الأقل، لا تدمّر مستقبلي.
‫- متى دمّرت مستقبلك؟

1039
01:05:52,149 --> 01:05:55,277
‫بفضلك أوشك على خسارة مكانتي في العمل.

1040
01:05:55,360 --> 01:05:57,279
‫سأتحول من كوني الفضلى إلى موظفة صغيرة.

1041
01:05:57,362 --> 01:05:59,865
‫صحيح، نلت ما تستحقين.

1042
01:05:59,948 --> 01:06:01,450
‫أنت رجل صاحب ضمير.

1043
01:06:01,533 --> 01:06:03,702
‫لم لا تتقبل أن قيمنا مختلفة؟

1044
01:06:03,786 --> 01:06:06,997
‫لا يتعلق الأمر بالاختلاف،
‫بل بالصواب والخطأ.

1045
01:06:15,923 --> 01:06:17,341
‫كما كنت أفعل دائمًا،

1046
01:06:18,383 --> 01:06:20,302
‫سأقول كلامًا موجعًا.

1047
01:06:23,680 --> 01:06:27,142
‫إن كنت قد عشت حياتك نزيهًا،
‫لم تركت أمي تموت هكذا؟

1048
01:06:27,226 --> 01:06:31,146
‫كنت منشغلًا جدًا بالاهتمام بالآخرين،
‫فتركتها تموت وحيدةً على الطاولة.

1049
01:06:31,230 --> 01:06:32,773
‫قلت لك أن تكفّي عن ذكر هذا.

1050
01:06:32,856 --> 01:06:35,901
‫لا، سأظل أذكر هذا الأمر ما دمت حيّةً.

1051
01:06:35,984 --> 01:06:38,403
‫حقيقة أنك جعلت حياتي وحياة أمي تعيستين.

1052
01:06:38,487 --> 01:06:39,530
‫اخرجي.

1053
01:06:42,282 --> 01:06:45,369
‫هل تشعر حتى بالذنب عندما آتي على ذكرها؟

1054
01:06:46,495 --> 01:06:48,831
‫كنت لتناطح السحاب لإنقاذ الآخرين،

1055
01:06:49,456 --> 01:06:51,208
‫لكن لم أهملتها هكذا؟

1056
01:06:52,334 --> 01:06:53,627
‫لا أريد أن أسمع هذا.

1057
01:06:54,294 --> 01:06:55,337
‫ارحلي.

1058
01:06:56,171 --> 01:07:00,926
‫يمكنك إنقاذ آلاف الناس من الظلم،

1059
01:07:01,510 --> 01:07:05,055
‫لكن لن يُغفر لك أبدًا
‫لأنك تركتها تموت هكذا.

1060
01:07:12,980 --> 01:07:15,274
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1061
01:07:16,358 --> 01:07:18,861
‫آسف بشأن ذلك،
‫أنت رأيت الجانب القبيح من عائلتي.

1062
01:07:20,529 --> 01:07:22,281
‫لا، أنا آسف.

1063
01:07:23,866 --> 01:07:24,867
‫لا بأس.

1064
01:07:33,876 --> 01:07:35,168
‫تبًا!

1065
01:07:36,461 --> 01:07:38,714
‫كيف له ألّا يعتذر؟

1066
01:08:34,728 --> 01:08:35,646
‫ما الأمر؟

1067
01:08:36,355 --> 01:08:38,023
‫أما كان باستطاعتك أن تكوني أكثر نضجًا؟

1068
01:08:38,106 --> 01:08:39,942
‫- ماذا؟
‫- اليوم،

1069
01:08:40,025 --> 01:08:42,986
‫لم تبدي كمحامية بارعة، بل كطفلة مُدللة

1070
01:08:43,654 --> 01:08:44,947
‫كالتي في الصور.

1071
01:08:45,030 --> 01:08:47,491
‫لا تتصرف بقذارة، لم أتيت
‫على ذكر ماضيّ المهين؟

1072
01:08:47,574 --> 01:08:51,411
‫كل الانتقادات التي يوجّهها الأبناء
‫لآبائهم ستعود عليهم بالندم.

1073
01:08:56,291 --> 01:08:57,834
‫لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.

1074
01:08:58,418 --> 01:09:00,629
‫الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة.

1075
01:09:05,300 --> 01:09:08,345
‫سنشرب أنا وهو في المطعم الذي يرتاده عادةً،
‫تعالي إن أردت.

1076
01:09:11,264 --> 01:09:13,809
‫لا داعي لأن تعتذري،
‫يمكنك أن تنضمي إلينا فقط.

1077
01:09:15,102 --> 01:09:17,396
‫يا إلهي! أعتذر؟

1078
01:09:17,980 --> 01:09:19,314
‫في أحلامك.

1079
01:09:41,169 --> 01:09:42,546
‫"الكرة البلّورية"

1080
01:09:49,553 --> 01:09:50,595
‫أنت.

1081
01:09:51,596 --> 01:09:52,848
‫يمكنك البدء الآن.

1082
01:10:00,772 --> 01:10:01,606
‫لا.

1083
01:10:02,649 --> 01:10:03,817
‫كلاهما.

1084
01:10:04,568 --> 01:10:07,738
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1085
01:10:09,239 --> 01:10:12,325
‫لولا أن أيامًا مثل هذه تنهكني،
‫لبقيت قويًا.

1086
01:10:12,909 --> 01:10:15,704
‫أقصد عندما يعذّب هؤلاء الأوغاد ابنتي.

1087
01:10:16,288 --> 01:10:17,873
‫مهما وبّختها،

1088
01:10:18,373 --> 01:10:20,542
‫تظل ابنتي الصغيرة الغالية، كيف يجرؤون؟

1089
01:10:23,211 --> 01:10:24,379
‫إنها ستتخطى الأمر.

1090
01:10:25,255 --> 01:10:27,591
‫الآنسة "هونغ" قوية.

1091
01:10:28,759 --> 01:10:31,261
‫ألست أنت القوي حقًا؟

1092
01:10:34,347 --> 01:10:37,476
‫أنا لست بتلك القوة أو المهارة لعلمك.

1093
01:10:38,518 --> 01:10:41,646
‫الضعفاء لا يذهبون إلى محاكمات أمهاتهم
‫إذا تخلّين عنهم.

1094
01:10:41,730 --> 01:10:45,400
‫ذهبت لأرى كم كانت بائسةً فقط.

1095
01:10:46,902 --> 01:10:47,944
‫هل تعني ذلك حقًا؟

1096
01:10:50,906 --> 01:10:51,823
‫نعم.

1097
01:10:52,324 --> 01:10:57,162
‫ولا تعط الآنسة "هونغ" سببًا
‫لتتفقد مدى تعاستك.

1098
01:10:58,914 --> 01:11:02,501
‫تطلب مني التوقف عن محاربة "بابل"
‫لأنني سأكون تعيسًا.

1099
01:11:05,879 --> 01:11:08,840
‫سأستمر في محاربتهم.

1100
01:11:09,716 --> 01:11:11,259
‫ولديّ قوة أكبر لأحارب.

1101
01:11:12,761 --> 01:11:17,182
‫وهذه القوة ستعرّضك لمزيد
‫من الخطر، أليس كذلك؟

1102
01:11:21,603 --> 01:11:25,941
‫لا يعجبني أنك الوحيد المُعرّض
‫لكل تلك المخاطر.

1103
01:11:27,025 --> 01:11:30,612
‫أريدك أن تسلك طريق الجبناء هذه المرة.

1104
01:11:32,322 --> 01:11:35,909
‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.

1105
01:11:37,410 --> 01:11:39,204
‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.

1106
01:11:39,913 --> 01:11:40,956
‫مفهوم؟

1107
01:12:01,726 --> 01:12:03,478
‫لن أذهب إلى هناك لرؤية أبي.

1108
01:12:04,062 --> 01:12:07,649
‫سأذهب إلى المطعم لآكل التوفو
‫مع الكيمتشي وتشكيلة متنوعة من الجيون.

1109
01:12:18,618 --> 01:12:19,661
‫عذرًا.

1110
01:12:20,871 --> 01:12:21,830
‫هذه لك.

1111
01:12:23,039 --> 01:12:25,584
‫- ما هذه؟
‫- الرجل الذي تحدثت إليه في وقت سابق

1112
01:12:25,667 --> 01:12:27,752
‫طلب مني أن أعطيك هذه.

1113
01:12:37,470 --> 01:12:38,513
‫ماذا؟

1114
01:13:05,582 --> 01:13:08,126
‫"شركة (بابل) للأدوية"

1115
01:13:13,256 --> 01:13:14,090
‫من الطارق؟

1116
01:13:16,718 --> 01:13:18,637
‫- من الطارق؟
‫- نحن من الشرطة.

1117
01:13:18,720 --> 01:13:20,222
‫ما الأمر؟

1118
01:13:20,305 --> 01:13:23,558
‫إننا نجري تفتيشًا، شُوهد مُشتبه به
‫في جريمة قتل بالقرب من هنا.

1119
01:13:24,267 --> 01:13:26,519
‫نريد التحقق من هويتك فقط.

1120
01:13:39,115 --> 01:13:42,077
‫أنا أطلب تعاونك، هلّا تفتح الباب؟

1121
01:13:42,661 --> 01:13:44,287
‫لكنتك ليست كلكنة سكان "بوسان".

1122
01:13:45,205 --> 01:13:47,457
‫صحيح، أنا من "سول".

1123
01:13:48,250 --> 01:13:50,752
‫فهمت، انتظر.

1124
01:13:56,007 --> 01:13:58,134
‫افتحه بسرعة، أنا منشغل اليوم.

1125
01:13:58,218 --> 01:14:00,095
‫حسنًا، انتظر.

1126
01:14:10,939 --> 01:14:11,898
‫"الشرطة"

1127
01:14:17,028 --> 01:14:18,029
‫اللعنة!

1128
01:14:50,812 --> 01:14:51,938
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1129
01:14:52,647 --> 01:14:55,942
‫اسمع، "جاكي شان".

1130
01:14:56,568 --> 01:14:58,653
‫أحب أفلامه.

1131
01:14:58,737 --> 01:14:59,738
‫لماذا؟

1132
01:14:59,821 --> 01:15:03,283
‫لا يفوز لأنه خبير في الفنون القتالية،

1133
01:15:03,366 --> 01:15:05,368
‫بل لأنه لا يستسلم أبدًا.

1134
01:15:05,452 --> 01:15:07,996
‫حتى لو أخطأ، يحاول مجددًا 10 أو 100 مرة.

1135
01:15:08,079 --> 01:15:11,041
‫يستمرّ في المحاولة حتى ينجح.

1136
01:15:13,793 --> 01:15:15,503
‫سأخرج لأدخّن سيجارةً.

1137
01:15:24,637 --> 01:15:26,431
‫يا إلهي! إنها تمطر بغزارة.

1138
01:15:26,514 --> 01:15:31,144
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1139
01:15:41,654 --> 01:15:44,199
‫"آر دي يو"

1140
01:15:46,284 --> 01:15:47,911
‫"آر دي يو"

1141
01:15:55,794 --> 01:15:59,881
{\an8}‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

1142
01:15:59,964 --> 01:16:01,466
‫"آر دي يو"

1143
01:16:08,890 --> 01:16:11,142
‫سيدي، هل لي بسيجارة؟

1144
01:16:11,226 --> 01:16:12,227
‫حسنًا.

1145
01:16:13,019 --> 01:16:14,979
‫تفضل.

1146
01:16:15,063 --> 01:16:16,106
‫القدّاحة؟

1147
01:16:17,273 --> 01:16:18,274
‫تفضل.

1148
01:16:21,653 --> 01:16:23,780
‫- استمتع بطعامك.
‫- شكرًا لك.

1149
01:16:33,540 --> 01:16:34,582
{\an8}‫"مكالمة فائتة، (آر دي يو)"

1150
01:16:34,666 --> 01:16:36,000
‫"آر دي يو"

1151
01:16:44,634 --> 01:16:47,137
‫"آر دي يو"

1152
01:17:06,698 --> 01:17:09,409
‫الرقم الذي طلبته…

1153
01:17:09,492 --> 01:17:12,704
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1154
01:17:31,973 --> 01:17:36,478
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1155
01:17:37,395 --> 01:17:38,563
‫يا إلهي!

1156
01:17:43,776 --> 01:17:46,154
‫إنها تمطر بغزارة.

1157
01:17:50,283 --> 01:17:51,576
‫أيها السيد "هونغ".

1158
01:17:52,660 --> 01:17:54,621
‫هل تخفي عني شيئًا؟

1159
01:17:56,039 --> 01:17:57,081
‫أجل.

1160
01:17:57,916 --> 01:17:59,834
‫إخلاصي الذي لا يعرفه أحد.

1161
01:18:07,759 --> 01:18:11,054
‫"لا يفلّ الحديد إلا الحديد."

1162
01:18:12,514 --> 01:18:14,474
‫هذا هو المثل الإيطالي الوحيد الذي أعرفه.

1163
01:18:16,267 --> 01:18:17,560
‫هل تذكر ما قلته لك؟

1164
01:18:18,269 --> 01:18:20,438
‫لا يستطيع هزيمة الوحوش إلا الوحوش.

1165
01:18:21,773 --> 01:18:23,399
‫لكن لا يمكنني أن أكون وحشًا.

1166
01:18:24,442 --> 01:18:26,486
‫ليت وحشًا حقيقيًا يظهر

1167
01:18:26,986 --> 01:18:30,657
‫ويواجه كل هؤلاء الأشرار،
‫سواء بالقانون أم لا.

1168
01:18:34,744 --> 01:18:37,080
‫لكن هذا غير ممكن في الحياة الواقعية.

1169
01:18:44,796 --> 01:18:46,172
‫أيها السيد "كاسانو".

1170
01:18:48,675 --> 01:18:51,719
‫لا يمكنك أن تكون ذلك الوحش، أليس كذلك؟

1171
01:19:04,148 --> 01:19:05,817
‫كان أحدهم يتصل بك.

1172
01:19:05,900 --> 01:19:07,151
‫ماذا؟ من؟

1173
01:19:09,362 --> 01:19:12,323
‫"آر دي يو"، "آر دي يو 90".

1174
01:19:14,826 --> 01:19:16,202
‫أليس هذا الباحث؟

1175
01:21:05,395 --> 01:21:10,358
{\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"

