1
00:00:14,472 --> 00:00:18,476
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:03,480 --> 00:01:04,314
‫أطلق النار أولًا.

3
00:01:11,780 --> 00:01:13,281
‫"فينتشنزو كاسانو".

4
00:01:21,748 --> 00:01:22,874
‫نحن من الإنتربول.

5
00:01:22,957 --> 00:01:26,336
‫جئنا إلى هنا لاعتقالك وإعادتك إلى بلدك.

6
00:01:26,920 --> 00:01:29,422
‫ألق سلاحك يا "فينتشنزو كاسانو".

7
00:03:09,022 --> 00:03:12,066
‫ابق بعيدًا! ابق بعيدًا عني!

8
00:03:51,147 --> 00:03:52,315
‫أخفضوا أسلحتكم.

9
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
‫"كيم إن يونغ"

10
00:04:08,414 --> 00:04:09,332
‫الضابط "كيم إن يونغ".

11
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
‫الضابط "بايك غيونغ سو".

12
00:04:12,252 --> 00:04:13,419
‫نعم.

13
00:04:13,503 --> 00:04:15,046
‫اذهب وأخبر رئيسك

14
00:04:15,630 --> 00:04:18,925
‫أن عملاء الإنتربول
‫لم يكن لديهم دليل وعادوا.

15
00:04:19,008 --> 00:04:22,637
‫تولّ أمر هذه الجثث أيضًا، مفهوم؟

16
00:04:23,763 --> 00:04:26,391
‫نفّذ ما أقوله وإلا ستموت في خلال يومين.

17
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
‫مفهوم أيها الضابط "بايك"؟

18
00:04:29,018 --> 00:04:29,852
‫نعم.

19
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
‫عد وأخبر رئيسك

20
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
‫أن يتوقف عن إساءة التصرف ولينتظر موته.

21
00:04:45,285 --> 00:04:46,369
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

22
00:04:58,548 --> 00:04:59,716
‫سأذهب.

23
00:05:03,219 --> 00:05:05,054
‫مهلًا، لا يمكنني أن أدعك تذهب هكذا.

24
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
‫ها هو العرض الأولي.

25
00:05:12,186 --> 00:05:14,897
‫لوهلة، ظننت أنني سأموت.

26
00:05:15,898 --> 00:05:18,401
‫ألم تقل إنك ستستدرج "فينتشنزو" فقط

27
00:05:18,484 --> 00:05:20,153
‫ليقبض عليه الإنتربول؟

28
00:05:20,987 --> 00:05:22,530
‫نعم، قلت ذلك.

29
00:05:23,156 --> 00:05:24,532
‫من أين حصلت على مسدس؟

30
00:05:25,658 --> 00:05:26,534
‫في الحقيقة…

31
00:05:28,453 --> 00:05:32,498
‫اشتريت واحدًا لأقتل "فينتشنزو".

32
00:05:33,708 --> 00:05:37,003
‫استدعى رئيس هيئة الادعاء الإنتربول.

33
00:05:37,086 --> 00:05:39,422
‫لماذا حاولت قتله بنفسك؟

34
00:05:39,505 --> 00:05:41,466
‫أيتها السيدة "تشوي"، هل أنت غبية؟

35
00:05:42,300 --> 00:05:44,927
‫"فينتشنزو" عضو من المافيا.

36
00:05:45,928 --> 00:05:50,391
‫سيعود لقتلنا ما لم يحصل على حكم الإعدام
‫في "إيطاليا".

37
00:05:51,017 --> 00:05:52,393
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟

38
00:05:54,687 --> 00:05:57,273
‫إذًا كان رجال "فينتشنزو" هناك
‫في حلبة التزلج؟

39
00:05:57,940 --> 00:05:59,025
‫نعم.

40
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫خبّأ 5 من رجاله هناك، ذلك الوغد الماكر.

41
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
‫إذًا هذا يعني أنه خدعنا جميعًا، أليس كذلك؟

42
00:06:06,157 --> 00:06:07,658
‫رغم أنه أمر محبط جدًا…

43
00:06:09,786 --> 00:06:10,953
‫يبدو الأمر كذلك.

44
00:06:11,621 --> 00:06:14,624
‫هل كان يعلم أن عملاء الإنتربول
‫سيأتون للقبض عليه؟

45
00:06:15,875 --> 00:06:17,752
‫بما أنه خبّأ رجاله هناك.

46
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
‫بخصوص ذلك…

47
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
‫لست متأكدًا.

48
00:06:28,179 --> 00:06:31,265
‫هل وظّف رجالًا أكثر كما يفعلون في المافيا؟

49
00:06:31,349 --> 00:06:34,393
‫نعم، أنت محق على الأرجح،
‫لا بد أن هذا هو السبب.

50
00:06:37,647 --> 00:06:40,108
‫ابتعد عن الأسلحة إذا كنت تقدّر حياتك.

51
00:06:41,359 --> 00:06:42,527
‫لنذهب أيتها السيدة "تشوي".

52
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
‫وداعًا أيتها السيدة "تشوي".

53
00:06:47,365 --> 00:06:50,535
‫أعلم أنكم جميعًا مشغولون،
‫لا تتكبدوا عناء المجيء لزيارتي.

54
00:06:56,165 --> 00:06:57,583
‫إنك تخفي شيئًا ما.

55
00:06:57,667 --> 00:07:00,545
‫بالطبع لا، ألا ترى أنني أُصبت بطلق ناري؟

56
00:07:00,628 --> 00:07:02,171
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.

57
00:07:02,255 --> 00:07:04,799
‫بحقك، ألا تثق بي؟

58
00:07:05,591 --> 00:07:07,927
‫أمسك بيدي فحسب، أنا أتألم.

59
00:07:10,513 --> 00:07:12,140
‫هذا مؤلم جدًا.

60
00:07:12,765 --> 00:07:14,600
‫- سأتصل بك.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

61
00:07:18,187 --> 00:07:20,982
{\an8}‫"الحلقة 18"

62
00:07:21,524 --> 00:07:25,403
{\an8}‫إذًا هذه هي مهمتك الأولى
‫كرئيس هيئة الادعاء؟

63
00:07:27,363 --> 00:07:32,493
{\an8}‫يفوز المرء تارةً ويخسر تارةً،
‫هكذا هو الأمر، صحيح؟

64
00:07:33,202 --> 00:07:36,497
{\an8}‫ما رأيك الآن بما أنك فعلت هذا شخصيًا؟

65
00:07:37,582 --> 00:07:40,918
{\an8}‫بعد محاولة أخرى، قد أتمكن من إتقان الأمر.

66
00:07:41,002 --> 00:07:43,671
{\an8}‫هل تعلم ما هي المشكلة الكبرى الآن؟

67
00:07:43,754 --> 00:07:45,298
{\an8}‫"جناح كبار الشخصيات"

68
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
{\an8}‫ماذا يمكن أن تكون؟

69
00:07:46,674 --> 00:07:50,970
{\an8}‫أخشى أنك قد أُدرجت لتوّك أيضًا

70
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
{\an8}‫على قائمة اغتيالات "فينتشنزو".

71
00:07:54,140 --> 00:07:57,602
{\an8}‫لو لم تأت بحركة لكنت قد أنقذت نفسك.

72
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
{\an8}‫لن يقتلني لمجرد أنني استدعيت الإنتربول.

73
00:08:02,940 --> 00:08:06,569
{\an8}‫كفّ عن جعل الأمور أسوأ بالتدخل
‫في شؤون لا تجيدها.

74
00:08:06,652 --> 00:08:08,571
{\an8}‫ركّز على الحفاظ على مركزك

75
00:08:09,238 --> 00:08:12,450
‫والبقاء على قيد الحياة، حسنًا؟

76
00:08:14,118 --> 00:08:16,037
‫تبدو بحالة مزرية.

77
00:08:19,665 --> 00:08:22,919
‫من يعطيها الحق بالتحدث إليّ هكذا؟

78
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
‫نعم، رئيس هيئة الادعاء يتحدث.

79
00:08:28,257 --> 00:08:29,217
‫أنا لست مهتمًا.

80
00:08:30,510 --> 00:08:31,594
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

81
00:08:38,476 --> 00:08:39,393
‫يا إلهي!

82
00:08:39,477 --> 00:08:42,939
‫لو أن الأمور قد ساءت،
‫لكان السيد "كاسانو" على متن طائرة الآن.

83
00:08:44,982 --> 00:08:47,068
‫لكان ذلك مروّعًا.

84
00:08:47,151 --> 00:08:49,695
‫كدنا نودّعك اليوم.

85
00:08:55,284 --> 00:08:57,161
‫يجب أن نتحدث، الأمر طارئ.

86
00:08:57,787 --> 00:09:01,374
‫استدعى "هان سيونغ هيوك"
‫عملاء الإنتربول ليأخذوك إلى "إيطاليا".

87
00:09:01,457 --> 00:09:03,000
‫سوف يصلون قريبًا.

88
00:09:14,804 --> 00:09:16,097
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟

89
00:09:16,973 --> 00:09:18,057
‫بالطبع.

90
00:09:18,766 --> 00:09:20,142
‫سنكون مُحاطين بالأسلحة.

91
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
‫فليقترب مني أحدهم فقط.

92
00:09:25,481 --> 00:09:26,816
‫واترك الباقي لي.

93
00:09:30,945 --> 00:09:31,779
‫انتهى الأمر.

94
00:09:31,862 --> 00:09:33,364
‫- رائع.
‫- شكرًا.

95
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
‫أتقول إن "باولو" قد أوقع بك؟

96
00:09:51,924 --> 00:09:54,302
‫- نعم.
‫- كيف لنا أن نثق بك؟

97
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
‫لو كانت أولويتي هي الهرب،

98
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
‫لكنت قتلتكم جميعًا.

99
00:10:04,353 --> 00:10:06,981
‫اتركني هنا، في المقابل…

100
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
‫لديّ هدية لك.

101
00:10:42,058 --> 00:10:44,894
‫قائمة الرشاوى التي أعطاها "باولو"
‫للسياسيين والوزراء

102
00:10:45,519 --> 00:10:48,439
‫والتسجيلات لإثبات ذلك.

103
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
‫هناك المزيد.

104
00:11:00,826 --> 00:11:04,330
‫سافر إلى "مالطا" غدًا وابحث
‫عن شركة وهمية تُدعى "جيسون" للتمويل.

105
00:11:04,997 --> 00:11:07,625
‫ابحث في سجلات حساباتهم
‫على وحدة التخزين تلك.

106
00:11:08,167 --> 00:11:10,294
‫جميعكم ستتلقّون ترقيةً خاصة.

107
00:11:24,725 --> 00:11:26,769
‫- هل هي ثقيلة؟
‫- لا، على الإطلاق.

108
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫- أعطني إياها.
‫- أنا بخير.

109
00:11:28,062 --> 00:11:29,814
‫- لا بأس.
‫- أنا بخير حقًا.

110
00:11:29,897 --> 00:11:32,191
‫- لا بد أنك متعب، دعني أساعدك.
‫- لست متعبًا.

111
00:11:33,901 --> 00:11:37,113
‫لماذا لم تخنّي حين قال إنه سيجعلك الرئيس؟

112
00:11:37,613 --> 00:11:39,824
‫لن يجعلني الرئيس الحقيقي.

113
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
‫سأكون دميته وحسب.

114
00:11:42,284 --> 00:11:43,536
‫لذلك رفضت.

115
00:11:44,954 --> 00:11:46,330
‫أبليت حسنًا اليوم، وداعًا إذًا.

116
00:11:46,414 --> 00:11:47,540
‫مهلًا لحظة.

117
00:11:49,166 --> 00:11:50,668
‫سيشكّون بالأمر.

118
00:11:52,086 --> 00:11:56,590
‫أيمكنك إطلاق النار عليّ في مكان دهني
‫كي تخدشني الرصاصة فحسب؟

119
00:11:56,674 --> 00:11:58,217
‫- في الذراع؟
‫- نعم.

120
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
‫- أحضر لي المسدس.
‫- هل هو في الحقيبة؟

121
00:12:09,019 --> 00:12:10,688
‫- كاتم صوت.
‫- كاتم صوت.

122
00:12:12,148 --> 00:12:13,774
‫- بسرعة.
‫- بسرعة.

123
00:12:19,572 --> 00:12:20,614
‫ربما…

124
00:12:21,699 --> 00:12:23,784
‫يؤلمك الأمر أكثر مما تظن، قد يُغمى عليك.

125
00:12:23,868 --> 00:12:26,579
‫لا تقلق، يمكنني تحمّل هذا القدر.

126
00:12:30,374 --> 00:12:31,709
‫أنا لم أطلق بعد.

127
00:12:32,293 --> 00:12:34,295
‫- عند العد لـ3.
‫- عند العد لـ3.

128
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
‫- 1.
‫- 1.

129
00:12:35,671 --> 00:12:36,839
‫- 2.
‫- 2.

130
00:12:41,677 --> 00:12:44,221
‫ليس بالسوء الذي ظننته.

131
00:12:44,305 --> 00:12:46,432
‫جدتي، لماذا أنت هنا يا جدتي؟

132
00:13:34,021 --> 00:13:35,147
‫مرحبًا يا "فينتشنزو".

133
00:13:36,065 --> 00:13:37,107
‫مرحبًا.

134
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
‫يا له من صباح جميل.

135
00:13:40,444 --> 00:13:42,613
‫- هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟
‫- هل تريدني أن أضربك؟

136
00:13:42,696 --> 00:13:44,782
‫يا إلهي! بحقك.

137
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
‫رجاءً.

138
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
‫"(باي باي بالون) للسفر"

139
00:13:56,293 --> 00:13:59,713
‫شاي بالياسمين؟ قهوة؟ شاي خاتم "سليمان"؟

140
00:13:59,797 --> 00:14:02,299
‫لا تتعب نفسك،
‫هل هناك ما تريد أن تخبرني به؟

141
00:14:11,809 --> 00:14:12,977
‫الأمر هو…

142
00:14:14,436 --> 00:14:17,565
‫وصل منطاد هواء ساخن جديد
‫إلى "بوسان" مؤخرًا.

143
00:14:17,648 --> 00:14:19,942
‫إنه أحدث طراز، وهو قوي جدًا.

144
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
‫يمكنه الطيران لمسافات طويلة جدًا.

145
00:14:21,860 --> 00:14:23,696
‫لماذا تخبرني بهذا؟

146
00:14:28,576 --> 00:14:30,327
‫"تذكرة مجانية لكبار الشخصيات"

147
00:14:30,411 --> 00:14:33,330
‫عندما تكون في مجال العمل هذا،

148
00:14:34,248 --> 00:14:36,417
‫قد تُضطر إلى الفرار بسرعة يومًا ما.

149
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
‫لن يكون لديك وقت لحجز رحلات الطيران.

150
00:14:38,711 --> 00:14:41,755
‫حتى إنهم قد يمنعونك من مغادرة البلاد.

151
00:14:49,221 --> 00:14:50,097
‫هل تخبرني

152
00:14:51,432 --> 00:14:52,641
‫أن أهرب باستخدام هذه؟

153
00:14:52,725 --> 00:14:55,394
‫نحن ساعدنا 47 شخصًا حتى الآن
‫على مغادرة البلاد بأمان.

154
00:14:56,478 --> 00:14:59,565
‫للأسف، لم ينجح اثنان منهم.

155
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
‫أظن أنه رهان يستحق العناء.

156
00:15:05,237 --> 00:15:10,075
‫لماذا تحاول مساعدتي بعد كل ما فعلته بك؟

157
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
‫كيف أعبّر عن الأمر؟

158
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
‫إنه نوع من تحقيق الأمنيات.

159
00:15:26,133 --> 00:15:30,137
‫كان هناك رجل يحلم أن يعيش
‫مثل "مايكل كورليون" من فيلم "العراب".

160
00:15:31,889 --> 00:15:33,432
‫ثم قابل تجسيدًا حقيقيًا لـ"كورليون".

161
00:15:34,892 --> 00:15:36,435
‫كيف له ألّا يحترمه؟

162
00:15:44,735 --> 00:15:47,029
‫على أي حال، سأحتفظ بها في الوقت الحالي.

163
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
‫مهلًا يا "فينتشنزو".

164
00:15:54,453 --> 00:15:55,329
‫نعم؟

165
00:15:55,996 --> 00:15:56,997
‫هلّا…

166
00:15:58,332 --> 00:16:00,042
‫تناديني "أخي" مرةً واحدة فقط؟

167
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
‫"أخي"…

168
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
‫يا له من هراء، يجدر بي ضربك.

169
00:16:11,762 --> 00:16:13,305
‫حسنًا.

170
00:16:14,515 --> 00:16:17,726
‫عجبًا! اقشعرّ بدني بأكمله.

171
00:16:17,810 --> 00:16:19,645
‫يا إلهي!

172
00:16:21,313 --> 00:16:22,147
‫أولًا.

173
00:16:22,231 --> 00:16:25,734
‫يجب أن نزيل بقية بيادق "جانغ هان سيوك"
‫عن الرقعة.

174
00:16:25,818 --> 00:16:28,278
‫اختفت جميع بيادقه في "سانغتشيون غو".

175
00:16:28,362 --> 00:16:30,990
‫لم يتبق سوى أكبر البيادق.

176
00:16:31,073 --> 00:16:33,075
‫إذًا لنهتم بأمرهم اليوم.

177
00:16:33,158 --> 00:16:36,412
‫سيكون يومًا طويلًا وصعبًا بالنسبة لهم.

178
00:16:36,495 --> 00:16:39,206
‫أيها السيد "نام"، ماذا عن الدعوى القضائية
‫ضد برج "بابل"؟

179
00:16:39,289 --> 00:16:40,541
‫إنها جاهزة.

180
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
‫كل ما عليك فعله الآن هو تقديمها للمحكمة.

181
00:17:05,399 --> 00:17:07,067
‫- يا إلهي!
‫- يجب ألّا أفعل ذلك.

182
00:17:07,568 --> 00:17:10,237
‫- يا إلهي!
‫- انظروا إلى هذا.

183
00:17:13,699 --> 00:17:15,617
‫تعال إلى مقهى "غلوري ساوند"
‫في الساعة 3 ظهرًا،

184
00:17:15,701 --> 00:17:17,411
‫وإلا فستتحمل المسؤولية.

185
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
‫رئيس مجلس الإدارة "هان سيوك".

186
00:17:37,473 --> 00:17:40,017
‫لماذا أخبرنا أن نأتي إلى مكان كهذا؟

187
00:17:40,100 --> 00:17:41,685
‫ليست لديّ فكرة.

188
00:17:42,686 --> 00:17:45,064
‫ماذا سنفعل في مكان عام كهذا؟

189
00:17:45,147 --> 00:17:47,357
‫لقد أفزعتني رسالته.

190
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
‫كيف يجرؤ على أن يرسل إلينا رسالةً كهذه؟

191
00:17:51,153 --> 00:17:53,447
‫هل أنت واثق أنك ستتمكن من بناء برج "بابل"؟

192
00:17:53,530 --> 00:17:54,823
‫- ماذا؟
‫- سمعت…

193
00:17:54,907 --> 00:17:56,825
‫أنهم يعيدون النظر فيه الآن.

194
00:17:56,909 --> 00:18:00,204
‫- حسب خبرتي…
‫- لماذا يتم تشغيل هذا هنا؟

195
00:18:00,287 --> 00:18:01,955
‫ماذا تفعلون؟ أطفئوه.

196
00:18:02,039 --> 00:18:02,873
‫بسرعة!

197
00:18:02,956 --> 00:18:04,666
‫أين المدير؟

198
00:18:04,750 --> 00:18:06,960
‫- بدأت وسائل الإعلام…
‫- هل هناك خطب ما؟

199
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
‫- تثير الشبهات…
‫- أطفئي ذلك الشيء.

200
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
‫- بسرعة.
‫- بسرعة.

201
00:18:10,380 --> 00:18:12,966
‫- حسنًا.
‫- إنه خطأ بسيط في المستند.

202
00:18:13,050 --> 00:18:14,093
‫ليس بالأمر الجلل.

203
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
‫- أصبح الصوت أعلى الآن!
‫- ستهتم "ووسانغ"…

204
00:18:16,011 --> 00:18:17,805
‫- ابتعدي.
‫- به خلال بضعة أيام.

205
00:18:17,888 --> 00:18:19,848
‫- سأنزع القابس.
‫- لا تقلق.

206
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
‫يا إلهي!

207
00:18:25,020 --> 00:18:27,439
‫- تبًا!
‫- أنا آسفة.

208
00:18:27,523 --> 00:18:28,774
‫أنا آسفة.

209
00:18:37,616 --> 00:18:40,911
‫أيها السيد "جانغ"، هل ستتصرف بهذه الطريقة؟

210
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
‫لا علاقة لي بالأمر.

211
00:18:44,623 --> 00:18:46,125
‫كان منزلك.

212
00:18:46,208 --> 00:18:48,836
‫منزلك الخاص!

213
00:18:49,503 --> 00:18:50,754
‫ربما كان جهاز تنصّت…

214
00:18:50,838 --> 00:18:54,007
‫هذا مختلف تمامًا عن حادثة موت السيد "سيو".

215
00:18:54,091 --> 00:18:55,425
‫لست وحدي المتورّط في هذا الأمر.

216
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
‫إن واصلت فعل ذلك،
‫فلن أقف مكتوف اليدين، هل تفهم؟

217
00:18:58,762 --> 00:19:00,806
‫أيها السيد "هوانغ"، هل من أحد؟

218
00:19:05,519 --> 00:19:08,564
‫تبًا!

219
00:19:15,946 --> 00:19:17,489
‫هذه المرة،

220
00:19:17,573 --> 00:19:21,660
‫نحن مصممون على استئصال
‫كل الفساد المتعلق ببرج "بابل".

221
00:19:22,244 --> 00:19:25,914
‫أنتم على وشك أن تشهدوا الحقيقة الصادمة.

222
00:19:25,998 --> 00:19:28,083
‫هل تريد إضافة أي شيء أيها السيد؟

223
00:19:29,418 --> 00:19:32,838
‫ذُكر في الإنجيل أن برج "بابل"
‫قد سقط بسبب الجشع البشري.

224
00:19:32,921 --> 00:19:36,633
‫وهذا بالضبط ما سيحدث في المحكمة قريبًا.

225
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
‫سيسقط برج "بابل" حتى قبل بنائه.

226
00:19:39,052 --> 00:19:40,637
‫هل لديك أي رسالة لهم؟

227
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
‫ستكون هذه آخر كلماتنا لـ"بابل".

228
00:19:51,231 --> 00:19:52,941
{\an8}‫"يمكنكم الانصراف من تلقاء نفسكم."

229
00:19:55,611 --> 00:19:56,862
{\an8}‫فلتقترب الكاميرا.

230
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
{\an8}‫وداعًا.

231
00:20:06,038 --> 00:20:07,706
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ما هي خطتكما؟

232
00:20:07,789 --> 00:20:09,499
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟
‫- مهلًا!

233
00:20:09,583 --> 00:20:10,751
‫رجاءً قولا المزيد!

234
00:20:10,834 --> 00:20:14,338
{\an8}‫"معبد (نانياك)"

235
00:20:17,591 --> 00:20:18,759
‫تناولا بعض الفاكهة.

236
00:20:18,842 --> 00:20:22,679
‫آسف، سنذهب لنتوسل من أجل الصدقات.

237
00:20:24,139 --> 00:20:26,892
‫أنتما تتوسلان من أجل الصدقات كثيرًا
‫هذه الأيام.

238
00:20:27,476 --> 00:20:30,312
‫أنتما تفعلان هذا يوميًا مؤخرًا، صحيح؟

239
00:20:31,271 --> 00:20:33,148
‫هل تعانيان من ضائقة؟

240
00:20:33,232 --> 00:20:34,983
‫لا، نحن بخير.

241
00:20:35,067 --> 00:20:37,986
‫من فضلك اتركي الفاكهة في الداخل،
‫أقدّر لك هذا.

242
00:20:38,070 --> 00:20:39,655
‫- حسنًا.
‫- وداعًا إذًا.

243
00:20:43,909 --> 00:20:45,077
‫أراكما لاحقًا.

244
00:20:50,165 --> 00:20:52,584
‫لا يستطيع المعبد تغطية نفقاته
‫من دون أي زوار.

245
00:20:53,293 --> 00:20:55,128
‫أشعر بالأسى حيالهما.

246
00:20:56,255 --> 00:20:57,506
‫يا إلهي!

247
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
‫إن كانا يتوسلان طلبًا للصدقات كل يوم،

248
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
‫فلا بد أن وضعهما سيئ جدًا.

249
00:21:03,220 --> 00:21:06,431
‫إنهما راهبان، لذا فليس لديهما أي مدخرات.

250
00:21:07,724 --> 00:21:12,020
‫من قد يرغب بزيارة المعبد
‫بينما المبنى في حالة فوضى؟

251
00:21:12,562 --> 00:21:15,482
‫كنت لأذهب، لكنني مسيحية.

252
00:21:15,565 --> 00:21:18,986
‫إذًا لم لا نساهم جميعًا ونساعدهما؟

253
00:21:19,069 --> 00:21:22,114
‫صحيح، يجب أن نتساعد في الأوقات الصعبة.

254
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
‫سأذهب وأتحدث مع مالك المغسلة أيضًا.

255
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.

256
00:21:27,536 --> 00:21:31,081
‫بما أننا سلّمنا الملفات،
‫هلّا بدأنا بإنزال عدالة السماء؟

257
00:21:31,164 --> 00:21:35,419
‫نعم، يجب أن نفعل هذا بشراسة كما أراد أبي.

258
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
‫هوّني عليك.

259
00:21:37,879 --> 00:21:40,757
‫يجب أن أقول لك الأمر نفسه، أراك لاحقًا.

260
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
‫حسنًا.

261
00:21:50,309 --> 00:21:52,352
‫لقد تحققوا من ذلك
‫لكن لم يكن هناك أجهزة تنصّت.

262
00:21:54,980 --> 00:21:56,773
‫كيف تم تسجيله إذًا؟

263
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
‫كان هناك الكثير من الأشخاص.

264
00:22:00,360 --> 00:22:02,404
‫من المرجّح أن أحدهم قد سجلّه.

265
00:22:04,031 --> 00:22:06,450
‫لا، هذه أفعال "فينتشنزو".

266
00:22:07,034 --> 00:22:08,744
‫إذلال أسوأ من الموت.

267
00:22:08,827 --> 00:22:12,039
‫كي أمنحك ذلك، سأبدأ بلعبة شطرنج من اليوم.

268
00:22:12,122 --> 00:22:14,791
‫وسأتخلص من أحجارك واحدًا تلو الآخر.

269
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
‫فيل، حصان، رخ…

270
00:22:22,466 --> 00:22:23,884
‫قد اختفوا جميعًا.

271
00:22:23,967 --> 00:22:25,802
‫إذا كان ذلك من فعل "فينتشنزو" حقًا،

272
00:22:26,762 --> 00:22:28,597
‫فإنها ضربة موجعة هذه المرة.

273
00:22:30,474 --> 00:22:34,102
‫يا إلهي! أولئك الحمقى التافهون.

274
00:22:34,186 --> 00:22:36,563
‫كان علينا التخلص منهم كما قلت.

275
00:22:36,646 --> 00:22:38,982
‫حدث هذا لأنك لم تستمعي إليّ.

276
00:22:41,443 --> 00:22:43,737
‫"رفعت (جيبوراغي) دعوى للتعويض عن الأضرار
‫ضد (بابل)"

277
00:22:45,447 --> 00:22:46,948
‫هل حدث شيء آخر؟

278
00:22:49,618 --> 00:22:53,538
‫رفعت "هونغ تشا يونغ" دعوى للتعويض
‫عن الأضرار ضد مجموعة "بابل".

279
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
‫لا بد أن ذلك الزعم هو هجومهم.

280
00:23:05,801 --> 00:23:06,927
‫"دعوى للتعويض عن الأضرار
‫ضد الأعمال غير القانونية"

281
00:23:07,010 --> 00:23:09,763
‫"مُقدّمة من قبل: (تشو يونغ أون) و10 آخرون
‫ضد: مجموعة (بابل)"

282
00:23:09,846 --> 00:23:11,890
‫"مطالبة المدّعي"

283
00:23:11,973 --> 00:23:15,769
{\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)"

284
00:23:15,852 --> 00:23:18,897
{\an8}‫"عينت (بابل) شركة (آنت) لتهديد المستأجرين"

285
00:23:27,280 --> 00:23:29,699
‫"فينتشنزو"

286
00:23:31,701 --> 00:23:34,412
‫نعم، معك "هان سيونغ هيوك"،
‫رئيس هيئة الادعاء.

287
00:23:34,496 --> 00:23:36,498
‫ودّعت عملاء الإنتربول الذين أرسلتهم.

288
00:23:37,666 --> 00:23:41,586
‫لم أفعل سوى واجبي القانوني.

289
00:23:41,670 --> 00:23:43,004
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.

290
00:23:43,088 --> 00:23:45,632
‫لماذا يبدو ذلك التعبير غريبًا جدًا

291
00:23:45,715 --> 00:23:47,801
‫عندما يصدر عن رئيس هيئة الادعاء؟

292
00:23:50,303 --> 00:23:51,972
‫لنعقد اتفاقًا الليلة.

293
00:23:52,556 --> 00:23:53,431
‫حسنًا…

294
00:23:53,515 --> 00:23:55,725
‫لم قد أعقد معك صفقةً؟

295
00:23:55,809 --> 00:23:57,227
‫عليك ذلك إذا كنت تريد أن تعيش.

296
00:23:58,478 --> 00:24:01,022
‫سأغلق الخط عند العد للثلاثة، 1، 2.

297
00:24:01,106 --> 00:24:02,941
{\an8}‫مهلًا…لقد أغلق الخط.

298
00:24:04,276 --> 00:24:06,027
‫تبًا! لديه الكفة الراجحة،

299
00:24:07,529 --> 00:24:09,823
‫أي نوع من الصفقات يريد أن يعقد؟

300
00:24:17,539 --> 00:24:19,332
‫أحضري بعض المناشف المُبللة.

301
00:24:19,416 --> 00:24:20,375
‫دعيني أنضم إليك.

302
00:24:25,589 --> 00:24:27,174
‫كيف تجدينني دائمًا؟

303
00:24:27,257 --> 00:24:28,967
‫هل تتربصين بي أم ماذا؟

304
00:24:32,262 --> 00:24:33,847
‫ربما لن تعرفي متى،

305
00:24:33,930 --> 00:24:37,267
‫لكنك تبدين هادئةً جدًا بالنسبة لامرأة
‫على وشك أن تموت.

306
00:24:40,562 --> 00:24:43,773
‫ألم يخطر في بالك أننا قد نقتلك أولًا؟

307
00:24:43,857 --> 00:24:45,108
‫لا، على الإطلاق.

308
00:24:46,359 --> 00:24:49,279
‫لكن إن ربحت القضية بشأن برج "بابل"،

309
00:24:49,362 --> 00:24:50,989
‫سنسمح لك بالعيش لمدة أطول.

310
00:24:51,072 --> 00:24:52,073
‫لا حاجة لذلك.

311
00:24:52,866 --> 00:24:56,244
‫سأحقق حلمي بأن أعيش لفترة أطول
‫في متجر بقالة

312
00:24:57,037 --> 00:24:58,538
‫عن طريق شرب بعض اللبن.

313
00:25:01,458 --> 00:25:04,711
‫لكنها لن تكون حياةً تستحق العيش،

314
00:25:04,794 --> 00:25:07,339
‫لأننا سنسعى وراءك مجددًا.

315
00:25:14,179 --> 00:25:16,681
‫"ملف التحميل، تسجيل صوتي"

316
00:25:16,765 --> 00:25:18,266
‫أنا و"بيو هيوك بيل"

317
00:25:18,350 --> 00:25:20,769
‫تلقّينا أمرًا من "تشوي ميونغ هي"

318
00:25:20,852 --> 00:25:23,980
‫بقتل "هونغ يو تشان"
‫وتمويه الأمر على أنه حادث سيارة.

319
00:25:25,315 --> 00:25:29,486
‫كراتي البلّورية المسكينة.

320
00:25:30,278 --> 00:25:32,322
‫لا فائدة من تسجيلات كتلك.

321
00:25:35,158 --> 00:25:38,370
‫بأمر من "تشوي ميونغ هي"،
‫تخلّصنا من هؤلاء الأشخاص.

322
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
‫النائب "بايك مين يو"،

323
00:25:41,915 --> 00:25:44,167
‫"بارك دونغ تشيون" من مركز شرطة "غودام"،

324
00:25:45,293 --> 00:25:46,795
‫نائب الوزير "جونغ جين تايك"،

325
00:25:47,295 --> 00:25:49,506
‫"لي سيون يو"، رئيس لجنة السياسة الرشيدة،

326
00:25:49,589 --> 00:25:50,966
‫المراسل "لي يانغ سو"،

327
00:25:51,049 --> 00:25:53,426
‫رئيس اتحاد العمال "كيم مين هيوك"
‫لـ"تي كيو" للخدمات اللوجستية.

328
00:25:55,220 --> 00:25:59,432
‫ماذا ستفعلين بتلك الأسماء عديمة الفائدة؟

329
00:26:03,895 --> 00:26:05,021
‫سأستخدم هذه

330
00:26:05,647 --> 00:26:08,608
‫لمنحك هدية عيد الميلاد هذا العام.

331
00:26:09,234 --> 00:26:10,986
‫قرابة 30 عامًا في السجن.

332
00:26:11,569 --> 00:26:16,241
‫ألا ترين أن هناك من تلوم والذنب ذنبها؟

333
00:26:16,324 --> 00:26:17,659
‫من المذنبة؟

334
00:26:18,243 --> 00:26:21,329
‫فهمت، أنت المذنبة.

335
00:26:21,413 --> 00:26:23,707
‫- وأنا الملامة.
‫- أنت و"فينتشنزو"…

336
00:26:24,541 --> 00:26:27,335
‫هل تظنان أنكما ستبدوان بريئين
‫إذا فضحتمانا؟

337
00:26:27,419 --> 00:26:30,130
‫لا نحاول أن نبدو بريئين.

338
00:26:31,089 --> 00:26:33,550
‫نريد أن تكون لنا الكفة الراجحة وحسب.

339
00:26:34,134 --> 00:26:36,428
‫نعم، هذه هي الروح المطلوبة.

340
00:26:37,012 --> 00:26:38,179
‫وجهة نظر جيدة.

341
00:26:38,263 --> 00:26:40,974
‫لنر من سيفوز في النهاية.

342
00:27:07,625 --> 00:27:09,044
‫حسنًا.

343
00:27:09,544 --> 00:27:12,464
‫أفهم أنني أغضبتك،

344
00:27:12,547 --> 00:27:17,260
‫لكن الناس يتعرضون للأذى في خضم الحرب.

345
00:27:17,344 --> 00:27:19,304
‫كما تعلم، خسائر جانبية.

346
00:27:20,930 --> 00:27:22,307
‫على أي حال…

347
00:27:23,516 --> 00:27:24,684
‫أي صفقة قصدت؟

348
00:27:30,315 --> 00:27:31,608
‫شكرًا لك.

349
00:27:32,192 --> 00:27:34,027
‫صفقة تتعلق بحياتك.

350
00:27:34,110 --> 00:27:35,487
‫ماذا؟

351
00:27:39,157 --> 00:27:40,784
‫كنت سأدعك تعيش،

352
00:27:41,743 --> 00:27:45,205
‫ولكنني قرّرت أن أقتلك
‫بعد الحيلة التي نفذتها مع الإنتربول.

353
00:27:52,712 --> 00:27:53,880
‫حقًا؟

354
00:27:55,882 --> 00:27:58,593
‫هذا ليس أمرًا يستحق ذكره.

355
00:28:00,595 --> 00:28:03,098
‫الحياة هي أغلى هدية وُهبت لنا.

356
00:28:03,181 --> 00:28:04,224
‫مهلًا!

357
00:28:08,978 --> 00:28:11,856
‫أنا رئيس هيئة الادعاء في مكتب "نامدونغبو".

358
00:28:12,440 --> 00:28:16,194
‫كيف تجرؤ على عدم احترام
‫من هو أكبر منك سنًا أيها الشقي؟

359
00:28:19,531 --> 00:28:20,698
‫لا تتحدث عن العمر.

360
00:28:21,408 --> 00:28:24,577
‫كل ما يفعله العمر هو إلقاء المزيد
‫من المسؤوليات على عاتق المرء.

361
00:28:24,661 --> 00:28:26,621
‫لا تتحدّث معي بهذه النبرة!

362
00:28:27,372 --> 00:28:29,791
‫أيها الشقي الصغير!

363
00:28:31,167 --> 00:28:32,877
‫أظهر بعض الاحترام!

364
00:28:35,755 --> 00:28:39,092
‫لكن مهلًا! أنا أشير لكم كي تدخلوا!

365
00:28:39,175 --> 00:28:41,136
‫قلت لكم أن تدخلوا عندما أضرب الطاولة!

366
00:28:41,719 --> 00:28:43,638
‫لماذا أنتم جميعًا جهلة؟

367
00:28:44,222 --> 00:28:45,265
‫تبًا!

368
00:28:46,349 --> 00:28:47,851
‫يا إلهي! يدي تؤلمني.

369
00:28:47,934 --> 00:28:49,811
‫أنت قديم الطراز وصبياني.

370
00:28:50,645 --> 00:28:52,230
‫هذا مخيب للأمل فعلًا.

371
00:28:53,606 --> 00:28:56,693
‫العراك دائمًا ما يكون
‫قديم الطراز وطفوليًا.

372
00:28:57,569 --> 00:28:58,695
‫أنا واثق من أنك تعرف ذلك.

373
00:29:12,792 --> 00:29:15,044
‫لا تقلقوا، مرّت الرصاصات عبر أرجلكم.

374
00:29:15,128 --> 00:29:16,421
‫ما الذي تنتظرونه؟

375
00:29:16,504 --> 00:29:19,632
‫هيا! افعلوا شيئًا! أليس لديكم أي أسلحة؟

376
00:29:22,719 --> 00:29:24,387
‫- اخرجوا جميعًا.
‫- اخرج من هنا.

377
00:29:26,347 --> 00:29:27,432
‫اخرجوا من هنا!

378
00:29:27,515 --> 00:29:30,935
‫هيا، اخرجوا، خذوا هؤلاء الرجال على الأرض.

379
00:29:46,743 --> 00:29:49,621
‫لم أر قط شخصًا ماكرًا ليس جبانًا.

380
00:29:49,704 --> 00:29:51,498
‫أنت محق، أنا ماكر جدًا.

381
00:29:52,081 --> 00:29:53,041
‫أنا آسف.

382
00:29:54,959 --> 00:29:56,336
‫أرجوك لا تقتلني.

383
00:30:46,845 --> 00:30:47,846
‫من أنتم؟

384
00:30:47,929 --> 00:30:50,139
‫هذا ما تناله لقاء عدم احترام
‫من هم أكبر منك سنًا.

385
00:32:17,644 --> 00:32:19,812
‫تبًا لأولئك العجائز اللعناء!

386
00:32:20,355 --> 00:32:22,941
‫كيف يجرؤون على فعل هذا به؟

387
00:32:23,024 --> 00:32:26,527
‫إنهم مُفعمون بالطاقة، صحيح؟

388
00:32:26,611 --> 00:32:28,071
‫إنهم يستفزوننا.

389
00:32:28,655 --> 00:32:30,114
‫انظري إلى قدمه.

390
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
‫هل نتخلص منهم جميعًا وحسب؟

391
00:32:34,285 --> 00:32:37,538
‫ما زالوا يملكون سلطة كبيرة في هذا البلد.

392
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
‫قد ينقلب الأمر علينا.

393
00:32:39,666 --> 00:32:43,336
‫ربما ليس الآن، لكننا سنتعامل معهم
‫في النهاية.

394
00:32:45,088 --> 00:32:46,673
‫إنهم عديمو الفائدة بالنسبة إلينا الآن.

395
00:33:05,108 --> 00:33:07,568
‫شيطان يعذّب

396
00:33:10,029 --> 00:33:11,906
‫شيطانًا آخر…

397
00:33:27,463 --> 00:33:28,506
‫توقّف!

398
00:33:52,238 --> 00:33:53,322
‫- أمسكوا به!
‫- تبًا!

399
00:34:02,331 --> 00:34:03,291
‫أمسكوا به.

400
00:34:03,374 --> 00:34:04,459
‫هيا بنا.

401
00:34:10,673 --> 00:34:12,592
‫لم يكن هناك داع لضربه هكذا.

402
00:34:17,013 --> 00:34:19,182
‫أنت تعرف من أكون، أليس كذلك؟

403
00:34:19,265 --> 00:34:20,725
‫السيد "كيم".

404
00:34:21,392 --> 00:34:24,729
‫أنا ووكيل الادعاء "جونغ إين كوك"

405
00:34:24,812 --> 00:34:27,440
‫مُقرّبان منذ وقت طويل.

406
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
‫قال لي

407
00:34:30,318 --> 00:34:33,029
‫إن عليّ إيجادك إن أردت فتح الغرفة السرّية

408
00:34:33,863 --> 00:34:34,864
‫في مبنى "غيومغا".

409
00:34:37,158 --> 00:34:38,785
‫لا يمكنني فتحها.

410
00:34:38,868 --> 00:34:41,871
‫جهاز التعرّف على القزحية موجود
‫داخل الغرفة.

411
00:34:41,954 --> 00:34:44,040
‫إذًا يجب أن نجد طريقةً أخرى.

412
00:34:45,416 --> 00:34:48,461
‫من صمم النظام الأمني؟

413
00:34:48,544 --> 00:34:49,712
‫لا أعرف.

414
00:34:51,005 --> 00:34:53,174
‫السيد "وانغ" وظّف ذلك الشخص بنفسه.

415
00:34:53,257 --> 00:34:57,220
‫عند تركيب الأنظمة الأمنية في بلد آخر،
‫نستخدم المواطنين المحليين

416
00:34:57,804 --> 00:35:01,432
‫لأن هياكل الأمن والأساليب مختلفة لكل بلد.

417
00:35:06,938 --> 00:35:07,772
‫تفضّل.

418
00:35:12,485 --> 00:35:16,197
‫سيكون عليك إنجاز بعض العمل
‫مع رجالي بدءًا من اليوم.

419
00:35:17,490 --> 00:35:20,868
‫ابحث في أمر كل خبراء الأمن والمخترقين

420
00:35:20,952 --> 00:35:24,288
‫الذين كانوا يعملون في "كوريا" آنذاك.

421
00:35:26,707 --> 00:35:28,000
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟

422
00:35:28,084 --> 00:35:31,963
‫أنت عميل استخبارات، من الأفضل أن تنجح

423
00:35:32,505 --> 00:35:34,507
‫إن كنت لا تريد أن تموت مع عائلتك.

424
00:35:49,230 --> 00:35:50,565
‫ما هذا؟

425
00:36:06,706 --> 00:36:08,332
‫مهلًا! اذهب!

426
00:36:08,416 --> 00:36:09,750
‫هيا!

427
00:36:24,891 --> 00:36:26,350
‫يا للـ…

428
00:36:35,151 --> 00:36:36,777
{\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)"

429
00:36:37,653 --> 00:36:41,365
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي بعد الآن.

430
00:36:44,118 --> 00:36:46,913
‫قد يموت السيد "جانغ" حقًا.

431
00:36:47,622 --> 00:36:49,790
‫الإرهاب وإطلاق النار…

432
00:36:51,542 --> 00:36:53,461
‫اعتقلهم مع "فينتشنزو" فحسب.

433
00:36:53,544 --> 00:36:55,671
‫أنت أدرى بذلك.

434
00:36:56,297 --> 00:36:57,548
‫أعتقلهم؟

435
00:36:57,632 --> 00:37:01,177
‫هذا ممكن فقط عندما تكون لنا الكفة الراجحة.

436
00:37:01,260 --> 00:37:02,386
‫إن وقع أي خطأ،

437
00:37:02,470 --> 00:37:05,097
‫قد يتم الكشف عن كل رشاوانا وملف "المقصلة".

438
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
‫أنت رئيس هيئة الادعاء،

439
00:37:07,225 --> 00:37:09,477
‫ولا يمكنك القبض على عضو مافيا واحد دنيء؟

440
00:37:09,560 --> 00:37:12,605
‫كنت وكيلة ادعاء بارعة في مكتب "نامدونغبو".

441
00:37:12,688 --> 00:37:14,440
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟

442
00:37:14,523 --> 00:37:15,650
‫أنت!

443
00:37:18,653 --> 00:37:22,073
‫أنت في مكتب رئيس هيئة الادعاء الآن!

444
00:37:22,156 --> 00:37:23,032
‫أخفضي صوتك.

445
00:37:23,115 --> 00:37:24,867
‫حسنًا، لا بأس.

446
00:37:30,122 --> 00:37:31,123
‫كما تعلمين…

447
00:37:32,208 --> 00:37:34,961
‫كنت أفكر كثيرًا بالأمر.

448
00:37:35,670 --> 00:37:37,463
‫لنستخدم أحد أساليب المافيا.

449
00:37:39,840 --> 00:37:42,593
‫أكثر مكان آمن للتواجد فيه الآن

450
00:37:43,678 --> 00:37:44,971
‫هو السجن.

451
00:37:45,513 --> 00:37:46,722
‫أتفهمين قصدي؟

452
00:37:46,806 --> 00:37:48,766
‫كفّ عن التفوه بالحماقات.

453
00:37:48,849 --> 00:37:49,850
‫إنه أمر منطقي.

454
00:37:50,810 --> 00:37:52,603
‫حتى بالنسبة لـ"فينتشنزو كاسانو"،

455
00:37:52,687 --> 00:37:55,273
‫اقتحام زنزانة سجن لن يكون سهلًا.

456
00:38:02,738 --> 00:38:03,990
‫ماذا تعنين؟

457
00:38:05,574 --> 00:38:07,159
‫هل تطلبين مني أن أدخل السجن؟

458
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
‫لأسبوع أو اثنين فقط،
‫سأحرص على أن تشعر بالراحة هناك.

459
00:38:11,163 --> 00:38:14,542
‫أيتها السيدة "تشوي"، تعرفين كم أكره السجن.

460
00:38:14,625 --> 00:38:17,712
‫كنت أخفي هويتي لأنني لم أرد أن أُسجن.

461
00:38:17,795 --> 00:38:18,879
‫أعرف ذلك.

462
00:38:19,463 --> 00:38:22,383
‫أنا لا أطلب منك البقاء هناك،
‫هذا لحمايتك فحسب.

463
00:38:22,466 --> 00:38:25,094
‫مع الحماية أو من دونها،
‫لا أريد دخول السجن.

464
00:38:27,513 --> 00:38:29,140
‫يجب أن تعترف بهذا الآن.

465
00:38:29,223 --> 00:38:30,349
‫"فينتشنزو"…

466
00:38:31,851 --> 00:38:33,686
‫نحن لسنا ندًا له.

467
00:38:35,646 --> 00:38:36,772
‫تبًا!

468
00:38:39,191 --> 00:38:40,651
‫أنا أعني ذلك حقًا.

469
00:38:41,527 --> 00:38:43,362
‫لا أريد الذهاب إلى السجن!

470
00:38:48,492 --> 00:38:49,785
‫لا تخف.

471
00:38:49,869 --> 00:38:53,039
‫سأحرص على أن تكون زنزانتك
‫أشبه بغرفة فندقية.

472
00:38:53,831 --> 00:38:55,249
‫تبًا!

473
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
‫"مجموعة (بابل)"

474
00:39:19,440 --> 00:39:20,858
‫السيد "جانغ هان سيوك"؟

475
00:39:20,941 --> 00:39:22,985
‫نحن من مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

476
00:39:23,069 --> 00:39:26,614
‫سنقبض عليك بتهمة التهرب من الضرائب.

477
00:39:27,531 --> 00:39:28,741
‫أنا؟

478
00:39:28,824 --> 00:39:32,953
‫لديك الحق في استشارة محام وتفسير أفعالك

479
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
‫وطلب المثول أمام القضاء.

480
00:39:36,248 --> 00:39:39,168
‫أنتم تعتقلون الأبرياء دومًا.

481
00:39:39,251 --> 00:39:42,004
‫اصمت وحسب، هناك أناس يراقبوننا.

482
00:39:44,465 --> 00:39:46,592
‫دعني أتحدث إلى أخي قليلًا.

483
00:39:53,724 --> 00:39:56,352
‫افتتح مختبر "بابل" في أثناء غيابي.

484
00:39:56,435 --> 00:39:58,145
‫أنا أجّلت الموعد.

485
00:39:58,771 --> 00:39:59,605
‫ماذا؟

486
00:39:59,688 --> 00:40:02,191
‫هناك الكثير من الشائعات
‫حول مختبر "بابل" الآن.

487
00:40:02,274 --> 00:40:05,486
‫يُقال إنها واجهة لتضخيم
‫الأسهم والتلاعب بالحسابات.

488
00:40:05,569 --> 00:40:07,238
‫من أنت لتقرر ذلك؟

489
00:40:07,321 --> 00:40:08,906
‫لا، لم أقرر ذلك وحدي.

490
00:40:08,989 --> 00:40:11,575
‫مجلس الإدارة وقسم التخطيط نصحاني بذلك.

491
00:40:11,659 --> 00:40:13,536
‫- مهلًا.
‫- ويا سيدي…

492
00:40:14,120 --> 00:40:18,374
‫أخبرتني أن أصبح رجل أعمال
‫مثل "إليزابيث هولمز".

493
00:40:21,710 --> 00:40:23,170
‫لكنها محتالة…

494
00:40:24,213 --> 00:40:25,339
‫وهي في السجن.

495
00:40:30,511 --> 00:40:33,264
‫إذًا كنت تقول

496
00:40:33,347 --> 00:40:35,391
‫إن عليّ أن أصبح محتالًا.

497
00:40:36,434 --> 00:40:39,478
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك،
‫لا أريد أن أسبب لك المشاكل.

498
00:40:44,316 --> 00:40:45,151
‫هل…

499
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
‫هل تتمنى الموت حقًا؟

500
00:40:58,330 --> 00:40:59,331
‫هذا مرهق.

501
00:41:01,250 --> 00:41:02,543
‫لماذا قد أموت؟

502
00:41:03,627 --> 00:41:05,421
‫كل هذا من أجل مصلحتك.

503
00:41:17,933 --> 00:41:19,226
‫خذوه.

504
00:41:40,456 --> 00:41:41,832
‫هل من أحد جائع؟

505
00:42:05,397 --> 00:42:07,066
‫حسنًا، اخرجوا.

506
00:42:14,782 --> 00:42:16,492
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب يا سيدي.

507
00:42:21,038 --> 00:42:23,499
‫- لم أرك منذ زمن أيها السيد "جونغ".
‫- مرحبًا يا سيدي.

508
00:42:25,793 --> 00:42:27,461
‫مرّ وقت طويل بالنسبة لي أيضًا يا سيدي.

509
00:42:30,089 --> 00:42:33,133
‫لن يقف "فينتشنزو" مكتوف اليدين،
‫هل أنت واثق من أنه يمكنك العودة؟

510
00:42:34,301 --> 00:42:35,678
‫ألم يهددك؟

511
00:42:35,761 --> 00:42:37,596
‫فعل ذلك ذات مرة.

512
00:42:37,680 --> 00:42:41,058
‫لكن لا يجدر بوكيل الادعاء
‫أن يستسلم للمافيا.

513
00:42:41,141 --> 00:42:43,727
‫سيصبح مساعد رئيس الأسبوع القادم.

514
00:42:43,811 --> 00:42:45,563
‫سيتمتع بسلطة أكبر عندها.

515
00:42:54,613 --> 00:42:55,906
‫فهمت.

516
00:42:56,699 --> 00:42:57,825
‫سأتطلع لذلك.

517
00:42:59,451 --> 00:43:00,494
‫شكرًا لك يا سيدي.

518
00:43:00,578 --> 00:43:02,121
‫وأنا أيضًا يا سيدي.

519
00:43:15,718 --> 00:43:17,386
‫لديك آداب شرب جيدة.

520
00:43:17,469 --> 00:43:19,388
‫ربما تنقصني المعرفة،

521
00:43:19,471 --> 00:43:21,724
‫لكنني أتقن آداب السلوك.

522
00:43:22,474 --> 00:43:24,351
‫إنه ساخن.

523
00:43:27,938 --> 00:43:29,732
‫- بالمناسبة…
‫- نعم؟

524
00:43:31,567 --> 00:43:34,028
‫أنت لن تقتلني، أليس كذلك؟

525
00:43:34,820 --> 00:43:35,863
‫نعم.

526
00:43:37,781 --> 00:43:40,409
‫لأنك تبدو وكأنك تتوب نوعًا ما.

527
00:43:41,035 --> 00:43:44,330
‫لكن كيف تعرف إن كنت نادمًا؟

528
00:43:44,413 --> 00:43:46,165
‫ربما أكون أتصنّع ذلك.

529
00:43:46,248 --> 00:43:47,958
‫لا تتوب بالكلمات.

530
00:43:48,667 --> 00:43:51,128
‫تفعل ذلك من خلال إظهار كم تغيرت.

531
00:43:51,211 --> 00:43:53,130
‫لا أعرف كم سيدوم الأمر،

532
00:43:53,839 --> 00:43:55,549
‫لكنك تواظب على الأمر بشكل جيد.

533
00:43:56,342 --> 00:43:57,343
‫يا إلهي!

534
00:43:58,052 --> 00:44:01,805
‫كيف تكون فصيحًا هكذا؟

535
00:44:04,892 --> 00:44:06,018
‫كان ذلك إطراءً.

536
00:44:06,894 --> 00:44:07,978
‫أنت مذهل وحسب.

537
00:44:11,357 --> 00:44:14,360
‫بالمناسبة، لماذا تساعدني بالرغم
‫من منصب الرئيس؟

538
00:44:16,654 --> 00:44:18,197
‫لماذا أساعدك؟

539
00:44:24,370 --> 00:44:25,579
‫لأنني أشعر

540
00:44:27,206 --> 00:44:28,332
‫وكأنك أخ لي.

541
00:44:32,920 --> 00:44:34,046
‫إنه أمر غريب.

542
00:44:36,090 --> 00:44:37,758
‫تشتمني ولا أمانع ذلك.

543
00:44:39,718 --> 00:44:41,428
‫نلعب الهوكي وأشعر بالراحة.

544
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
‫وأشعر أنني أشرب مع صديق.

545
00:44:48,644 --> 00:44:49,937
‫هذا ما أشعر به.

546
00:44:54,441 --> 00:44:56,777
‫أنا أسأل فقط لأنني ثمل.

547
00:44:57,653 --> 00:45:00,197
‫هل يمكنني معاملتك كأخ لي
‫عندما نكون بمفردنا؟

548
00:45:00,280 --> 00:45:01,281
‫لا.

549
00:45:03,242 --> 00:45:05,702
‫فهمت أيها السيد "كاسانو".

550
00:45:08,163 --> 00:45:10,165
‫حسنًا، لكن من الأفضل أن تنتبه لتصرفاتك.

551
00:45:11,250 --> 00:45:13,752
‫حسنًا يا أخي.

552
00:45:20,759 --> 00:45:22,511
‫لقد برد الطعام.

553
00:45:23,387 --> 00:45:24,721
‫الرائحة غريبة.

554
00:45:24,805 --> 00:45:26,056
‫ما زال هناك القليل.

555
00:45:35,274 --> 00:45:36,525
‫- مهلًا.
‫- نعم؟

556
00:45:38,110 --> 00:45:39,236
‫إنه مالح قليلًا

557
00:45:39,319 --> 00:45:41,321
‫ربما يوجد ملح أكثر من اللازم.

558
00:45:41,405 --> 00:45:42,823
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم.

559
00:45:44,533 --> 00:45:48,036
‫أخسر كلما استثمرت.

560
00:45:48,120 --> 00:45:49,913
‫لقد أعطاني بعض النصائح.

561
00:45:50,998 --> 00:45:52,833
‫شاركني بعض النصائح.

562
00:45:53,625 --> 00:45:54,460
‫أشعر بغيرة شديدة.

563
00:46:04,678 --> 00:46:06,597
‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي"

564
00:46:30,829 --> 00:46:32,789
‫"جانغ هان سيو"، أيها الوغد.

565
00:46:38,504 --> 00:46:40,255
‫السجين 6723 لديك زائر.

566
00:46:58,649 --> 00:46:59,942
‫أنا سعيد، كنت أشعر بالملل.

567
00:47:01,985 --> 00:47:05,405
‫ما رأيك؟ ألا أبدو جميلًا في هذه الملابس؟

568
00:47:05,489 --> 00:47:06,448
‫نعم.

569
00:47:08,033 --> 00:47:09,952
‫تبدو مسترخيًا وكأنك في "كانكون".

570
00:47:10,536 --> 00:47:11,662
‫المكان جميل هنا.

571
00:47:12,454 --> 00:47:13,664
‫والناس لطفاء أيضًا.

572
00:47:15,332 --> 00:47:17,709
‫هل تظن أنك بأمان بالداخل؟

573
00:47:19,086 --> 00:47:21,046
‫لا بد أن لديك أشخاصًا يعتنون بك.

574
00:47:22,256 --> 00:47:24,341
‫لا بد أن مدير السجن يعاملك بشكل جيد أيضًا.

575
00:47:24,424 --> 00:47:26,885
‫متأكد أنك فعلت هذا في "إيطاليا" أيضًا،
‫لذا لا بد أنك على دراية.

576
00:47:29,972 --> 00:47:31,640
‫أنا آسف لأنني أفسدت المتعة،

577
00:47:32,766 --> 00:47:36,395
‫لكن هل تظن أن كل شيء يسير وفقًا لخطتك؟

578
00:47:55,289 --> 00:47:59,251
‫ألا تظن أنني أعرف أن سيارتك مضادة للرصاص؟

579
00:48:35,746 --> 00:48:37,039
‫هل تظن حقًا

580
00:48:38,165 --> 00:48:40,626
‫أن أولئك الرجال فشلوا في قتلك تلك الليلة؟

581
00:48:45,339 --> 00:48:47,382
‫أقنع "جانغ هان سيوك" بأن يدخل السجن

582
00:48:47,966 --> 00:48:49,343
‫من دون علمه.

583
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
‫يمكنني أن أحقق ذلك،

584
00:48:53,221 --> 00:48:56,058
‫لكن ألن يشك بالأمر إذا وجهت له تهمةً؟

585
00:48:56,141 --> 00:48:59,895
‫ستجد سببًا لاعتقاله غدًا صباحًا.

586
00:49:01,855 --> 00:49:02,898
‫حسنًا.

587
00:49:03,940 --> 00:49:05,400
‫أنا من…

588
00:49:07,402 --> 00:49:08,612
‫أدخلتك السجن.

589
00:49:16,536 --> 00:49:18,038
‫لا شيء مسل أكثر

590
00:49:18,830 --> 00:49:22,918
‫من عدو لا يعرف لماذا يخسر.

591
00:49:23,502 --> 00:49:25,379
‫اقتلني وحسب يا وغد المافيا.

592
00:49:26,171 --> 00:49:27,547
‫كفّ عن إزعاجي.

593
00:49:29,549 --> 00:49:32,302
‫أخبرني الحقيقة،
‫لماذا تبقيني على قيد الحياة؟

594
00:49:34,680 --> 00:49:36,098
‫أنت خائف، أليس كذلك؟

595
00:49:37,391 --> 00:49:40,977
‫تخشى العواقب.

596
00:49:42,479 --> 00:49:43,355
‫أليس كذلك؟

597
00:49:53,699 --> 00:49:55,325
‫ظننتك ذكيًا،

598
00:49:56,910 --> 00:49:59,121
‫لكنك لم تكتشف الأمر بعد.

599
00:50:16,930 --> 00:50:18,598
‫دعني أخبرك شيئًا جديدًا.

600
00:50:19,975 --> 00:50:22,227
‫خمّن لقبي بين رجال المافيا.

601
00:50:28,483 --> 00:50:29,943
‫لقب يعني "القط الشبعان".

602
00:50:30,444 --> 00:50:32,070
‫القط الشبعان

603
00:50:33,530 --> 00:50:36,616
‫يعبث بالفأر طوال اليوم قبل تناوله.

604
00:50:39,453 --> 00:50:42,372
‫حين كنت صغيرًا، قتل لص والديّ بالتبني.

605
00:50:43,665 --> 00:50:46,501
‫انضممت إلى المافيا وعذّبته لعامين.

606
00:50:48,503 --> 00:50:50,756
‫ثم حاول الانتحار.

607
00:50:53,675 --> 00:50:57,512
‫جعلته يتلقّى العلاج في أفضل مشفى.

608
00:50:58,513 --> 00:50:59,890
‫في اليوم الذي تم تخريجه،

609
00:51:02,142 --> 00:51:05,437
‫قدّمت له أفضل وجبة وقتلته.

610
00:51:07,814 --> 00:51:10,525
‫السبب الحقيقي لتركك تعيش حتى الآن

611
00:51:11,067 --> 00:51:13,195
‫هو لأنك فأري.

612
00:51:18,200 --> 00:51:19,785
‫هذه هي حقيقتي.

613
00:51:23,997 --> 00:51:27,459
‫هذه آخر مرة أعبث بها معك قبل أن ألتهمك.

614
00:51:28,752 --> 00:51:30,420
‫ستشهد…

615
00:51:31,004 --> 00:51:35,300
‫سقوط برج "بابل" من زنزانتك.

616
00:51:39,846 --> 00:51:41,765
‫يمكنني الخروج من هنا غدًا إن أردت.

617
00:51:52,692 --> 00:51:56,112
‫هذه المعلومات عن شركتك الوهمية
‫التي حصلت عليها من معرض "راغوسانغ".

618
00:51:57,531 --> 00:51:59,950
‫هل ظننت أنني أعطيت السيد "جونغ"
‫النسخة الأصلية؟

619
00:52:05,872 --> 00:52:07,791
‫أحمق.

620
00:52:07,874 --> 00:52:09,209
‫أيها الـ…

621
00:52:09,793 --> 00:52:12,379
‫بهذا، ستبقى في السجن لشهر كامل آخر…

622
00:52:13,713 --> 00:52:16,508
‫مهما اجتهدوا في العمل لإخراجك من هنا.

623
00:52:23,682 --> 00:52:25,183
‫آمل أن تستمتع…

624
00:52:28,603 --> 00:52:31,356
‫برؤية برج "بابل" يسقط من زنزانتك.

625
00:52:57,340 --> 00:52:58,592
‫أيها السجين 6723، لنعد.

626
00:52:59,551 --> 00:53:00,635
‫دعني!

627
00:53:07,058 --> 00:53:09,603
‫بخصوص المعلومات عن الشركة الوهمية.

628
00:53:09,686 --> 00:53:11,521
‫هل قال إنه لم تكن هناك نسخ أخرى؟

629
00:53:11,605 --> 00:53:13,690
‫نعم، هذا ما قاله.

630
00:53:13,773 --> 00:53:15,775
‫كيف لك أن تصدّقه من دون تفكير؟

631
00:53:16,985 --> 00:53:19,070
‫بئسًا! هذا يفقدني صوابي.

632
00:53:19,905 --> 00:53:22,157
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫بما أنها تهمة جنائية.

633
00:53:22,240 --> 00:53:23,074
‫نعم.

634
00:53:23,158 --> 00:53:26,494
‫لن يُطلق سراح الرئيس "جانغ" عما قريب.

635
00:53:28,371 --> 00:53:31,374
‫سيعيش خلف القضبان على هذا النحو.

636
00:53:31,458 --> 00:53:33,084
‫أليس هذا ما يريده الكثير من الناس؟

637
00:53:33,168 --> 00:53:34,252
‫مهلًا…

638
00:53:37,005 --> 00:53:38,006
‫أنت محق.

639
00:53:39,341 --> 00:53:42,469
‫يمكن للرئيس "جانغ هان سيو"
‫استعادة ملف "المقصلة".

640
00:53:45,180 --> 00:53:48,558
‫لنبقه خلف القضبان لمدة أطول
‫مع تلك المعلومات.

641
00:53:48,642 --> 00:53:49,601
‫هل علينا ذلك؟

642
00:53:51,269 --> 00:53:52,479
‫حسنًا إذًا.

643
00:53:52,979 --> 00:53:56,483
‫أنا قلق أكثر حيال دعوى برج "بابل".

644
00:53:57,275 --> 00:54:00,070
‫من يدري ماذا قد يفعل "فينتشنزو"
‫و"هونغ تشا يونغ"؟

645
00:54:00,153 --> 00:54:02,739
‫سيدي، هل يمكنك تأجيل
‫ترقيتي لفترة من الزمن؟

646
00:54:03,448 --> 00:54:05,617
‫سأتولى أمر الدعوى القضائية

647
00:54:07,118 --> 00:54:08,912
‫وقضية الرئيس "جانغ" بنفسي.

648
00:54:08,995 --> 00:54:11,706
‫"(غو ستيب)، (أرنو)"

649
00:54:14,793 --> 00:54:15,919
‫مرحبًا يا "لوكا".

650
00:54:16,461 --> 00:54:19,297
‫سيد "مستشار"، وصلت إلى مطار "إنتشون".

651
00:54:22,050 --> 00:54:23,218
‫"إنتشون"؟

652
00:54:24,302 --> 00:54:25,345
‫ما الخطب؟

653
00:54:27,222 --> 00:54:30,684
‫لم تكن لديّ فكرة أن كل هذا كان مخططه.

654
00:54:32,060 --> 00:54:33,311
‫أنا آسفة يا سيدي.

655
00:54:34,187 --> 00:54:36,898
‫على أي حال، أنا بأمان هنا، صحيح؟

656
00:54:36,982 --> 00:54:38,024
‫نعم يا سيدي.

657
00:54:40,360 --> 00:54:43,655
‫أنا والسيد "جونغ" سنتولى
‫أمر الشركة الوهمية

658
00:54:44,322 --> 00:54:45,573
‫وأمر برج "بابل" أيضًا.

659
00:54:49,285 --> 00:54:50,620
‫لا يمكنني المغادرة الآن، صحيح؟

660
00:54:52,038 --> 00:54:52,956
‫لا يا سيدي.

661
00:54:55,667 --> 00:54:58,586
‫أرفض رؤية برج "بابل" يسقط من خلف القضبان.

662
00:54:59,587 --> 00:55:01,715
‫أخرجيني من هنا بأسرع ما يمكن، هل فهمت؟

663
00:55:02,298 --> 00:55:03,967
‫نعم يا سيدي.

664
00:55:07,387 --> 00:55:08,763
‫و"هان سيو"…

665
00:55:09,723 --> 00:55:10,932
‫راقبيه جيدًا.

666
00:55:12,308 --> 00:55:14,728
‫يبدو أنه نضج كثيرًا في الآونة الأخيرة.

667
00:55:25,905 --> 00:55:27,073
‫هل يمكنني مساعدتك؟

668
00:55:29,701 --> 00:55:32,704
‫أبحث عن "فينتشنزو كاسانو".

669
00:55:33,788 --> 00:55:35,373
‫- المستشار؟
‫- نعم.

670
00:55:36,374 --> 00:55:38,168
‫اتبعني.

671
00:55:45,467 --> 00:55:47,427
‫- كيف حالك يا "لوكا"؟
‫- عذرًا.

672
00:55:48,636 --> 00:55:51,014
‫"لوكا"!

673
00:55:51,097 --> 00:55:54,893
‫"لوكا"!

674
00:55:58,063 --> 00:55:59,606
‫أهلًا بك يا "لوكا".

675
00:56:00,356 --> 00:56:01,983
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟

676
00:56:02,067 --> 00:56:03,943
‫أنت تروق للجميع.

677
00:56:04,611 --> 00:56:05,570
‫"لوكا"!

678
00:56:09,491 --> 00:56:10,658
‫أيها المستشار.

679
00:56:10,742 --> 00:56:13,745
‫قُتل "داريو" و"سيباستيان"
‫على يد عائلة "لوسيانو".

680
00:56:15,080 --> 00:56:16,664
‫لا أحد يعرف من التالي.

681
00:56:17,749 --> 00:56:21,336
‫ماذا يفعل "باولو" بحق الجحيم؟

682
00:56:22,003 --> 00:56:24,005
‫لم يكن "باولو" مباليًا من البداية.

683
00:56:24,589 --> 00:56:28,051
‫هناك معلومات تفيد
‫بأن الشرطة تخطط للقبض عليه،

684
00:56:28,134 --> 00:56:30,178
‫لذلك فهو يحزم أمتعته ليغادر.

685
00:56:31,262 --> 00:56:33,807
‫ذلك الوغد عديم الرحمة!

686
00:56:35,016 --> 00:56:37,560
‫يبدو أن حديثهما جاد جدًا.

687
00:56:38,269 --> 00:56:40,688
‫أظن أن بضعة أشخاص فقدوا حياتهم،

688
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
‫و"فينتشنزو" شتم للتو.

689
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
‫أيها المستشار.

690
00:56:46,903 --> 00:56:49,405
‫عد إلى "إيطاليا" وأنقذ عائلتنا.

691
00:56:49,489 --> 00:56:52,784
‫إن لم تعد، سينتهي أمر عائلتنا.

692
00:57:24,732 --> 00:57:29,737
‫"النتيجة: نجاح"

693
00:57:47,839 --> 00:57:51,634
‫قلّصت العدد إلى 4 خبراء أمن ومخترقين.

694
00:57:52,218 --> 00:57:53,261
‫انظر إلى الصفحة الأخيرة.

695
00:57:58,099 --> 00:57:59,100
{\an8}‫"سيو مي ري"

696
00:57:59,184 --> 00:58:02,228
{\an8}‫عنوانها الحالي هو مبنى "غيومغا".

697
00:58:03,062 --> 00:58:04,022
‫هذا صحيح.

698
00:58:06,524 --> 00:58:10,945
‫إذًا كان صانع الأقفال يعيش بجوار الخزنة.

699
00:58:58,868 --> 00:59:02,872
‫"فينتشنزو"

700
00:59:25,895 --> 00:59:26,980
‫ما هذا؟

701
00:59:27,564 --> 00:59:30,066
‫"عزيزتي السيدة (بينينغ)،
‫ها هي الصورة المُلتقطة منذ أيام."

702
00:59:30,149 --> 00:59:31,192
‫"مع احترامي، (دانييل بارك)"

703
00:59:34,654 --> 00:59:37,407
‫"صورة طلب زواج (جورج أندرسون)
‫من (جيسيكا بينينغ)"

704
01:01:01,949 --> 01:01:03,910
‫لا تذهب…

705
01:01:04,869 --> 01:01:06,287
‫بحقك.

706
01:01:06,371 --> 01:01:08,873
‫ليس الأمر وكأنه سيقاتل في حرب.

707
01:01:09,666 --> 01:01:11,793
‫- كفّ عن ذلك.
‫- لكنه سيقاتل في حرب.

708
01:01:12,585 --> 01:01:15,463
‫ربما يحارب في معركة حتى الموت…

709
01:01:16,130 --> 01:01:17,799
‫- هذا يكفي.
‫- حسنًا.

710
01:01:18,716 --> 01:01:19,842
‫لكنني لا أستطيع.

711
01:01:20,510 --> 01:01:21,344
‫أيها السيد "نام".

712
01:01:21,427 --> 01:01:24,722
‫لن أغيب إلا لأسبوعين، لا تقلق.

713
01:01:28,017 --> 01:01:32,647
‫ولكن ماذا لو أصبح الأسبوعان
‫4 أسابيع، وأصبحت الـ4 أسابيع…

714
01:01:33,606 --> 01:01:34,440
‫كفى!

715
01:01:35,983 --> 01:01:39,487
‫لم أكن أعرف أنك
‫قد تكون مثيرًا للمتاعب إلى هذه الدرجة.

716
01:01:40,571 --> 01:01:41,447
‫أنا آسف.

717
01:01:45,785 --> 01:01:48,454
‫لا تقلق، سنكون بخير في الوقت الحالي.

718
01:01:49,163 --> 01:01:50,790
‫في نهاية الأمر، فإن الرئيس "جانغ"
‫في السجن.

719
01:01:54,001 --> 01:01:56,879
‫هيا، لا تنظر إلينا هكذا.

720
01:01:59,382 --> 01:02:01,676
‫مبنى "غيومغا" شبيه بالقلعة.

721
01:02:16,315 --> 01:02:17,900
‫أيها السيد "نام".

722
01:02:19,068 --> 01:02:21,279
‫أرجوك لا تبك.

723
01:02:22,321 --> 01:02:24,115
‫امسح دموعك قبل أن تودّعه.

724
01:02:50,975 --> 01:02:52,393
‫هيا، اخرجي!

725
01:02:52,477 --> 01:02:53,728
‫أنا قادمة!

726
01:02:58,316 --> 01:03:01,986
‫هذا معجون فلفل أحمر والفجل المجفف المتبّل.

727
01:03:02,069 --> 01:03:04,614
‫تناولهما بينما أنت هناك، اتفقنا؟

728
01:03:04,697 --> 01:03:06,657
‫- شكرًا لك.
‫- سأضعهما في الداخل.

729
01:03:06,741 --> 01:03:07,992
‫هناك.

730
01:03:08,743 --> 01:03:12,830
‫هذا خس مخلل من صنع أمي.

731
01:03:14,874 --> 01:03:16,250
‫سأضعه في حقيبتك.

732
01:03:17,168 --> 01:03:21,005
‫ستجلب لك هذه الحظ السعيد،
‫احتفظ بها معك طوال الوقت.

733
01:03:21,088 --> 01:03:23,508
‫هذا صحيح، يُقال إن لها قوى سحرية.

734
01:03:23,591 --> 01:03:25,009
‫- نعم.
‫- شكرًا لكما.

735
01:03:28,679 --> 01:03:31,349
‫سنحمي هذا المكان طوال الأسبوعين القادمين.

736
01:03:32,266 --> 01:03:35,019
‫ستعود بالتأكيد، أليس كذلك؟

737
01:03:35,102 --> 01:03:38,105
‫بالطبع سيفعل ذلك، لا تكن سخيفًا.

738
01:03:38,189 --> 01:03:40,066
‫سيهتم بكل شيء

739
01:03:40,983 --> 01:03:42,443
‫ويعود على الفور.

740
01:03:43,236 --> 01:03:46,405
‫سيكون "بوذا" إلى جانبك طوال الوقت.

741
01:03:46,989 --> 01:03:49,200
‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم.

742
01:03:49,283 --> 01:03:50,159
‫شكرًا لكما.

743
01:03:55,164 --> 01:03:56,290
‫كن حذرًا.

744
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
‫شكرًا يا أخي.

745
01:04:08,135 --> 01:04:09,345
‫أتمنى لك رحلةً آمنة.

746
01:04:12,515 --> 01:04:13,391
‫يجب أن تذهب.

747
01:04:17,979 --> 01:04:18,813
‫جواز سفرك؟

748
01:04:28,906 --> 01:04:30,283
‫أتمنى لك رحلةً آمنة.

749
01:04:30,867 --> 01:04:33,578
‫احرص على أن تأكل في الوقت المحدد.

750
01:04:33,661 --> 01:04:34,912
‫لا تستغرق وقتًا طويلًا.

751
01:04:35,872 --> 01:04:36,706
‫وداعًا.

752
01:04:37,456 --> 01:04:38,457
‫لا تبكي.

753
01:04:39,166 --> 01:04:41,460
‫- لماذا تبكين؟
‫- سيعود قريبًا.

754
01:04:41,544 --> 01:04:42,962
‫سيغيب لمدة أسبوعين فقط.

755
01:04:43,045 --> 01:04:44,380
‫هل أنت متأكد؟

756
01:04:45,381 --> 01:04:46,507
‫أنت بكيت.

757
01:04:46,591 --> 01:04:48,175
‫- لم أبك.
‫- بلى، أليس كذلك؟

758
01:05:04,108 --> 01:05:05,151
‫يجب أن تذهبي.

759
01:05:06,027 --> 01:05:07,987
‫سوف أرافقك حتى دخولك.

760
01:05:08,070 --> 01:05:09,196
‫لا داعي لذلك.

761
01:05:11,657 --> 01:05:14,702
‫سأعود، حضّري للدعوى القضائية في غيابي.

762
01:05:14,785 --> 01:05:15,703
‫حسنًا.

763
01:05:16,370 --> 01:05:21,125
‫ولست مضطرًا لشراء عطر
‫أو وشاح لي عند عودتك.

764
01:05:21,208 --> 01:05:22,043
‫أبدًا.

765
01:05:28,633 --> 01:05:30,426
‫ادخل واحتس كوبًا من القهوة.

766
01:05:38,017 --> 01:05:39,352
‫إن حدث شيء ما،

767
01:05:40,353 --> 01:05:41,604
‫اتصلي بي في الحال.

768
01:05:41,687 --> 01:05:43,064
‫لا تقلق.

769
01:05:45,983 --> 01:05:46,901
‫سأذهب إذًا.

770
01:05:50,363 --> 01:05:51,405
‫"لوكا".

771
01:06:11,425 --> 01:06:12,468
‫أيها السيد "كاسانو"!

772
01:06:24,397 --> 01:06:25,815
‫الصديقان…

773
01:06:26,941 --> 01:06:30,277
‫هما بمثابة روحين

774
01:06:31,153 --> 01:06:32,863
‫في جسد واحد.

775
01:06:41,956 --> 01:06:43,499
‫لا تتعرض للأذى…

776
01:06:48,045 --> 01:06:49,672
‫بما أن ذلك سيؤذيني أيضًا.

777
01:07:01,308 --> 01:07:02,226
‫أعدك بذلك.

778
01:07:42,516 --> 01:07:44,018
‫هل ترغب ببعض النبيذ؟

779
01:07:44,101 --> 01:07:45,227
‫لا، شكرًا لك.

780
01:07:59,825 --> 01:08:03,621
‫"كيف تصادق طائرًا"

781
01:08:03,704 --> 01:08:06,165
‫"فينتشنزو"

782
01:09:02,221 --> 01:09:03,681
‫مرحبًا.

783
01:09:03,764 --> 01:09:05,307
‫سُررت للقائك أيتها الآنسة "سيو".

784
01:09:10,187 --> 01:09:12,565
‫لن نصبح صديقين،

785
01:09:12,648 --> 01:09:14,150
‫لذا سأتخطى المقدمة.

786
01:09:15,609 --> 01:09:16,527
‫افتحيها في الحال.

787
01:09:20,072 --> 01:09:21,866
‫لا أعرف عما تتحدث.

788
01:09:22,741 --> 01:09:23,909
‫لا أعرف كيفية فعل ذلك.

789
01:09:29,748 --> 01:09:32,001
‫قولي ذلك مرةً أخرى

790
01:09:32,793 --> 01:09:33,711
‫وسوف أقتلك.

791
01:09:55,608 --> 01:09:57,610
‫هل رافقته حتى مغادرته؟

792
01:09:58,652 --> 01:09:59,570
‫بالطبع.

793
01:10:11,707 --> 01:10:13,542
‫سيهتم بكل شيء ويعود

794
01:10:14,126 --> 01:10:15,586
‫كما يفعل هنا.

795
01:10:16,712 --> 01:10:17,546
‫بالطبع.

796
01:10:18,797 --> 01:10:22,343
‫لكن هذا المكان يبدو فارغًا من دونه.

797
01:10:24,678 --> 01:10:25,930
‫أسبوعان؟

798
01:10:26,597 --> 01:10:29,266
‫سنكون مشغولين بالتحضير للمحاكمة
‫وسيمر الوقت بسرعة.

799
01:10:29,350 --> 01:10:32,269
‫أنت محق، لنركز على هذا.

800
01:10:33,187 --> 01:10:34,063
‫يمكننا فعل هذا.

801
01:10:37,274 --> 01:10:38,317
‫يمكننا فعل هذا.

802
01:11:31,161 --> 01:11:32,371
‫فُتحت.

803
01:11:53,183 --> 01:11:57,271
‫أين الذهب وملف "المقصلة"؟

804
01:11:57,896 --> 01:11:59,231
‫ليست لديّ فكرة.

805
01:11:59,315 --> 01:12:02,067
‫تبًا! أين أخفيتهما؟

806
01:12:02,151 --> 01:12:04,570
‫أنا أقول الحقيقة، ليست لديّ فكرة.

807
01:12:18,292 --> 01:12:19,209
‫أيها الـ…

808
01:12:20,419 --> 01:12:21,754
‫أخبرني الحقيقة.

809
01:12:21,837 --> 01:12:23,088
‫أين هما؟

810
01:12:38,979 --> 01:12:40,689
‫تبًا!

811
01:12:41,357 --> 01:12:42,649
‫اذهبوا وأحضروها.

812
01:12:50,574 --> 01:12:52,201
‫السيد "تاك"!

813
01:12:52,743 --> 01:12:54,620
‫السيد "لي"!

814
01:12:55,913 --> 01:12:57,790
‫السيد "بارك"!

815
01:13:01,668 --> 01:13:02,961
‫ما الخطب؟

816
01:13:03,629 --> 01:13:05,672
‫اقتحم بعض أفراد العصابة معبد "نانياك".

817
01:13:05,756 --> 01:13:07,091
‫من؟

818
01:13:10,469 --> 01:13:13,222
‫أيها السيد "نام"،
‫أسرع إلى الأعلى واتصل بالآخرين.

819
01:13:13,305 --> 01:13:15,182
‫لا أستطيع! عندها ستكونان في خطر.

820
01:13:15,265 --> 01:13:16,475
‫الآن!

821
01:13:24,400 --> 01:13:25,526
‫الآنسة "سيو".

822
01:13:26,860 --> 01:13:28,904
‫تعالي إلى هنا ما دمت أطلب منك ذلك بلطف.

823
01:13:30,864 --> 01:13:32,074
‫من أنت؟

824
01:13:32,157 --> 01:13:35,202
‫لست معنيةً بالأمر، لا تتدخلي، هذا خطير.

825
01:13:35,786 --> 01:13:38,580
‫بل إنني معنية بالأمر، أنا محاميتها.

826
01:13:39,164 --> 01:13:40,791
‫فهمت.

827
01:13:40,874 --> 01:13:44,670
‫شركة "جيبوراغي" للمحاماة،
‫أنت ابنة المحامي "هونغ يو تشان".

828
01:13:45,379 --> 01:13:47,005
‫كيف تعرف أبي؟

829
01:13:47,756 --> 01:13:51,635
‫كيف لي ألّا أعرفه؟ كان رجلًا مذهلًا.

830
01:13:51,718 --> 01:13:52,761
‫أيًا يكن.

831
01:13:53,345 --> 01:13:55,639
‫- اغرب عن وجهي وحسب.
‫- أظن…

832
01:13:56,306 --> 01:13:59,560
‫أنه لم يعلّمك كيف تحترمين من هم أكبر منك.

833
01:13:59,643 --> 01:14:04,106
‫علّمني ألّا أظهر أي احترام أبدًا لأمثالك.

834
01:14:07,276 --> 01:14:08,318
‫أحضرها إلى هنا.

835
01:14:12,114 --> 01:14:14,741
‫أبعد يديك عنها! لا يمكنك أخذها.

836
01:14:18,245 --> 01:14:19,288
‫لا!

837
01:14:45,939 --> 01:14:47,608
‫توقّف عندك.

838
01:15:09,713 --> 01:15:10,839
‫السيد "كاسانو".

839
01:15:12,549 --> 01:15:13,592
‫هل أنتما على ما يُرام؟

840
01:15:14,176 --> 01:15:15,385
‫لماذا لم تذهب؟

841
01:15:16,595 --> 01:15:18,180
‫توليت الأمر بطريقة أخرى.

842
01:15:21,016 --> 01:15:21,892
‫وأيضًا…

843
01:15:23,227 --> 01:15:25,103
‫نسيت أن أطعم "إنزاغي" أيضًا.

844
01:15:33,070 --> 01:15:34,238
‫على أي حال، تراجعوا.

845
01:15:36,281 --> 01:15:39,284
‫هل أنت "فينتشنزو كاسانو"؟

846
01:15:39,368 --> 01:15:40,744
‫هذا ليس من شأنك.

847
01:15:42,371 --> 01:15:45,082
‫سأجعلك تدفع الثمن في أقلّ من 5 دقائق.

848
01:16:47,394 --> 01:16:52,399
{\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"

