﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,216
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:01:17,877 --> 00:01:20,421
‫"يناير 1475"‬

3
00:01:24,925 --> 00:01:27,428
‫"(فالاشيا)"‬

4
00:01:37,187 --> 00:01:38,856
‫"قرية (لوبو)"‬

5
00:01:48,532 --> 00:01:52,870
‫ابقي هناك يا سيدة "دجوفارا".‬
‫سأحضر لك شيئاً من أجل السعال.‬

6
00:01:54,371 --> 00:01:55,873
‫شكراً أيتها الطبيبة "تيبيش".‬

7
00:01:57,416 --> 00:02:00,336
‫صدري يخرخر حين أتنفس.‬
‫هل قلت ذلك؟‬

8
00:02:00,419 --> 00:02:04,840
‫أجل، قلته. لا تتحركي.‬
‫سأعود ومعي بعض الدواء.‬

9
00:02:05,758 --> 00:02:10,930
‫أوراق نباتات أخرى، كما أتوقع.‬
‫السيد "دجوفارا" يعطيني دائماً أوراقاً.‬

10
00:02:11,221 --> 00:02:15,059
‫أوراق وجوز البلوط. أشعر وكأنني سنجاب.‬

11
00:02:16,393 --> 00:02:18,354
‫لم أعلم أنك متزوجة.‬

12
00:02:19,396 --> 00:02:23,901
‫زوجي مسافر في الخارج.‬
‫سيعود قبل انتهاء الشتاء.‬

13
00:02:24,443 --> 00:02:25,569
‫سأعود حالاً.‬

14
00:02:49,093 --> 00:02:49,927
‫أجل.‬

15
00:02:53,847 --> 00:02:57,226
‫أكره غيابك عني، كل يوم.‬

16
00:02:58,268 --> 00:03:00,979
‫لكنني أحب أنك أعطيتني المعرفة‬
‫كي أساعد الناس.‬

17
00:03:12,741 --> 00:03:14,410
‫هل هذه أوراق؟‬

18
00:03:14,493 --> 00:03:18,580
‫إن كان عليّ اجترار المزيد من هذا،‬
‫فسأبدأ بإفراز الحليب يا دكتورة "تيبيش".‬

19
00:03:18,664 --> 00:03:22,376
‫لا، إنه مسحوق ممزوج مع بعض نبيذ الفراولة.‬

20
00:03:22,459 --> 00:03:26,547
‫مسحوق؟ تتكلمين مثل العجوز الحكيمة‬
‫التي كانت عندنا.‬

21
00:03:26,964 --> 00:03:30,384
‫تبين أن المسحوق هو جلد أقدامها الجاف.‬

22
00:03:30,467 --> 00:03:33,554
‫يا إلهي. أنا مندهشة أنكم‬
‫لا تزالون على قيد الحياة.‬

23
00:03:34,221 --> 00:03:37,850
‫لا، هذا المسحوق هو دواء ينمو‬
‫على شكل عفن.‬

24
00:03:37,933 --> 00:03:42,021
‫هل تعطينني عفن؟ أظن أنني أفضّل الأوراق.‬

25
00:03:42,104 --> 00:03:46,025
‫ثقي بي. خذي رشفتين 3 مرات يومياً‬
‫حتى تفرغ الزجاجة.‬

26
00:03:46,442 --> 00:03:47,276
‫هذا كل شيء؟‬

27
00:03:47,359 --> 00:03:51,447
‫تعالي لرؤيتي الأسبوع المقبل لو أردت.‬
‫لكن ينبغي أن يتحسن صدرك بحلول الجمعة.‬

28
00:03:53,157 --> 00:03:56,368
‫لا أدري كيف كنا نتغلب على المصاعب‬
‫قبل مجيئك أيتها الطبيبة.‬

29
00:03:56,577 --> 00:03:59,246
‫مسحوق سحري. يا إلهي.‬

30
00:03:59,329 --> 00:04:00,497
‫إنه ليس سحرياً.‬

31
00:04:00,831 --> 00:04:05,502
‫هو ليس إلا شيئاً كنا نعرفه،‬
‫وكنا قد نسيناه أو أضعناه بمرور السنين.‬

32
00:04:06,003 --> 00:04:07,379
‫لا حاجة لجِلد القدم.‬

33
00:04:16,972 --> 00:04:19,308
‫- السيدة "ليزا تيبيش"؟‬
‫- أجل؟‬

34
00:04:20,476 --> 00:04:21,602
‫اذهبي إلى منزلك الآن.‬

35
00:04:41,371 --> 00:04:44,249
‫أنا مبعوث رئيس أساقفة "تارغوفيشتا".‬

36
00:04:44,583 --> 00:04:48,837
‫هل فهمي صحيح بأنك تلعبين‬
‫دور طبيبة في هذا المجتمع؟‬

37
00:04:48,921 --> 00:04:50,714
‫أنا طبيبة، نعم.‬

38
00:04:51,715 --> 00:04:54,843
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫هل رئيس الأساقفة مريض؟‬

39
00:04:55,385 --> 00:04:57,054
‫أنتم تعلمون عما ستبحثون.‬

40
00:05:01,183 --> 00:05:05,020
‫ماذا؟ ماذا تحتاجون؟ أخبروني،‬
‫سأعطيكم إياه بسرور.‬

41
00:05:05,395 --> 00:05:08,232
‫- اصمتي.‬
‫- لن أصمت.‬

42
00:05:08,774 --> 00:05:10,109
‫فقط دعوني أساعد.‬

43
00:05:10,192 --> 00:05:11,985
‫تساعدين بواسطة أدوات الشيطان؟‬

44
00:05:13,862 --> 00:05:15,114
‫لا أظن ذلك.‬

45
00:05:15,197 --> 00:05:16,281
‫المعذرة؟‬

46
00:05:17,699 --> 00:05:19,159
‫ها هو، سماحتك.‬

47
00:05:24,289 --> 00:05:25,541
‫أدوات الشيطان.‬

48
00:05:26,083 --> 00:05:27,835
‫أحرقوه. نظفوا المكان.‬

49
00:05:27,918 --> 00:05:28,752
‫ماذا؟‬

50
00:05:29,419 --> 00:05:33,757
‫أُخبِرنا بوجود شيء خاطئ هنا.‬
‫يبدو أنها كانت تقول الحقيقة.‬

51
00:05:34,216 --> 00:05:38,053
‫ماذا تفعلين هنا بعملك على إخضاع‬
‫الناس الطيبين في هذه الأرض‬

52
00:05:38,136 --> 00:05:40,389
‫لبعض الآلات المخيفة؟‬

53
00:05:40,472 --> 00:05:41,849
‫أنا لا أفهم.‬

54
00:05:41,932 --> 00:05:43,308
‫انظري حولك!‬

55
00:05:44,142 --> 00:05:48,188
‫هل تتظاهرين بأن هذه الأشياء‬
‫ليست للشعوذة والكيمياء؟‬

56
00:05:50,148 --> 00:05:51,942
‫إنها تتحرك وحدها!‬

57
00:05:53,193 --> 00:05:54,528
‫ما هذا؟‬

58
00:05:54,611 --> 00:05:55,821
‫إنه دواء.‬

59
00:05:55,904 --> 00:05:59,783
‫كيف يمكن لآلات الشيطان‬
‫أن تكون طباً يا امرأة؟‬

60
00:05:59,867 --> 00:06:01,743
‫إنها معرفة قديمة، هذا كل الأمر.‬

61
00:06:01,952 --> 00:06:04,663
‫علوم قديمة فُقدت بمرور الزمن.‬

62
00:06:04,997 --> 00:06:07,749
‫لدي... أقصد أنني درست الأزمان الماضية،‬

63
00:06:07,833 --> 00:06:11,712
‫وتعلمت طرقاً لخدمة شعبنا بطرق فعالة أكثر.‬
‫هذا كل الأمر.‬

64
00:06:14,506 --> 00:06:15,340
‫وثنية.‬

65
00:06:16,717 --> 00:06:21,805
‫لا. إنه العلم فحسب.‬
‫لا علاقة له بأي إله أو...‬

66
00:06:21,889 --> 00:06:23,640
‫لا علاقة له بالإله؟‬

67
00:06:23,724 --> 00:06:25,475
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

68
00:06:26,059 --> 00:06:30,272
‫خذوها إلى كاتدرائية "تارغوفيشتا".‬
‫سنقيم لها محكمة تفتيش.‬

69
00:06:30,355 --> 00:06:31,648
‫بعد اعتقالها،‬

70
00:06:32,441 --> 00:06:36,737
‫يمكنكم جمع بعض الصدقات من أجل‬
‫من كانت المرأة الحكيمة في هذه القرية.‬

71
00:06:37,696 --> 00:06:43,327
‫أخبروها أن نيتها الصالحة، حسناً،‬
‫ستأخذها إلى الجنة.‬

72
00:06:44,411 --> 00:06:48,373
‫دمروا كل شيء في هذه الغرفة.‬
‫لا تذروا أثراً لسحرها.‬

73
00:06:49,207 --> 00:06:52,002
‫أرجوك. أنت لا تعلم ماذا تفعل.‬

74
00:06:52,085 --> 00:06:56,506
‫أعلم تماماً ماذا أفعل.‬
‫أنا أنقذ "فالاشيا" من السحرة.‬

75
00:06:56,798 --> 00:07:02,262
‫لا، اسمع أرجوك. أنت لا تعلم ما الذي‬
‫ستجلبه على نفسك إن آذيتني.‬

76
00:07:02,346 --> 00:07:04,097
‫هل تهددينني؟‬

77
00:07:04,389 --> 00:07:09,561
‫اسمع. فقط دعني أذهب.‬
‫سأرحل. لن تراني ثانيةً.‬

78
00:07:09,978 --> 00:07:12,773
‫لا يمكنني ضمان سلامتك إن آذيتني.‬

79
00:07:12,856 --> 00:07:15,817
‫هل تجرئين على تهديدي بالشيطان؟‬

80
00:07:16,193 --> 00:07:18,862
‫أخرجوها من هنا قبل أن أضربها حتى الموت.‬

81
00:07:18,946 --> 00:07:19,988
‫إنه ليس الشيطان!‬

82
00:07:20,530 --> 00:07:24,618
‫إن أغضبته فهو أسوأ. لأنه حقيقي.‬

83
00:07:24,785 --> 00:07:28,247
‫أرجوك! لقد قطع شوطاً كبيراً.‬
‫لا تجعله يفعلها.‬

84
00:07:29,039 --> 00:07:31,917
‫لا، لا تجعلوه يقتلكم جميعاً! أرجوكم!‬

85
00:09:15,562 --> 00:09:17,439
‫قف كرجل.‬

86
00:09:42,506 --> 00:09:43,799
‫يا جنرالاتي.‬

87
00:09:45,300 --> 00:09:47,386
‫لقد خضنا حرباً جيدة.‬

88
00:09:48,095 --> 00:09:49,471
‫عبر قتل زوجتي،‬

89
00:09:49,721 --> 00:09:53,683
‫أثبتت الإنسانية لي أنهم لا يستحقون‬
‫"فالاشيا".‬

90
00:09:54,601 --> 00:09:58,355
‫"فالاشيا" ستعود لتصبح لنا.‬

91
00:10:00,148 --> 00:10:02,567
‫سوف نطهر الأرض منهم.‬

92
00:10:04,319 --> 00:10:06,863
‫سنستمر باستخدام عشائر الليل،‬

93
00:10:07,155 --> 00:10:10,742
‫جميع مخلوقات الرعب التي أبعدتها‬
‫الإنسانية يوماً.‬

94
00:10:12,786 --> 00:10:16,748
‫بعد ذلك، أظن أنني سأعطي "فالاشيا" لهم.‬

95
00:10:17,833 --> 00:10:19,543
‫ربما سيكون ذلك أفضل.‬

96
00:10:23,964 --> 00:10:28,635
‫"هيكتور"، "أيزاك"، قدِّما لي الخطط‬
‫من أجل خطواتنا التالية اليوم.‬

97
00:10:30,887 --> 00:10:34,015
‫إنهما البشريان الوحيدان في مجلسك الداخلي،‬

98
00:10:34,224 --> 00:10:37,310
‫وهما اللذان سيخططان هجومنا التالي؟‬

99
00:10:39,479 --> 00:10:44,067
‫هما الجنرالان الوحيدان في مجلسي‬
‫اللذان لا يسيطر عليهما الظمأ.‬

100
00:10:44,985 --> 00:10:49,114
‫الوحيدان اللذان يربطهما بي الولاء والذكاء.‬

101
00:10:49,573 --> 00:10:54,161
‫صحيح، هما ليسا مصاصي دماء مثلكم‬
‫ومثلي يا "غودبراند".‬

102
00:10:55,245 --> 00:10:58,123
‫ولذلك السبب أثق بهما.‬

103
00:10:59,249 --> 00:11:03,712
‫لأننا بصدد محو الإنسانية من على الأرض...‬

104
00:11:04,880 --> 00:11:07,716
‫وهما لا يزالان يقفان معي.‬

105
00:11:17,058 --> 00:11:19,060
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

106
00:11:19,477 --> 00:11:24,191
‫يقوم بدعوتنا من جميع أنحاء العالم،‬
‫يخبرنا أنها الحرب،‬

107
00:11:24,608 --> 00:11:28,570
‫أخيراً نستطيع تدمير الماشية والسيطرة،‬

108
00:11:28,904 --> 00:11:30,405
‫والآن يخبرنا بهذا؟‬

109
00:11:30,739 --> 00:11:33,783
‫أن يسلم الأمر برمته لبشريَّين؟‬

110
00:11:34,826 --> 00:11:36,077
‫ما هذا الهراء؟‬

111
00:11:36,286 --> 00:11:39,748
‫- أنتما! أين تذهبان؟‬
‫- سنتحدث معه.‬

112
00:11:39,831 --> 00:11:43,001
‫لماذا سيتحدث إليكما بدلاً مني؟‬

113
00:11:43,835 --> 00:11:46,755
‫ربما يريد أن يقابل أناساً من نوعه.‬

114
00:11:46,838 --> 00:11:50,508
‫"غودبراند"، كل شيء تراه‬
‫إما أن تقتله أو تنكحه،‬

115
00:11:50,592 --> 00:11:52,219
‫أو تصنع منه قارباً.‬

116
00:11:52,302 --> 00:11:56,973
‫لا أفهم لماذا لا يربطك سيدنا مع باقي‬
‫الحيوانات في الخارج.‬

117
00:11:58,350 --> 00:11:59,184
‫مُتحجِّر!‬

118
00:12:00,227 --> 00:12:03,313
‫أنا أحب القوارب. أنا "فايكينغ" لعين.‬

119
00:12:03,396 --> 00:12:05,440
‫يُفترَض أن نصنع القوارب من الأشياء.‬

120
00:12:10,862 --> 00:12:11,947
‫أيها السيد؟‬

121
00:12:12,781 --> 00:12:14,449
‫"هيكتور". "أيزاك".‬

122
00:12:15,158 --> 00:12:16,201
‫يمكنكما الاقتراب.‬

123
00:12:16,910 --> 00:12:19,955
‫ثقتك بنا تشرفنا.‬

124
00:12:20,538 --> 00:12:24,376
‫لكن من أجل خدمتك بشكل صحيح،‬
‫يجب علينا أن نسأل...‬

125
00:12:24,584 --> 00:12:25,418
‫لماذا نحن؟‬

126
00:12:30,382 --> 00:12:32,550
‫هل سمعتما "غودبراند" في الأسفل؟‬

127
00:12:33,760 --> 00:12:35,345
‫لقد قال "الماشية".‬

128
00:12:36,846 --> 00:12:39,140
‫العديد من أقربائي على شاكلته.‬

129
00:12:41,059 --> 00:12:44,646
‫لا يمكنهم تصور البشر ككائنات عاقلة.‬

130
00:12:46,564 --> 00:12:47,482
‫فقط ماشية.‬

131
00:12:49,567 --> 00:12:52,362
‫أظن أنها الميزة التي تسم وضعنا.‬

132
00:12:52,445 --> 00:12:56,616
‫لا يستطيع المرء كره الماشية.‬
‫تلك هي حقيقتها ببساطة.‬

133
00:12:57,534 --> 00:13:00,287
‫حيوانات ترعى من أجل أن تُذبح.‬

134
00:13:01,788 --> 00:13:03,331
‫لكن أنتما الاثنان مختلفان.‬

135
00:13:04,624 --> 00:13:09,504
‫أنتما بشر. أنتما لا تنظران إلى البشر‬
‫الذين يجوبون الأرض‬

136
00:13:09,838 --> 00:13:12,966
‫كفرصة من أجل وضع الماشية تحت السيطرة،‬

137
00:13:13,258 --> 00:13:17,345
‫ومن أجل ملء الحظائر والمسالخ والمخازن.‬

138
00:13:18,763 --> 00:13:22,058
‫أنتما... تكرهان جنسكما.‬

139
00:13:23,184 --> 00:13:25,020
‫أنتما تكرهان البشر.‬

140
00:13:26,313 --> 00:13:29,274
‫لديكما التركيز ووضوح الرؤية‬
‫التي يفتقدهما الآخرون.‬

141
00:13:30,483 --> 00:13:33,028
‫أنتما تفهمان أن البشر يفكرون...‬

142
00:13:34,362 --> 00:13:37,532
‫ويخططون، ويخونون.‬

143
00:13:38,533 --> 00:13:42,746
‫أنتما تفهمان لماذا يجب أن يموتوا جميعاً.‬

144
00:13:44,331 --> 00:13:47,542
‫أجل. هذا هو العمل الذي خُلقنا من أجله.‬

145
00:13:48,793 --> 00:13:49,627
‫شكراً لك.‬

146
00:13:50,712 --> 00:13:51,546
‫أجل.‬

147
00:13:52,672 --> 00:13:56,551
‫شكراً على التوضيح أيها السيد.‬
‫سنحاول تحديد اتجاه الحرب طبقاً لهذا.‬

148
00:13:58,053 --> 00:14:01,431
‫آمل أن يصغي إلينا جنرالاتك.‬

149
00:14:01,514 --> 00:14:04,517
‫لا خيار أمامهم. إنهم يطيعونني.‬

150
00:14:05,310 --> 00:14:10,231
‫أنا اخترتكما أنتما من أجل قيادة الحرب،‬
‫ولذا، سوف يطيعونكما.‬

151
00:14:11,274 --> 00:14:12,525
‫تم إغلاق الموضوع.‬

152
00:14:13,318 --> 00:14:14,152
‫بالطبع.‬

153
00:14:23,453 --> 00:14:27,374
‫لم أردك يوماً يا "هيكتور".‬
‫أنت تشعرني بالقرف. هل تفهم؟‬

154
00:14:27,582 --> 00:14:30,669
‫لحظة أن وُلِدتْ، علمت أن بك خطب.‬

155
00:14:30,752 --> 00:14:33,213
‫الكيمياء هي من أجل المال والقوة يا فتى.‬

156
00:14:33,296 --> 00:14:37,092
‫كل ما يهمني هو المال‬
‫والقوة وتأمين سلامتنا.‬

157
00:14:37,175 --> 00:14:40,720
‫أوقف النحيب عن الوحشية. هذا هو العالم.‬

158
00:14:41,179 --> 00:14:42,889
‫هذه هي حقيقة الأشياء.‬

159
00:14:43,515 --> 00:14:44,849
‫والآن، ابتعد عني.‬

160
00:14:45,183 --> 00:14:48,603
‫"هيكتور"؟ افتح قفل الباب حالاً‬
‫يا "هيكتور"!‬

161
00:14:49,771 --> 00:14:51,940
‫هل تحرق شيئاً هناك؟‬

162
00:15:02,367 --> 00:15:03,827
‫أتفهّم تماماً.‬

163
00:15:06,371 --> 00:15:10,709
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫سنقتلهم جميعاً من أجلك.‬

164
00:15:11,501 --> 00:15:12,627
‫سيعانون.‬

165
00:15:13,878 --> 00:15:17,006
‫لا تهمني المعاناة بعد الآن يا "أيزاك".‬

166
00:15:18,967 --> 00:15:19,884
‫الموت فقط.‬

167
00:15:21,594 --> 00:15:23,430
‫الموت فقط هو المهم الآن.‬

168
00:16:40,340 --> 00:16:42,342
‫قومك سيكونون بخير.‬

169
00:16:42,884 --> 00:16:45,345
‫أعلم. وأعلم أيضاً أن عليهم فعل ذلك.‬

170
00:16:46,054 --> 00:16:49,641
‫البلدات الأخرى بحاجة إلى مساعدتهم.‬
‫وأن يتم إنقاذ قصصهم.‬

171
00:16:50,683 --> 00:16:54,813
‫- لست قلقة عليهم.‬
‫- أنت قلقة على نفسك، "سايفا".‬

172
00:16:54,896 --> 00:16:58,441
‫لطالما كنت مع عائلتك.‬
‫لم تسافري وحدك يوماً.‬

173
00:16:59,025 --> 00:17:03,863
‫إطلاقاً. أليس ذلك سخيفاً؟‬
‫إنهم مقبلون على خطر لا يعلمه أحد،‬

174
00:17:04,197 --> 00:17:10,203
‫وأنا أقف هنا حزينة وغاضبة‬
‫لأنهم مع بعضهم البعض، وأنا وحيدة.‬

175
00:17:13,623 --> 00:17:17,710
‫هذا هو الوقت الذي يُفترض بك أن تخبرني‬
‫أنني لست وحيدة، "بلمونت".‬

176
00:17:18,962 --> 00:17:21,422
‫أنت لست جيداً أبداً في هذا بالفعل.‬

177
00:17:21,673 --> 00:17:26,594
‫تعلمت السفر وحيداً في وقت مبكر من حياتي.‬
‫ربما اعتدت على الأمر كثيراً.‬

178
00:17:27,136 --> 00:17:28,638
‫لكن كانت لديك أسرة؟‬

179
00:17:29,097 --> 00:17:31,724
‫ليس كثيراً، وليست لمدة طويلة.‬

180
00:17:32,725 --> 00:17:33,643
‫حسناً، اسمعي.‬

181
00:17:34,102 --> 00:17:38,064
‫أعلم قليلاً كيفية شعورك. أنا آسف.‬

182
00:17:38,523 --> 00:17:40,316
‫لكن لدينا عمل لنقوم به الآن.‬

183
00:17:40,400 --> 00:17:43,444
‫كل ما يمكنني فعله هو التأكد‬
‫من عدم تعرضك للقتل،‬

184
00:17:43,528 --> 00:17:48,199
‫- حتى تستطيعي رؤية عائلتك مجدداً.‬
‫- هل ذلك هو حديثك المشجع؟‬

185
00:17:49,367 --> 00:17:52,287
‫أو أن تُقتلي وهم يؤكلون في الغابة‬

186
00:17:52,370 --> 00:17:54,914
‫وهكذا لن يشعر أي منكم بالحزن.‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

187
00:17:55,623 --> 00:17:59,752
‫كنت محقة بشأنك في أول مرة، كما تعلم.‬
‫أنت شخص وقح.‬

188
00:18:00,295 --> 00:18:01,921
‫نُعتُّ بصفات أسوأ.‬

189
00:18:02,213 --> 00:18:04,132
‫إنها البداية فقط.‬

190
00:18:23,860 --> 00:18:25,278
‫"ألوكارد"، لقد استدعوني.‬

191
00:18:27,572 --> 00:18:29,157
‫على عكسك أنت.‬

192
00:18:31,326 --> 00:18:34,078
‫أمي لم يعجبها ذلك أبداً. هل كنت تعلم ذلك؟‬

193
00:18:35,580 --> 00:18:38,708
‫كانت تكره فكرة‬
‫أن أعبر عن ذاتي من خلالك.‬

194
00:18:39,792 --> 00:18:41,419
‫وحتى من خلال مخالفتك.‬

195
00:18:43,588 --> 00:18:47,467
‫لقد أحبتنا كلينا، بحيث أرادت منا‬
‫أن نكون مستقلين بذاتنا،‬

196
00:18:48,259 --> 00:18:49,719
‫نعيش حياتنا الخاصة...‬

197
00:18:51,012 --> 00:18:52,889
‫نتخذ قراراتنا الخاصة.‬

198
00:18:54,766 --> 00:19:00,104
‫وهكذا، ها أنا ذا... أختار أن أكرم‬
‫أمي عن طريق قتل أبي.‬

199
00:19:02,523 --> 00:19:03,900
‫لا "أدريان تيبيش" بعد الآن.‬

200
00:19:05,276 --> 00:19:09,864
‫أختار أن أكون "ألوكارد" في "فالاشيا"،‬
‫باسم قوم والدتي.‬

201
00:19:13,409 --> 00:19:14,494
‫أنا آسف يا أمي.‬

202
00:19:25,463 --> 00:19:26,923
‫وهكذا سنبدأ مجدداً.‬

203
00:19:31,970 --> 00:19:33,930
‫"سيزار" الصغير، ماذا تفعل؟‬

204
00:19:37,767 --> 00:19:41,562
‫إنه لا يفعل الكثير يا "هيكتور". إنه ميت.‬

205
00:19:42,397 --> 00:19:46,025
‫أنت لا تعي حقاً فعل التزييف. هو ليس ميتاً.‬

206
00:19:46,401 --> 00:19:48,486
‫نحن هنا نصنع الحياة من الموت.‬

207
00:19:48,736 --> 00:19:50,989
‫وأنتم تعملون جنوداً لدى "دراكولا"،‬

208
00:19:51,531 --> 00:19:56,119
‫وهذا هو السبب الوحيد الذي يجعله‬
‫يستثمر الكثير بك، على الرغم...‬

209
00:19:57,370 --> 00:19:58,788
‫من بشريتك.‬

210
00:19:59,956 --> 00:20:01,332
‫ماذا تريد يا "غودبراند"؟‬

211
00:20:02,375 --> 00:20:08,339
‫في الواقع جئت لأعتذر‬
‫عن هيجاني في "قاعة الحرب".‬

212
00:20:09,048 --> 00:20:10,299
‫اعتذار ممتاز.‬

213
00:20:10,383 --> 00:20:14,512
‫جلبنا "دراكولا" إلى هنا جميعاً‬
‫لنخوض حربه يا "هيكتور".‬

214
00:20:15,054 --> 00:20:17,390
‫جميع مصاصي الدماء يخضعون لحكمه.‬

215
00:20:17,932 --> 00:20:20,226
‫تقصد الحرب. إنها ليست حربه.‬

216
00:20:20,768 --> 00:20:23,312
‫كان من المزعج‬

217
00:20:23,396 --> 00:20:27,483
‫أن ينظر إلى البشريَّين الاثنين‬
‫الموجودين في الغرفة أولاً.‬

218
00:20:27,567 --> 00:20:31,779
‫كان ينبغي أن أمسك لساني، لذا أعتذر.‬

219
00:20:32,363 --> 00:20:33,573
‫اعتذارك مقبول.‬

220
00:20:33,656 --> 00:20:38,870
‫لكن الجنرالات الآخرين والتابعين لي‬
‫لديهم بعض الأسئلة.‬

221
00:20:39,912 --> 00:20:43,374
‫"هيكتور"، هل تظن أن هذه الحرب‬
‫تسير على ما يرام؟‬

222
00:20:43,916 --> 00:20:46,377
‫- نحن لا نخسر شيئاً.‬
‫- لا، بالتأكيد.‬

223
00:20:46,586 --> 00:20:52,925
‫لكنها تبدو فوضوية، غير موجَّهة،‬
‫كما لو أننا نقوم بجلد البشر‬

224
00:20:53,009 --> 00:20:56,179
‫من دون خطة حقيقية تتجاوز التدمير الوحشي.‬

225
00:20:57,138 --> 00:20:59,432
‫أعتقد أنه يريد التدمير الوحشي.‬

226
00:20:59,932 --> 00:21:02,060
‫ينبغي أن يكون هنالك نظام. صحيح؟‬

227
00:21:02,727 --> 00:21:05,855
‫حتى في إفناء الأنواع من مكان ما،‬

228
00:21:06,189 --> 00:21:09,442
‫الحروب لديها نظام، خطط، خرائط، وخطوط.‬

229
00:21:09,525 --> 00:21:11,652
‫كان يمكن فعلها في أقل من...‬

230
00:21:13,321 --> 00:21:15,907
‫كان يمكن فعلها بشكل أكثر حذراً.‬

231
00:21:18,743 --> 00:21:21,245
‫هناك سفك دماء أكثر مما كنت أرغب.‬

232
00:21:22,163 --> 00:21:24,165
‫أنا لا أحب باقي البشر.‬

233
00:21:24,582 --> 00:21:29,378
‫لا أريد أن أتشارك العالم معهم،‬
‫لكن.. المعاناة...‬

234
00:21:33,091 --> 00:21:36,385
‫- آخر الأموات من "غريست"؟‬
‫- أجل.‬

235
00:21:36,803 --> 00:21:40,056
‫أخذت عشائر الليل قدر ما تستطيع‬
‫من الضحايا من أجل كير الحدادين.‬

236
00:21:44,560 --> 00:21:47,814
‫هذا يفي بالحاجة. إن بقي أي منهم،‬
‫خذوهم إلى "أيزاك".‬

237
00:21:56,572 --> 00:22:00,910
‫يعود "فورجماستر" الشرير إلى العمل مجدداً،‬
‫يعيد إحياء الموتى.‬

238
00:22:00,993 --> 00:22:05,331
‫للأسف لا حيوانات مُدلَّلة أُسيئت معاملتها‬
‫كي نضيفها إلى مجموعتك.‬

239
00:22:06,624 --> 00:22:09,627
‫أعتذر منك يا "غودبراند"، لدي عمل لأقوم به.‬

240
00:22:21,973 --> 00:22:24,100
‫إنه يقوم بنقل القلعة مجدداً.‬

241
00:22:24,976 --> 00:22:25,810
‫أجل.‬

242
00:22:26,477 --> 00:22:27,895
‫عجائبه التي يقوم بها.‬

