﻿1
00:00:28,839 --> 00:00:07,424
 (TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:30,863 --> 00:00:31,864
‫ياإلهي!‬

3
00:00:32,431 --> 00:00:33,398
‫سحر!‬

4
00:00:33,465 --> 00:00:34,333
‫سحرة!‬

5
00:00:34,399 --> 00:00:35,267
‫سحر!‬

6
00:01:01,460 --> 00:01:04,396
‫من هناك؟‬
‫هل مات المتحدثون؟‬

7
00:01:06,498 --> 00:01:08,267
‫لا.‬

8
00:01:09,401 --> 00:01:10,736
‫حسناً، عُد إلى هناك.‬

9
00:01:10,802 --> 00:01:13,639
‫يجب أن يموت المتحدثون‬
‫قبل غروب الشمس.‬

10
00:01:13,705 --> 00:01:17,910
‫الشمس قد غابت مسبقاً.‬

11
00:01:31,456 --> 00:01:34,426
‫أنت... لا يمكنك أن تدخل بيت الله.‬

12
00:01:35,594 --> 00:01:38,430
‫الله ليس هنا.‬

13
00:01:39,298 --> 00:01:41,700
‫هذا صندوق فارغ.‬

14
00:01:45,704 --> 00:01:48,674
‫الله موجود في كل كنائسه.‬

15
00:01:49,341 --> 00:01:52,411
‫حب إلهِكَ ليس مطلقاً.‬

16
00:01:52,778 --> 00:01:54,813
‫إنّهُ لا يُحبنا.‬

17
00:01:55,714 --> 00:01:58,584
‫ولا يحبك أنت.‬

18
00:01:58,951 --> 00:02:03,889
‫لقد امتثلتُ لأوامره.‬
‫وهبتُ عمل حياتي لاسمه.‬

19
00:02:04,623 --> 00:02:08,760
‫عمل حياتك يٌثير اشمئزازه.‬

20
00:02:08,827 --> 00:02:12,431
‫أنا أسقف "غريشيت"!‬

21
00:02:12,497 --> 00:02:16,301
‫إلهك يعرف أننا ما كنا‬
‫لنكون هنا بدونك.‬

22
00:02:16,702 --> 00:02:19,404
‫كل هذا خطأك، أليس كذلك؟‬

23
00:02:19,471 --> 00:02:20,806
‫لقد كانت ساحرة!‬

24
00:02:21,506 --> 00:02:24,576
‫أكاذيب، في بيت الله خاصتك؟‬

25
00:02:24,876 --> 00:02:27,846
‫لا عجب أنّه تخلى عنك.‬

26
00:02:28,513 --> 00:02:30,649
‫لكننا نحبك.‬

27
00:02:30,716 --> 00:02:31,617
‫ماذا؟‬

28
00:02:32,517 --> 00:02:34,386
‫نحن نحبك.‬

29
00:02:35,821 --> 00:02:38,957
‫ما كنا نستطيع أن نكون‬
‫هنا من دونك.‬

30
00:02:43,495 --> 00:02:46,865
‫دعني أُقبِّلك.‬

31
00:03:35,981 --> 00:03:37,449
‫ذهب من ذلك الطريق!‬

32
00:04:12,884 --> 00:04:14,086
‫ساحرة!‬

33
00:04:14,753 --> 00:04:18,623
‫لا، أنا متحدثة وعالمة في السحر.‬

34
00:04:18,690 --> 00:04:21,360
‫أنا لا أخدم الشيطان ولا أفعل الشر.‬

35
00:04:35,640 --> 00:04:37,642
‫لم تخبرينني أبداً أنك ساحرة.‬

36
00:04:37,709 --> 00:04:38,944
‫أنت لم تسأل قط.‬

37
00:04:39,010 --> 00:04:40,746
‫ومع ذلك أعتقد، أنني أفهم الآن...‬

38
00:04:40,812 --> 00:04:42,981
‫لمَ كان أنتِ من ذهب إلى سراديب الموت...‬

39
00:04:43,048 --> 00:04:44,516
‫للبحث عن إلهٍك الخامِل.‬

40
00:04:44,983 --> 00:04:46,385
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

41
00:04:46,685 --> 00:04:50,122
‫لم أطلب منك أن تقاتل من أجلي.‬
‫أنا أقاتل من أجل نفسي.‬

42
00:04:50,689 --> 00:04:51,556
‫طيب.‬

43
00:04:53,892 --> 00:04:54,860
‫أنت.‬

44
00:04:55,994 --> 00:04:58,063
‫اقتلوهما! بسرعة!‬

45
00:04:58,130 --> 00:04:59,531
‫لا.‬

46
00:04:59,598 --> 00:05:01,767
‫أنت وأنا فقط.‬

47
00:05:01,833 --> 00:05:02,901
‫هيّا.‬

48
00:05:03,568 --> 00:05:05,837
‫أنت بارع جداً في إخبار الآخرين‬
‫ما يجب فعله.‬

49
00:05:06,438 --> 00:05:09,674
‫تدفع أناس "غريشيت" الطيبين‬
‫لإرتكاب جريمة قتل من أجلك.‬

50
00:05:10,075 --> 00:05:12,444
‫دعنا نرى ما تستطيع فعله بنفسك.‬

51
00:05:12,511 --> 00:05:13,779
‫أنت وأنا.‬

52
00:05:14,446 --> 00:05:16,181
‫أستطيع أن أرى أنك تحمل مِدية.‬

53
00:05:16,848 --> 00:05:19,518
‫وأتساءل عمّ إذا كان أهل مدينة‬
‫"غريشيت" العظيمة...‬

54
00:05:19,584 --> 00:05:22,454
‫قد سبق لهم أن رأوا كاهناً يسحب‬
‫سكيناً من قبل.‬

55
00:05:25,123 --> 00:05:28,860
‫سكينك الطويل وسيفي القصير.‬

56
00:05:29,194 --> 00:05:30,195
‫لنمضي.‬

57
00:05:32,464 --> 00:05:33,632
‫هيّا.‬

58
00:05:34,466 --> 00:05:38,136
‫لم يكن لديك أيّ مشكلة في ضرب‬
‫رجل عجوز هذا الصباح.‬

59
00:05:41,940 --> 00:05:46,511
‫لم يكن لديك مشكلة في الكذب على هؤلاء‬
‫الناس بخصوص المتحدثين.‬

60
00:05:46,578 --> 00:05:48,880
‫لقد جلب المتحدثون هذا علينا!‬

61
00:05:48,947 --> 00:05:51,917
‫لا، لم يفعلوا. وأنت تعرف ذلك.‬

62
00:05:51,983 --> 00:05:55,453
‫لقد بقي المتحدثون هنا لتقديم المساعدة.‬

63
00:05:55,520 --> 00:05:59,491
‫لقد كان أسقفك الخاص من جلب كل هذا علينا.‬

64
00:05:59,558 --> 00:06:04,496
‫الأسقف لديك هو الذي بدأ كل شيء‬
‫عندما قتل إمرأة مُسالمة.‬

65
00:06:04,563 --> 00:06:06,765
‫لقد جعلت من هؤلاء الناس مجرمين.‬

66
00:06:07,165 --> 00:06:10,468
‫والشخص الوحيد الغير بريء هنا...‬

67
00:06:11,703 --> 00:06:12,637
‫هو أنت.‬

68
00:06:29,921 --> 00:06:31,156
‫إنّه هم. إنّهم قادمون.‬

69
00:06:40,632 --> 00:06:43,702
‫عودوا إلى الجانب الآخر من الساحة!‬

70
00:06:45,704 --> 00:06:48,139
‫رِماح! في خط الهجوم الآن!‬

71
00:06:48,740 --> 00:06:50,609
‫ماذا؟ لماذا؟‬

72
00:06:50,842 --> 00:06:53,979
‫لأنني الرجل الوحيد هنا‬
‫الذي يعرف كيفية محاربة هذه الأشياء.‬

73
00:06:54,045 --> 00:06:58,717
‫كل من معه رمح أو سلاح طويل،‬
‫سيخرج إلى الجبهة معي.‬

74
00:06:58,783 --> 00:07:04,656
‫6 في الجبهة، 6 وراء وما بين.‬
‫الرِماح إلى الأمام! وقِفوا بثبات.‬

75
00:07:04,723 --> 00:07:08,593
‫احتاج إلى كاهن.‬
‫واحد قد اُرتسِم بشكل صحيح في الكنيسة.‬

76
00:07:11,963 --> 00:07:15,967
‫خذ بعض الناس، اذهب إلى أقرب بئر‬
‫وابدأ بسحب المياه.‬

77
00:07:16,034 --> 00:07:19,304
‫أنت تعرف ماذا تفعل بالماء، صح؟‬
‫للرش؟‬

78
00:07:19,571 --> 00:07:20,272
‫اذهب.‬

79
00:07:20,539 --> 00:07:21,806
‫- "سايفا"!‬
‫- أجل؟‬

80
00:07:21,873 --> 00:07:24,543
‫أريدهم مُسوَّرين عندما يضربون الساحة.‬

81
00:07:24,809 --> 00:07:27,279
‫أريد ذلك حتى يتمكنوا من القدوم‬
‫باتجاهنا فقط.‬

82
00:07:27,546 --> 00:07:28,847
‫هل هذا شيء يمكنكِ القيام به؟‬

83
00:07:28,914 --> 00:07:30,048
‫هل الجليد سيَفي بالغرض؟‬

84
00:07:30,115 --> 00:07:32,784
‫أفضل من النار، على أيّ حال. لنأمل ذلك.‬

85
00:07:32,851 --> 00:07:36,621
‫أريد الملح هنا!‬
‫بقدر ما يمكنكم أن تجدوا!‬

86
00:07:39,824 --> 00:07:44,563
‫كل من معه سيف يمسح‬
‫شفراته في الملح.‬

87
00:07:44,629 --> 00:07:45,297
‫الآن!‬

88
00:08:01,146 --> 00:08:02,581
‫"سايفا"! الجدران!‬

89
00:08:18,997 --> 00:08:22,834
‫حسناً، ذلك الكاهن تمكن حقاً من صنع‬
‫مياهاً مقدسة بعد كل ذلك.‬

90
00:08:23,702 --> 00:08:26,671
‫أيُّها الرَّماحون، 4 خطوات إلى الأمام!‬

91
00:08:27,939 --> 00:08:30,241
‫"سايفا"، أغلقي الباب ورائهم.‬

92
00:08:34,913 --> 00:08:36,214
‫الرِّماح الخلفية للأعلى!‬

93
00:08:37,382 --> 00:08:38,717
‫اقتلوه!‬

94
00:08:41,086 --> 00:08:43,388
‫الملح يقتل الشياطين!‬

95
00:08:43,822 --> 00:08:45,991
‫لا تنسوا! أنشروا الخبر!‬

96
00:08:59,638 --> 00:09:03,074
‫لقد تمّ تكريس السوط.‬
‫لمحاربة مصاصي الدماء والشياطين.‬

97
00:09:03,642 --> 00:09:04,743
‫السيوف!‬

98
00:09:28,667 --> 00:09:30,769
‫هناك جيش مِنّا!‬

99
00:09:30,835 --> 00:09:32,237
‫جيشٌ...‬

100
00:09:32,704 --> 00:09:34,039
‫من الجحيم!‬

101
00:10:19,751 --> 00:10:21,786
‫سراديب الموتى مرة أخرى.‬

102
00:10:23,288 --> 00:10:25,957
‫أعتقد أننا أعمق مما ذهبتُ من قبل.‬

103
00:11:53,578 --> 00:11:55,180
‫آه، بالله عليك.‬

104
00:12:55,340 --> 00:12:56,241
‫لم أفعل ذلك.‬

105
00:13:22,367 --> 00:13:23,935
‫لماذا أنتم هنا؟‬

106
00:13:24,002 --> 00:13:25,036
‫القصة.‬

107
00:13:25,370 --> 00:13:27,238
‫المسيح ينام تحت "غريشيت".‬

108
00:13:27,538 --> 00:13:29,440
‫الرجل الذي سينقذنا من "دراكيولا".‬

109
00:13:30,675 --> 00:13:31,542
‫وأنت؟‬

110
00:13:32,644 --> 00:13:34,912
‫هل تبحث عن مُنقِذ أسطوري؟‬

111
00:13:35,280 --> 00:13:36,547
‫سقطتُ من حفرة.‬

112
00:13:37,282 --> 00:13:38,950
‫"دراكيولا" منتشر خارج الأرض.‬

113
00:13:39,384 --> 00:13:40,585
‫لديه جيشٌ من الوحوش.‬

114
00:13:40,652 --> 00:13:43,655
‫إنّه عازم على القضاء على الحياة‬
‫البشرية أينما يجدها.‬

115
00:13:44,155 --> 00:13:46,624
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

116
00:13:46,691 --> 00:13:49,294
‫أن "دراكيولا" أطلق حشده على "واليكيا"؟‬

117
00:13:49,527 --> 00:13:50,461
‫هذا واقع.‬

118
00:13:51,029 --> 00:13:52,697
‫ليس هناك اعتقاد في ذلك.‬

119
00:13:53,298 --> 00:13:54,999
‫ولكن هذا ليس ما تسأل عنه.‬

120
00:13:55,066 --> 00:13:55,967
‫لا.‬

121
00:13:56,034 --> 00:13:58,436
‫أنت تسأل إذا كنتُ أعتقد أنك...‬

122
00:13:58,503 --> 00:14:02,440
‫المسيح النائم الذي سينقذنا.‬
‫ولا، أنا لا أعتقد ذلك.‬

123
00:14:02,507 --> 00:14:03,374
‫"بلمونت"!‬

124
00:14:04,108 --> 00:14:05,310
‫أعرف ماذا تكون.‬

125
00:14:06,678 --> 00:14:08,046
‫وماذا أكون أنا؟‬

126
00:14:09,347 --> 00:14:10,415
‫أنت مصاص دماء.‬

127
00:14:15,586 --> 00:14:18,056
‫لذا، عليّ أن أسأل نفسي...‬

128
00:14:18,122 --> 00:14:21,426
‫هل آتينا إلى هنا لنوقظ الرجل‬
‫الذي سوف يقتل "دراكيولا"...‬

129
00:14:21,492 --> 00:14:24,495
‫أو هل جئنا هنا لإيقاظ "دراكيولا"؟‬

130
00:14:25,296 --> 00:14:26,998
‫تدعونني "دراكيولا"؟‬

131
00:14:27,065 --> 00:14:30,501
‫سأدعوك بأيّ شيء تريد‬
‫إن كنت ستظهر لي أسنانك.‬

132
00:14:30,568 --> 00:14:31,736
‫نادتك بـ"بلمونت".‬

133
00:14:32,603 --> 00:14:33,571
‫عائلة "بلمونت"؟‬

134
00:14:34,138 --> 00:14:35,974
‫"تريفور بلمونت"...‬

135
00:14:36,307 --> 00:14:38,443
‫الابنُ الأخير لعائلة "بلمونت".‬

136
00:14:39,010 --> 00:14:42,080
‫لقد قاتل آل "بلمونت" مخلوقات الليل،‬
‫على مدى أجيال.‬

137
00:14:44,115 --> 00:14:45,383
‫قل ماذا تعني.‬

138
00:14:47,151 --> 00:14:49,053
‫لقد قتل آل "بلمونت" مصاصي الدماء.‬

139
00:14:49,120 --> 00:14:52,657
‫حتى قرر الناس الطيبون‬
‫أنهم لا يريدون وجودنا.‬

140
00:14:53,224 --> 00:14:56,527
‫والآن يقوم "دراكيولا" بتنفيذ أمر إعدام‬
‫في الجنس البشري.‬

141
00:14:57,662 --> 00:14:59,564
‫هل تهتم يا "بلمونت"؟‬

142
00:15:01,666 --> 00:15:04,736
‫بصدق؟ لم أهتم، لا.‬

143
00:15:05,770 --> 00:15:07,005
‫ولكن الآن...‬

144
00:15:08,272 --> 00:15:09,207
‫نعم.‬

145
00:15:09,707 --> 00:15:11,376
‫حان الوقت لوقف ذلك.‬

146
00:15:13,678 --> 00:15:14,779
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

147
00:15:15,613 --> 00:15:16,681
‫ما أظنه...‬

148
00:15:17,382 --> 00:15:19,050
‫هو إنه سيكون عليّ أن أقتلك.‬

149
00:15:19,117 --> 00:15:22,153
‫"بلمونت"، لا! إنّه الشخص الذي كنا ننتظره!‬

150
00:15:22,487 --> 00:15:23,554
‫لا، ليس كذلك.‬

151
00:15:24,022 --> 00:15:25,156
‫إنّه مصاص دماء...‬

152
00:15:25,223 --> 00:15:28,192
‫ولم يكن ينتظر هنا منذ مئات السنين.‬
‫أليس كذلك؟‬

153
00:15:28,259 --> 00:15:30,428
‫لا أحب لهجتك، "بلمونت".‬

154
00:15:30,495 --> 00:15:33,598
‫هذا المكان قديم، ولكنّه لم يكن مهجوراً.‬

155
00:15:33,664 --> 00:15:35,233
‫إنّه على قيد الحياة ويعمل.‬

156
00:15:35,299 --> 00:15:37,068
‫لذا، تابع، أيها المصاص...‬

157
00:15:37,135 --> 00:15:41,139
‫قل لها بالضبط منذ متى وأنت تنتظر هنا.‬

158
00:15:41,806 --> 00:15:43,408
‫ما هو عام ربك؟‬

159
00:15:44,175 --> 00:15:45,510
‫1476.‬

160
00:15:45,576 --> 00:15:47,178
‫ربما عام، إذن.‬

161
00:15:47,578 --> 00:15:48,479
‫هناك.‬

162
00:15:48,546 --> 00:15:53,117
‫وعلاوة على ذلك، أيّ نوع من المسيح‬
‫ذلك الذي يخلق مصائد موت آلية...‬

163
00:15:53,184 --> 00:15:57,622
‫ليشتري لنفسه قيلولة متواصلة‬
‫في نعش حجري؟‬

164
00:15:57,688 --> 00:15:59,457
‫دفاعي لم يكن لك.‬

165
00:15:59,524 --> 00:16:01,526
‫كان بوسعك إخبار الدفاعات الخاصة بك ذلك.‬

166
00:16:01,592 --> 00:16:03,261
‫إنّها آلات، لا شيء أكثر من ذلك.‬

167
00:16:03,327 --> 00:16:05,563
‫لم تكن تهدف إلى حمايتي منكم.‬

168
00:16:05,630 --> 00:16:07,665
‫سألتك سؤالاً. هل تهتم؟‬

169
00:16:08,766 --> 00:16:11,602
‫أهتم بعمل عائلتي.‬

170
00:16:12,203 --> 00:16:14,172
‫أهتم بإنقاذ الأرواح البشرية.‬

171
00:16:15,173 --> 00:16:16,541
‫هل سيكون عليّ قتلك؟‬

172
00:16:16,607 --> 00:16:17,742
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

173
00:16:18,276 --> 00:16:21,245
‫إذا كنتَ من "بلمونت"‬
‫وليس قزماً ما يحمل شعارالأسرة...‬

174
00:16:21,312 --> 00:16:22,447
‫قد تكون قادراً على ذلك.‬

175
00:16:27,518 --> 00:16:28,786
‫هيّا نكتشف.‬

176
00:16:28,853 --> 00:16:30,655
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

177
00:16:30,721 --> 00:16:33,458
‫قوليها لمسيحك مصاص الدماء العائم هنا.‬

178
00:16:33,524 --> 00:16:36,794
‫لا تملك شيئاً سوى الشتائم، أليس كذلك؟‬
‫متعَب وضئيل--‬

179
00:16:48,506 --> 00:16:49,607
‫قف.‬

180
00:16:53,744 --> 00:16:55,446
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

181
00:16:55,513 --> 00:16:56,514
‫إنّه ليس منقذك.‬

182
00:16:57,448 --> 00:16:59,617
‫يمكن لقلعة "دراكيولا" أن تظهر‬
‫في أيّ مكان، "سايفا".‬

183
00:17:00,218 --> 00:17:03,588
‫وقلت لك، هذا ما تبدو عليه من الداخل.‬

184
00:17:04,856 --> 00:17:06,757
‫وهل تعرف كيف يبدو "دراكيولا"؟‬

185
00:17:07,291 --> 00:17:09,127
‫لا أحد يعرف كيف يبدو "دراكيولا".‬

186
00:17:09,627 --> 00:17:12,330
‫ولكنّك قد حصلت على أنياب وتنام في تابوت.‬

187
00:18:21,399 --> 00:18:25,203
‫من فضلك. هذا ليس شجاراً فى حانة.‬
‫تمتع ببعض الرقي.‬

188
00:18:57,768 --> 00:19:00,638
‫هل لديك إله لتصلي له الصلاة الأخيرة‬
‫يا "بلمونت"؟‬

189
00:19:02,840 --> 00:19:03,708
‫أجل.‬

190
00:19:04,675 --> 00:19:05,676
‫عزيزي الله...‬

191
00:19:06,477 --> 00:19:09,680
‫من فضلك لا تدع أمعاء‬
‫مصاص الدماء تتلِف ردائي الكهنوتي.‬

192
00:19:10,281 --> 00:19:11,015
‫ماذا؟‬

193
00:19:15,453 --> 00:19:17,521
‫ما زال بإمكاني أن أمزق حلقك.‬

194
00:19:17,788 --> 00:19:20,858
‫تستطيع.‬
‫لكنّ ذلك لن يوقفني عن مطاردتك.‬

195
00:19:21,459 --> 00:19:22,994
‫لكنك مازلت ستموت.‬

196
00:19:23,494 --> 00:19:24,762
‫لكنّي لا أهتم.‬

197
00:19:25,696 --> 00:19:28,032
‫قتلك كان الهدف.‬

198
00:19:28,966 --> 00:19:30,968
‫والعيش خلال ذلك كان مجرد ترف.‬

199
00:19:38,609 --> 00:19:41,846
‫سأحرقك قبل أن تلمس أنيابك‬
‫حلق هذا الرجل.‬

200
00:19:42,613 --> 00:19:44,649
‫اعتقدتُ أنني منقذك الأسطوري.‬

201
00:19:44,882 --> 00:19:47,985
‫وأنا ظننتُ ذلك أيضاً. لكنّه أنقذ حياتي.‬

202
00:19:48,819 --> 00:19:50,454
‫أنتِ متحدثة ساحرة؟‬

203
00:19:50,521 --> 00:19:51,389
‫نعم.‬

204
00:19:51,622 --> 00:19:54,592
‫وهدفه هو هدفي:‬
‫الوقوف إلى جانب الشعب.‬

205
00:19:56,827 --> 00:19:57,695
‫جيد.‬

206
00:19:58,296 --> 00:19:58,963
‫جيد جداً.‬

207
00:19:59,930 --> 00:20:03,668
‫صياد مصاص دماء وساحرة. ستقومين بذلك.‬

208
00:20:05,603 --> 00:20:06,937
‫أنا "أدريان تيبيش".‬

209
00:20:07,938 --> 00:20:09,940
‫المعروف لدى شعب "واليكيا"‬
‫بإسم "ألوكارد".‬

210
00:20:11,475 --> 00:20:14,412
‫ابن "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

211
00:20:15,313 --> 00:20:18,616
‫لقد كنتُ نائماً هنا في ملجئي الخاص‬
‫تحت "غريشيت" منذ عام...‬

212
00:20:19,050 --> 00:20:21,085
‫لتضميد الجروح التي سببها والدي...‬

213
00:20:21,352 --> 00:20:23,921
‫عندما حاولتُ منعه‬
‫من تحرير جيوش الشيطان لديه.‬

214
00:20:25,056 --> 00:20:26,657
‫أنت "الجندي النائم"؟‬

215
00:20:27,024 --> 00:20:28,392
‫أنا على علمٍ بالقصص.‬

216
00:20:28,959 --> 00:20:31,462
‫وأنا على علم أيضاً‬
‫بأن المتحدثين يعتبرون القصة...‬

217
00:20:31,529 --> 00:20:33,030
‫معلومات من المستقبل.‬

218
00:20:33,464 --> 00:20:34,799
‫هل تعرفين القصة بالكامل؟‬

219
00:20:35,666 --> 00:20:36,600
‫أجل.‬

220
00:20:37,034 --> 00:20:40,104
‫سيلتقي "الجندي النائم" بصياد وعالم.‬

221
00:20:41,405 --> 00:20:42,707
‫لم يخبرني أحد بذلك.‬

222
00:20:43,040 --> 00:20:46,110
‫لمَ تعتقد أن جدي حاول كل ما بوسعه‬
‫لجعلك تبقى؟‬

223
00:20:46,944 --> 00:20:48,546
‫أكره المتحدثون.‬

224
00:20:57,355 --> 00:20:58,823
‫ماذا يحدث الآن إذن؟‬

225
00:20:59,490 --> 00:21:01,559
‫أحتاج إلى صياد وعالم.‬

226
00:21:02,360 --> 00:21:03,961
‫أحتاج مساعدة لإنقاذ "واليكيا"...‬

227
00:21:04,995 --> 00:21:07,932
‫وربما لإنقاذ العالَم، وهزيمة والدي.‬

228
00:21:08,799 --> 00:21:09,934
‫لماذا؟‬

229
00:21:12,703 --> 00:21:14,839
‫لأنّه ما كانت والدتي لتريده.‬

230
00:21:16,741 --> 00:21:21,579
‫وجميعنا، في النهاية،‬
‫عبيد عند رغبات عائلتنا.‬

231
00:21:22,713 --> 00:21:26,450
‫سوف تساعدنا على قتل‬
‫"دراكيولا" وإنقاذ "واليكيا"؟‬

232
00:21:28,085 --> 00:21:30,688
‫أبي... يجب أن يموت.‬

233
00:21:31,789 --> 00:21:32,723
‫نحن الـ3...‬

234
00:21:34,492 --> 00:21:35,659
‫يمكننا تدميره.‬

