﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,505
 (TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:25,190 --> 00:00:29,028
‫الأمر كله عن هذه الأسر القديمة،‬
‫مثل آل "بلمونت"...‬

3
00:00:29,094 --> 00:00:33,098
‫الذين يسيطرون على كل‬
‫القوى ويحاربون بعضهم البعض.‬

4
00:00:34,066 --> 00:00:35,434
‫ومن عالقٌ في منتصف هذا؟‬

5
00:00:35,501 --> 00:00:37,536
‫- نحن.‬
‫- نحن.‬

6
00:00:38,270 --> 00:00:41,073
‫لأننا لا نُهم.‬

7
00:00:41,140 --> 00:00:42,074
‫أتعلم لماذا؟‬

8
00:00:43,142 --> 00:00:44,343
‫من أين أتيت؟‬

9
00:00:44,410 --> 00:00:46,478
‫حسناً، من خالتك،‬
‫وفقاً لمعلوماتك.‬

10
00:00:46,545 --> 00:00:48,080
‫جئتَ من القرف.‬

11
00:00:48,614 --> 00:00:50,215
‫وأنا جئتُ من القرف.‬

12
00:00:50,282 --> 00:00:53,118
‫جميعنا جئنا من القرف.‬

13
00:00:53,719 --> 00:00:57,122
‫نحن نعمل فقط من أجل كسب العيش،‬
‫كل يوم من حياتنا.‬

14
00:00:57,556 --> 00:01:01,627
‫وأبقينا هؤلاء الأوباش‬
‫ينعمون بالطعام والكساء.‬

15
00:01:02,361 --> 00:01:04,630
‫عبيد، هذا ما نحن عليه.‬

16
00:01:05,331 --> 00:01:09,401
‫عبيد للعائلات القديمة‬
‫العظيمة وألعابهم.‬

17
00:01:09,468 --> 00:01:12,104
‫معذرة. أيمكنني الحصول‬
‫على الجعة خاصتي؟‬

18
00:01:12,171 --> 00:01:14,573
‫الأمر فقط أنني أعتقد أني‬
‫أصحو من السكر.‬

19
00:01:14,640 --> 00:01:16,408
‫لا بأس.‬

20
00:01:16,475 --> 00:01:18,344
‫أرني ما لديك من النقود الآن.‬

21
00:01:31,657 --> 00:01:32,524
‫مهلاً.‬

22
00:01:33,359 --> 00:01:34,593
‫ما هذا على صدرك؟‬

23
00:01:36,128 --> 00:01:37,229
‫قميصي.‬

24
00:01:37,730 --> 00:01:39,598
‫قدح آخر فقط، اتفقنا؟‬

25
00:01:39,665 --> 00:01:43,602
‫شيء ما يُبقيني دافئاً بينما‬
‫أجد شجرة لأنام تحتها.‬

26
00:01:44,303 --> 00:01:45,771
‫تلك شارة العائلة.‬

27
00:01:46,772 --> 00:01:48,140
‫أعرف ذلك.‬

28
00:01:48,207 --> 00:01:49,441
‫لا أعرف.‬

29
00:01:50,042 --> 00:01:52,745
‫مشروب واحد آخر فقط وبعدها‬
‫سأغادر، حسناً؟‬

30
00:01:53,012 --> 00:01:55,147
‫تلك إشارة عائلة‬
‫"بلمونت".‬

31
00:01:55,214 --> 00:01:56,215
‫حقاً؟‬

32
00:01:57,116 --> 00:01:59,251
‫انظر، ها هو المال.‬

33
00:02:00,152 --> 00:02:01,620
‫أنت من "بلمونت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

34
00:02:02,654 --> 00:02:06,225
‫بيت "بلمونت".‬
‫عائلة "بلمونت".‬

35
00:02:06,692 --> 00:02:07,760
‫لم أقابلهم قط.‬

36
00:02:08,027 --> 00:02:11,030
‫اسمع، انسى الأمر.‬
‫سأغادر وحسب.‬

37
00:02:11,096 --> 00:02:13,365
‫لا، أنت من "بلمونت".‬

38
00:02:13,432 --> 00:02:15,167
‫كل هذا ذنبُك.‬

39
00:02:16,035 --> 00:02:17,736
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

40
00:02:18,370 --> 00:02:20,105
‫بلى، تعرف.‬

41
00:02:20,506 --> 00:02:22,408
‫بلى، تعرف.‬

42
00:02:23,075 --> 00:02:24,243
‫والجميع يعرف.‬

43
00:02:24,710 --> 00:02:27,146
‫تاجر آل "بلمونت" في السحر الأسود.‬

44
00:02:27,646 --> 00:02:30,149
‫تعامل آل "بلمونت" مع الوحوش.‬

45
00:02:30,616 --> 00:02:33,052
‫حارب آل "بلمونت" الوحوش أيضاً.‬

46
00:02:34,253 --> 00:02:35,120
‫هذا ما قيل لي.‬

47
00:02:35,754 --> 00:02:38,123
‫هذا مجرد قميص قديم.‬

48
00:02:38,190 --> 00:02:41,794
‫لقد تمّ عزل آل "بلمونت"‬
‫من قبل الكنيسة.‬

49
00:02:42,461 --> 00:02:44,496
‫أٌبعِدوا ونُفوا...‬

50
00:02:45,130 --> 00:02:46,799
‫وأُخِذَت أراضيهم...‬

51
00:02:47,066 --> 00:02:49,101
‫لأنّهم كانوا أشراراً.‬

52
00:02:49,601 --> 00:02:50,536
‫أشراراً.‬

53
00:02:50,602 --> 00:02:53,672
‫والآن جحافل "دراكيولا" خارج البلاد.‬

54
00:02:54,473 --> 00:02:56,542
‫وذنب من ذلك؟‬

55
00:02:56,608 --> 00:02:58,343
‫حسناً، ليس ذنبي.‬

56
00:02:58,410 --> 00:03:01,413
‫لقد تاجر آل "بلمونت"‬
‫في السحر الأسود...‬

57
00:03:01,480 --> 00:03:04,483
‫وأصبح السحر الأسود الآن‬
‫في جميع أنحاء "واليكيا".‬

58
00:03:05,150 --> 00:03:08,086
‫أعتقد أنك تعرف بالضبط‬
‫ذنب من هذا.‬

59
00:03:09,788 --> 00:03:12,224
‫سأغادر، حسناً؟‬

60
00:03:12,291 --> 00:03:14,560
‫سأغادر الآن.‬

61
00:03:14,626 --> 00:03:18,096
‫حتى تتمكن من قيادة أصدقائك‬
‫الوحوش إلى هنا؟‬

62
00:03:18,163 --> 00:03:21,133
‫حتى أستطيع العثور على مكان‬
‫أقضي فيه حاجتي ومكان آخر للنوم.‬

63
00:03:21,200 --> 00:03:23,735
‫يمكنك النوم هنا.‬

64
00:03:23,802 --> 00:03:25,237
‫مجرفتك ليست معك.‬

65
00:03:28,707 --> 00:03:29,608
‫لا أحتاجها.‬

66
00:03:30,642 --> 00:03:33,278
‫اعترف وسأجعل الأمر سريعاً.‬

67
00:03:34,213 --> 00:03:35,113
‫ما اسمك؟‬

68
00:03:35,180 --> 00:03:36,715
‫"يسوع الناصري".‬

69
00:03:37,583 --> 00:03:41,320
‫انظر، أنا أحمل سيفاً قصيراً‬
‫وسوط--‬

70
00:03:43,422 --> 00:03:44,289
‫حاول ثانية.‬

71
00:03:45,390 --> 00:03:46,425
‫"تريفور بلمونت".‬

72
00:03:47,159 --> 00:03:50,829
‫بيت "بلمونت"،‬
‫الابن الأخير لعائلة "بلمونت".‬

73
00:03:50,896 --> 00:03:51,763
‫أنت سعيد الآن؟‬

74
00:03:52,831 --> 00:03:53,699
‫كلا.‬

75
00:04:00,706 --> 00:04:01,640
‫آه!‬

76
00:04:06,311 --> 00:04:07,880
‫هناك وجه سخيف في الأسفل هنا.‬

77
00:04:21,393 --> 00:04:22,494
‫أهكذا تريدها؟‬

78
00:04:23,295 --> 00:04:26,598
‫اسمع، لقد اعتدتُ على محاربة‬
‫مصاصي الدماء اللعناء--‬

79
00:04:30,669 --> 00:04:31,737
‫اركله.‬

80
00:04:37,910 --> 00:04:40,846
‫هلا تركتم خصيتَي وشأنها فضلاً؟‬

81
00:04:53,759 --> 00:04:55,327
‫أنا هو "تريفور بلمونت"...‬

82
00:04:56,195 --> 00:04:59,464
‫ولم يسبق لي أن خسرت معركة مع رجل‬
‫ولا حتى مع وحش سخيف.‬

83
00:05:04,703 --> 00:05:05,637
‫تباً.‬

84
00:05:15,447 --> 00:05:16,648
‫رباه.‬

85
00:05:24,856 --> 00:05:25,824
‫أوغاد.‬

86
00:05:26,758 --> 00:05:28,527
‫أتمنى أن تنزفوا جميعاً‬
‫حتى الموت.‬

87
00:05:30,462 --> 00:05:31,897
‫من مؤخراتكم!‬

88
00:05:33,599 --> 00:05:36,501
‫إلى آخر فأر سافل منكم.‬

89
00:05:36,568 --> 00:05:38,337
‫"غريست - 15"‬

90
00:05:54,886 --> 00:05:55,988
‫ياإلهى.‬

91
00:06:00,626 --> 00:06:01,793
‫"غريست" الدامية.‬

92
00:06:02,894 --> 00:06:05,631
‫المحطة الأخيرة بيني وبين الموت جوعاً.‬

93
00:06:06,665 --> 00:06:09,368
‫البلدة التالية على بُعد 40 ميلاً رهيباً.‬

94
00:06:39,064 --> 00:06:40,332
‫ها نحن ذا.‬

95
00:06:44,636 --> 00:06:45,804
‫لا أحد يدخل...‬

96
00:06:46,805 --> 00:06:48,473
‫ولا أحد يخرج.‬

97
00:06:50,942 --> 00:06:54,379
‫متأكد انّهم لن يفعلوا ذلك‬
‫حتى ينكروا تقديم الفطور لي وحسب.‬

98
00:07:27,846 --> 00:07:31,683
‫لا سمح الله، ينبغي أن تُحذّر أيّ أحد‬
‫قبل إفراغ قدور القذارة السخيفة لديك.‬

99
00:07:39,591 --> 00:07:41,860
‫لم أعتقد أبداً بأن أكون جائعاً لدرجة‬
‫تسلق أنبوب المجارير...‬

100
00:07:41,927 --> 00:07:43,028
‫من أجل وجبة الفطور.‬

101
00:07:44,062 --> 00:07:45,430
‫لا يهُم.‬

102
00:09:23,595 --> 00:09:26,698
‫- ماذا تشتري لي قطعة نقود واحدة؟‬
‫- القليل من لحم الماعز المجفف.‬

103
00:09:27,699 --> 00:09:30,669
‫- لم أرك من قبل.‬
‫- أجل، مجرد عابر سبيل.‬

104
00:09:31,069 --> 00:09:32,204
‫سآخذها، شكراً.‬

105
00:09:32,771 --> 00:09:34,139
‫تريد العبور بسرعة أكبر.‬

106
00:09:34,739 --> 00:09:36,875
‫نعم، أعتقد أن لديك‬
‫بعض المشاكل هنا.‬

107
00:09:37,509 --> 00:09:38,677
‫هل هناك جهود دفاع؟‬

108
00:09:39,177 --> 00:09:42,781
‫لا حاجة إليها.‬
‫لدينا قبيلة من المتحدثين في المدينة.‬

109
00:09:42,848 --> 00:09:47,185
‫عندما نقوم بما يجب القيام به،‬
‫ستقوم الشياطين بتركنا وشأننا.‬

110
00:10:07,272 --> 00:10:10,709
‫هناك قصة قديمة،‬
‫الجندي النائم.‬

111
00:10:11,209 --> 00:10:14,012
‫يقولون أنّه كان بطلاً عظيماً‬
‫قبل مئات السنين...‬

112
00:10:14,079 --> 00:10:16,648
‫وينام الآن تحت سراديب الموتى.‬

113
00:10:17,582 --> 00:10:18,583
‫لماذا؟‬

114
00:10:18,650 --> 00:10:20,652
‫في إنتظار أن يُحتاج إليه مجدداً،‬
‫بالتأكيد.‬

115
00:10:21,219 --> 00:10:23,588
‫- أعتقد أنّه سيرجع.‬
‫- حقاً؟‬

116
00:10:23,989 --> 00:10:26,224
‫نعم بالتأكيد.‬
‫ولكن حافظ على الهدوء.‬

117
00:10:26,858 --> 00:10:28,760
‫الأسقف الجديد يكره‬
‫الحكمة القديمة.‬

118
00:10:29,160 --> 00:10:31,296
‫وحوش "دراكيولا" تأتي ليلاً...‬

119
00:10:31,563 --> 00:10:34,232
‫ولكن رجال الأسقف‬
‫تأتي في منتصف النهار.‬

120
00:10:34,299 --> 00:10:35,700
‫أتعرف ما أقصده؟‬

121
00:10:35,767 --> 00:10:37,168
‫تعرف ماذا أعتقد؟‬

122
00:10:37,235 --> 00:10:40,005
‫أعتقد أن المتحدثين قد جعلوا‬
‫الجندي النائم مريضاً.‬

123
00:10:40,071 --> 00:10:41,673
‫ليس لدينا دفاعات.‬

124
00:10:41,740 --> 00:10:44,976
‫لذلك، بالطبع أوباش "دراكيولا"‬
‫تأتي على الحائط كل ليلة.‬

125
00:10:45,644 --> 00:10:47,212
‫سوف يقوم الأسقف‬
‫بفرز الأشياء.‬

126
00:10:47,846 --> 00:10:52,050
‫هذه المدينة، وللتحدث بصراحة،‬
‫قد ذهبت للجحيم.‬

127
00:10:52,117 --> 00:10:55,086
‫إذا قام الآخرون بفعل‬
‫ما يقوله تماماً...‬

128
00:10:55,153 --> 00:10:58,990
‫عندما يقول لنا أن نفعل ذلك،‬
‫عندها سنكون جميعاً بوضع سليم.‬

129
00:11:14,205 --> 00:11:15,340
‫لقد حذرتك.‬

130
00:11:16,041 --> 00:11:17,943
‫لا يمكنك القول أنني لم أحذرك.‬

131
00:11:18,009 --> 00:11:20,078
‫أنت لم تستمع إليّ يا سيدي.‬

132
00:11:20,145 --> 00:11:22,147
‫هل ترد عليّ؟‬

133
00:11:22,213 --> 00:11:24,616
‫لا. أنا أتحدث إليك فقط.‬

134
00:11:25,216 --> 00:11:27,686
‫يمكن لأيّ شخص أن يرى‬
‫أننا لسنا المسؤولين...‬

135
00:11:27,752 --> 00:11:29,287
‫عمّ يُصيب "غريست".‬

136
00:11:29,354 --> 00:11:31,189
‫لا. استمر في السير.‬

137
00:11:31,256 --> 00:11:33,158
‫إذن، أنا غبي الآن.‬

138
00:11:33,825 --> 00:11:38,797
‫أعمل بنور الله نفسه، ولكن يمكنك‬
‫رؤية أشياء لا أستطيع رؤيتها؟‬

139
00:11:38,863 --> 00:11:40,231
‫بسحرك؟‬

140
00:11:40,298 --> 00:11:44,102
‫ليس هناك سحر يا سيدي.‬
‫نحن هنا للمساعدة.‬

141
00:11:44,169 --> 00:11:46,871
‫-هذا كل شيء.‬
‫- المتحدثون لا يساعدون.‬

142
00:11:46,938 --> 00:11:49,874
‫المتحدثون ملوثون.‬
‫أنت تجذب الشر.‬

143
00:11:49,941 --> 00:11:53,878
‫وقد تمّ اخبارك أنت وأتباعك‬
‫بمغادرة "غريست" قبل غروب الشمس.‬

144
00:11:54,679 --> 00:11:57,215
‫وترى؟ لقد طلعت الشمس.‬

145
00:11:58,183 --> 00:12:00,986
‫ألقِ نظرة فاحصة على شروق الشمس،‬
‫أيُّها الرجل العجوز.‬

146
00:12:05,824 --> 00:12:09,828
‫هل قتلك لرجل عجوز سيجعلك‬
‫أقل خوفاً من الظلام؟‬

147
00:12:09,894 --> 00:12:10,895
‫لا أعرف.‬

148
00:12:11,796 --> 00:12:13,365
‫ربما سيجعلني فقط أشعر بتحسن.‬

149
00:12:26,411 --> 00:12:29,314
‫اللعنة، أنا آسف.‬

150
00:12:29,381 --> 00:12:31,816
‫كنتُ أحاول انتزاع العصا من يدك.‬

151
00:12:31,883 --> 00:12:34,152
‫- كيف هو إصبعك؟‬
‫- أيّ إصبع سخيف؟‬

152
00:12:34,219 --> 00:12:36,321
‫من المستحيل لكاهِن أن يتحدث هكذا.‬

153
00:12:37,055 --> 00:12:40,091
‫- لمَ لا تذهب و تنظر في ذلك؟‬
‫- اقتل النذل.‬

154
00:12:40,692 --> 00:12:43,762
‫انظر، أنا لا أحب الكهنة‬
‫في أحسن الأوقات.‬

155
00:12:43,828 --> 00:12:46,331
‫أعني، أنا حقاً لا أحب الكهنة.‬

156
00:12:46,398 --> 00:12:49,067
‫إذا غادرتَ الآن،‬
‫فلن نناقش الموضوع بعد ذلك.‬

157
00:12:49,134 --> 00:12:50,935
‫اقتله الآن!‬

158
00:12:51,002 --> 00:12:53,271
‫التحذير الأخير. سيصبح الأمر سيئاً.‬

159
00:12:58,710 --> 00:13:01,980
‫هذا شيء مضحك لكاهِن أن يحمله معه.‬

160
00:13:02,714 --> 00:13:04,182
‫هذه سكينة لص.‬

161
00:13:05,250 --> 00:13:09,888
‫بشكل جاد. أنا ضعيف،‬
‫ولكنّي متزن جداً.‬

162
00:13:09,954 --> 00:13:11,389
‫شخص ما سيتأذى.‬

163
00:13:39,918 --> 00:13:42,787
‫التقطه. أعده إلى كنيستك.‬

164
00:13:43,354 --> 00:13:46,391
‫لا تُزعج هذا الرجل أو قومه مرة أخرى.‬

165
00:13:50,962 --> 00:13:53,098
‫لم يكن العنف ضرورياً.‬

166
00:13:53,465 --> 00:13:54,332
‫سيدي...‬

167
00:13:54,933 --> 00:13:58,036
‫لكنّه محل تقدير.‬

168
00:13:59,304 --> 00:14:01,840
‫أنا كبير متحدثي‬
‫"كودري".‬

169
00:14:02,373 --> 00:14:04,476
‫شكراً للطفك...‬

170
00:14:04,742 --> 00:14:07,045
‫وأيضاً لكبح نفسك.‬

171
00:14:07,112 --> 00:14:09,080
‫أهلاً بك، أيّها الكبير.‬

172
00:14:09,948 --> 00:14:11,749
‫هل يمكنني مرافقتك إلى قطارك؟‬

173
00:14:12,183 --> 00:14:15,286
‫لقد استقرينا هنا في "غريست".‬
‫ليست هناك قوافل.‬

174
00:14:16,087 --> 00:14:19,958
‫ولكن سأكون سعيداً بأن ترافقني‬
‫الطريق إلى مكان مسكننا.‬

175
00:14:23,094 --> 00:14:24,963
‫- كم عددكم؟‬
‫- 11.‬

176
00:14:25,363 --> 00:14:28,333
‫على الرغم من إصراري على أننا نُعتبر 12.‬

177
00:14:29,267 --> 00:14:31,202
‫واحد مِنّا مفقود، كما ترى.‬

178
00:14:33,471 --> 00:14:34,906
‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه.‬

179
00:14:35,440 --> 00:14:37,208
‫من فضلك، ادخل.‬

180
00:14:37,976 --> 00:14:39,144
‫قابل قومي.‬

181
00:14:42,413 --> 00:14:45,016
‫"كبير". كنا قلقين عليك.‬

182
00:14:45,450 --> 00:14:47,852
‫لقد قلتُ لكم أنّ الخروج‬
‫سابق لأوانه.‬

183
00:14:47,919 --> 00:14:52,056
‫وقلت لكم أنّه كان ضرورياً‬
‫تقديم المساعدات للناس.‬

184
00:14:53,224 --> 00:14:56,327
‫ومع ذلك، لقد التقيتُ ببعض‬
‫الكهنة المسيحيين.‬

185
00:14:56,394 --> 00:14:59,197
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بفضل هذا الرجل.‬

186
00:15:00,198 --> 00:15:03,268
‫مع أنني أخشى حدوث‬
‫مشكلة في المستقبل بسبب ذلك.‬

187
00:15:03,334 --> 00:15:06,237
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- أنا وهنٌ قليلاً.‬

188
00:15:06,304 --> 00:15:08,039
‫لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬

189
00:15:08,106 --> 00:15:10,041
‫هل استخدمت العنف معهم؟‬

190
00:15:11,342 --> 00:15:15,580
‫يعتقد الشباب أن الكلمات يمكن‬
‫أن تتكلم بصوت أعلى من الأفعال.‬

191
00:15:15,847 --> 00:15:19,083
‫حسناً، أنتم المتحدثون.‬
‫الكلمات هي ما تفعلونه.‬

192
00:15:19,517 --> 00:15:21,152
‫تعرف بأمرنا؟‬

193
00:15:21,219 --> 00:15:23,855
‫كانت عائلتي دائماً‬
‫على علاقة جيدة مع المتحدثين.‬

194
00:15:23,922 --> 00:15:26,224
‫مع أن والدي قد دخل مرة‬
‫في معركة مع واحد...‬

195
00:15:26,291 --> 00:15:28,092
‫المتحدثون الحقيقيون لا يقاتلون.‬

196
00:15:28,159 --> 00:15:30,161
‫عندما حاول إقناع متحدثكودري‬

197
00:15:30,228 --> 00:15:33,064
‫بأن يتم نسخ تاريخكم الشفوي على الورق.‬

198
00:15:34,098 --> 00:15:38,069
‫أجل، نحن متحفظون حيال طرائقنا.‬

199
00:15:38,136 --> 00:15:41,406
‫التاريخ هو شيء حي. الورق ميت.‬

200
00:15:42,040 --> 00:15:45,076
‫- هل تريد شيئاً لتأكله؟‬
‫- أُفضل شيئاً للشرب.‬

201
00:15:45,510 --> 00:15:47,445
‫"أرن"، اجلب لصديقنا بعض الماء.‬

202
00:15:49,314 --> 00:15:50,248
‫لا يهُم إذن.‬

203
00:15:51,182 --> 00:15:53,184
‫ربما يمكنك أن تقول لي فقط لمَ أنتم هنا.‬

204
00:15:54,018 --> 00:15:56,321
‫يعيش المتحدثون في أيّ مكان يرونه مناسباً.‬

205
00:15:56,921 --> 00:15:58,089
‫لا بد أنّك تعرف ذلك.‬

206
00:15:58,156 --> 00:16:02,260
‫أنا أعلم أن المتحدثون هم قبائل بدو رُحّل.‬
‫يبدو أنكم هنا منذ بعض الوقت.‬

207
00:16:02,894 --> 00:16:04,128
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

208
00:16:04,195 --> 00:16:06,865
‫لأن السكان المحليين يلومونكم‬
‫على الهجمات.‬

209
00:16:06,931 --> 00:16:08,499
‫هذا عمل الكنيسة.‬

210
00:16:08,566 --> 00:16:10,201
‫يحتاجون إلى شيء يلومونه.‬

211
00:16:10,268 --> 00:16:12,237
‫لإمالة الناس عن الحقيقة...‬

212
00:16:12,871 --> 00:16:17,075
‫أن الكنيسة نفسها قد أنزلت‬
‫جحافل "دراكيولا" على الأرض.‬

213
00:16:17,141 --> 00:16:18,209
‫حقاً؟‬

214
00:16:18,276 --> 00:16:21,312
‫لقد كانوا المتحدثون في "تارغوفيشت"‬
‫قبل عام واحد.‬

215
00:16:21,913 --> 00:16:25,516
‫أحرقت الكنيسة زوجة‬
‫"دراكيولا" كونها ساحرة.‬

216
00:16:25,583 --> 00:16:26,517
‫سحقاً.‬

217
00:16:27,285 --> 00:16:29,053
‫هذه بالفعل طريقة واحدة لصياغة ذلك.‬

218
00:16:29,654 --> 00:16:31,389
‫لكنّك لم تجب عن سؤالي.‬

219
00:16:39,297 --> 00:16:41,633
‫لم تبقَ هناك مبانٍ في "غريست".‬

220
00:16:42,333 --> 00:16:44,202
‫لا أطباء، لا مساعدات.‬

221
00:16:45,103 --> 00:16:49,307
‫إذا كنت تعرف المتحدثين، فأنت تعلم‬
‫أنّه لا يمكننا رد المحتاجين.‬

222
00:16:50,508 --> 00:16:52,176
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

223
00:16:52,243 --> 00:16:53,945
‫يمكننا أن نخبره البقية أيضاً.‬

224
00:16:56,147 --> 00:16:59,450
‫في تاريخ المتحدثين، هناك قصة قديمة.‬

225
00:17:00,118 --> 00:17:01,586
‫أسطورة، ربما.‬

226
00:17:01,653 --> 00:17:02,620
‫أحبُ القصص.‬

227
00:17:03,321 --> 00:17:06,524
‫تقول القصة أن منقذاً ينام‬
‫تحت "غريست".‬

228
00:17:07,358 --> 00:17:10,261
‫بطل عظيم ينام حتى يُصبح مطلوباً...‬

229
00:17:10,695 --> 00:17:14,032
‫حين يكون هناك ظلام على الأرض.‬

230
00:17:14,098 --> 00:17:15,333
‫لقد سمعتُ تلك القصة.‬

231
00:17:16,100 --> 00:17:19,437
‫الجندي النائم.‬
‫إنّها أسطورة محلية.‬

232
00:17:19,504 --> 00:17:22,273
‫يبدو ذلك مريحاً بشكل غريب بالنسبة‬
‫لي، إن فهمت قصدي.‬

233
00:17:22,340 --> 00:17:25,143
‫كم تعرف عنا‬
‫بالضبط، يا سيدي؟‬

234
00:17:25,209 --> 00:17:26,444
‫أنا من آل "بلمونت".‬

235
00:17:27,946 --> 00:17:31,950
‫لذلك، أنا أعلم أنّكم قومٌ من البدو الرُحّل‬
‫الذين يجمعون المعرفة، ويحفظونها...‬

236
00:17:32,016 --> 00:17:34,419
‫ويحملون كامل التاريخ‬
‫الملفوظ معك.‬

237
00:17:35,153 --> 00:17:37,622
‫وأنا أعلم أيضاً أنّكم‬
‫تجمعون المعرفة الخفية...‬

238
00:17:37,689 --> 00:17:40,491
‫ولديكم ممارسين للسحر في قبائلكم.‬

239
00:17:40,558 --> 00:17:43,661
‫"بلمونت"؟‬
‫اعتقدتُ أن عائلتك قد اختفت.‬

240
00:17:43,728 --> 00:17:46,264
‫إذا "اختفت" هي الوسيلة‬
‫المهذبة لقول...‬

241
00:17:46,331 --> 00:17:49,534
‫"منفية، مكروهة ومُحرقة‬
‫من بيت الأجداد"، عندها...‬

242
00:17:49,600 --> 00:17:51,369
‫عندها أنت تعرف شيئاً من السحر.‬

243
00:17:52,470 --> 00:17:56,240
‫وهكذا، تعرف بأننا فقط وجدنا‬
‫قصة في ماضينا...‬

244
00:17:56,741 --> 00:17:59,043
‫فهذا لا يعني أنّها نشأت هناك.‬

245
00:17:59,978 --> 00:18:03,114
‫أحكم وأذكى السحرة لدينا تعرف...‬

246
00:18:03,181 --> 00:18:05,183
‫أن الوقت ليس مطلقاً...‬

247
00:18:05,984 --> 00:18:09,487
‫وأنّه من الممكن أن نسمع القصص‬
‫من المستقبل.‬

248
00:18:09,554 --> 00:18:13,291
‫لذلك، أنت تعتقد أن هناك شخص يمكنه‬
‫أن ينقذ المدينة وهو نائم تحتها...‬

249
00:18:14,125 --> 00:18:17,395
‫- وأنتم هنا لإنتظاره.‬
‫- ذهب واحد منا للبحث عنه.‬

250
00:18:17,462 --> 00:18:20,665
‫- لا بد أنّ هذا متحدثكم المفقود؟‬
‫- أجل.‬

251
00:18:21,566 --> 00:18:24,402
‫ذلك الشخص ذهب إلى سراديب الموتى‬
‫تحت الضريح...‬

252
00:18:24,469 --> 00:18:27,605
‫غرب الكنيسة ولم يعد.‬

253
00:18:27,672 --> 00:18:30,508
‫أليس هناك رئيس في "غريست"‬
‫يمكنك أن تذهب إليه؟‬

254
00:18:30,575 --> 00:18:32,410
‫توفي في هجوم‬
‫الحشد الأول.‬

255
00:18:33,144 --> 00:18:35,279
‫فشلت عمليات البحث لدينا.‬

256
00:18:36,447 --> 00:18:39,017
‫إذن ما هي خططك؟‬

257
00:18:39,617 --> 00:18:43,654
‫أجد المزيد من الطعام والشراب،‬
‫أسكر وأتناول بعض الاطعمة وأتابع السير.‬

258
00:18:43,721 --> 00:18:44,689
‫هذا كل شيء؟‬

259
00:18:44,756 --> 00:18:49,193
‫ربما أجد شجرة طويلة أجلس فيها‬
‫لمشاهدة العرض قبل ان أمضي قدماً.‬

260
00:18:50,261 --> 00:18:53,264
‫كل الناس الأخيار القلائل‬
‫يموتون بشكل فظيع، كل ذلك.‬

261
00:18:54,032 --> 00:18:55,767
‫أنت لا تشعر بالرحمة؟‬

262
00:18:56,034 --> 00:18:58,069
‫هذا ما أرادته الكنيسة.‬

263
00:18:58,669 --> 00:19:02,206
‫كانت عائلتي الشعب الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه مقاتلة "دراكيولا" وجيشه.‬

264
00:19:02,273 --> 00:19:03,374
‫لكنّهم لم يريدوننا.‬

265
00:19:04,108 --> 00:19:06,444
‫أرادوا محاربة الظلام‬
‫بشروطهم الخاصة.‬

266
00:19:06,511 --> 00:19:07,412
‫حظاً طيباً لهم.‬

267
00:19:07,478 --> 00:19:12,283
‫ولكن الناس العاديين في "واليكيا"،‬
‫لم يكن لديهم خَيار.‬

268
00:19:12,350 --> 00:19:14,352
‫بالنسبة لأوباش الشر أن تأخذ السلطة...‬

269
00:19:14,419 --> 00:19:18,689
‫ما يجب على جميع الناس العاديين القيام‬
‫به هو الوقوف جانباً والحفاظ على الهدوء.‬

270
00:19:19,624 --> 00:19:21,159
‫هناك دائماً خَيار ما.‬

271
00:19:21,225 --> 00:19:24,629
‫حسناً، اعثر على شجرة طويلة.‬

272
00:19:25,296 --> 00:19:28,066
‫- يمكنك مشاهدتنا نموت، أيضاً.‬
‫- لا تكن مجنوناً.‬

273
00:19:28,800 --> 00:19:32,103
‫ارحل الآن. اتجه جنوباً.‬
‫اركب في قطار آخر.‬

274
00:19:32,170 --> 00:19:33,671
‫- إنّه حفيده.‬
‫- "أرن".‬

275
00:19:33,738 --> 00:19:37,108
‫لا يهمني.‬
‫إنّه حفيد "الكبير" الذي في الأسفل هناك.‬

276
00:19:37,842 --> 00:19:39,377
‫ولا يمكننا حتى دفنهم.‬

277
00:19:40,111 --> 00:19:42,713
‫إنّها ليست طريقتنا أن نترك‬
‫موتانا وحسب من غير مُراقِب.‬

278
00:19:43,481 --> 00:19:45,716
‫نحن باقون من أجل شعب "غريست".‬

279
00:19:46,417 --> 00:19:48,086
‫أجل، هذا صحيح.‬

280
00:19:48,653 --> 00:19:51,789
‫ولكننا باقون أيضاً لأننا نأمل--‬

281
00:19:51,856 --> 00:19:54,358
‫أنت باقي للموت مع أناس‬
‫"غريست" الطيبين...‬

282
00:19:54,425 --> 00:19:56,360
‫ليس فقط لأنه من الجيد أن تفعل ذلك...‬

283
00:19:56,427 --> 00:19:58,663
‫ولكن لأنك لا تملك جثة حفيدك؟‬

284
00:19:59,564 --> 00:20:01,199
‫إن أردت صياغتها هكذا.‬

285
00:20:08,439 --> 00:20:12,343
‫لو قمتُ باستعادة جسد ولدك،‬
‫هل ستغادر من فضلك؟‬

286
00:20:13,211 --> 00:20:16,547
‫انتظر خارج المدينة،‬
‫وقدّم مساعداتك إلى الناجين...‬

287
00:20:16,614 --> 00:20:19,851
‫عندما يقوم حشود الليل‬
‫بتمزيق هذا المكان تماماً؟‬

288
00:20:20,118 --> 00:20:21,119
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

289
00:20:22,653 --> 00:20:24,422
‫سيأتون من أجلك قريباً.‬

290
00:20:25,256 --> 00:20:26,424
‫الأناس الطيبون.‬

291
00:20:27,358 --> 00:20:28,392
‫سيكون هناك برنامجاً.‬

292
00:20:29,327 --> 00:20:31,429
‫كانوا يتحدثون عنه في السوق.‬

293
00:20:31,496 --> 00:20:33,831
‫لا أعتقد أنك أجبت عن سؤالي‬‫.

294
00:20:33,898 --> 00:20:36,801
‫أنا أعلم كيف يمكن أن تكون‬
‫مضطهداً من قبل بلدك...‬

295
00:20:36,868 --> 00:20:38,436
‫بسبب حادثة ولادتك.‬

296
00:20:38,870 --> 00:20:44,442
‫إذا وجدتُ حفيدك،‬
‫فهل تغادر هذه المدينة قبل حلول الليل؟‬

297
00:20:45,576 --> 00:20:47,879
‫إذا كان هذا شرط استردادهم...‬

298
00:20:49,213 --> 00:20:49,914
‫أجل.‬

299
00:20:54,185 --> 00:20:55,186
‫سأرحل الآن.‬

300
00:20:55,586 --> 00:20:58,456
‫لا تتجول في البحث عن أناس تدعمهم.‬

301
00:20:58,523 --> 00:20:59,924
‫ابقى هنا.‬

302
00:21:00,625 --> 00:21:01,592
‫"بلمونت".‬

303
00:21:02,693 --> 00:21:05,263
‫ليس الموت ما يُخيفنا.‬

304
00:21:06,464 --> 00:21:09,600
‫بل العيش دون أن نكون‬
‫قد بذلنا قصارى جهدنا.‬

305
00:21:11,402 --> 00:21:12,336
‫لا أكترث.‬

