﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:07,507
 (TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:09,871 --> 00:00:11,873
‫"(واليكيا)، 1455"‬

3
00:01:46,234 --> 00:01:47,268
‫اسمي "ليزا".‬

4
00:01:48,002 --> 00:01:49,604
‫أنا من قرية "لوبو".‬

5
00:01:49,871 --> 00:01:51,406
‫أريد أن أكون طبيبة.‬

6
00:01:55,009 --> 00:01:59,380
‫قرعتِ على بابي الأمامي لأنك تريدين‬
‫أن تدهني دم الدجاج على القرويين؟‬

7
00:01:59,914 --> 00:02:01,616
‫لا تسيء فهمي وتعتقد أنني ساحرة.‬

8
00:02:02,250 --> 00:02:04,285
‫الجميع هناك يفعل ذلك بالفعل.‬

9
00:02:04,352 --> 00:02:05,587
‫أنا أؤمن بالعلم...‬

10
00:02:07,155 --> 00:02:08,890
‫لكن أنا بحاجة لمعرفة المزيد.‬

11
00:02:09,357 --> 00:02:11,359
‫لقد استنفدت خَياراتي الأخرى.‬

12
00:02:11,426 --> 00:02:15,463
‫وكل القصص تقول إن الرجل‬
‫الذي يعيش هنا لديه معرفة سرية.‬

13
00:02:16,397 --> 00:02:18,266
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

14
00:02:18,967 --> 00:02:21,469
‫ولا يأتيني العديد من الزوار.‬

15
00:02:22,070 --> 00:02:24,939
‫ماذا لديك لمقايضتي مقابل علمي...‬

16
00:02:25,340 --> 00:02:26,908
‫"ليزا" من "لوبو"؟‬

17
00:02:30,044 --> 00:02:32,513
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫على إعادة تعلم بعض الأخلاق.‬

18
00:02:33,448 --> 00:02:35,083
‫عبرتُ عتبة منزلك...‬

19
00:02:35,149 --> 00:02:38,286
‫ولم تقدم لي مشروباً،‬
‫أو حتى تأخذ معطفي مني.‬

20
00:02:38,353 --> 00:02:40,188
‫ما رأيك أن أشرب منك؟‬

21
00:02:41,222 --> 00:02:45,226
‫أم أنك تزينت بالفضة والصلبان...‬

22
00:02:45,894 --> 00:02:48,229
‫وتناولت الثوم خوفاً من الخرافات؟‬

23
00:02:48,896 --> 00:02:51,432
‫لقد أكلتُ بعض الثوم المُحمَّص‬
‫في وقت سابق.‬

24
00:02:52,000 --> 00:02:54,402
‫هل كان ذلك تصرف غير لائق مني؟‬
‫كان كل ما تبقى لديّ.‬

25
00:02:54,469 --> 00:02:58,273
‫أنا حقاً لست مهتمة بالخرافات،‬
‫أو بأن أكون امرأة حكيمة ثرثارة...‬

26
00:02:58,339 --> 00:03:00,975
‫تخدع الناس بنبات القرّاص المغلي والأحشاء.‬

27
00:03:01,042 --> 00:03:02,977
‫أريد أن أداوي الناس.‬

28
00:03:03,444 --> 00:03:04,445
‫أريد أن أتعلم.‬

29
00:03:05,113 --> 00:03:06,147
‫هل ستساعدني؟‬

30
00:03:06,514 --> 00:03:12,053
‫أنت بالتأكيد مختلفة عن معظم البشر‬
‫الذين التقيت بهم في الآونة الأخيرة.‬

31
00:03:12,320 --> 00:03:14,422
‫ربما أستطيع أن أعلمك‬
‫أن تحب الناس مرة أخرى.‬

32
00:03:14,989 --> 00:03:16,524
‫أو على الأقل أن تتحملهم.‬

33
00:03:17,225 --> 00:03:19,460
‫أو أن تتوقف عن تعليقهم على العصي.‬

34
00:03:21,296 --> 00:03:23,398
‫توقفت عن القيام بذلك منذ فترة طويلة.‬

35
00:03:24,432 --> 00:03:27,101
‫أين قرية "لوبو"؟‬

36
00:03:27,669 --> 00:03:29,170
‫أنت لا تسافر كثيراً.‬

37
00:03:29,237 --> 00:03:30,171
‫أستطيع السفر.‬

38
00:03:30,371 --> 00:03:33,341
‫هذا الهيكل بأكمله هو آلة سفر.‬

39
00:03:34,342 --> 00:03:36,010
‫لكنك لا تفعل ذلك.‬

40
00:03:36,544 --> 00:03:37,412
‫أليس كذلك؟‬

41
00:03:38,112 --> 00:03:39,080
‫ربما ينبغي عليك ذلك.‬

42
00:03:39,380 --> 00:03:41,115
‫العالم يتغير.‬

43
00:03:41,182 --> 00:03:44,052
‫سافر كما يفعل الناس. ربما يعجبك الأمر.‬

44
00:03:45,453 --> 00:03:47,355
‫عرفتك لمدة دقيقتين...‬

45
00:03:47,422 --> 00:03:51,326
‫وتعرضين عليّ السفر مثل الفلاح العادي...‬

46
00:03:51,392 --> 00:03:54,128
‫بينما أعطيك علم الخلود.‬

47
00:03:54,595 --> 00:03:56,264
‫العلم الحقيقي.‬

48
00:04:08,443 --> 00:04:09,310
‫يا إلهي.‬

49
00:04:10,078 --> 00:04:12,981
‫لن يكونوا فلاحين بعد اليوم إن علمتهم.‬

50
00:04:13,047 --> 00:04:17,085
‫لن يعيشوا حياة قصيرة،‬
‫أرواح خائفة إذا قدمت لهم الدواء الحقيقي.‬

51
00:04:17,318 --> 00:04:20,455
‫لن يكونوا خرافيين إذا تعلموا‬
‫كيف يسير العالم بالفعل.‬

52
00:04:20,655 --> 00:04:22,223
‫لماذا ينبغي أن أفعل ذلك؟‬

53
00:04:22,623 --> 00:04:24,025
‫لتجعل العالم أفضل.‬

54
00:04:25,026 --> 00:04:25,727
‫ابدأ معي.‬

55
00:04:26,527 --> 00:04:28,262
‫وأنا سأبدأ معك.‬

56
00:04:31,733 --> 00:04:33,768
‫أعتقد أنني ربما أحبك.‬

57
00:04:48,049 --> 00:04:51,019
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1475‬

58
00:05:15,443 --> 00:05:18,212
‫إذاً كانت هناك محركات شيطان‬
‫في منزلها، أيها الأسقف؟‬

59
00:05:18,713 --> 00:05:20,715
‫رأيتهم بأم عيني.‬

60
00:05:21,716 --> 00:05:26,254
‫وزجاج بأشكال لم ترها من قبل،‬
‫رقيق كالورق.‬

61
00:05:26,320 --> 00:05:27,188
‫برق.‬

62
00:05:27,822 --> 00:05:30,191
‫أعشاب ضارة وأدوات.‬

63
00:05:30,658 --> 00:05:32,393
‫أشياء ساحرة.‬

64
00:05:33,394 --> 00:05:35,463
‫من بين جميع السحرة الذين طاردتهم...‬

65
00:05:35,830 --> 00:05:38,132
‫لا أحد كان يمتلك مثل هذه المجموعة.‬

66
00:05:38,599 --> 00:05:40,435
‫وهل كان عليك أن تحرقها؟‬

67
00:05:41,102 --> 00:05:43,471
‫إنها تسمي ذلك علماً، أيها العمدة.‬

68
00:05:43,704 --> 00:05:47,208
‫كانت "ليزا تيبس" من "لوبو"‬
‫تعاني من اضطراب شديد...‬

69
00:05:47,442 --> 00:05:51,078
‫بحيث لا يمكنها أن ترى‬
‫أن كل هذا قدمه لها الشيطان.‬

70
00:05:52,079 --> 00:05:56,083
‫قمت بدراسة بسيطة لبعض‬
‫العلوم الكيميائية بنفسي، كما تعلم.‬

71
00:05:58,586 --> 00:06:00,154
‫مجرد دراسة بالتأكيد.‬

72
00:06:00,221 --> 00:06:03,191
‫لم أفكر يوماً بممارسة هذه الأشياء.‬

73
00:06:03,624 --> 00:06:08,529
‫يفضل رئيس الأساقفة أن تبقى الحياة‬
‫في "واليكيا" بسيطة، أيها العمدة.‬

74
00:06:11,432 --> 00:06:12,500
‫بسيطة.‬

75
00:06:13,167 --> 00:06:13,835
‫نقية.‬

76
00:06:14,769 --> 00:06:15,636
‫جيدة.‬

77
00:06:21,108 --> 00:06:23,778
‫لا تؤذِهم. إنهم لا يفهمون.‬

78
00:06:24,445 --> 00:06:26,214
‫إلى من تتحدث؟‬

79
00:06:26,414 --> 00:06:30,218
‫أعتقد أنها تحث الشيطان‬
‫على عدم الانتقام منا.‬

80
00:06:30,551 --> 00:06:32,887
‫وأعتقد أن هذا يستحق الثناء تقريباً...‬

81
00:06:33,521 --> 00:06:34,455
‫بالنسبة إلى ساحرة.‬

82
00:06:35,623 --> 00:06:37,692
‫ربما سأصلي من أجلها.‬

83
00:06:38,426 --> 00:06:39,360
‫صلاة قصيرة.‬

84
00:06:44,432 --> 00:06:45,800
‫أعلم أنها ليست غلطتك...‬

85
00:06:47,268 --> 00:06:48,369
‫لكن إذا كنت تستطيع سماعي...‬

86
00:06:48,870 --> 00:06:51,305
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون.‬

87
00:06:52,206 --> 00:06:53,608
‫كن أفضل منهم.‬

88
00:06:54,609 --> 00:06:55,676
‫أرجوك.‬

89
00:07:03,484 --> 00:07:05,820
‫مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية‬

90
00:09:21,389 --> 00:09:23,324
‫هل أنت السيد "تيبيش"؟‬

91
00:09:24,025 --> 00:09:25,493
‫لقد تحدثت عنك.‬

92
00:09:25,960 --> 00:09:26,994
‫ماذا حدث؟‬

93
00:09:27,361 --> 00:09:29,297
‫أين زوجتي؟‬

94
00:09:30,731 --> 00:09:32,300
‫لقد أخذها الأسقف.‬

95
00:09:32,366 --> 00:09:34,368
‫قال إنها عرّافة.‬

96
00:09:35,369 --> 00:09:37,505
‫إنهم يعدمونها حرقاً على الخازوق.‬

97
00:09:38,739 --> 00:09:40,508
‫كانت زوجتك طيبة معي.‬

98
00:09:41,409 --> 00:09:42,643
‫طبيبة جيدة.‬

99
00:09:42,810 --> 00:09:44,912
‫ما حدث ليس صحيحاً.‬

100
00:09:45,579 --> 00:09:47,615
‫أين يحتجزونها؟ الكاتدرائية؟‬

101
00:09:49,450 --> 00:09:50,551
‫كلا يا سيدي.‬

102
00:09:51,052 --> 00:09:52,720
‫إنها ستكون ميتة الآن.‬

103
00:09:54,088 --> 00:09:54,955
‫ماذا؟‬

104
00:09:56,090 --> 00:09:57,458
‫لم أستطع أن أكون هناك.‬

105
00:09:57,758 --> 00:09:58,959
‫لا يهمني ما يقولون...‬

106
00:09:59,026 --> 00:10:02,730
‫لن أشعر بالفرح لأن امرأة تُقتل‬
‫من قبل الكنيسة.‬

107
00:10:03,397 --> 00:10:05,633
‫بدلاً عن ذلك، أنا هنا لأتذكرها.‬

108
00:10:13,974 --> 00:10:14,942
‫قالت لي...‬

109
00:10:15,543 --> 00:10:18,746
‫إذا كنت تحبني مثل البشر، عش كالبشر.‬

110
00:10:19,747 --> 00:10:21,048
‫سافر مثل البشر.‬

111
00:10:21,716 --> 00:10:23,617
‫قالت إنك كنت مسافر.‬

112
00:10:24,518 --> 00:10:25,453
‫كنت كذلك.‬

113
00:10:26,354 --> 00:10:28,656
‫كما يفعل البشر.‬

114
00:10:29,023 --> 00:10:30,758
‫ببطء.‬

115
00:10:31,592 --> 00:10:32,560
‫لكن ليس بعد الآن.‬

116
00:10:35,396 --> 00:10:38,566
‫سأفعل آخر معروف باسمها.‬

117
00:10:38,899 --> 00:10:42,937
‫هي من أحبتكم أيها البشر‬
‫وكانت تهتم بأمراضكم.‬

118
00:10:43,604 --> 00:10:47,742
‫خذي عائلتك وغادري "واليكيا" الليلة.‬

119
00:10:48,409 --> 00:10:52,613
‫احزمي أمتعتك وغادري،‬
‫ولا تنظري إلى الوراء.‬

120
00:10:56,117 --> 00:10:58,986
‫لأنني لن أسافر كالبشر بعد الآن.‬

121
00:12:02,149 --> 00:12:03,951
‫كان ذلك عرضاً مسلياً.‬

122
00:12:04,218 --> 00:12:05,085
‫هل تريد مشروبات؟‬

123
00:12:05,786 --> 00:12:08,455
‫يجب أن أتوجه إلى رئيس الأساقفة.‬

124
00:12:08,522 --> 00:12:11,959
‫بصراحة أخشى أنه لن يعيش طويلاً.‬

125
00:12:12,560 --> 00:12:14,195
‫هل ستذهب إلى الجنة معه؟‬

126
00:12:14,628 --> 00:12:17,832
‫أفترض أن هذا هو أسمى هدف‬
‫لكم أيها الكهنة.‬

127
00:12:18,499 --> 00:12:21,035
‫خدمة الله في بيته الحقيقي وكل ذلك.‬

128
00:12:21,101 --> 00:12:24,505
‫بصراحة، لا أرغب بذلك.‬

129
00:12:24,672 --> 00:12:25,573
‫حقاً؟‬

130
00:12:25,639 --> 00:12:28,509
‫هناك الكثير يتعين عليّ القيام به‬
‫على الأرض.‬

131
00:12:28,976 --> 00:12:32,112
‫يمكن أن تكون "واليكيا" بلدة الله...‬

132
00:12:32,179 --> 00:12:38,018
‫لم يكن لديّ سوى الوقت لحرق‬
‫كل هذا الشر المخفي هنا.‬

133
00:12:50,497 --> 00:12:51,699
‫ماذا فعلتم؟‬

134
00:12:52,900 --> 00:12:53,868
‫الشيطان.‬

135
00:12:55,903 --> 00:12:57,972
‫ماذا فعلتم بزوجتي؟‬

136
00:13:01,275 --> 00:13:03,677
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش"...‬

137
00:13:03,744 --> 00:13:07,581
‫وستخبروني لماذا حدث ذلك لزوجتي.‬

138
00:13:07,648 --> 00:13:08,515
‫كلا.‬

139
00:13:08,716 --> 00:13:09,583
‫يا إلهي.‬

140
00:13:10,050 --> 00:13:10,918
‫"دراكيولا".‬

141
00:13:11,685 --> 00:13:13,187
‫كان من المفترض أن يكون أسطورة.‬

142
00:13:13,254 --> 00:13:15,923
‫- قصة اختلقها الزنادقة.‬
‫- إنها--‬

143
00:13:16,790 --> 00:13:17,825
‫إنها ساحرة.‬

144
00:13:17,892 --> 00:13:20,761
‫كانت "ليزا تيبيش" امرأة علم.‬

145
00:13:21,128 --> 00:13:26,066
‫والشيء الوحيد الذي برّر نتانة البشر‬
‫على هذا الكوكب.‬

146
00:13:26,834 --> 00:13:29,069
‫أنت لست حقيقي.‬

147
00:13:29,937 --> 00:13:36,777
‫أنت خيال برّر استخدام السحر الأسود.‬

148
00:13:36,844 --> 00:13:37,945
‫أنا خيال؟‬

149
00:13:38,612 --> 00:13:42,249
‫أخذت زوجتي وأنكرت حتى أنني موجود؟‬

150
00:13:43,984 --> 00:13:46,820
‫سأعطيكم سنة واحدة، أيها الفالاكيون.‬

151
00:13:47,288 --> 00:13:49,757
‫أمامكم سنة لتهادنوا...‬

152
00:13:49,823 --> 00:13:52,593
‫وتزيلوا أيّ علامات وضعتوها على الأرض.‬

153
00:13:53,661 --> 00:13:58,332
‫سنة واحدة، وبعد ذلك سأمسح حياة كل البشر‬
‫من على أرض "واليكيا".‬

154
00:13:59,066 --> 00:14:01,268
‫أخذتم من أحب.‬

155
00:14:02,136 --> 00:14:04,972
‫لذلك سآخذ منكم كل ما لديكم...‬

156
00:14:05,572 --> 00:14:07,641
‫وكل ما كان لديكم من قبل.‬

157
00:14:09,310 --> 00:14:10,277
‫سنة واحدة.‬

158
00:15:00,894 --> 00:15:01,762
‫سنة واحدة.‬

159
00:15:02,096 --> 00:15:07,267
‫سأحتاج سنة كاملة لاستدعاء جيش‬
‫من أعماق الجحيم نفسها.‬

160
00:15:09,036 --> 00:15:09,903
‫لا.‬

161
00:15:13,641 --> 00:15:15,175
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

162
00:15:15,976 --> 00:15:22,683
‫كانت تلك المرأة هي السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أتحمّل حياة البشر على وجه الأرض.‬

163
00:15:22,750 --> 00:15:24,852
‫ابحث عن الذي فعل ذلك.‬

164
00:15:25,252 --> 00:15:27,921
‫إذا خسرت جيش الليل‬
‫على أرض "واليكيا"...‬

165
00:15:28,288 --> 00:15:29,723
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬

166
00:15:30,124 --> 00:15:34,261
‫وسيعاني الآلاف من الأبرياء‬
‫مثلها ويموتون.‬

167
00:15:35,095 --> 00:15:38,298
‫لا يوجد أبرياء. ليس بعد الآن.‬

168
00:15:38,799 --> 00:15:41,268
‫كان يمكن لأيّ واحد منهم أن يقف ويقول:‬

169
00:15:41,335 --> 00:15:45,039
‫"كلا، لن نتصرف مثل الحيوانات بعد الآن."‬

170
00:15:45,706 --> 00:15:47,041
‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك.‬

171
00:15:48,008 --> 00:15:49,309
‫أشعر بالحزن معك...‬

172
00:15:50,177 --> 00:15:51,912
‫لكن لن أسمح لك أن ترتكب إبادة جماعية.‬

173
00:16:05,092 --> 00:16:07,094
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1476‬

174
00:16:35,923 --> 00:16:40,127
‫لمدة 20 عاماً خدمت الله وخدمتكم...‬

175
00:16:40,461 --> 00:16:44,465
‫كرئيس الأساقفة لـكاتدرائية "تارجوفيشت".‬

176
00:16:45,065 --> 00:16:46,333
‫ومع ذلك، لم يسبق لي...‬

177
00:16:46,867 --> 00:16:52,172
‫أن شعرت من قبل بمحبة الله تغمر‬
‫هذه المدينة العظيمة.‬

178
00:16:52,239 --> 00:16:54,808
‫قبل أكثر من عام بقليل...‬

179
00:16:55,375 --> 00:16:57,211
‫عانى الكثير منا من رؤيا...‬

180
00:16:57,444 --> 00:17:02,750
‫خلال العقوبة التي أنزلها الله بنا‬
‫بسبب الساحرة التي كانت بيننا.‬

181
00:17:02,816 --> 00:17:09,189
‫جاء الشيطان نفسه وهددنا بالموت‬
‫بعد سنة واحدة.‬

182
00:17:09,990 --> 00:17:10,891
‫ومع ذلك...‬

183
00:17:11,158 --> 00:17:12,760
‫ها نحن ذا.‬

184
00:17:13,227 --> 00:17:14,228
‫كذب الشيطان.‬

185
00:17:14,828 --> 00:17:16,830
‫لماذا يجب أن نتفاجأ؟‬

186
00:17:17,264 --> 00:17:20,167
‫ألا نعلم عن الشيطان أنه كاذب؟‬

187
00:17:20,367 --> 00:17:23,403
‫ألا نعلم أن أعماله وهم؟‬

188
00:17:24,171 --> 00:17:26,039
‫بالتأكيد نعلم.‬

189
00:17:26,406 --> 00:17:30,811
‫الوهم والباطل لا يخيفانا.‬

190
00:17:30,878 --> 00:17:34,448
‫لأننا الصالحين في "تارجوفيشت"...‬

191
00:17:34,915 --> 00:17:39,920
‫نعيش في محبة الله.‬

192
00:17:48,395 --> 00:17:49,263
‫ماذا...؟‬

193
00:18:37,845 --> 00:18:39,546
‫سنة واحدة.‬

194
00:18:40,848 --> 00:18:45,552
‫أعطيتكم سنة لتهادنوا.‬

195
00:18:46,220 --> 00:18:47,221
‫وماذا فعلتم؟‬

196
00:18:48,121 --> 00:18:51,859
‫تحتفلون باليوم الذي قتلتم فيه زوجتي.‬

197
00:18:52,893 --> 00:18:54,561
‫أعطيتكم سنة واحدة...‬

198
00:18:55,095 --> 00:18:57,364
‫بينما كنت أقوم بتجميع جيوشي...‬

199
00:18:57,998 --> 00:19:02,603
‫والآن، أحمل لكم الموت.‬

200
00:19:04,037 --> 00:19:06,106
‫أخذتم فرصتكم.‬

201
00:20:19,613 --> 00:20:21,281
‫اقتلوا كل ما ترون.‬

202
00:20:22,049 --> 00:20:23,183
‫اقتلوهم جميعاً.‬

203
00:20:23,583 --> 00:20:27,554
‫وعندما تصبح "تارجوفيشت"‬
‫مقبرة من أجل حبي...‬

204
00:20:28,055 --> 00:20:29,990
‫انطلقوا إلى البلاد.‬

205
00:20:30,390 --> 00:20:31,258
‫انطلقوا الآن.‬

206
00:20:31,658 --> 00:20:33,961
‫انطلقوا إلى جميع مدن "واليكيا":‬

207
00:20:34,361 --> 00:20:36,296
‫"آرجيش"، "سيفيرين"...‬

208
00:20:36,430 --> 00:20:39,333
‫"غريشيت"، "كيليا"، و"إينيشارا".‬

209
00:20:39,399 --> 00:20:41,368
‫اذهبوا الآن واقتلوا.‬

210
00:20:41,969 --> 00:20:44,404
‫اقتلوا من أجل حبي.‬

211
00:20:45,005 --> 00:20:48,542
‫اقتلوا من أجل الحب الحقيقي الوحيد‬
‫الذي عرفته.‬

212
00:20:49,142 --> 00:20:53,680
‫اقتلوا من أجل حياة لا نهاية لها‬
‫من الكراهية أمامي.‬

213
00:21:05,993 --> 00:21:07,527
‫"موردينو" - "غريست - 15"‬
‫"تارغوفيست - 70"‬

214
00:21:07,594 --> 00:21:11,398
‫قلتُ له إنه الماعز الخاص بي.‬
‫أنا أرعى الماعز منذ كنت في الرابعة.‬

215
00:21:11,465 --> 00:21:12,699
‫صحيح.‬

216
00:21:13,100 --> 00:21:16,103
‫وسأعرف لو كان الماعز واقع في غرامك.‬

217
00:21:16,169 --> 00:21:17,270
‫إكراماً لله.‬

218
00:21:17,604 --> 00:21:21,742
‫قال لي:‬
‫"أعرف أن الماعز واقع في غرامي."‬

219
00:21:22,009 --> 00:21:24,177
‫قلت له: "كيف يا (بوشا)؟"‬

220
00:21:24,478 --> 00:21:26,013
‫قلت له: "كيف؟"‬

221
00:21:26,346 --> 00:21:27,347
‫قال...‬

222
00:21:27,681 --> 00:21:29,549
‫"حسناً، لقد جامعني، أليس كذلك؟"‬

223
00:21:30,083 --> 00:21:31,651
‫وقتها ضربته.‬

224
00:21:32,285 --> 00:21:34,287
‫بمجرفة على عينه مباشرة.‬

225
00:21:34,788 --> 00:21:36,423
‫والآن يقول الرئيس...‬

226
00:21:37,024 --> 00:21:40,761
‫أنْ عليّ دفع المال‬
‫لذلك البغيض لأنه فقد بصره.‬

227
00:21:41,161 --> 00:21:42,229
‫هذا ليس عدلاً.‬

228
00:21:42,295 --> 00:21:43,597
‫لذلك أقول له:‬

229
00:21:44,297 --> 00:21:48,702
‫"ألا تعتقد أنه كان سيفقد بصره‬
‫لأنه جامع ماعز أجرب؟"‬

230
00:21:48,769 --> 00:21:50,670
‫كانت هذه ستكون غلطتك أيضاً.‬

231
00:21:50,737 --> 00:21:52,672
‫كنت سألام على ذلك أيضاً.‬

232
00:21:53,373 --> 00:21:58,211
‫لكن ماذا كان يُفترَض أن أفعل عندما‬
‫وجدت ماعزي ممداً على جانبه في الحقل...‬

233
00:21:58,378 --> 00:22:00,213
‫وشارف على الموت لأنني ضاجعتُه...‬

234
00:22:00,380 --> 00:22:04,484
‫ورجل عاري يغطي الدم والقش سوءته؟‬

235
00:22:04,551 --> 00:22:06,119
‫اضربه بالمجرفة.‬

236
00:22:06,186 --> 00:22:08,255
‫لقد قمت بضربه بالمجرفة.‬

237
00:22:08,488 --> 00:22:10,824
‫المزيد من الجعة لي ولابن عمتي "كوب".‬

238
00:22:11,091 --> 00:22:11,825
‫أخوه.‬

239
00:22:13,093 --> 00:22:15,395
‫اسمع، كان ينبغي أن يكون لدينا نفس الأب...‬

240
00:22:15,796 --> 00:22:17,564
‫لكنك ولدت من عمتي.‬

241
00:22:18,532 --> 00:22:20,300
‫لا تجعلني أحضر المجرفة الخاصة بي.‬

242
00:22:20,734 --> 00:22:22,469
‫بينما أصب، هل يريد أحد كأساً آخر؟‬

243
00:22:22,536 --> 00:22:23,770
‫كأسٌ هنا.‬

244
00:22:25,705 --> 00:22:27,374
‫أريد الجعة، من فضلك.‬

245
00:22:28,375 --> 00:22:29,476
‫"بيتر".‬

246
00:22:30,610 --> 00:22:35,215
‫كنا نتساءل إن رصدت‬
‫أيّ أغنام جذابة في طريقك.‬

247
00:22:35,682 --> 00:22:36,850
‫ما الأخبار يا صديقي؟‬

248
00:22:41,855 --> 00:22:44,491
‫شوهد الجيش. يجتاح الغرب.‬

249
00:22:45,158 --> 00:22:47,093
‫تباً، هل تعتقد أنهم سيصلون إلينا؟‬

250
00:22:47,160 --> 00:22:48,862
‫أعتقد أنهم سيمرون من جانبنا.‬

251
00:22:49,262 --> 00:22:50,664
‫لا أعرف، آمل ذلك.‬

252
00:22:51,097 --> 00:22:53,133
‫قيل لي إنهم يقتربون من "غريشيت".‬

253
00:22:53,400 --> 00:22:54,568
‫إنهم يستحقون ذلك.‬

254
00:22:55,101 --> 00:22:56,670
‫المتكبرون.‬

255
00:22:56,736 --> 00:22:58,271
‫بحقك.‬

256
00:22:58,338 --> 00:22:59,206
‫لا.‬

257
00:22:59,639 --> 00:23:02,809
‫لا، كل المشاكل تنبع من العائلات والمنازل،‬
‫أليس كذلك؟‬

258
00:23:03,410 --> 00:23:05,378
‫البيوت العظيمة في "غريسيت".‬

259
00:23:06,580 --> 00:23:08,181
‫"فلاد دراكيولا".‬

260
00:23:08,515 --> 00:23:09,749
‫عائلة قديمة.‬

261
00:23:10,283 --> 00:23:11,251
‫العاصمة.‬

262
00:23:11,651 --> 00:23:13,653
‫تُدار من قبل البيوت العظيمة.‬

263
00:23:13,720 --> 00:23:15,489
‫إنهم ليسوا حتى الأسوأ.‬

264
00:23:15,822 --> 00:23:16,723
‫عائلة "بلمونتس"؟‬

265
00:23:18,191 --> 00:23:20,760
‫كان علينا أن نقتل جميع أفراد "بلمونتس".‬

266
00:23:22,295 --> 00:23:23,630
‫تباً.‬

