1
00:00:00,000 --> 00:00:04,671
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:26,044 --> 00:00:26,961
‫تبًا!

3
00:01:23,434 --> 00:01:24,894
‫السيد "فينتشنزو كاسانو".

4
00:01:24,978 --> 00:01:27,814
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل السيد "أوه جيونغ باي".

5
00:01:43,913 --> 00:01:44,956
‫ارفع يديك،

6
00:01:45,540 --> 00:01:46,708
‫وإلا سأطلق النار.

7
00:01:51,504 --> 00:01:52,964
‫لم أفعل ذلك.

8
00:01:53,047 --> 00:01:57,468
‫أرسل لنا السيد "أوه" رسالةً بأنك اختطفته
‫وأحضرته إلى هنا.

9
00:01:59,262 --> 00:02:01,889
‫عندما تجد نفسك عالقًا في مستنقع…

10
00:02:02,765 --> 00:02:04,100
‫لا تتحرك.

11
00:02:04,851 --> 00:02:07,437
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختطاف والقتل.

12
00:02:09,605 --> 00:02:12,650
‫يجب أن تخرج منه قبل أن تصل إلى القاع.

13
00:02:50,938 --> 00:02:53,691
‫كم هذا مؤلم!

14
00:02:54,317 --> 00:02:57,070
‫مهلًا، أنت اصطدمت بي، كن أكثر حذرًا…

15
00:02:59,113 --> 00:03:00,114
‫مهلًا.

16
00:03:01,616 --> 00:03:03,159
‫أنت لا تعيش هنا.

17
00:03:05,286 --> 00:03:06,746
‫إلى أين أنت ذاهب؟

18
00:03:08,122 --> 00:03:09,290
‫من أنت؟

19
00:03:10,249 --> 00:03:11,334
‫أجبني.

20
00:03:12,043 --> 00:03:13,795
‫من أنت؟

21
00:03:16,255 --> 00:03:19,383
‫يا إلهي! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

22
00:03:21,010 --> 00:03:22,637
‫تبًا! لم تترك لي خيارًا.

23
00:03:24,138 --> 00:03:25,431
‫حسنًا.

24
00:03:25,515 --> 00:03:27,058
‫حسنًا، لم أفعل ذلك منذ مدة.

25
00:03:27,683 --> 00:03:28,976
‫حسنًا.

26
00:03:29,060 --> 00:03:30,895
‫"أفضل مصبغة"

27
00:03:30,978 --> 00:03:33,397
‫يا إلهي! ما كان ذلك الصوت؟
‫هل ثُقب إطار السيارة؟

28
00:03:34,315 --> 00:03:35,483
‫يا إلهي! ما الأمر؟

29
00:03:36,234 --> 00:03:37,235
‫هيا بنا.

30
00:03:37,944 --> 00:03:40,154
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- هيا بنا، أسرع!

31
00:03:40,238 --> 00:03:41,489
‫حسنًا!

32
00:03:52,750 --> 00:03:53,918
‫هل ستهرب؟

33
00:03:54,836 --> 00:03:56,129
‫لا تزال على ما يُرام.

34
00:03:56,212 --> 00:03:57,505
‫حسنًا، هيا.

35
00:03:58,548 --> 00:04:00,633
‫هل حان الوقت لممارسة الجوجيتسو؟

36
00:04:00,716 --> 00:04:01,759
‫حسنًا، هيا هاجمني.

37
00:04:02,927 --> 00:04:04,262
‫فلتكن الجوجيتسو.

38
00:04:10,101 --> 00:04:13,146
‫أمسكت بك أيها الجرذ الصغير.

39
00:04:15,940 --> 00:04:17,066
‫لا تضربني على وجهي.

40
00:04:18,484 --> 00:04:20,695
‫استمرّ بفعل ذلك وسأفقد صوابي.

41
00:04:20,778 --> 00:04:23,239
‫توقّف! هذا يكفي.

42
00:04:24,115 --> 00:04:25,032
‫أيها الزعيم!

43
00:04:26,951 --> 00:04:28,286
‫هل أحضرت جعتي؟

44
00:04:28,369 --> 00:04:29,328
‫نعم.

45
00:04:30,538 --> 00:04:32,540
‫أحضرت زجاجة الجعة المُفضلة لديك.

46
00:04:32,623 --> 00:04:35,501
‫إذًا يجب أن تستخدمها.

47
00:04:46,929 --> 00:04:48,806
{\an8}‫"الحلقة 16"

48
00:04:48,890 --> 00:04:50,183
{\an8}‫ألا يجب أن تذهب إلى مكان أبعد؟

49
00:04:50,266 --> 00:04:51,642
{\an8}‫سأرى ما يحدث.

50
00:04:55,271 --> 00:04:56,397
{\an8}‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟

51
00:04:56,480 --> 00:04:57,481
{\an8}‫بالتأكيد.

52
00:04:59,233 --> 00:05:00,067
{\an8}‫تفضّل.

53
00:05:10,745 --> 00:05:12,204
{\an8}‫كانت مكيدةً، أليس كذلك؟

54
00:05:12,788 --> 00:05:15,791
{\an8}‫يبدو أن "بابل" اكتشفت
‫أنني كنت أتحكم بالسيد "أوه".

55
00:05:16,792 --> 00:05:17,710
{\an8}‫هل لديك خطة؟

56
00:05:18,628 --> 00:05:20,046
{\an8}‫يجب أن أثبت براءتي.

57
00:05:20,880 --> 00:05:22,715
{\an8}‫يجب أن أجد الشخص الذي استدرجني.

58
00:05:22,798 --> 00:05:24,008
{\an8}‫استدرجك؟

59
00:05:25,468 --> 00:05:26,677
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ضُربت ثانيةً.

60
00:05:26,761 --> 00:05:28,554
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- أفزعتني.

61
00:05:28,638 --> 00:05:30,056
{\an8}‫كيف أمكنك ذلك؟

62
00:05:30,139 --> 00:05:31,724
{\an8}‫أجفلتني أكثر حتى.

63
00:05:33,059 --> 00:05:34,310
{\an8}‫لقد…

64
00:05:35,102 --> 00:05:37,271
‫وجدت رجلًا مريبًا وقبضت عليه.

65
00:05:38,189 --> 00:05:40,107
‫يمكنك أن تدفعي لي وتأخذيه مني حالًا.

66
00:05:42,818 --> 00:05:44,946
‫هل تسمعني أيها السيد "كاسانو"؟

67
00:05:49,116 --> 00:05:50,201
‫انظر إلى هنا.

68
00:05:50,952 --> 00:05:53,329
‫هناك أكثر من 50 مكالمة فائتة.

69
00:05:53,412 --> 00:05:55,539
‫"المكالمات الفائتة"

70
00:05:56,123 --> 00:05:57,667
‫لا بد أنه كان لديه شريك.

71
00:05:58,626 --> 00:06:00,503
‫ما الذي تحدّق به؟

72
00:06:01,087 --> 00:06:03,839
‫أنت من قتلت المدير التنفيذي
‫لصحيفة "دايتشانغ ديلي"، أليس كذلك؟

73
00:06:04,757 --> 00:06:06,092
‫من أمرك بفعل ذلك؟

74
00:06:08,260 --> 00:06:09,136
‫ألم…

75
00:06:10,012 --> 00:06:13,057
‫أطلب منك ألّا تضرب وجهي؟

76
00:06:13,140 --> 00:06:15,726
‫كم مرةً يجب أن أضربك لتتكلم؟

77
00:06:17,520 --> 00:06:19,981
‫بالمناسبة، كيف عرفت أنه هو؟

78
00:06:20,064 --> 00:06:22,858
‫يا إلهي! أنا "بارك سيوك دو".

79
00:06:23,609 --> 00:06:24,986
‫فأر النهر في حيّ "غيومغا".

80
00:06:26,028 --> 00:06:29,073
‫غريزة صيد رائعة وإرادة قوية للنجاة.

81
00:06:30,116 --> 00:06:32,827
‫ولكن تم القضاء على جميع فئران الأنهار.

82
00:06:32,910 --> 00:06:35,538
‫يدفعون لك 20 ألف وون
‫مقابل كل فأر نهر تقتله.

83
00:06:35,621 --> 00:06:39,292
‫أنت تتصرفين بقسوة بالغة مجددًا
‫يا متبلدة المشاعر.

84
00:06:43,045 --> 00:06:44,338
‫حسنًا.

85
00:06:44,964 --> 00:06:46,507
‫اتصل بي حالما تحصل عليه.

86
00:06:54,307 --> 00:06:57,435
‫لا بد أنه تلقّى مساعدةً
‫من شخص خارج المبنى.

87
00:06:58,936 --> 00:06:59,854
‫حان دورك.

88
00:06:59,937 --> 00:07:02,857
‫طلبت من الشرطة إصدار مذكرة بحث بحقه.

89
00:07:02,940 --> 00:07:05,234
‫استعيدي تركيزك وأمسكي به بسرعة!

90
00:07:10,740 --> 00:07:13,117
‫الأمور تزداد تعقيدًا، صحيح؟

91
00:07:15,036 --> 00:07:18,247
‫هذا لأنك تقلق كثيرًا على الآخرين.

92
00:07:18,831 --> 00:07:20,041
‫أنت فضولي جدًا.

93
00:07:22,126 --> 00:07:25,588
‫يبدو أنك كوري في النهاية.

94
00:07:29,925 --> 00:07:30,885
‫كما ترى،

95
00:07:31,385 --> 00:07:35,097
‫أنا كنت عضوًا في عصابة،
‫لكني تبت في النهاية.

96
00:07:35,890 --> 00:07:37,141
‫لماذا؟

97
00:07:39,560 --> 00:07:40,686
‫وهل من سبب آخر؟

98
00:07:41,270 --> 00:07:43,522
‫أدركت أنني عديم النفع في نظر العالم.

99
00:07:47,902 --> 00:07:49,487
‫يا إلهي!

100
00:07:50,196 --> 00:07:51,781
‫أسدني معروفًا.

101
00:07:53,574 --> 00:07:56,410
‫أن نترك الماضي خلفنا ونصبح أشخاصًا جددًا…

102
00:07:56,494 --> 00:07:57,953
‫انس كل ذلك.

103
00:07:58,954 --> 00:08:00,998
‫افعل ما تبرع به.

104
00:08:01,791 --> 00:08:03,834
‫هذا ما يمكنك فعله لمساعدة العالم.

105
00:08:22,144 --> 00:08:23,646
‫هل تتنزهان؟

106
00:08:23,729 --> 00:08:24,980
‫لماذا جئتم جميعًا إلى هنا؟

107
00:08:25,773 --> 00:08:26,899
‫يا إلهي!

108
00:08:29,944 --> 00:08:31,487
‫هل هذا هو الرجل الذي استدرجك؟

109
00:08:31,570 --> 00:08:33,572
‫لم يقل لنا من وراء الأمر.

110
00:08:41,163 --> 00:08:42,832
‫لنذهب ونتكلم في السيارة.

111
00:08:47,837 --> 00:08:49,422
‫ترفّق به، اتفقنا؟

112
00:08:49,505 --> 00:08:51,966
‫فهو يحتاج فكّه ليأكل.

113
00:08:52,049 --> 00:08:53,551
‫مهلًا، لماذا سيارتي؟

114
00:08:54,218 --> 00:08:56,178
‫غسلتها البارحة، اذهب وغط المقاعد.

115
00:08:56,262 --> 00:08:58,514
‫حسنًا، مهلًا!

116
00:09:04,103 --> 00:09:06,230
‫لذا لويت عنقه على الفور.

117
00:09:09,942 --> 00:09:11,235
‫ما زال على قيد الحياة، صحيح؟

118
00:09:13,696 --> 00:09:16,031
‫أخبرني عن مكان شريكه، سأذهب.

119
00:09:16,115 --> 00:09:17,283
‫سآتي معك.

120
00:09:18,951 --> 00:09:20,327
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

121
00:09:20,411 --> 00:09:21,620
‫وأنا أيضًا.

122
00:09:24,373 --> 00:09:27,626
‫هذا ليس قتال شوارع، يجب أن أثبت براءتي.

123
00:09:27,710 --> 00:09:29,086
‫لنذهب جميعًا معًا.

124
00:09:30,337 --> 00:09:31,422
‫كلما كثر عددنا، كان أفضل.

125
00:09:31,505 --> 00:09:32,965
‫- هيا بنا.
‫- أعني…

126
00:09:33,048 --> 00:09:34,717
‫- اذهب ونظف المقاعد.
‫- هيا!

127
00:09:35,885 --> 00:09:37,136
‫بالمناسبة أيها السيد "كاسانو".

128
00:09:37,720 --> 00:09:42,266
‫حالما ينتهي كل هذا،
‫ألا يجب أن تردّ لي الجميل بطريقة ما؟

129
00:09:42,349 --> 00:09:43,601
‫أنا من أمسكت به.

130
00:09:44,310 --> 00:09:45,728
‫ماذا تريد؟

131
00:09:47,563 --> 00:09:48,898
‫هل يمكنك أن تحقق لي أمنيةً؟

132
00:09:50,441 --> 00:09:51,567
‫ما هي أمنيتك؟

133
00:09:52,276 --> 00:09:54,153
‫سأخبرك غدًا.

134
00:09:55,905 --> 00:09:56,989
‫حسنًا.

135
00:09:58,616 --> 00:09:59,992
‫أوقفيه، هذا خطير.

136
00:10:04,788 --> 00:10:06,207
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟

137
00:10:06,290 --> 00:10:07,583
‫يا إلهي!

138
00:10:10,586 --> 00:10:12,546
‫يزداد إعجابي به.

139
00:10:16,926 --> 00:10:17,760
‫افتح الباب!

140
00:10:19,386 --> 00:10:20,304
‫هيا!

141
00:10:21,222 --> 00:10:22,723
‫بئسًا لأولئك الحمقى!

142
00:10:24,808 --> 00:10:26,644
‫ها أنا ذا، فأر النهر في حيّ "غيومغا".

143
00:10:26,727 --> 00:10:28,479
‫افعلا كما نقول من الآن فصاعدًا.

144
00:10:30,689 --> 00:10:32,650
‫لا أظنها فكرةً جيدة.

145
00:10:32,733 --> 00:10:35,236
‫لا يبدو أنهما يعرفان من يواجهان.

146
00:10:38,614 --> 00:10:40,950
‫كيف يجرؤان؟ سألقنهما درسًا!

147
00:10:41,033 --> 00:10:42,993
‫مهلًا، أفسحا الطريق.

148
00:10:44,536 --> 00:10:45,955
‫- يا إلهي!
‫- دعني أضربه مرةً.

149
00:10:46,038 --> 00:10:49,333
‫بالمناسبة، إنه يبدو فعلًا كفأر نهر،
‫أليس كذلك؟

150
00:10:49,416 --> 00:10:50,584
‫أحسنت يا فأر النهر!

151
00:10:52,670 --> 00:10:54,922
‫كن حذرًا! يا إلهي.

152
00:10:55,005 --> 00:10:57,091
‫"شرطة يُعوّل عليها، بلد آمن"

153
00:11:04,098 --> 00:11:08,227
‫هؤلاء الـ3 هم الجناة الحقيقيون
‫في جريمة قتل السيد "أوه جيونغ باي".

154
00:11:08,310 --> 00:11:11,605
‫سوف نلخّص لكم ما حدث، لذلك استمعوا جيدًا.

155
00:11:11,689 --> 00:11:12,523
‫انتباه.

156
00:11:14,858 --> 00:11:18,445
‫شخص ما أمر هؤلاء الرجال

157
00:11:18,529 --> 00:11:20,823
‫بانتظار السيد "أوه" حتى ينتهي من العمل.

158
00:11:21,949 --> 00:11:25,869
‫ضربوه بأداة صلبة لقتله أمام مكتبه.

159
00:11:25,953 --> 00:11:27,413
‫أخرجوا جثته من المبنى

160
00:11:27,496 --> 00:11:31,458
‫بعد أن قتلوه دون أن يعرف أحد.

161
00:11:31,542 --> 00:11:32,376
‫و…

162
00:11:36,714 --> 00:11:39,383
‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)"

163
00:11:39,466 --> 00:11:43,846
‫أحضروا الجثة إلى مبنى "غيومغا"
‫ونقلوها إلى السطح.

164
00:11:46,640 --> 00:11:50,102
‫قدّموا بلاغًا كاذبًا للشرطة
‫ليلقوا التهمة عليّ.

165
00:11:57,192 --> 00:12:00,070
‫وقد استدرجوني إلى سطح المبنى المركزي.

166
00:12:11,790 --> 00:12:13,334
‫عند وصولي،

167
00:12:13,417 --> 00:12:16,670
‫ألقوا جثة السيد "أوه" على الأرض.

168
00:12:19,131 --> 00:12:20,758
‫هل يمكنكما إثبات أنهم الجناة؟

169
00:12:21,550 --> 00:12:24,053
‫هذه الشاحنة ملك لهؤلاء الأوغاد.

170
00:12:24,136 --> 00:12:26,597
‫ستجد العربة التي استخدموها لنقل الجثة

171
00:12:26,680 --> 00:12:30,517
‫والأسلحة التي استخدموها وبقع دم "أوه"
‫في الشاحنة.

172
00:12:30,601 --> 00:12:33,020
‫هذا من كاميرا السيارة في الشاحنة.

173
00:12:34,229 --> 00:12:36,607
‫ستتمكن من رؤية أين كانوا

174
00:12:37,483 --> 00:12:38,692
‫بالتفصيل.

175
00:12:38,776 --> 00:12:41,862
‫سنحتفظ بنسخة من شريط كاميرا السيارة

176
00:12:44,865 --> 00:12:46,116
‫لأخذ الحيطة فحسب.

177
00:12:54,958 --> 00:12:58,128
‫ألم يُلق القبض على "فينتشنزو" بعد؟

178
00:12:59,004 --> 00:13:01,215
‫لا أعرف، لم تتصل الشرطة بعد،

179
00:13:01,298 --> 00:13:02,383
‫وهم لا يجيبون.

180
00:13:04,760 --> 00:13:05,677
‫هل يمكنني مساعدتك؟

181
00:13:05,761 --> 00:13:07,554
‫نعم، من فضلك.

182
00:13:07,638 --> 00:13:09,556
‫نحن نبحث عن السيد "بارك دو هون".

183
00:13:09,640 --> 00:13:11,100
‫السيد "بارك دو هون"؟

184
00:13:11,183 --> 00:13:13,352
‫هذا أنا.

185
00:13:13,435 --> 00:13:14,770
‫- حسنًا.
‫- السيد "بارك دو هون".

186
00:13:15,270 --> 00:13:18,399
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة المساعدة والتحريض
‫على قتل "أوه جيونغ باي".

187
00:13:19,358 --> 00:13:21,902
‫- ماذا؟
‫- سآخذ قهوتك.

188
00:13:21,985 --> 00:13:26,031
‫لك الحق في توكيل محام والتزام الصمت.

189
00:13:26,115 --> 00:13:29,451
‫مهلًا، هذا سوء تفاهم.

190
00:13:29,535 --> 00:13:32,079
‫السيد "هان"، السيدة "تشوي".

191
00:13:32,996 --> 00:13:34,748
‫- أيتها السيدة "تشوي".
‫- تعال معنا.

192
00:13:37,918 --> 00:13:39,169
‫- السيد "هان".
‫- السيد "هان".

193
00:13:49,138 --> 00:13:50,889
‫"(باي باي بالون) للسفر"

194
00:14:09,074 --> 00:14:10,701
‫جميل جدًا.

195
00:14:13,495 --> 00:14:14,997
‫برّأت اسمي بفضلك.

196
00:14:20,294 --> 00:14:21,462
‫ما هي أمنيتك إذًا؟

197
00:14:23,255 --> 00:14:26,175
‫الأمر يتعلق بمنشوراتنا.

198
00:14:28,093 --> 00:14:29,344
‫أيمكنك فعل هذا من أجلنا؟

199
00:14:30,012 --> 00:14:32,264
‫- فعل ماذا؟
‫- هل يمكنك أن تكون عارضنا؟

200
00:14:32,848 --> 00:14:33,932
‫ما الذي تقوله؟

201
00:14:34,600 --> 00:14:35,726
‫عارضنا.

202
00:14:36,769 --> 00:14:41,482
‫لا أعرف السبب، لكنك تبدو محلّ ثقة.

203
00:14:41,565 --> 00:14:42,900
‫انس الأمر، سأدفع لك وحسب.

204
00:14:42,983 --> 00:14:44,485
‫أرجوك أن تكون عارضنا.

205
00:14:44,568 --> 00:14:47,279
‫لولا مساعدتي، لكنت الآن محبوسًا في السجن.

206
00:14:47,362 --> 00:14:48,781
‫قلت لا، سأترك هذه هنا.

207
00:14:49,573 --> 00:14:50,616
‫لا، مهلًا!

208
00:14:51,283 --> 00:14:53,160
‫وعدت أن تحقق له أمنيةً.

209
00:14:53,243 --> 00:14:55,078
‫- هل تتراجع عن كلامك؟
‫- لا.

210
00:14:55,162 --> 00:14:56,330
‫دفعت له بدلًا من ذلك، تحرّك.

211
00:14:57,372 --> 00:15:00,751
‫أنت وحش رأسمالي قاس.

212
00:15:01,502 --> 00:15:02,544
‫اسمع يا "فين".

213
00:15:03,962 --> 00:15:05,964
‫- حسنًا، جيد.
‫- ماذا؟ أعطني هذا.

214
00:15:06,548 --> 00:15:07,758
‫- احذفها.
‫- حسنًا، جيد.

215
00:15:07,841 --> 00:15:09,259
‫- توقّف، أنت قريب جدًا.
‫- أعطني إياه.

216
00:15:09,343 --> 00:15:10,344
‫ارجع نصف خطوة إلى الوراء.

217
00:15:10,427 --> 00:15:11,887
‫نصف خطوة إلى الوراء، ها أنت ذا.

218
00:15:11,970 --> 00:15:14,723
‫جيد جدًا، هذا يبدو جميلًا حقًا.

219
00:15:14,807 --> 00:15:15,766
‫- أعطني هذا.
‫- جيد.

220
00:15:15,849 --> 00:15:16,934
‫سأعلّقك من الشرفة.

221
00:15:17,017 --> 00:15:18,435
‫ضع يدك على ربطة عنقك.

222
00:15:18,519 --> 00:15:19,520
‫احذفها.

223
00:15:19,603 --> 00:15:20,854
‫أيمكنك النظر إلى الأعلى قليلًا؟

224
00:15:20,938 --> 00:15:22,564
‫- أعطني الهاتف.
‫- ها أنت ذا.

225
00:15:22,648 --> 00:15:24,024
‫تبًا، أعطني إياه الآن!

226
00:15:24,107 --> 00:15:25,192
‫ممتاز.

227
00:15:25,901 --> 00:15:28,487
‫أعطني إياه الآن، كفّ عن ذلك.

228
00:15:36,787 --> 00:15:38,455
‫لم هذا صعب جدًا؟

229
00:15:39,206 --> 00:15:40,582
‫أنت قلت إنك نصبت فخًا.

230
00:15:42,251 --> 00:15:44,711
‫كيف يُعقل أنه لم يقع في شركه أبدًا؟

231
00:15:45,212 --> 00:15:48,340
‫فهمت الآن لماذا كان عضوًا أساسيًا
‫في المافيا.

232
00:15:48,423 --> 00:15:50,634
‫إنه مراوغ كالشبح.

233
00:15:50,717 --> 00:15:52,970
‫لا يجوز العبث معه، إنه لا يُقهر.

234
00:15:53,053 --> 00:15:56,348
‫نعم، "فينتشنزو كاسانو"، ما هو سرّه…

235
00:16:07,276 --> 00:16:09,945
‫هل يمكننا الوثوق بالمحامي الذي اعتُقل؟

236
00:16:12,239 --> 00:16:13,156
‫نعم.

237
00:16:13,240 --> 00:16:14,867
‫حرصت على أن يفهم ذلك.

238
00:16:15,450 --> 00:16:17,828
‫لماذا تبدو تعيسًا هكذا؟

239
00:16:19,663 --> 00:16:22,416
‫الأمر ليس كذلك، كنت أفكر في شيء آخر.

240
00:16:22,916 --> 00:16:24,084
‫أنا آسف يا سيدي.

241
00:16:25,460 --> 00:16:29,089
‫أنا حوّلت القضية إلى مكتب "نامدونغبو".

242
00:16:29,673 --> 00:16:31,174
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

243
00:16:32,384 --> 00:16:33,969
‫- "هان سيو".
‫- أجل؟

244
00:16:34,553 --> 00:16:35,721
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.

245
00:16:36,221 --> 00:16:38,015
‫ماذا؟ حسنًا.

246
00:16:41,977 --> 00:16:43,729
‫هل رأيت كيف تفاديتها؟

247
00:16:43,812 --> 00:16:44,855
‫أنا…

248
00:16:52,237 --> 00:16:53,238
‫"ميونغ هي".

249
00:16:54,781 --> 00:16:58,702
‫"ووسانغ" ليست وكالةً للقتل المأجور.

250
00:16:59,202 --> 00:17:01,955
‫بهذا المعدل، سيُعتقل الجميع
‫بتهمة الأمر بالقتل.

251
00:17:02,039 --> 00:17:03,498
‫لهذا السبب

252
00:17:05,167 --> 00:17:07,169
‫كان يجب أن ننجح في المرة الأولى.

253
00:17:07,252 --> 00:17:08,754
‫يا إلهي!

254
00:17:10,505 --> 00:17:13,425
‫ألا يجدر بك أن تحاولي إيقاف السيد "جانغ"؟

255
00:17:13,508 --> 00:17:15,552
‫لقد زاد الأمر عن حدّه.

256
00:17:15,636 --> 00:17:16,678
‫هل تلومني؟

257
00:17:17,387 --> 00:17:18,639
‫نحن شركة محاماة.

258
00:17:19,306 --> 00:17:21,099
‫هناك حدود لما يمكننا أن نفعله.

259
00:17:21,183 --> 00:17:23,352
‫هل أحضرتني إلى هنا لتلتزم بالحدود؟

260
00:17:23,936 --> 00:17:26,980
‫ألم ترد أن نكون مرحاض "بابل"؟

261
00:17:27,064 --> 00:17:28,190
‫تبًا!

262
00:17:28,982 --> 00:17:31,151
‫ومع ذلك، هذا ليس صائبًا!

263
00:17:32,569 --> 00:17:35,614
‫"جانغ هان سيوك" مختل عقليًا.

264
00:17:36,949 --> 00:17:38,909
‫- يا إلهي!
‫- "هان سيونغ هيوك"!

265
00:17:40,661 --> 00:17:44,456
‫أعلم أنك مُحبط،
‫لكن يجب أن تعرف من هم أعداؤك!

266
00:18:07,312 --> 00:18:11,608
‫لا أظن أنني سأنسى أبدًا هذه الرائحة
‫أينما ذهبت.

267
00:18:12,442 --> 00:18:15,320
‫أنت تعلّمت أخيرًا
‫تقدير القهوة سريعة التحضير.

268
00:18:20,367 --> 00:18:24,204
‫كنت تعلم أن "جانغ هان سيوك"
‫سيقتل السيد "أوه"، صحيح؟

269
00:18:24,287 --> 00:18:25,414
‫إلى حد ما.

270
00:18:26,081 --> 00:18:28,792
‫بما أن السيد "أوه"
‫قد فضح أسرار "هان سيوك" على العلن.

271
00:18:30,585 --> 00:18:34,297
‫إذًا أنت كنت ملمًا بالصورة كاملةً.

272
00:18:37,718 --> 00:18:39,261
‫يجب أن نذهب.

273
00:18:46,268 --> 00:18:47,853
‫سأحمل حقيبتك.

274
00:18:47,936 --> 00:18:49,146
‫شكرًا.

275
00:18:52,482 --> 00:18:53,984
‫تبدين رائعة الجمال اليوم.

276
00:18:55,318 --> 00:18:57,362
‫تبدين أكثر جمالًا بعد أن تبرّجت.

277
00:18:58,196 --> 00:18:59,156
‫أليس كذلك؟

278
00:18:59,865 --> 00:19:00,782
‫نعم.

279
00:19:04,244 --> 00:19:06,413
‫إلى أين تريدين الذهاب أولًا؟

280
00:19:10,459 --> 00:19:12,085
‫أريد أن يتم التقاط صورة لي.

281
00:19:19,051 --> 00:19:24,598
‫ليست لديّ صورة لاستخدامها
‫في جنازتي لاحقًا.

282
00:19:24,681 --> 00:19:25,891
‫1، 2…

283
00:19:26,975 --> 00:19:28,351
‫مرةً أخرى.

284
00:19:29,394 --> 00:19:30,979
‫استرخي، 1، 2…

285
00:19:32,272 --> 00:19:34,399
‫ابتسمي قليلًا، 1، 2…

286
00:19:35,650 --> 00:19:37,652
‫مرة أخيرة، ابتسمي ابتسامة أكبر.

287
00:19:37,736 --> 00:19:40,447
‫ها أنت ذي، 1، 2…

288
00:19:42,449 --> 00:19:44,785
‫رائع، أحسنت صنعًا.

289
00:19:44,868 --> 00:19:46,203
‫مهلًا.

290
00:19:50,791 --> 00:19:52,292
‫التقطي صورةً أخرى معنا، رجاءً.

291
00:19:52,959 --> 00:19:54,377
‫حسنًا، هيا.

292
00:19:55,837 --> 00:19:57,089
‫قفا باستقامة.

293
00:19:57,631 --> 00:19:59,257
‫انظروا إلى الكاميرا.

294
00:20:00,050 --> 00:20:02,594
‫جيد، 1، 2.

295
00:20:05,097 --> 00:20:06,973
‫استرخوا قليلًا، حسنًا، 1، 2.

296
00:20:09,267 --> 00:20:10,102
‫لقد انتهينا.

297
00:20:10,185 --> 00:20:11,937
‫- شكرًا لك، مهلًا.
‫- حسنًا.

298
00:20:12,020 --> 00:20:14,981
‫ملابسكما متناسقة جدًا.

299
00:20:15,065 --> 00:20:17,275
‫- يجب أن تلتقطا صورةً معًا.
‫- لا داعي…

300
00:20:17,359 --> 00:20:18,985
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

301
00:20:19,069 --> 00:20:22,614
‫انتظر، لم لا تجلس هنا؟ نعم، اجلس هنا.

302
00:20:22,697 --> 00:20:24,032
‫صورة واحدة فقط.

303
00:20:24,825 --> 00:20:27,577
‫ضع ذراعك حول كتفيها.

304
00:20:27,661 --> 00:20:30,956
‫هكذا، اقتربا أكثر.

305
00:20:31,039 --> 00:20:33,458
‫هذا جميل، صورة واحدة وحسب، اتفقنا؟

306
00:20:33,542 --> 00:20:36,128
‫نعم، هكذا تمامًا!

307
00:20:36,211 --> 00:20:37,629
‫حسنًا، انظرا إلى هنا.

308
00:20:37,712 --> 00:20:39,548
‫هذا رائع، 1، 2.

309
00:20:42,717 --> 00:20:44,886
‫حسنًا، انظرا إلى هنا، 1، 2.

310
00:20:45,554 --> 00:20:47,097
‫أنتما الاثنين تبدوان رائعين معًا.

311
00:20:47,180 --> 00:20:49,266
‫- ابتسما.
‫- مرة أخرى، 1، 2.

312
00:20:50,892 --> 00:20:52,811
‫هذا رائع، 1، 2.

313
00:21:28,972 --> 00:21:31,016
‫الطقس جميل جدًا اليوم.

314
00:21:31,558 --> 00:21:32,559
‫أنت محقة.

315
00:21:44,154 --> 00:21:47,699
‫أريد إجراء مكالمة عمل مستعجلة الآن.

316
00:21:50,285 --> 00:21:51,786
‫اعتن بها جيدًا.

317
00:21:54,289 --> 00:21:57,167
‫اشربي هذه إن شعرت بالعطش.

318
00:21:58,418 --> 00:21:59,461
‫شكرًا لك.

319
00:22:03,715 --> 00:22:04,674
‫أراك لاحقًا.

320
00:22:21,149 --> 00:22:25,487
‫لم أتنزّه منذ وقت طويل.

321
00:22:27,739 --> 00:22:29,157
‫ظننت أنني سأموت

322
00:22:30,241 --> 00:22:32,661
‫من دون التمتع بمثل هذه الرفاهية.

323
00:22:34,579 --> 00:22:37,165
‫هذه ليست رفاهيةً، نحن نتنزّه فحسب.

324
00:22:40,502 --> 00:22:41,628
‫هذه…

325
00:22:43,213 --> 00:22:46,216
‫أسعد لحظة في حياتي.

326
00:22:50,762 --> 00:22:53,348
‫أخبريني فقط عندما ترغبين في التنزّه.

327
00:22:53,932 --> 00:22:56,393
‫حسنًا، شكرًا لك.

328
00:22:57,560 --> 00:22:59,104
‫خذي علاجك

329
00:23:00,021 --> 00:23:01,731
‫واصمدي حتى إعادة المحاكمة.

330
00:23:06,403 --> 00:23:07,821
‫لم أتمتع من قبل

331
00:23:08,863 --> 00:23:11,616
‫بطاقة كهذه في حياتي.

332
00:23:17,247 --> 00:23:18,415
‫أبدًا؟

333
00:23:23,211 --> 00:23:24,170
‫لا.

334
00:23:27,173 --> 00:23:28,925
‫ليس منذ

335
00:23:30,260 --> 00:23:32,178
‫أن أرسلت ابني الحبيب بعيدًا.

336
00:23:36,725 --> 00:23:38,810
‫كان كل شيء بالنسبة لي.

337
00:23:41,104 --> 00:23:42,856
‫أي أمل قد يكون لديّ

338
00:23:43,857 --> 00:23:46,276
‫بعد أن خسرت كل شيء؟

339
00:23:50,697 --> 00:23:52,490
‫إذًا لماذا لم تبحثي عنه؟

340
00:23:52,574 --> 00:23:53,783
‫فعلت ذلك.

341
00:23:55,577 --> 00:23:59,205
‫بحثت عنه لسنوات عديدة.

342
00:24:01,916 --> 00:24:03,752
‫لكنني لم أستطع إيجاده.

343
00:24:05,462 --> 00:24:07,130
‫تأخرت كثيرًا.

344
00:24:11,551 --> 00:24:13,511
‫ما زال بإمكانك البحث عنه الآن.

345
00:24:16,514 --> 00:24:18,600
‫لا يمكنني مواجهته الآن.

346
00:24:20,602 --> 00:24:24,731
‫سأكون عبئًا عليه فحسب بحالتي هذه.

347
00:24:26,858 --> 00:24:28,485
‫لا تفكري بهذه الطريقة.

348
00:24:30,862 --> 00:24:32,614
‫أنا متأكد من أن ابنك لن يفكر بذلك.

349
00:24:34,824 --> 00:24:36,201
‫هل تظن ذلك؟

350
00:24:36,284 --> 00:24:37,368
‫نعم.

351
00:24:41,247 --> 00:24:42,582
‫أنا متأكد من أن ابنك

352
00:24:44,250 --> 00:24:46,628
‫كان ينتظرك طوال حياته.

353
00:24:50,048 --> 00:24:51,382
‫وأنا متأكد

354
00:24:53,343 --> 00:24:54,469
‫من أن ابنك…

355
00:24:56,638 --> 00:24:58,264
‫حاول أن يكبر ويصبح قويًا

356
00:24:59,766 --> 00:25:02,018
‫كي لا يشعر بالخزي

357
00:25:03,978 --> 00:25:05,730
‫عندما يقابل أمه يومًا ما.

358
00:25:11,236 --> 00:25:12,987
‫هذا لا يهم.

359
00:25:15,406 --> 00:25:17,158
‫لا يهم كيف كبر،

360
00:25:18,952 --> 00:25:20,829
‫ما زال ابني.

361
00:25:23,832 --> 00:25:27,502
‫ما تقدّره الأمهات طوال حياتهن

362
00:25:29,129 --> 00:25:31,089
‫هي الابتسامات الجميلة

363
00:25:32,382 --> 00:25:34,134
‫الصادرة عن أولادها.

364
00:25:38,763 --> 00:25:39,681
‫"جو هيونغ".

365
00:25:41,015 --> 00:25:42,016
‫عندما كنت أناديه،

366
00:25:43,893 --> 00:25:46,104
‫كان ينظر إليّ بهذه الابتسامة.

367
00:25:50,400 --> 00:25:51,860
‫هناك شيء

368
00:25:52,652 --> 00:25:55,155
‫أريد أن أخبره به إذا قابلته مجددًا.

369
00:25:59,033 --> 00:26:01,703
‫"أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أحفظ وعدي

370
00:26:03,872 --> 00:26:05,832
‫بالقدوم من أجلك قريبًا،

371
00:26:08,918 --> 00:26:10,920
‫لم يمرّ يوم واحد

372
00:26:13,756 --> 00:26:16,092
‫دون أن أفكر بك."

373
00:26:17,343 --> 00:26:18,595
‫أريد أن أخبره بذلك.

374
00:26:55,548 --> 00:26:58,176
‫هناك أمر لا أستطيع فهمه.

375
00:26:58,927 --> 00:27:01,304
{\an8}‫كيف استطاع "أوه جيونغ باي"

376
00:27:01,387 --> 00:27:04,933
{\an8}‫أن يكتشف أمر أسرارك؟

377
00:27:05,433 --> 00:27:09,229
‫كان شخصًا يستخدم الأسرار
‫ليعقد صفقةً حالما يحصل عليها.

378
00:27:09,312 --> 00:27:10,772
‫أنت محقة.

379
00:27:10,855 --> 00:27:13,733
‫لم يكن شخصًا يحتفظ بالأسرار لنفسه.

380
00:27:13,816 --> 00:27:18,154
‫إذًا هذا يعني أنه عرف بالأمر مؤخرًا.

381
00:27:18,238 --> 00:27:21,282
‫إن كان "فينتشنزو" من أخبره…

382
00:27:21,366 --> 00:27:24,494
‫قد يستخدم "فينتشنزو" ملف "المقصلة".

383
00:27:24,577 --> 00:27:26,663
‫إذًا لم يكن يخبئه في تلك الغرفة.

384
00:27:26,746 --> 00:27:28,331
‫إن كان الأمر كذلك حقًا،

385
00:27:28,998 --> 00:27:32,335
‫يمكنه أن يثير الفوضى في الأمة بأكملها.

386
00:27:35,171 --> 00:27:37,715
‫سنُضطر لاستخدام
‫الطريقة الأكثر فعالية إذًا.

387
00:27:39,467 --> 00:27:41,010
‫إن لم أستطع الحصول عليه،

388
00:27:41,886 --> 00:27:44,264
‫سأتأكد أن أحدًا لن يحصل عليه أبدًا.

389
00:27:53,940 --> 00:27:54,774
‫سيدي.

390
00:27:55,525 --> 00:27:56,442
‫نعم؟

391
00:27:57,485 --> 00:27:59,821
‫لماذا أردت أن تأتي إلى هنا؟

392
00:28:00,405 --> 00:28:04,158
‫كي نقدّر مبنى "غيومغا" كمبنى تاريخي.

393
00:28:05,577 --> 00:28:06,786
‫ماذا تعني؟

394
00:28:13,334 --> 00:28:15,211
‫سجلت لتوّي جزءًا من التاريخ.

395
00:28:26,806 --> 00:28:29,475
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

396
00:28:31,144 --> 00:28:32,729
‫أتيت من أجل التحقق من السلامة الغاز.

397
00:28:34,689 --> 00:28:36,524
‫هل استقالت المفتشة الأخرى؟

398
00:28:36,608 --> 00:28:40,361
‫أخذت إجازةً لبضعة أيام
‫بما أن ابنتها تلد طفلها.

399
00:28:40,445 --> 00:28:44,907
‫صحيح، حانت فترة ولادتها.

400
00:28:45,825 --> 00:28:49,245
‫لا بد أن العمل راكد بسبب الهدم
‫وما إلى ذلك.

401
00:28:50,496 --> 00:28:53,625
‫صحيح، لكن يجب أن نصمد.

402
00:28:54,292 --> 00:28:56,836
‫- أنبوب الغاز هناك.
‫- حسنًا.

403
00:28:56,919 --> 00:28:58,755
‫- شكرًا لك.
‫- ما من مشكلة.

404
00:29:01,382 --> 00:29:02,383
‫حسنًا.

405
00:29:08,806 --> 00:29:09,641
‫خذي قسطًا من الراحة.

406
00:29:11,392 --> 00:29:14,145
‫ستتمكنين من النوم جيدًا اليوم، صحيح؟

407
00:29:14,729 --> 00:29:16,773
‫بالطبع، أنا واثقة من ذلك.

408
00:29:22,070 --> 00:29:23,154
‫ارتاحي قليلًا إذًا.

409
00:29:27,200 --> 00:29:28,242
‫مهلًا.

410
00:29:39,671 --> 00:29:40,922
‫شكرًا لك.

411
00:29:44,300 --> 00:29:45,635
‫حافظي على صحتك، حسنًا؟

412
00:31:10,011 --> 00:31:11,554
‫راقبها من فضلك.

413
00:31:11,637 --> 00:31:12,680
‫نعم يا سيدي.

414
00:31:17,226 --> 00:31:19,520
‫- من هذا؟
‫- حارس.

415
00:31:20,521 --> 00:31:23,775
‫فقط في حال حاول مصرف "شينكوانغ"
‫مضايقتها بشأن إعادة المحاكمة.

416
00:31:24,734 --> 00:31:26,986
‫صحيح، "هوانغ مين سيونغ"
‫أثار جلبةً المرة الماضية.

417
00:31:30,490 --> 00:31:31,449
‫أيها السيد "كاسانو".

418
00:31:34,410 --> 00:31:38,164
‫بدوتما رائعين معًا اليوم.

419
00:31:41,667 --> 00:31:43,419
‫بدوتما مثل أم وابنها.

420
00:31:45,797 --> 00:31:47,590
‫لاحقًا، عندما تكون جاهزًا،

421
00:31:48,716 --> 00:31:50,301
‫يجب أن تناديها "أمي".

422
00:32:11,072 --> 00:32:11,989
‫ما هذا؟

423
00:32:12,073 --> 00:32:14,617
‫يا إلهي! هل هذا حقيقي؟

424
00:32:14,700 --> 00:32:17,161
‫إذًا هل ستصبحان والدين حقًا؟

425
00:32:17,245 --> 00:32:19,455
‫يا إلهي، تهانيّ!

426
00:32:19,539 --> 00:32:20,498
‫يا إلهي!

427
00:32:20,581 --> 00:32:22,500
‫أظن أنني سأبكي.

428
00:32:23,668 --> 00:32:27,547
‫أخيرًا، بعد أن أثرت جلبةً
‫بشأن عدم إنجابك طفلًا.

429
00:32:29,924 --> 00:32:35,513
‫نعم، أصبحت واثقًا هذه الأيام
‫من أنني سأكون أبًا جيدًا.

430
00:32:37,682 --> 00:32:40,935
‫لن تكون الأمور سهلة، لكننا سنبذل
‫قصارى جهدنا ونربّي طفلنا جيدًا.

431
00:32:41,018 --> 00:32:43,104
‫- آمل أن يكبر بشكل جيد.
‫- بالطبع.

432
00:32:43,646 --> 00:32:46,732
‫كلاكما قويان، لذا أنا واثقة
‫من أن طفلكما سيكون في صحة جيدة.

433
00:32:46,816 --> 00:32:49,318
‫ألا يجب أن نشرب في يوم كهذا؟

434
00:32:49,902 --> 00:32:53,114
‫اجتمعوا جميعًا في "أرنو"،
‫سأدعوكم جميعًا إلى وجبة لذيذة.

435
00:32:53,948 --> 00:32:55,032
‫- رائع!
‫- مرحى!

436
00:32:55,575 --> 00:32:57,034
‫هل هناك أخبار جيدة؟

437
00:32:58,244 --> 00:33:00,121
‫مالكا متجر الرهن سيُرزقان بطفل!

438
00:33:03,040 --> 00:33:04,959
‫تهانيّ!

439
00:33:05,042 --> 00:33:07,169
‫لا أصدّق هذا، تهانيّ.

440
00:33:08,004 --> 00:33:10,840
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا لك أيها السيد "كاسانو".

441
00:33:12,008 --> 00:33:14,427
‫سوف نقيم حفلةً في مطعم "توتو".

442
00:33:14,510 --> 00:33:15,928
‫- يجب أن تأتي أيضًا.
‫- حسنًا.

443
00:33:16,012 --> 00:33:18,097
‫يجب أن نحتفل بهذه المناسبة السعيدة.

444
00:33:19,181 --> 00:33:20,850
‫ستأتي أيضًا، صحيح؟

445
00:33:21,809 --> 00:33:23,686
‫لا أظن أنه سيأتي.

446
00:33:29,066 --> 00:33:30,735
‫سأنضم إليكم أيضًا.

447
00:33:33,195 --> 00:33:34,989
‫- مرحى!
‫- جميل!

448
00:33:35,072 --> 00:33:36,073
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

449
00:33:36,157 --> 00:33:38,784
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا لك.

450
00:33:38,868 --> 00:33:41,996
‫- أنا سعيد جدًا من أجلكما.
‫- شكرًا لك.

451
00:33:42,079 --> 00:33:44,332
‫- مستحيل.
‫- حسنًا!

452
00:33:44,415 --> 00:33:46,792
‫"سيحدث ما قُدّر له الحدوث

453
00:33:46,876 --> 00:33:51,172
‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث
‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث"

454
00:33:51,255 --> 00:33:54,175
‫- "فينتشنزو"!
‫- "فينتشنزو"!

455
00:33:54,258 --> 00:33:55,927
‫- "فينتشنزو"!
‫- "فينتشنزو"!

456
00:33:56,010 --> 00:33:57,094
‫سمعت أنه في "كوريا"

457
00:33:57,178 --> 00:33:59,680
‫يمكنك أن تحظى بشخص ينوب عنك في التجمعات.

458
00:33:59,764 --> 00:34:01,474
‫- بديل شرب.
‫- بديل شرب.

459
00:34:01,557 --> 00:34:03,476
‫صحيح، بديل شرب، "سيوك دو"؟

460
00:34:03,559 --> 00:34:05,686
‫- هيا!
‫- هيا!

461
00:34:08,105 --> 00:34:09,774
‫هذا جنونيّ!

462
00:34:10,358 --> 00:34:11,651
‫يبدو ثملًا جدًا.

463
00:34:11,734 --> 00:34:13,861
‫"مبنى (غيومغا)"

464
00:34:25,748 --> 00:34:27,291
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

465
00:34:44,183 --> 00:34:47,269
‫"عيد ميلاد سعيد

466
00:34:47,353 --> 00:34:50,022
‫عيد ميلاد سعيد

467
00:34:50,106 --> 00:34:54,026
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي

468
00:34:54,819 --> 00:34:56,612
‫عيد ميلاد سعيد لك"

469
00:35:31,564 --> 00:35:32,440
‫هاك.

470
00:35:32,523 --> 00:35:34,650
‫- شكرًا لك.
‫- تفضّل.

471
00:35:34,734 --> 00:35:36,485
‫- فلتأكلوا.
‫- ألا تكثر في الشرب؟

472
00:35:37,236 --> 00:35:38,571
‫هل تسمعون الصفارات؟

473
00:35:38,654 --> 00:35:39,864
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

474
00:35:39,947 --> 00:35:41,657
‫- هل أُضرمت النار؟
‫- أسرفت في الشرب.

475
00:35:41,741 --> 00:35:43,909
‫- ماذا؟
‫- أين يمكن أن تكون؟

476
00:35:44,493 --> 00:35:45,661
‫صفارات الإنذار؟

477
00:35:46,620 --> 00:35:48,372
‫مهلًا، انتظروا.

478
00:35:48,456 --> 00:35:50,291
‫- مهلًا.
‫- ما الذي يجري؟

479
00:35:50,374 --> 00:35:51,792
‫- ما الأمر؟
‫- ابقوا هنا.

480
00:35:53,544 --> 00:35:55,546
‫- هل هذه رائحة غاز؟
‫- ماذا؟

481
00:35:55,629 --> 00:35:57,465
‫- يا إلهي!
‫- أشم رائحة غاز.

482
00:35:57,548 --> 00:36:01,010
‫تلقينا بلاغًا عن تسرّب غاز،
‫يجب أن تخلوا المكان.

483
00:36:01,635 --> 00:36:03,471
‫- ماذا؟
‫- هل يجب أن نخلي المكان؟

484
00:36:03,554 --> 00:36:05,306
‫- يا إلهي!
‫- عزيزتي.

485
00:36:05,389 --> 00:36:06,974
‫- تسرّب غاز؟
‫- يجب أن نذهب.

486
00:36:07,058 --> 00:36:08,893
‫- هيا بنا.
‫- هيا، لنذهب.

487
00:36:09,560 --> 00:36:11,020
‫أظن أنه هنا!

488
00:36:11,103 --> 00:36:14,023
‫- أسرعوا، لنذهب.
‫- تسرّب غاز؟

489
00:36:14,106 --> 00:36:15,566
‫هيا، لنذهب.

490
00:36:15,649 --> 00:36:18,277
‫- أسرعوا.
‫- اذهبوا أنتم أولًا.

491
00:36:18,360 --> 00:36:20,863
‫- أسرعوا.
‫- السيد "كاسانو"!

492
00:36:20,946 --> 00:36:23,574
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

493
00:36:27,620 --> 00:36:28,537
‫الوضع خطير هنا.

494
00:36:38,923 --> 00:36:40,216
‫أنبوب الغاز قد قُطع.

495
00:36:40,299 --> 00:36:42,843
‫- هل قص أحدهم الأنبوب؟
‫- نعم.

496
00:36:42,927 --> 00:36:46,305
‫سيدي، يجب ألّا تكون هنا!

497
00:36:46,388 --> 00:36:48,682
‫اخرج من هنا!

498
00:36:51,519 --> 00:36:52,353
‫لكن ما هذه؟

499
00:36:53,562 --> 00:36:55,064
‫يبدو أنها تعمل.

500
00:37:06,033 --> 00:37:06,867
‫مهلًا!

501
00:37:55,749 --> 00:37:56,584
‫شكرًا لك.

502
00:37:58,127 --> 00:37:59,628
‫إنه حاد جدًا.

503
00:38:00,254 --> 00:38:02,131
‫لا بد أنها هي.

504
00:38:02,214 --> 00:38:04,175
‫المرأة التي جاءت من أجل
‫التحقق من سلامة الغاز.

505
00:38:05,759 --> 00:38:08,220
‫سنخبر الشرطة بذلك ونجدها.

506
00:38:08,304 --> 00:38:10,598
‫لولاك لحدثت كارثة.

507
00:38:11,223 --> 00:38:12,725
‫لم أسمع عن ساعات كهذه.

508
00:38:13,309 --> 00:38:15,853
‫لا شكّ في هوية الجاني.

509
00:38:15,936 --> 00:38:19,523
‫أوغاد "بابل"! حتى إنهم
‫يحاولون افتعال انفجارات بالغاز؟

510
00:38:19,607 --> 00:38:23,277
‫لقد فجّروا منزلهم الصيفي لقتل باحثيهم.

511
00:38:23,360 --> 00:38:26,197
‫ماذا كان ليحدث لطفلنا
‫لو أن المكان انفجر حقًا؟

512
00:38:26,280 --> 00:38:27,531
‫لا بأس.

513
00:38:28,699 --> 00:38:31,035
‫من أبلغ عن الحادث؟

514
00:38:31,118 --> 00:38:33,454
‫- هل كنت أنت؟
‫- ماذا؟ لا.

515
00:38:35,706 --> 00:38:37,541
‫ألم يبلّغ أي منكم عن ذلك؟

516
00:38:38,209 --> 00:38:39,835
‫يبدو الأمر كذلك.

517
00:38:42,296 --> 00:38:43,505
‫كنا نشرب جميعنا.

518
00:38:57,436 --> 00:38:58,354
‫لا تتفادى هذه.

519
00:38:59,396 --> 00:39:00,231
‫حسنًا.

520
00:39:20,292 --> 00:39:21,710
‫أنا آسف.

521
00:39:23,295 --> 00:39:25,923
‫لم أتوقع أن يتم إرسال رجال الإطفاء.

522
00:39:27,758 --> 00:39:30,052
‫تعجز حتى عن تفجير مبنى واحد؟

523
00:39:30,135 --> 00:39:32,304
‫لماذا؟ لا أفهم.

524
00:39:32,388 --> 00:39:34,682
‫كان على وشك الانفجار،

525
00:39:35,599 --> 00:39:36,684
‫لكن الطوارئ…

526
00:39:39,103 --> 00:39:40,020
‫نعم، الطوارئ.

527
00:39:40,521 --> 00:39:43,023
‫سأفكر بطريقة متهورة أخرى لتولّي الأمر.

528
00:39:43,107 --> 00:39:45,150
‫- هل تقول إنني كنت متهورًا؟
‫- نعم.

529
00:39:46,318 --> 00:39:47,611
‫أعني، لا.

530
00:39:48,112 --> 00:39:49,196
‫من هناك؟

531
00:39:53,075 --> 00:39:55,244
‫يجب أن أبلغ عن أمر طارئ.

532
00:39:55,327 --> 00:39:56,912
‫أنت، اخرج.

533
00:39:56,996 --> 00:39:57,830
‫نعم يا سيدي.

534
00:40:17,141 --> 00:40:18,767
‫"مشفى القلب المُقدس في (هانجو)"

535
00:40:27,568 --> 00:40:29,153
‫إذًا، وجدنا أخيرًا

536
00:40:30,446 --> 00:40:32,865
‫أكثر شيء مهم لـ"فينتشنزو".

537
00:40:45,461 --> 00:40:48,130
‫كان من الممكن أن يتحول كل شيء
‫في هذا المبنى إلى رماد.

538
00:40:52,843 --> 00:40:54,887
‫لكنني أتساءل عمّن قدّم البلاغ.

539
00:40:57,056 --> 00:40:57,931
‫صباح الخير.

540
00:40:59,641 --> 00:41:00,601
‫مرحبًا.

541
00:41:13,113 --> 00:41:16,408
‫سيدي، أريد بعضًا من قهوة الزباد اليوم.

542
00:41:16,492 --> 00:41:19,036
‫تخميرها كان متعبًا،
‫لذا بعتها على الإنترنت.

543
00:41:19,119 --> 00:41:21,997
‫لماذا قد تفعل ذلك؟ ألا تعرف كم هي نادرة؟

544
00:41:23,624 --> 00:41:27,294
‫ما قصة ملابسك؟ كما لو أنك تعيش
‫في الحي الكوري من الثمانينيات.

545
00:41:30,005 --> 00:41:34,676
‫تنكّرت في حال تعرّف عليّ أحد
‫في طريقي إلى هنا.

546
00:41:45,187 --> 00:41:46,063
‫ماذا؟

547
00:41:47,398 --> 00:41:48,899
‫هذا؟

548
00:41:48,982 --> 00:41:52,736
‫في الواقع،
‫أتيت إلى هنا لأخبركم بهذا يا رفاق.

549
00:41:54,571 --> 00:41:56,115
‫دعوني أخبركم.

550
00:41:58,242 --> 00:42:02,538
‫هذه ندبة المحارب الذي أنقذ حياتكم.

551
00:42:05,499 --> 00:42:06,583
‫ماذا تعني؟

552
00:42:07,501 --> 00:42:10,921
‫أمس، عندما كان هذا المبنى
‫على وشك الانفجار.

553
00:42:11,004 --> 00:42:14,675
‫من تظنون أنه أبلغ عن الأمر؟

554
00:42:25,060 --> 00:42:29,648
‫كما ترون، أمرني أخي بتفجير هذا المبنى.

555
00:42:29,731 --> 00:42:32,276
‫وجعلته يظن أنني سأفعل ذلك.

556
00:42:32,359 --> 00:42:35,988
‫ثم اتصلت بالطوارئ في الوقت المناسب.

557
00:42:36,071 --> 00:42:37,614
‫كان الأمر خطيرًا جدًا.

558
00:42:37,698 --> 00:42:40,200
‫هل يُفترض بنا أن نشكرك أو ما شابه؟

559
00:42:42,911 --> 00:42:44,329
‫بالطبع، يجب عليكم ذلك.

560
00:42:44,413 --> 00:42:48,584
‫كان من الممكن أن تُدفنوا أحياء
‫لكنني أنقذتكم جميعًا

561
00:42:48,667 --> 00:42:49,793
‫شكرًا لك.

562
00:42:50,627 --> 00:42:51,962
‫شكرًا لك.

563
00:43:04,308 --> 00:43:05,517
‫أخي وشركة "ووسانغ" على علم

564
00:43:05,601 --> 00:43:08,979
‫بوجود الذهب وملف "المقصلة" هنا،
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

565
00:43:09,062 --> 00:43:11,899
‫ربما لهذا السبب أراد تفجير هذا المكان.

566
00:43:12,858 --> 00:43:13,901
‫لن يتوقف عند هذا الحد.

567
00:43:13,984 --> 00:43:15,986
‫إنه قادر حتى على إطلاق صاروخ.

568
00:43:16,069 --> 00:43:17,362
‫يا إلهي!

569
00:43:18,238 --> 00:43:20,115
‫تم الكشف عن إطلاق نووي.

570
00:43:25,496 --> 00:43:29,124
‫ألا تظن أن هذا كاف كي تسدي لي تلك الخدمة؟

571
00:43:29,208 --> 00:43:30,667
‫أنا فعلت ما فيه الكفاية، أليس كذلك؟

572
00:43:37,841 --> 00:43:39,134
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

573
00:43:41,303 --> 00:43:43,222
‫سنناقش التفاصيل لاحقًا.

574
00:43:48,477 --> 00:43:50,270
‫رتّبها حسب الترتيب الأبجدي.

575
00:43:50,354 --> 00:43:51,480
‫حسب الترتيب الأبجدي؟

576
00:43:55,984 --> 00:43:57,694
‫الثاني من الأعلى.

577
00:44:09,373 --> 00:44:12,000
‫أولًا، علينا أن نضع أجهزة كشف عن الغاز

578
00:44:12,084 --> 00:44:14,002
‫ونظامًا أمنيًا.

579
00:44:14,086 --> 00:44:15,629
‫من يدري

580
00:44:15,712 --> 00:44:18,048
‫ما قد يفعله ذلك المختل عقليًا تاليًا.

581
00:44:19,675 --> 00:44:21,510
‫لن يحظى بالكثير من الفرص.

582
00:44:22,511 --> 00:44:24,429
‫ستتضخم الأمور قريبًا.

583
00:44:25,806 --> 00:44:28,433
‫سينهار برج "بابل" أخيرًا.

584
00:44:29,101 --> 00:44:30,143
‫بالإضافة إلى ذلك،

585
00:44:30,894 --> 00:44:34,439
‫سأحرص على أن يُعاقب كل من حاول بناءه.

586
00:44:37,109 --> 00:44:39,111
‫لكننا لسنا آلهةً.

587
00:44:40,570 --> 00:44:42,364
‫سيعاقبهم الرب.

588
00:44:42,447 --> 00:44:44,116
‫سنرسلهم له وحسب.

589
00:44:45,742 --> 00:44:49,496
‫يعرف الأشرار أفضل طريقة
‫لإيصال أمثالهم إلى الرب.

590
00:44:54,209 --> 00:44:55,669
‫أخبرني بالتفاصيل.

591
00:45:06,930 --> 00:45:07,806
‫الترجمة.

592
00:45:11,727 --> 00:45:15,522
‫"اصطد سمكةً كبيرة بواسطة سمكة صغيرة."

593
00:45:21,153 --> 00:45:23,989
‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)"

594
00:45:41,089 --> 00:45:42,466
‫أنت "كانغ هو تشول"، صحيح؟

595
00:45:42,549 --> 00:45:43,884
‫من أنت بحق الجحيم؟

596
00:45:43,967 --> 00:45:46,428
‫انتبه لألفاظك أيها الوغد.

597
00:45:47,054 --> 00:45:49,806
‫هل ترفض إطاعتي بعد خروجك من السجن؟

598
00:45:57,981 --> 00:46:00,650
‫- اركضوا!
‫- اركضوا! بسرعة!

599
00:46:00,734 --> 00:46:01,943
‫تبًا!

600
00:46:06,239 --> 00:46:07,366
‫صحيح.

601
00:46:08,617 --> 00:46:09,534
‫مرحبًا يا سيدتي.

602
00:46:10,202 --> 00:46:11,578
‫اركب أيها الوغد.

603
00:46:27,594 --> 00:46:30,097
‫ما زال الطقس باردًا،
‫لذا لا تطيلي البقاء في الخارج.

604
00:46:30,180 --> 00:46:32,391
‫- سأعود لاحقًا.
‫- حسنًا.

605
00:47:00,043 --> 00:47:01,169
‫تفضّلي.

606
00:47:03,296 --> 00:47:04,423
‫شكرًا لك.

607
00:47:05,924 --> 00:47:07,676
‫ابنك وسيم جدًا.

608
00:47:11,930 --> 00:47:12,764
‫إنه كذلك.

609
00:47:19,813 --> 00:47:21,398
‫"تقرير رخصة البناء"

610
00:47:21,481 --> 00:47:23,108
‫"التقدم في مشروع برج (بابل)"

611
00:48:57,494 --> 00:49:00,163
‫- أيها السيد "كاسانو"، إلى أين تذهب؟
‫- السيد "نام".

612
00:49:11,591 --> 00:49:14,761
‫لا بد أنك سعيدة لأنك التقيت به مجددًا
‫بعد وقت طويل.

613
00:49:14,844 --> 00:49:16,096
‫بالطبع.

614
00:49:18,598 --> 00:49:23,562
‫أنا آسفة لأنني ثرثرت الآن
‫وقد التقينا للتو.

615
00:49:24,437 --> 00:49:25,313
‫كم هذا محرج!

616
00:49:25,397 --> 00:49:29,276
‫لا تتأسفي، حركت قصتك مشاعري.

617
00:49:33,738 --> 00:49:35,156
‫أنا أحسدك.

618
00:49:37,659 --> 00:49:39,744
‫أنا ووالداي لم نلتقط الصور أبدًا.

619
00:49:40,495 --> 00:49:41,329
‫حقًا؟

620
00:49:42,038 --> 00:49:44,416
‫لم يحبّ والدي التقاط الصور قط.

621
00:49:44,499 --> 00:49:46,251
‫يا إلهي!

622
00:49:47,168 --> 00:49:50,005
‫مع ابن وسيم مثلك؟

623
00:49:50,755 --> 00:49:52,716
‫لم يحبني

624
00:49:54,092 --> 00:49:56,845
‫بقدر ما تحبين ابنك.

625
00:50:00,515 --> 00:50:03,310
‫هل ابنك غال عليك؟

626
00:50:04,728 --> 00:50:05,937
‫بالطبع.

627
00:50:07,105 --> 00:50:10,859
‫أنا مستعدة للتضحية بحياتي من أجله.

628
00:50:15,780 --> 00:50:17,824
‫آمل أن تستعيدي صحتك.

629
00:50:19,409 --> 00:50:20,452
‫شكرًا لك.

630
00:50:21,328 --> 00:50:24,247
‫وشكرًا جزيلًا على التحدث معي.

631
00:50:38,803 --> 00:50:41,931
‫احرصي على أن تسعديني الليلة.

632
00:50:42,599 --> 00:50:45,727
‫- أتطلع قدمًا لذلك.
‫- نعم يا سيدي.

633
00:50:45,810 --> 00:50:47,312
{\an8}‫"المحامية (تشوي ميونغ هي)"

634
00:50:47,395 --> 00:50:49,898
{\an8}‫أعدك بأن آتيك بأنباء سارّة.

635
00:50:50,607 --> 00:50:51,566
‫حسنًا.

636
00:50:59,240 --> 00:51:03,620
‫يبدو أنك في مزاج جيد،
‫هل ذهبت إلى مكان جميل؟

637
00:51:04,412 --> 00:51:06,956
‫هذا ليس من شأنك، ما هذا؟

638
00:51:07,624 --> 00:51:11,169
‫هذا؟ لا تبدو بحالة جيدة هذه الأيام.

639
00:51:11,252 --> 00:51:13,421
‫تبدو أذناك ضخمتان أيضًا.

640
00:51:14,089 --> 00:51:16,174
‫هذا من أجل صحتك.

641
00:51:16,675 --> 00:51:18,301
‫بعد كل ما فعلته أنت؟

642
00:51:19,010 --> 00:51:21,680
‫ولطالما كانت أذناي ضخمتين.

643
00:51:22,555 --> 00:51:23,473
‫حقًا؟

644
00:51:30,146 --> 00:51:32,857
‫مهلًا، حبة واحدة تكفي.

645
00:51:48,623 --> 00:51:51,126
‫ألن تخبرني حقًا أين كنت؟

646
00:52:02,804 --> 00:52:05,682
‫تبًا! كان بإمكانك إخباري
‫مقابل المكملات الغذائية.

647
00:52:17,652 --> 00:52:20,238
‫"بونغيوبانغ"

648
00:52:31,750 --> 00:52:32,792
‫نعم؟

649
00:52:32,876 --> 00:52:35,754
‫- أين أنت؟
‫- سأشتري بعض البونغيوبانغ.

650
00:52:35,837 --> 00:52:37,338
‫أريد كريمة الكاسترد إذًا.

651
00:52:40,633 --> 00:52:41,885
‫سأزور المشفى.

652
00:52:42,552 --> 00:52:43,595
‫لماذا؟

653
00:52:47,432 --> 00:52:49,100
‫هناك شيء لم أخبرها به.

654
00:52:49,684 --> 00:52:50,810
‫تفكير صائب.

655
00:52:52,145 --> 00:52:55,482
‫اذهب إليها ونادها "أمي".

656
00:52:56,232 --> 00:52:57,358
‫وعانقها.

657
00:52:59,861 --> 00:53:00,945
‫أراك لاحقًا.

658
00:53:01,529 --> 00:53:02,614
‫أراك لاحقًا.

659
00:53:12,832 --> 00:53:15,460
‫"حفل التخرّج الـ45 لمتدربي الحقوق"

660
00:53:20,757 --> 00:53:22,008
‫تفضّل.

661
00:53:22,091 --> 00:53:23,843
‫- كم ثمنها؟
‫- ثمنها 3 آلاف وون.

662
00:53:24,344 --> 00:53:26,262
‫- تفضّل.
‫- حسنًا.

663
00:53:26,346 --> 00:53:27,680
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

664
00:53:48,785 --> 00:53:51,287
‫طُلب مني نقل السيدة "أوه غيونغ جا"
‫إلى غرفة أخرى.

665
00:54:16,229 --> 00:54:17,897
‫ماذا يجري؟

666
00:55:35,391 --> 00:55:37,727
‫- تنحّ جانبًا!
‫- نحن نتقدم!

667
00:55:41,064 --> 00:55:42,815
‫- ماذا حدث؟
‫- حقًا؟

668
00:55:42,899 --> 00:55:44,901
‫- هل أنت جاد؟
‫- حدث ذلك في الغرفة.

669
00:55:44,984 --> 00:55:46,527
‫هل حدث ذلك داخل الغرفة؟

670
00:55:46,611 --> 00:55:48,863
‫- هل حدث ذلك هنا؟
‫- هذا مرعب.

671
00:56:12,095 --> 00:56:12,971
‫أيتها الآنسة "هونغ".

672
00:56:14,555 --> 00:56:17,183
‫اقتحم أحدهم الغرفة وقتل السيدة "أوه".

673
00:56:17,850 --> 00:56:20,144
‫إحدى الممرضات…

674
00:59:37,842 --> 00:59:39,552
‫إنه ليس من الموظفين هنا حتمًا.

675
00:59:40,553 --> 00:59:42,013
‫سأتصل بالشرطة.

676
00:59:43,639 --> 00:59:45,975
‫رجاءً، أرسل هذا التسجيل إلى هاتفي.

677
00:59:46,058 --> 00:59:46,893
‫حسنًا.

678
01:00:01,991 --> 01:00:03,242
‫أريد أن أطلب منك خدمةً.

679
01:00:05,119 --> 01:00:06,621
‫أرجوك أن تبقي إلى جانبها

680
01:00:07,663 --> 01:00:09,165
‫إلى أن أعود.

681
01:00:11,334 --> 01:00:12,293
‫حسنًا.

682
01:00:15,087 --> 01:00:16,339
‫احرص على أن تقبض عليه.

683
01:00:17,798 --> 01:00:18,799
‫بل…

684
01:00:19,926 --> 01:00:21,844
‫اجعله يدفع الثمن.

685
01:01:35,501 --> 01:01:38,212
‫ظهرت نتيجة التعرف على الوجه.

686
01:01:38,296 --> 01:01:39,297
{\an8}‫"سجل جنائي"

687
01:01:39,380 --> 01:01:42,174
‫ارتكب اعتداء وقتل وأُطلق سراحه مؤخرًا.

688
01:01:42,842 --> 01:01:46,846
‫اتُهم بمحاولة القتل لكنه بُرّئ
‫في المحاكمة الأولى.

689
01:01:48,514 --> 01:01:52,310
‫سأرسل لك صورته وعنوانه المُسجل.

690
01:01:52,393 --> 01:01:55,396
‫- شكرًا لك.
‫- هل من شيء آخر أستطيع فعله؟

691
01:01:56,522 --> 01:02:00,401
‫قد أحتاج منك أن تتعقب شخصًا ما لاحقًا،
‫سأتصل بك حينها.

692
01:02:47,490 --> 01:02:48,491
‫من بالباب؟

693
01:02:52,119 --> 01:02:53,204
‫من بالباب؟

694
01:02:56,874 --> 01:02:58,167
‫ما هذا بحق الجحيم؟

695
01:03:04,423 --> 01:03:05,883
‫من أنت بحق الجحيم؟

696
01:04:26,672 --> 01:04:28,924
‫هل تعرف من كانت المرأة التي قتلتها؟

697
01:04:33,053 --> 01:04:34,221
‫لا، لا أعرف.

698
01:04:36,766 --> 01:04:38,058
‫كانت أمي.

699
01:04:45,024 --> 01:04:46,233
‫من أعطى الأمر؟

700
01:04:47,401 --> 01:04:48,819
‫لا أحد.

701
01:04:49,528 --> 01:04:52,281
‫بعد أن أُطلق سراحي، شربت مشروبًا مع صديق.

702
01:04:53,282 --> 01:04:55,868
‫ثم انزعجت و…

703
01:04:56,452 --> 01:04:57,578
‫إذًا…

704
01:05:00,748 --> 01:05:02,458
‫قتلت شخصًا بشكل عشوائي؟

705
01:05:03,083 --> 01:05:04,126
‫نعم.

706
01:05:07,546 --> 01:05:09,048
‫حاول أن تفهمني.

707
01:05:12,384 --> 01:05:14,720
‫أنت قتلت أمي في النهاية.

708
01:05:33,489 --> 01:05:35,032
‫من أعطى الأمر؟

709
01:05:35,115 --> 01:05:36,325
‫إنها الحقيقة.

710
01:05:36,826 --> 01:05:38,536
‫كان مزاجي سيئًا…

711
01:05:45,000 --> 01:05:46,043
‫حسنًا.

712
01:05:46,627 --> 01:05:49,547
‫لنشرب حتى الموت الليلة.

713
01:05:50,130 --> 01:05:52,633
‫لم أنت في مزاج جيد اليوم؟

714
01:05:52,716 --> 01:05:54,552
‫لأنني قتلت والدة "فينتشنزو".

715
01:05:57,179 --> 01:06:00,808
‫والدته التي اجتمع بها أخيرًا بعد 30 عامًا.

716
01:06:00,891 --> 01:06:01,976
‫ماذا؟

717
01:06:02,768 --> 01:06:05,187
‫لا بد أنه مُحطم، صحيح؟

718
01:06:08,232 --> 01:06:09,859
‫هل كنت على علم بهذا؟

719
01:06:13,195 --> 01:06:14,321
‫ما الخطب؟

720
01:06:14,989 --> 01:06:16,824
‫هل أنت خائف من أنني قتلت والدته؟

721
01:06:16,907 --> 01:06:17,783
‫لا يا سيدي.

722
01:06:18,742 --> 01:06:21,620
‫أنا قلق من أن يسوء الوضع حاليًا.

723
01:06:22,705 --> 01:06:24,540
‫أبادلك الشعور.

724
01:06:26,041 --> 01:06:28,043
‫لا فائدة من استفزازه.

725
01:06:29,253 --> 01:06:33,966
‫بما أنكما اتحدتما، فلا بد أنكما
‫تتشاركان المشاعر نفسها أيضًا.

726
01:06:34,049 --> 01:06:35,926
‫"اتحدنا"؟

727
01:06:36,010 --> 01:06:38,178
‫ما الذي تحاولين قوله؟

728
01:06:38,262 --> 01:06:39,305
‫أيتها السيدة "تشوي".

729
01:06:40,431 --> 01:06:42,641
‫كيف تجرئين على التحدث بهذه الوقاحة؟

730
01:06:42,725 --> 01:06:46,270
‫أنا لا أتصرف بوقاحة، بل أذكر الحقيقة وحسب.

731
01:06:48,480 --> 01:06:50,441
‫هذا ليس صحيحًا.

732
01:06:50,524 --> 01:06:54,445
‫كان يقدّم لي يد العون
‫لأنني كنت أفتقد الكثير.

733
01:06:54,528 --> 01:06:57,865
‫لقاؤكما المستمر يفوق تقديم يد العون.

734
01:06:57,948 --> 01:06:59,450
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

735
01:07:01,327 --> 01:07:02,828
‫هل كنت تراقبينني؟

736
01:07:03,621 --> 01:07:04,622
‫مهلًا، وأنا أيضًا إذًا؟

737
01:07:04,705 --> 01:07:07,082
‫كيف يمكنك مراقبة حلفاؤك؟

738
01:07:07,666 --> 01:07:11,921
‫لأنكم لم تتصرفوا كحلفاء لنا.

739
01:07:12,004 --> 01:07:13,297
‫لهذا السبب فعلنا ذلك.

740
01:07:13,380 --> 01:07:16,133
‫مهلًا! إلى من تظنين أنك تتحدثين؟

741
01:07:16,216 --> 01:07:17,843
‫أظهري بعض الاحترام!

742
01:07:57,883 --> 01:07:59,093
‫ما الأمر؟

743
01:08:01,053 --> 01:08:02,638
‫لا يمكن لغير الأعضاء الدخول.

744
01:09:30,267 --> 01:09:31,101
‫أنت.

745
01:09:32,436 --> 01:09:35,147
‫لا بد أنك فقدت عقلك بسبب أخي

746
01:09:35,230 --> 01:09:36,732
‫في حين أنك مجرد محامية.

747
01:09:39,777 --> 01:09:40,986
‫ربما.

748
01:09:42,029 --> 01:09:45,365
‫لكن ما زال بإمكاني كشف
‫خطتك الخسيسة لخيانة الرئيس.

749
01:09:45,449 --> 01:09:46,784
‫أيتها السيدة "تشوي"!

750
01:09:48,160 --> 01:09:50,329
‫انتبهي لما تقولينه.

751
01:09:50,871 --> 01:09:54,208
‫لا يزال عميلنا رغم ذلك!

752
01:09:54,792 --> 01:09:58,295
‫"سيونغ هيوك"، أنت من بين كل الناس
‫كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.

753
01:09:59,171 --> 01:10:01,048
‫كيف تجرؤ على خيانة ثقة الرئيس؟

754
01:10:02,591 --> 01:10:04,551
‫ماذا فعلت؟

755
01:10:05,928 --> 01:10:09,473
‫كيف أمكنك أن تلفّقي لي التهمة هكذا؟

756
01:10:09,556 --> 01:10:12,059
‫كفاك هراءً.

757
01:10:12,142 --> 01:10:17,064
‫كان يجب أن تكون أعقل من ذلك،
‫كيف أمكنك ذلك؟

758
01:10:22,986 --> 01:10:26,782
‫هل أبدو كبيدق الآن
‫بعد اكتسابك بعض الثروة والقوة؟

759
01:10:27,866 --> 01:10:29,743
‫لولاي،

760
01:10:29,827 --> 01:10:33,705
‫لكنت بقيت جرذ السيد "سيو"
‫في مكتب "نامدونغبو"!

761
01:10:33,789 --> 01:10:35,958
‫- "جرذ"؟
‫- هذا صحيح.

762
01:10:37,251 --> 01:10:39,336
‫هل تريد أن تموت؟

763
01:10:40,671 --> 01:10:42,923
‫أنا أعلى منك شأنًا! أظهر بعض الاحترام!

764
01:10:44,216 --> 01:10:48,262
‫سيدي، لا أعرف ماذا قالت لك،

765
01:10:48,345 --> 01:10:50,681
‫لكن هذا ليس صحيحًا.

766
01:11:11,743 --> 01:11:13,328
‫من هذا؟

767
01:11:14,496 --> 01:11:15,998
‫ساعدوني.

768
01:12:23,232 --> 01:12:24,608
{\an8}‫"شكر خاص لـ(جيون جين كي)"

769
01:12:53,178 --> 01:12:58,183
{\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"

