﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,466
 (TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:01:26,251 --> 00:01:27,286
‫زيت طازج.‬

3
00:01:34,660 --> 00:01:35,627
‫هناك أحد في المنزل؟‬

4
00:01:44,069 --> 00:01:45,170
‫دافىء.‬

5
00:01:46,038 --> 00:01:46,705
‫هذا غريب.‬

6
00:01:52,511 --> 00:01:53,579
‫يمكنني سماعك.‬

7
00:01:55,347 --> 00:01:58,517
‫أنا مسلح وأقل سعادة منك بكثير...‬

8
00:01:59,752 --> 00:02:02,121
‫لذا، تريد البقاء بعيداً عن طريقي.‬

9
00:02:10,062 --> 00:02:11,296
‫ردود فعل مثل القط.‬

10
00:02:52,171 --> 00:02:55,140
‫إما أن ترك شخص ما تمثالاً‬
‫لمتحدث هنا، أو--‬

11
00:03:10,155 --> 00:03:11,223
‫"سيكلوبس".‬

12
00:03:18,430 --> 00:03:19,531
‫"سيكلوبس" متحجر العين.‬

13
00:03:20,499 --> 00:03:22,134
‫من عائلة الحيوانات الرامزة.‬

14
00:03:22,835 --> 00:03:24,503
‫أفسد الرب عشائي مرة أخرى.‬

15
00:03:51,130 --> 00:03:51,897
‫هيّا.‬

16
00:03:53,132 --> 00:03:54,766
‫هيّا! أنت ميّت.‬

17
00:03:55,701 --> 00:03:57,603
‫توقف ولاحظ أنّك ميّت.‬

18
00:04:02,341 --> 00:04:03,342
‫نذل.‬

19
00:04:44,716 --> 00:04:46,185
‫الحفيدة، إذن.‬

20
00:04:48,954 --> 00:04:50,589
‫أتمنى لو أن المتحدثون لا يفعلون ذلك.‬

21
00:04:51,857 --> 00:04:55,327
‫- ماذا؟‬
‫- يُلبسون فتياتهم مثل الصبيان.‬

22
00:04:55,394 --> 00:04:58,931
‫إنّه أكثر أماناً عندما نسافر.‬
‫ماذا حدث؟‬

23
00:04:59,631 --> 00:05:00,799
‫وقعتِ في فخ "سيكلوبس".‬

24
00:05:01,934 --> 00:05:04,636
‫يحولك إلى حجر بمقلة عينه‬
‫ويتغذى على ذعرك...‬

25
00:05:04,703 --> 00:05:06,605
‫بينما أنتِ محاصرة في جسدك.‬

26
00:05:07,573 --> 00:05:09,975
‫هل تسلقتَ عليّ؟‬

27
00:05:10,642 --> 00:05:12,477
‫- بعض الشيء.‬
‫- كان ذلك وقحاً.‬

28
00:05:12,544 --> 00:05:14,780
‫- عفواً؟‬
‫- ‫من أنت على أيّ حال؟‬

29
00:05:15,847 --> 00:05:17,216
‫لقد قابلتُ جدك.‬

30
00:05:17,583 --> 00:05:19,284
‫ما كان ليغادر المدينة‬
‫حتى يحصل على جثتك.‬

31
00:05:19,351 --> 00:05:22,788
‫آتيتُ لاسترداد رفاتك حتى يصل‬
‫المتحدثون إلى بر الأمان.‬

32
00:05:22,854 --> 00:05:25,357
‫ولكن "المحارب النائم"‬
‫لا يزال هنا.‬

33
00:05:25,424 --> 00:05:27,593
‫لا يوجد هناك‬
‫"محارب نائم".‬

34
00:05:28,460 --> 00:05:31,430
‫فقط "سيكلوبس" ينتظر أناس‬
‫أغبياء كفاية ليبحثون.‬

35
00:05:32,231 --> 00:05:34,566
‫إنّه فخ للمتحدثين السذّج.‬

36
00:05:35,500 --> 00:05:36,868
‫لا تحظين بشعبية في الجوار هنا.‬

37
00:05:37,502 --> 00:05:41,306
‫- الحكمة القديمة تقول أن القبر محروس.‬
‫- نعم، هيّا.‬

38
00:05:42,374 --> 00:05:44,543
‫حان وقت الذهاب الى البيت.‬
‫شعبك يظن أنكِ ميتة.‬

39
00:05:44,610 --> 00:05:47,512
‫أقل ما يمكنكِ القيام به هو أن تريحي‬
‫عقل ذلك العجوز.‬

40
00:05:47,579 --> 00:05:48,947
‫يعتقد أنّي ميتة؟‬

41
00:05:49,247 --> 00:05:50,449
‫لم يكن مخطئاً كثيراً.‬

42
00:05:50,882 --> 00:05:53,251
‫قتل "سيكلوبس" هو السبيل الوحيد‬
‫لاستعادة الضحية.‬

43
00:05:53,318 --> 00:05:54,720
‫لم أكن أعتقد أنّي سأنجح.‬

44
00:05:54,786 --> 00:05:56,254
‫من أنت؟‬

45
00:05:57,956 --> 00:05:59,725
‫"تريفور بلمونت".‬

46
00:05:59,791 --> 00:06:02,527
‫لكن آل "بلمونت"‬
‫حاربوا الوحوش.‬

47
00:06:02,594 --> 00:06:03,895
‫لم أعد لائقاً جسدياً.‬

48
00:06:04,496 --> 00:06:05,831
‫دعينا نجعل جدك يراكي...‬

49
00:06:05,897 --> 00:06:08,667
‫ومن ثم يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وتُقتلي مرة أخرى. اتفقنا؟‬

50
00:06:09,635 --> 00:06:10,569
‫جيد جداً.‬

51
00:06:11,536 --> 00:06:13,505
‫- أنا "سيفا بلنادس".‬
‫- لا أهتم.‬

52
00:06:42,601 --> 00:06:43,669
‫شكراً لك.‬

53
00:06:44,970 --> 00:06:45,937
‫على الرحب والسعة.‬

54
00:06:47,606 --> 00:06:49,641
‫لقد فشلتُ في ايجاد "النائم".‬
‫أنا آسفة.‬

55
00:06:49,708 --> 00:06:52,010
‫أهدأي الآن يا ملاكي.‬

56
00:06:53,578 --> 00:06:55,881
‫أشكُ كثيراً بوجود أيّ شخص هناك.‬

57
00:06:55,947 --> 00:06:58,050
‫ربما تكون أسطورة مُفخَّخة.‬

58
00:06:59,351 --> 00:07:02,421
‫هناك شخص يتعرج بسرور فى نعشه الآن...‬

59
00:07:02,487 --> 00:07:06,958
‫وهو يفكر في الناس أمثال فتاتك الذين‬
‫يقعون في فخ "سيكلوبس" الذي تركه هناك.‬

60
00:07:07,025 --> 00:07:10,729
‫أو ربما يكون هناك شيء مهم جداً...‬

61
00:07:10,796 --> 00:07:12,597
‫يجب أن يحرسه الوحوش.‬

62
00:07:13,098 --> 00:07:16,435
‫منقذك الخاص ليس هناك.‬

63
00:07:16,868 --> 00:07:18,470
‫وما الذي يجعلك متأكداً جداً؟‬

64
00:07:19,671 --> 00:07:22,641
‫أنتم المتحدثون تحملون‬
‫المعلومات من خلال الأجيال.‬

65
00:07:23,608 --> 00:07:26,078
‫نحن آل "بلمونت" نقوم بتوريث الأمور أيضاً.‬

66
00:07:27,479 --> 00:07:29,715
‫هل تذكرين ما شاهدناه هناك؟‬

67
00:07:31,883 --> 00:07:34,052
‫عروق معدنية تضخ سائلاً ساخناً.‬

68
00:07:34,753 --> 00:07:36,922
‫مشاعل تضيء من تلقاء نفسها...‬

69
00:07:36,988 --> 00:07:40,792
‫مما يتناسب تماماً مع الوصف‬
‫الذي كتبه جدي الأكبر.‬

70
00:07:41,993 --> 00:07:45,897
‫أوصاف من داخل قلعة "دراكيولا".‬

71
00:07:46,832 --> 00:07:49,801
‫لا أعرف ماذا يوجد هناك،‬
‫لكنّه ليس منقذاً.‬

72
00:07:51,870 --> 00:07:54,840
‫- سأترك الأمر لكم.‬
‫- لا، هراء.‬

73
00:07:54,906 --> 00:07:59,044
‫من فضلك، ابقَ معنا،‬
‫طوال ما شئت.‬

74
00:07:59,111 --> 00:08:01,847
‫لا أستطيع أن أبدأ في سداد‬
‫ما أنا مدين لك.‬

75
00:08:01,913 --> 00:08:03,949
‫أنت مغادر الليلة، تذكر؟‬

76
00:08:04,716 --> 00:08:06,451
‫حسناً، أجل.‬

77
00:08:06,885 --> 00:08:08,587
‫- حتى ذلك الوقت.‬
‫- صحيح.‬

78
00:08:09,788 --> 00:08:10,789
‫سأعود لاحقاً.‬

79
00:08:11,990 --> 00:08:13,692
‫الآن انظر إن كان بوسعك‬
‫إيجاد بعض البيرة.‬

80
00:08:15,761 --> 00:08:18,463
‫يمكنني التبول في دلو‬
‫وأقول له أنّها بيرة.‬

81
00:08:18,764 --> 00:08:19,831
‫"سيفا".‬

82
00:08:20,665 --> 00:08:23,402
‫- لقد أنقذ حياتك.‬
‫- إنّه فظ.‬

83
00:08:32,043 --> 00:08:35,180
‫حاذر. يدي التي تمسك السكين‬
‫ليست ثابتة جداً.‬

84
00:08:35,447 --> 00:08:37,549
‫يمكنني أن أنزلق واقتلع عينك.‬

85
00:08:38,550 --> 00:08:42,621
‫أسقف "غريشيت" يطلب حضورك‬
‫الكريم إلى الكنيسة.‬

86
00:08:46,057 --> 00:08:50,095
‫لا أعتقد أنه مسموح لي الدخول إلى الكنائس.‬

87
00:08:50,929 --> 00:08:54,132
‫يقول الأسقف أنّه سيعمل‬
‫استثناءاً في قضيتك.‬

88
00:08:55,867 --> 00:08:57,202
‫لا، جدّيّاً.‬

89
00:08:57,969 --> 00:09:03,041
‫أدرك أنك تحاول خطفي بشكل‬
‫تهديدي، لكنني محروم من الكنيسة.‬

90
00:09:04,075 --> 00:09:09,981
‫أخبرني الأسقف أن أقول لك أن شروط‬
‫الحرمان الكنيسي الرئيسية حتى...‬

91
00:09:10,048 --> 00:09:14,486
‫تعني أنك ملزم بالحضور‬
‫عندما تُستدعى من قبل الكنيسة.‬

92
00:09:16,555 --> 00:09:18,089
‫حسناً، تبّاً.‬

93
00:09:19,591 --> 00:09:26,064
‫انظر، إذا دخلت الكنيسة واشتعلت فيها النار‬
‫أو شيء ما، فإنّه خطأك.‬

94
00:10:10,809 --> 00:10:12,544
‫أنا أسقف "غريشيت".‬

95
00:10:14,546 --> 00:10:15,780
‫لستَ من هذه المنطقة.‬

96
00:10:17,115 --> 00:10:20,819
‫لا. أنا أصلاً من "تارغوفيشتا".‬

97
00:10:21,219 --> 00:10:22,888
‫كنتُ مساعداً لرئيس الأساقفة.‬

98
00:10:24,155 --> 00:10:25,624
‫كيف قدّستَ هذا؟‬

99
00:10:25,690 --> 00:10:27,559
‫حسناً، لن تهرب صارخاً...‬

100
00:10:27,626 --> 00:10:29,628
‫مثل بقية السكان المحليين،‬
‫كواحدة من الأشياء.‬

101
00:10:30,729 --> 00:10:31,663
‫منك؟‬

102
00:10:31,997 --> 00:10:35,967
‫من نزوات الطفل الآكل من الطبيعة الذي‬
‫يبدو أنه يغير على "غريشيت" كل ليلة.‬

103
00:10:36,568 --> 00:10:40,839
‫- أنا هنا لإنقاذ "غريشيت".‬
‫- وكيف تنوي القيام بذلك؟‬

104
00:10:41,239 --> 00:10:46,811
‫أحضرتك هنا للرد على بعض الأسئلة،‬
‫لا لتسألهم.‬

105
00:10:46,878 --> 00:10:48,547
‫حسناً، قذارة صعبة.‬

106
00:10:48,980 --> 00:10:52,050
‫كيف تنوي بالضبط مساعدة هؤلاء الناس؟‬

107
00:10:52,117 --> 00:10:53,585
‫عن طريق قتل المتحدثين؟‬

108
00:10:53,652 --> 00:10:56,288
‫جلب المتحدثون هذه المشاكل لأنفسهم.‬

109
00:10:57,088 --> 00:10:59,324
‫لا يمكن للمرء أن يعيش بدون الله.‬

110
00:11:00,725 --> 00:11:02,894
‫بشكل حرفي تماماً، في هذه الأيام.‬

111
00:11:03,328 --> 00:11:07,866
‫هل تعتقد أن جحافل الليل جاءت لأن‬
‫الناس لم تكن متدينة بما فيه الكفاية؟‬

112
00:11:08,767 --> 00:11:09,968
‫وكنتَ في "تارغوفيشتا"؟‬

113
00:11:11,136 --> 00:11:15,607
‫كان لرئيس الأساقفة مصالح معينة...‬

114
00:11:15,674 --> 00:11:22,013
‫التي أعتقد أنّها أضعفت قدرته‬
‫في حماية المدينة والبلاد.‬

115
00:11:22,080 --> 00:11:25,250
‫تمّ إبعادي قبل أن يأتي‬
‫"دراكيولا" إلى "تارغوفيشتا" بفترة طويلة.‬

116
00:11:26,217 --> 00:11:30,655
‫لقد اختلفنا حول مسائل الانضباط الديني.‬

117
00:11:30,722 --> 00:11:33,992
‫ولكن كنتَ هناك لحرق زوجة "دراكيولا".‬
‫سمعتُ كل شيء عن ذلك.‬

118
00:11:34,059 --> 00:11:35,927
‫أجل. لقد رتبت ذلك، في الواقع.‬

119
00:11:36,695 --> 00:11:38,663
‫كانت المرأة ساحرة.‬

120
00:11:39,097 --> 00:11:43,068
‫ولا يمكن أن يكون هناك شك الآن‬
‫أنّها تعاشر الشيطان.‬

121
00:11:43,802 --> 00:11:46,338
‫- حتى أنّها تزوجته.‬
‫- فهمت.‬

122
00:11:47,605 --> 00:11:50,075
‫- وأنا هنا لكي أكون منضبطاً؟‬
‫- ليس على هذا النحو.‬

123
00:11:51,209 --> 00:11:52,711
‫لديّ هدية لك.‬

124
00:11:53,712 --> 00:11:55,213
‫حياتك، "بلمونت".‬

125
00:11:56,247 --> 00:11:57,849
‫خذها وارحل.‬

126
00:11:59,017 --> 00:12:04,055
‫هذه الليلة، سيتم التعامل مع المتحدثين،‬
‫ومن ثم ستكون "غريشيت" آمنة.‬

127
00:12:04,723 --> 00:12:09,961
‫وأرفض، مع ذلك، أن أكدح بجد‬
‫من أجل روح هذه المدينة...‬

128
00:12:10,295 --> 00:12:14,699
‫بكافر محروم كنيسياً داخل جدرانها.‬

129
00:12:15,000 --> 00:12:18,670
‫يمكنك التراجع عن كل شيء‬
‫بحضورك الفعلي.‬

130
00:12:19,404 --> 00:12:20,705
‫رباه.‬

131
00:12:21,706 --> 00:12:23,274
‫أنت حقاً تصدق ذلك، أليس كذلك؟‬

132
00:12:23,908 --> 00:12:29,147
‫ستغادر "غريشيت" قبل غروب الشمس‬
‫أو أنك لن ترى الصباح.‬

133
00:12:29,781 --> 00:12:30,949
‫هل أوضحتُ فكرتي؟‬

134
00:12:32,183 --> 00:12:35,353
‫على الرغم من الجرائم‬
‫التي ارتكبتها ضد مساعديّ.‬

135
00:12:35,420 --> 00:12:40,091
‫على الرغم من الجرائم التي ارتكبتها‬
‫عائلتك ضد الله.‬

136
00:12:41,026 --> 00:12:45,163
‫سوف تمشي بأمان حتى غروب الشمس.‬

137
00:12:45,230 --> 00:12:47,332
‫لم ترتكب عائلتي أيّ جريمة.‬

138
00:12:47,999 --> 00:12:49,901
‫قررتم أنتم ببساطة أننا كنا مخطئين...‬

139
00:12:49,968 --> 00:12:52,203
‫في الدفاع عن هذه الأرض‬
‫ضد خوارق الطبيعة. والآن--‬

140
00:12:52,270 --> 00:12:58,243
‫أنتم آل "بلمونت" لم تفهموا أبداً‬
‫قوة كلمة الله.‬

141
00:12:58,309 --> 00:13:02,680
‫شعب هذه المدينة هو ملكي‬
‫و ملك ربنا الآن...‬

142
00:13:02,747 --> 00:13:06,251
‫وسوف يفعلون باسمه ما أطلبه منهم.‬

143
00:13:06,985 --> 00:13:11,689
‫وبحلول الصباح، لن يُنجّس متحدث‬
‫هذه الشوارع...‬

144
00:13:11,756 --> 00:13:14,459
‫وأنت إما أن تكون قد رحلت‬
‫أو أن تكون ميتاً.‬

145
00:13:16,428 --> 00:13:17,362
‫هل تفهم؟‬

146
00:13:19,431 --> 00:13:20,732
‫نعم.‬

147
00:13:22,367 --> 00:13:27,439
‫افعل هذا الشيء من أجلي،‬
‫ومسألة الحرمان من الكنيسة...‬

148
00:13:27,705 --> 00:13:29,240
‫سيكون شيئاً يمكننا مناقشته.‬

149
00:13:31,276 --> 00:13:33,878
‫لا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫ولكنّك مجرد أسقف.‬

150
00:13:34,779 --> 00:13:38,249
‫و الحرمان الكنيسي أتى‬
‫من مستوى أعلى بقليل.‬

151
00:13:40,985 --> 00:13:42,954
‫لقد انتهت "تارغوفيشتا".‬

152
00:13:43,955 --> 00:13:46,791
‫المدن العظيمة الأخرى ضاعت‬
‫أو أنّها تضيع.‬

153
00:13:47,292 --> 00:13:51,062
‫ستكون "غريشيت" آخر مدينة‬
‫رئيسية في "والاكيا".‬

154
00:13:52,163 --> 00:13:58,103
‫لجميع المقاصد والأغراض،‬
‫سأكون الكنيسة.‬

155
00:14:02,841 --> 00:14:04,809
‫"تريفور". انضم إلينا.‬

156
00:14:05,877 --> 00:14:09,013
‫بالتأكيد.‬
‫بالمناسبة، أنتم جميعاً ستموتون.‬

157
00:14:09,848 --> 00:14:10,515
‫لماذا؟‬

158
00:14:11,182 --> 00:14:17,155
‫الأسقف الحالي لهذا المكان هو--‬
‫حسنأ، إنّه أكثر من مجنون.‬

159
00:14:18,423 --> 00:14:22,393
‫مجرد أفعى سخيفة و مجنونة تذهب‬
‫أعلى القمة وخلال الأراضي الجديدة.‬

160
00:14:22,460 --> 00:14:25,263
‫ومقتنعاً بأن خلاص "غريشيت"...‬

161
00:14:25,330 --> 00:14:28,433
‫رهن أيديكم وأنتم تُمزقون‬
‫إلى أشلاء من قبل الرعاع.‬

162
00:14:30,368 --> 00:14:32,437
‫- متى؟‬
‫- قبل أن تغرب الشمس.‬

163
00:14:33,471 --> 00:14:34,405
‫وحسب منطقه...‬

164
00:14:34,472 --> 00:14:38,042
‫عليكم الموت قبل أن تقوم مخلوقات الليل‬
‫بالغارة القادمة.‬

165
00:14:38,109 --> 00:14:40,845
‫ماذا يحدث إذا مكثنا‬
‫وبقينا على قيد الحياة؟‬

166
00:14:40,912 --> 00:14:43,982
‫ستأتي مخلوقات الليل على أيّ حال‬
‫والكنيسة سوف تلومك...‬

167
00:14:44,048 --> 00:14:45,550
‫وسوف تبدأ من جديد.‬

168
00:14:46,918 --> 00:14:47,919
‫يبدو هذا خطأ.‬

169
00:14:48,820 --> 00:14:52,157
‫أن تكون مدفوعاً من أجل كذبة من شأنها‬
‫أن تقتل هؤلاء الناس.‬

170
00:14:53,258 --> 00:14:55,026
‫هذا ليس من شيَم المتحدث.‬

171
00:14:55,527 --> 00:14:56,928
‫كان لدينا اتفاق.‬

172
00:14:57,395 --> 00:14:59,864
‫ولا أعتقد أنّه من شأن‬
‫آل "بلمونت" أيضاً.‬

173
00:14:59,931 --> 00:15:03,401
‫لا يهمني.‬
‫يجب أن تغادروا وغادروا حالاً.‬

174
00:15:04,002 --> 00:15:07,438
‫لا أعتقد أن بإمكاننا ترك هؤلاء الناس.‬
‫ليس في وقت حاجتهم.‬

175
00:15:07,505 --> 00:15:10,842
‫هؤلاء الناس يعتقدون أنكم تسببون‬
‫وقت الحاجة لديهم.‬

176
00:15:11,176 --> 00:15:13,912
‫فقط لأنّهم مضللون من قبل الكنيسة.‬

177
00:15:15,146 --> 00:15:18,316
‫هل يهرب أحد عندما‬
‫يتفوه أحدهم بالأكاذيب عنه؟‬

178
00:15:19,117 --> 00:15:21,252
‫ماذا قالت الكنيسة عن آل "بلمونت"؟‬

179
00:15:21,986 --> 00:15:25,323
‫أنّه قد أفسدك التعامل مع القوى الخارقة.‬

180
00:15:25,990 --> 00:15:27,392
‫وأنّك تسخر من الله.‬

181
00:15:28,193 --> 00:15:33,064
‫وأنك تهديداً للمصلحة العامة‬
‫وأن الشر يتبعك أينما ذهبت.‬

182
00:15:33,598 --> 00:15:36,067
‫وماذا فعلتَ لمواجهة ذلك؟‬

183
00:15:37,068 --> 00:15:39,003
‫- لم أهرب.‬
‫- حقاً؟‬

184
00:15:40,071 --> 00:15:41,306
‫إذن، ما الذي تعمل عليه؟‬

185
00:15:42,173 --> 00:15:43,942
‫هل لديك وجهة في الاعتبار؟‬

186
00:15:44,008 --> 00:15:46,277
‫- هل تنعتني بالجبان؟‬
‫- لا.‬

187
00:15:47,445 --> 00:15:50,181
‫أنا أدعوك بالمهزوم،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

188
00:15:50,849 --> 00:15:53,885
‫خضتَ معركتك وقررت أن تخسر.‬

189
00:15:54,185 --> 00:15:56,421
‫- لم يكن لدينا خَياراً.‬
‫- ربما.‬

190
00:15:57,088 --> 00:15:58,189
‫لكن لدينا الخَيار.‬

191
00:15:58,890 --> 00:16:02,093
‫نحمل معنا الحكمة المتراكمة‬
‫لهذا البلد العظيم.‬

192
00:16:02,560 --> 00:16:05,363
‫وسوف نستخدم ذلك للمحاربة‬
‫في معركتنا.‬

193
00:16:05,430 --> 00:16:07,866
‫- ستخسرون.‬
‫- ربما سنخسر بالفعل.‬

194
00:16:08,499 --> 00:16:11,002
‫ولكن، إن كان لا شيء آخر،‬
‫قد نُظهر لشخص ما...‬

195
00:16:11,069 --> 00:16:16,040
‫على الرغم من أن المعارك تُفاز وتُخسر،‬
‫هناك حرب أكبر على المحك.‬

196
00:16:16,140 --> 00:16:18,877
‫- مع جيوش "دراكيولا"؟‬
‫- لا.‬

197
00:16:20,211 --> 00:16:22,080
‫حرب من أجل روح شعبنا.‬

198
00:16:22,547 --> 00:16:26,551
‫لأنّه إذا كنا حقاً من نوع الناس الذين‬
‫سيقتلون بعضهم البعض...‬

199
00:16:26,618 --> 00:16:29,020
‫بناءً على طلب أوهام مجنون...‬

200
00:16:30,054 --> 00:16:33,491
‫عندها ربما من المناسب والسليم‬
‫أن تلك الأشياء من الجحيم...‬

201
00:16:33,558 --> 00:16:35,994
‫يجب أن ترتفع حتى تمسحنا كلياً.‬

202
00:16:36,527 --> 00:16:38,663
‫حان الوقت لأولئك منا‬
‫الذين يقاتلون في تلك الحرب...‬

203
00:16:38,930 --> 00:16:41,499
‫للوقوف وتحمل المسؤولية،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

204
00:16:42,133 --> 00:16:43,368
‫يجب أن تغادر الآن.‬

205
00:16:49,107 --> 00:16:50,108
‫لا.‬

206
00:16:51,276 --> 00:16:52,343
‫أنتم مغادرون.‬

207
00:16:53,311 --> 00:16:54,913
‫والآن حالاً.‬

208
00:18:13,024 --> 00:18:14,559
‫أين المتحدثون؟‬

209
00:18:15,727 --> 00:18:17,295
‫وضعتهم في مكان آمن.‬

210
00:18:18,596 --> 00:18:19,731
‫أُقسم أنّها قد تحركت للتو.‬

211
00:18:20,365 --> 00:18:22,734
‫أنت تدافع عن الشر.‬

212
00:18:23,001 --> 00:18:24,068
‫أعطهم لنا.‬

213
00:18:28,306 --> 00:18:29,374
‫اخرس.‬

214
00:18:31,042 --> 00:18:33,244
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس.‬

215
00:18:34,345 --> 00:18:36,080
‫لن تحصل على المتحدثين.‬

216
00:18:36,714 --> 00:18:40,151
‫لا تحصل على دم اليوم.‬
‫لذلك اخرس.‬

217
00:18:41,486 --> 00:18:45,390
‫سوف تقوم بإعطائنا المتحدثين‬
‫حتى نتمكن من إنقاذ هذه المدينة.‬

218
00:18:45,456 --> 00:18:46,791
‫المدينة ضائعة.‬

219
00:18:47,525 --> 00:18:50,228
‫ضاعت عندما انتقلت أنت‬
‫وباقي الحثالة للعيش فيها.‬

220
00:18:51,429 --> 00:18:52,296
‫وماذا إذن؟‬

221
00:18:52,663 --> 00:18:54,732
‫أنت هنا لمحاربتنا؟‬

222
00:18:55,433 --> 00:18:57,502
‫أنت هنا لإقناع الناس...‬

223
00:18:57,568 --> 00:19:00,471
‫أن البدو السحرة السود‬
‫جيدون لـ"غريشيت"...‬

224
00:19:00,538 --> 00:19:04,642
‫ووجود رجال الله هو الذي‬
‫جلب جحافل الليل علينا؟‬

225
00:19:04,742 --> 00:19:06,811
‫- أنت تعرف--‬
‫- سكوت.‬

226
00:19:07,078 --> 00:19:09,247
‫انظر لحالك. أنت حطام.‬

227
00:19:09,313 --> 00:19:12,116
‫أنت نتن.‬
‫بالكاد تستطيع إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

228
00:19:13,051 --> 00:19:15,787
‫ما الذي تتوقع تحقيقه ضدنا؟‬

229
00:19:17,355 --> 00:19:18,623
‫لا شيء على الاطلاق.‬

230
00:19:19,657 --> 00:19:21,459
‫إذن، ستموت من أجل لا شيء؟‬

231
00:19:22,393 --> 00:19:23,728
‫من أجل أناس لا تعرفهم؟‬

232
00:19:24,495 --> 00:19:26,097
‫لا أعرف أحداً منكم.‬

233
00:19:26,597 --> 00:19:28,232
‫لكن ذلك لا يهم، أليس كذلك؟‬

234
00:19:28,833 --> 00:19:33,304
‫عائلتي، العائلة التي شيطنتها‬
‫وحرمتها...‬

235
00:19:33,371 --> 00:19:37,108
‫قاتلت وماتت عبر أجيال‬
‫من أجل هذا البلد.‬

236
00:19:38,309 --> 00:19:42,613
‫ونحن نفعل هذا الشيء‬
‫من أجل "ولاكيا" وشعبها.‬

237
00:19:43,748 --> 00:19:45,316
‫ليس علينا أن نعرفكم جميعاً.‬

238
00:19:45,817 --> 00:19:46,851
‫نحن نفعل ذلك على أيّ حال.‬

239
00:19:48,352 --> 00:19:50,388
‫و ليس الموت ما يخيفنا.‬

240
00:19:52,223 --> 00:19:54,325
‫إنّه عدم النهوض والمقاتلة‬
‫من أجلكم.‬

241
00:19:56,494 --> 00:20:00,398
‫أنا "تريفور بلمونت"،‬
‫من أسرة "بلمونت".‬

242
00:20:01,799 --> 00:20:05,136
‫ولم يكن الموت يخيفني قط.‬

243
00:20:06,671 --> 00:20:07,538
‫جيد.‬

244
00:22:00,484 --> 00:22:01,352
‫ها هو ذا!‬

245
00:23:35,546 --> 00:23:37,548
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

