﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,424
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:19,768 --> 00:00:21,562
‫أنا شخص لطيف.‬

3
00:00:21,895 --> 00:00:23,230
‫أعرف كيف أكون لطيفاً.‬

4
00:00:23,564 --> 00:00:24,773
‫كلا، لا تعرف.‬

5
00:00:24,857 --> 00:00:27,151
‫بل أعرف. أنا لطيف مع الجميع.‬

6
00:00:27,276 --> 00:00:30,195
‫إذاً لم معظم القصص التي أخبرتني بها‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

7
00:00:30,279 --> 00:00:33,073
‫تتحدث عن وصولك إلى مكان ما‬
‫وتَعرُّضك للضرب على وجهك؟‬

8
00:00:33,157 --> 00:00:36,994
‫هذا لأن الجميع حقراء.‬

9
00:00:37,453 --> 00:00:38,912
‫- أرأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

10
00:00:42,416 --> 00:00:43,917
‫كيف نتقدم؟‬

11
00:00:44,752 --> 00:00:46,128
‫هل غادر "المُحدِّثين"؟‬

12
00:00:46,211 --> 00:00:47,045
‫أجل.‬

13
00:00:48,255 --> 00:00:49,089
‫أنا آسف.‬

14
00:00:49,757 --> 00:00:53,886
‫عندما تكون ناجحاً، ستراهم قريباً مرة أخرى،‬
‫في ظروف أفضل بكثير.‬

15
00:00:54,845 --> 00:00:57,431
‫أرأيت؟ أنه يعرف كيف يكون لطيفاً.‬

16
00:00:59,266 --> 00:01:02,770
‫هل هذا صحيح؟ يمكن للقلعة أن تنتقل‬
‫بطريقة ما؟‬

17
00:01:03,479 --> 00:01:07,816
‫نحن نعرف القصص، لكن أحياناً، من الصعب‬
‫فصل الأسطورة عن الحقيقة.‬

18
00:01:07,900 --> 00:01:12,321
‫أخبرها عن قلعة "دراكولا"، "ألوكارد".‬
‫لن تفسد يومها أكثر من ذلك.‬

19
00:01:12,821 --> 00:01:15,949
‫قلعة "دراكولا" تتحرك. كيف نصِف ذلك؟‬

20
00:01:16,992 --> 00:01:20,829
‫تسافر دون أن تتحرك. إنها تظهر في المكان‬
‫كما لو...‬

21
00:01:21,955 --> 00:01:23,207
‫كما لو أنه عن طريق السحر.‬

22
00:01:23,707 --> 00:01:27,085
‫يجب أن تكون هناك طريقة ما لاحتجازها.‬
‫كيف نبدأ؟‬

23
00:01:27,669 --> 00:01:28,879
‫أريد العودة إلى الديار.‬

24
00:01:29,755 --> 00:01:31,465
‫هل تحتسي الشراب من جديد.‬

25
00:01:31,840 --> 00:01:34,426
‫هناك فرصة لذلك. لكن لا.‬

26
00:01:34,927 --> 00:01:36,345
‫أريد العودة إلى الديار.‬

27
00:01:37,137 --> 00:01:38,806
‫منزل "بلمونت" القديم.‬

28
00:01:39,765 --> 00:01:42,351
‫فهمتُ أنه قد تم تدميرها.‬

29
00:01:42,434 --> 00:01:44,812
‫قرويون، مذارٍ، ومشاعل.‬

30
00:01:45,229 --> 00:01:49,817
‫هذا صحيح. لكن قيمة المنزل القديم‬
‫لم تكن في المنزل نفسه.‬

31
00:01:50,567 --> 00:01:52,361
‫بل بما كان تحته.‬

32
00:01:53,278 --> 00:01:57,199
‫"معقل (بلمونت)". مكتبة العائلة‬
‫والكنز الدفين الخاص بنا.‬

33
00:01:57,991 --> 00:02:01,078
‫المعرفة والمواد لأجيال "بلمونت"‬

34
00:02:01,161 --> 00:02:04,665
‫الذين قاتلوا مخلوقات الليل.‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

35
00:02:05,165 --> 00:02:06,667
‫إذا لم يدمَّر ذلك.‬

36
00:02:07,292 --> 00:02:12,047
‫إذا كانت هناك حلول لمشاكل العثور‬
‫على "دراكولا" وقتله،‬

37
00:02:12,589 --> 00:02:15,467
‫- إنها في "المعقل".‬
‫- أنت تخمن.‬

38
00:02:15,717 --> 00:02:19,555
‫أنا أخمن. لا أستطيع قراءة أو فهم السحر.‬

39
00:02:19,638 --> 00:02:22,182
‫لكن عائلتي قامت بتخزين كل ما وجدوه،‬

40
00:02:22,266 --> 00:02:26,854
‫بما في ذلك كتب السحر‬
‫وأي شيء غريب آخر عثروا عليه.‬

41
00:02:27,771 --> 00:02:29,731
‫لا أستطيع فعل أي شيء بها.‬

42
00:02:30,732 --> 00:02:31,692
‫لكن أنتما تستطيعان.‬

43
00:02:32,818 --> 00:02:36,488
‫لحسن الحظ، أنني اخترت أن لا أقتلك‬
‫وآكلك يا "بلمونت".‬

44
00:02:37,072 --> 00:02:41,618
‫وأنني لم أُنَكِّل بك وأسلخ جلدك‬
‫لأصنع منه حذاء.‬

45
00:02:41,702 --> 00:02:43,912
‫يا للعصابة المرحة.‬

46
00:02:45,622 --> 00:02:48,333
‫سأجد لنا عربة مغطاة وخيول.‬

47
00:02:48,417 --> 00:02:51,962
‫وحاولا ألّا تُجْهِزا على بعضكما البعض‬
‫أثناء غيابي.‬

48
00:02:52,045 --> 00:02:54,256
‫من فضلك. نحن لسنا أطفالاً.‬

49
00:02:59,136 --> 00:03:01,263
‫- أغلق فمك ومت بغيظك.‬
‫- تباً لك.‬

50
00:03:06,977 --> 00:03:10,480
‫هل تعتقد حقاً أننا يمكن أن نجد الأدوات‬
‫لقتل والدي في منزلك القديم؟‬

51
00:03:10,564 --> 00:03:13,775
‫سأكون صادقاً معك، ليس لدي فكرة أفضل.‬

52
00:03:14,443 --> 00:03:18,113
‫أعرف هذا فقط في الوقت الحالي،‬
‫نحن غير مجهزين للعمل.‬

53
00:03:19,197 --> 00:03:22,159
‫أنا أثق بك يا "بلمونت".‬
‫لا تجعلني أندم على ذلك.‬

54
00:03:23,493 --> 00:03:25,454
‫الجميع يندم في النهاية.‬

55
00:03:57,236 --> 00:04:00,530
‫لا! "دراكولا" سيقرر، وليس أنت.‬

56
00:04:01,114 --> 00:04:02,616
‫هددني كما تشاء.‬

57
00:04:02,699 --> 00:04:05,953
‫سأموت من أجله إذا لم أقتلك أولاً.‬

58
00:04:06,036 --> 00:04:10,457
‫لا تشكك في ولائي. كل ما أقوله‬
‫هو أن أهدافنا يمكن أن تتحقق‬

59
00:04:10,540 --> 00:04:13,585
‫من دون الغوص بدماء الأطفال.‬

60
00:04:15,796 --> 00:04:16,755
‫هذا يكفي.‬

61
00:04:17,297 --> 00:04:21,677
‫قلتُ لكم جميعاً أن "هيكتور" و"أيزاك"‬
‫سيقودان خطواتنا القادمة.‬

62
00:04:21,760 --> 00:04:24,888
‫ستتوقف عن هذا الشجار الطفولي.‬

63
00:04:26,640 --> 00:04:27,474
‫قلت...‬

64
00:04:27,849 --> 00:04:29,351
‫قلت توقف.‬

65
00:05:02,092 --> 00:05:03,385
‫أنا "كارميلا".‬

66
00:05:04,094 --> 00:05:07,097
‫جئت من "ستيريا" للانضمام إلى مجلس الحرب.‬

67
00:05:08,557 --> 00:05:12,936
‫طلبنا منك الحضور منذ وقت طويل،‬
‫"كارميلا ستيريا".‬

68
00:05:14,146 --> 00:05:18,233
‫هذا صحيح. لكن قلعتك الجليلة دائمة التنقل.‬

69
00:05:19,234 --> 00:05:24,489
‫ومع هؤلاء الجنرالات الأقوياء من مصاصي‬
‫الدماء يقدمون النصح ويعلنون الحرب،‬

70
00:05:25,157 --> 00:05:28,660
‫ما الفائدة التي سيقدمها حاكم اقليمي؟‬

71
00:05:29,911 --> 00:05:31,830
‫ومع ذلك، يا سيدي،‬

72
00:05:32,622 --> 00:05:35,584
‫تم صد قواتك من دولة مدينة واحدة.‬

73
00:05:36,251 --> 00:05:38,295
‫جنرالاتك في حالة فوضى.‬

74
00:05:38,712 --> 00:05:44,593
‫أشعر أنه ربما حان الوقت لتقديم‬
‫رؤيتي لقضيتكم العظيمة.‬

75
00:05:46,053 --> 00:05:49,014
‫وما هي رؤيتك يا "كارميلا"؟‬

76
00:05:50,432 --> 00:05:53,685
‫لماذا لم تتحول زوجتك الجديدة؟‬

77
00:05:59,608 --> 00:06:00,650
‫ماذا قلتِ؟‬

78
00:06:01,401 --> 00:06:03,987
‫لقد تزوجت. ورُزقت بطفل.‬

79
00:06:05,072 --> 00:06:07,407
‫ومع ذلك لم تحولها إلى مصاصة دماء.‬

80
00:06:08,158 --> 00:06:09,493
‫ما السبب؟‬

81
00:06:10,118 --> 00:06:12,454
‫هل تحاول ببساطة الاحتفاظ بكائن بشري أليف؟‬

82
00:06:13,455 --> 00:06:18,126
‫وإذا كان الأمر كذلك، لم يخوض مجتمع‬
‫مصاصي الدماء حرباً مع العالم؟‬

83
00:06:19,544 --> 00:06:21,671
‫سأتحدث معك على انفراد.‬

84
00:06:22,047 --> 00:06:23,048
‫اتبعيني.‬

85
00:06:46,988 --> 00:06:47,823
‫نعم؟‬

86
00:06:53,078 --> 00:06:55,622
‫هل تود التحدث معي يا سيدي؟‬

87
00:06:56,081 --> 00:06:58,625
‫كانت هذه مداخَلة مثيرة للجدل يا "كارميلا".‬

88
00:06:59,334 --> 00:07:01,545
‫لم يكن القصد منها عدم احترامك.‬

89
00:07:02,170 --> 00:07:04,673
‫بل لإزعاج غرفة مليئة بالرجال.‬

90
00:07:05,006 --> 00:07:09,177
‫أُفضّل في مثل هذه المواقف الوصول‬
‫مع أكبر عدد ممكن من المزايا.‬

91
00:07:10,053 --> 00:07:11,930
‫وكيف وصلتِ إلى هنا؟‬

92
00:07:12,514 --> 00:07:16,226
‫لقد ظل "غودبراند" يطلعني على موقع القلعة.‬

93
00:07:16,309 --> 00:07:18,979
‫كان موقعك الحالي مفيداً أيضاً.‬

94
00:07:19,646 --> 00:07:23,900
‫ولماذا كان "غودبراند" على تواصل دائم معك؟‬

95
00:07:25,026 --> 00:07:27,863
‫أظن أنه لا يزال يريد النوم معي.‬

96
00:07:28,738 --> 00:07:29,614
‫وماذا عنك؟‬

97
00:07:31,408 --> 00:07:32,409
‫سيدي.‬

98
00:07:33,243 --> 00:07:36,496
‫من رجل آخر، هذه صفاقة لا تطاق.‬

99
00:07:36,913 --> 00:07:41,918
‫ومع ذلك، فإنني أُفضّل أن أعرف روابط‬
‫جنرالاتي ومساوماتهم.‬

100
00:07:43,086 --> 00:07:47,048
‫أستطيع ذلك. إذا كان جميع مصاصو الدماء‬
‫في العالم سيلقون حتفهم.‬

101
00:07:47,507 --> 00:07:50,552
‫ونصف الإناث. وبعض الحيوانات.‬

102
00:07:54,181 --> 00:07:55,390
‫ممتاز يا "كارميلا".‬

103
00:07:56,516 --> 00:07:58,143
‫بالحديث عن الصفاقة،‬

104
00:07:58,727 --> 00:08:03,648
‫لقد استنكرت للتو عدم تحويل زوجتي الميتة‬
‫أمام جميع الجنرالات.‬

105
00:08:04,483 --> 00:08:06,985
‫ماذا جنيت من إثارة غضبي؟‬

106
00:08:07,819 --> 00:08:08,778
‫لا شيء.‬

107
00:08:09,613 --> 00:08:12,699
‫إنه سؤال يدور بخاطر الجميع.‬

108
00:08:13,408 --> 00:08:16,661
‫لقد أعطيتك فرصة لوضع الأمور في نصابها،‬
‫يا سيدي.‬

109
00:08:16,995 --> 00:08:18,955
‫إذاً كنت تقدمين يد المساعدة.‬

110
00:08:19,414 --> 00:08:23,585
‫- بالطبع يا سيدي.‬
‫- لماذا وصلتِ للتو؟‬

111
00:08:24,419 --> 00:08:28,673
‫تم استدعاؤك منذ فترة. بالتأكيد كنا بحاجة‬
‫إلى المساعدة في وقت أبكر بكثير.‬

112
00:08:29,216 --> 00:08:30,842
‫مشاغل في المنزل.‬

113
00:08:31,259 --> 00:08:34,346
‫تأمين منطقتي. القرويون، المذر، والمشاعل.‬

114
00:08:35,013 --> 00:08:35,847
‫الأمور العادية.‬

115
00:08:39,184 --> 00:08:40,560
‫انضمي مرة أخرى إلى الآخرين.‬

116
00:08:40,727 --> 00:08:44,731
‫"هيكتور" و"أيزاك"، صانعا السيوف،‬
‫سيقودان المرحلة المقبلة.‬

117
00:08:45,190 --> 00:08:47,317
‫أنا متأكد أنهما سيستمتعان بمساعدتك.‬

118
00:08:47,859 --> 00:08:49,236
‫كما تشاء يا سيدي.‬

119
00:09:04,376 --> 00:09:08,755
‫لا زلت لا أفهم كيف لا تشتعل في ضوء النهار.‬

120
00:09:09,339 --> 00:09:10,382
‫أنا نصف إنسان.‬

121
00:09:11,591 --> 00:09:15,095
‫كان اسم أمي "ليزا"، وكانت آدمية.‬

122
00:09:16,179 --> 00:09:19,808
‫أود كثيراً أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

123
00:09:21,518 --> 00:09:25,146
‫جاءت إلى باب منزله الأمامي. وجدت القلعة‬

124
00:09:25,230 --> 00:09:27,941
‫وطرقت على الباب الأمامي‬
‫بمقبض السكين الخاص بها.‬

125
00:09:28,024 --> 00:09:29,526
‫تبدو مثيرة للاهتمام.‬

126
00:09:30,110 --> 00:09:31,486
‫كانت رائعة.‬

127
00:09:31,945 --> 00:09:34,739
‫طرقت على الباب حتى سمح لها والدي بالدخول‬

128
00:09:34,823 --> 00:09:37,492
‫وطلبت منه أن يعلمها كيف تكون طبيبة.‬

129
00:09:37,576 --> 00:09:40,870
‫مهلاً، "دراكولا" علم امرأة بشرية‬
‫كيف تكون طبيبة؟‬

130
00:09:41,830 --> 00:09:43,623
‫ماذا علمها أولاً، سفك الدماء؟‬

131
00:09:44,874 --> 00:09:46,876
‫يا إلهي، ما زلت تعتقد أن الأمر مضحك.‬

132
00:09:46,960 --> 00:09:48,878
‫- والدي...‬
‫- "دراكولا".‬

133
00:09:48,962 --> 00:09:52,173
‫...رجل علم، فيلسوف وعالم،‬

134
00:09:52,674 --> 00:09:55,927
‫ويعرف ثلاثة أضعاف الأشياء‬
‫التي نسيها مجتمعنا.‬

135
00:09:56,011 --> 00:09:59,556
‫هل ما زلت لا تفهم شناعة ما نقوم به؟‬

136
00:10:00,098 --> 00:10:04,436
‫لقد جن جنونه، ولن يتعافى من ذلك.‬

137
00:10:05,020 --> 00:10:07,439
‫- هذا مؤسف.‬
‫- إنها مأساة.‬

138
00:10:08,315 --> 00:10:10,817
‫إنه مستودع لقرون من التعلم.‬

139
00:10:11,234 --> 00:10:15,238
‫كان بإمكانه تغيير العالم.‬
‫ربما استطاع ذلك لو لم تمت "الأم".‬

140
00:10:15,780 --> 00:10:17,782
‫لقد أرسلته إلى العالم.‬

141
00:10:18,283 --> 00:10:20,660
‫لهذا السبب لم يكن هناك عندما‬
‫أخذها الأساقفة.‬

142
00:10:20,994 --> 00:10:22,078
‫طلبت منه الرحيل؟‬

143
00:10:22,454 --> 00:10:24,456
‫طلبت منه السفر.‬

144
00:10:25,165 --> 00:10:29,252
‫لتعلم حالة العالم، الطبيعة الحقيقية للبشر،‬
‫وكيف يعيشون.‬

145
00:10:30,086 --> 00:10:31,546
‫كانت تريد أن يتحول.‬

146
00:10:31,963 --> 00:10:35,967
‫تخيل لو استطاع توجيه كل هذه المعرفة‬
‫في تحسين الحياة.‬

147
00:10:36,343 --> 00:10:41,056
‫إذا لم تثبت محالكم التفتيش الدينية أسوأ‬
‫غرائزها عن البشر.‬

148
00:10:41,139 --> 00:10:45,268
‫والآن سيستخدم موتها كذريعة لتدمير العالم.‬

149
00:10:45,352 --> 00:10:47,854
‫سيبقى العالم يا "بلمونت".‬

150
00:10:48,813 --> 00:10:52,275
‫ستظل الأشجار تنمو، وستظل الطيور تغرد،‬

151
00:10:52,651 --> 00:10:56,988
‫وستظل الحيوانات ترعى بين الأشجار.‬
‫لكنك لن تكون هنا.‬

152
00:10:58,114 --> 00:10:59,449
‫ولن تكون هنا.‬

153
00:11:00,408 --> 00:11:01,242
‫لا أحد منكم.‬

154
00:11:01,993 --> 00:11:05,372
‫ستشرق الشمس، لكن لن تراها تبزع.‬

155
00:11:06,122 --> 00:11:07,749
‫لن يكون هناك أحد سوى "دراكولا"،‬

156
00:11:08,208 --> 00:11:11,086
‫ومجلس الحرب الخاص به، وحشود الليل.‬

157
00:11:12,253 --> 00:11:17,133
‫يكتب في كتب مهمة.‬
‫يصمم الغلاف بنفسه من البلوط‬

158
00:11:17,217 --> 00:11:21,054
‫ويلفها بالجلد المحفوظ للناس التي يكرهها.‬

159
00:11:21,346 --> 00:11:23,264
‫يكتب الخطط. لقد رأيتها.‬

160
00:11:23,348 --> 00:11:26,476
‫أفكار لتعتيم السحب وجعلها دائمة‬
‫في الهواء‬

161
00:11:26,559 --> 00:11:28,103
‫مثل الصقيع في الشمال.‬

162
00:11:29,312 --> 00:11:33,858
‫آلات طيران غريبة تسحب الأكفان‬
‫عبر السماء لحَجب الشمس.‬

163
00:11:34,359 --> 00:11:35,193
‫تخيلوا ذلك.‬

164
00:11:36,569 --> 00:11:40,281
‫عالم من دون البشر يرضخ تحت ليلة‬
‫اختراع لا نهاية لها.‬

165
00:11:41,116 --> 00:11:42,784
‫و"دراكولا" في قلعته،‬

166
00:11:43,785 --> 00:11:46,746
‫وقد اكتمل انتقامه ولم يتبق شيئاً‬

167
00:11:46,830 --> 00:11:50,250
‫سوى النظر إلى عالم خالٍ‬
‫من الفن أو الذاكرة أو الضحك‬

168
00:11:50,333 --> 00:11:52,419
‫وهو يعلم أنه قام بعمله على أكمل وجه.‬

169
00:11:53,628 --> 00:11:55,296
‫وبأنه فعل كل ذلك من أجل الحب.‬

170
00:11:57,966 --> 00:12:00,969
‫- هل سمعتما ذلك؟‬
‫- حيوانات تتحرك بين الأشجار.‬

171
00:12:01,428 --> 00:12:02,345
‫انتظر، لا.‬

172
00:12:03,763 --> 00:12:06,433
‫ما هي أقرب مدينة؟ هل لا تزال "غريست"؟‬

173
00:12:06,516 --> 00:12:07,934
‫"آرجيش" أقرب إلينا.‬

174
00:12:46,014 --> 00:12:47,515
‫لن تتقدموا أكثر.‬

175
00:14:35,832 --> 00:14:37,542
‫لن يذهب أحد إلى "آرجيش" الليلة.‬

176
00:15:30,637 --> 00:15:32,597
‫أنت تسرق أيها الحقير.‬

177
00:15:34,015 --> 00:15:36,893
‫لم أسرق شيئاً. أحاول أن أتعلم.‬

178
00:15:36,976 --> 00:15:41,356
‫وجدتك تموت في الشارع،‬
‫قدمت لك المأوى وأطعمتك،‬

179
00:15:41,439 --> 00:15:44,984
‫وكل ما كان يُفترض القيام به‬
‫هو العمل بهدوء وحمايتي،‬

180
00:15:45,068 --> 00:15:48,905
‫لا أن تذهب دون علمي وتعبث بأدواتي وتجارتي.‬

181
00:15:48,988 --> 00:15:51,824
‫تنزل خلسة إلى هنا، وتفتش بين كتبي.‬

182
00:15:51,908 --> 00:15:54,619
‫- أنا آسف.‬
‫- ماذا كنت تعتقد أنك ستتعلم؟‬

183
00:15:55,286 --> 00:15:57,580
‫كيف أساعدك.‬

184
00:16:01,042 --> 00:16:04,337
‫كنت في الواقع تريد أن تتعلم‬
‫حتى تتمكن من مساعدتي في عملي؟‬

185
00:16:05,463 --> 00:16:07,715
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

186
00:16:09,217 --> 00:16:11,886
‫أرجوك لا تغضب مني بعد الآن.‬

187
00:16:11,970 --> 00:16:14,597
‫أخبرني فقط يا "أيزاك". لا عليك.‬

188
00:16:16,349 --> 00:16:17,684
‫لأنني أحبك.‬

189
00:16:21,688 --> 00:16:23,189
‫بوركت.‬

190
00:16:24,190 --> 00:16:26,067
‫حتى بعد كل ما مررت به في حياتك،‬

191
00:16:26,150 --> 00:16:28,861
‫لا تزال الصبي الطيب الذي يؤمن بالحب.‬

192
00:16:30,196 --> 00:16:33,533
‫أنا آسف. أردت المساعدة فقط.‬

193
00:16:34,784 --> 00:16:36,119
‫حسناً، أنا أحبك أيضاً.‬

194
00:16:39,330 --> 00:16:40,957
‫لهذا السبب أفعل هذا.‬

195
00:16:41,874 --> 00:16:43,376
‫هذه هي الطريقة التي أحبك بها.‬

196
00:16:44,585 --> 00:16:46,379
‫بهذه الطريقة أعلمك.‬

197
00:16:47,839 --> 00:16:51,175
‫أن تتوقف عن العبث، وتفعل كما طُلب منك،‬

198
00:16:51,259 --> 00:16:53,761
‫ولا تستخدم كلمة الحب مرة أخرى.‬

199
00:17:00,059 --> 00:17:01,019
‫لا. "أيزاك".‬

200
00:17:17,660 --> 00:17:20,329
‫لا يوجد شيء اسمه الحب في هذا العالم.‬

201
00:17:26,502 --> 00:17:29,005
‫أُرسل من حفل إلى "آرجيش".‬

202
00:17:29,714 --> 00:17:34,802
‫- توفي على بُعد 18 متراً من منزلنا.‬
‫- "آرجيش" بعيدة.‬

203
00:17:34,886 --> 00:17:36,804
‫لا بد أنه كان يطير طوال الليل.‬

204
00:17:37,680 --> 00:17:40,475
‫لماذا تفعل ذلك، الجلد؟‬

205
00:17:41,434 --> 00:17:43,686
‫الانضباط والسلام.‬

206
00:17:44,437 --> 00:17:49,776
‫أختار أفعالي الخاصة‬
‫وأُغرق نفسي في عالم من الرعب.‬

207
00:17:50,818 --> 00:17:54,906
‫بحقك، استيقظ. لدينا رعب هنا من أجلك.‬

208
00:18:00,578 --> 00:18:06,501
‫تخيل، أصيب بجروح بالغة‬
‫وكان عازماً على العودة إلينا.‬

209
00:18:07,502 --> 00:18:10,213
‫وقضى نحبه قبل دقيقة من وصوله.‬

210
00:18:10,755 --> 00:18:15,301
‫شيء سخيف عديم الفائدة.‬
‫الآن، مارس سحر الإنسان القذر.‬

211
00:18:31,692 --> 00:18:32,652
‫أنا آسف.‬

212
00:18:33,736 --> 00:18:37,949
‫لقد جاهدت بشدة للعودة إلى المنزل.‬
‫مخلص جداً.‬

213
00:18:39,742 --> 00:18:44,580
‫ربما هذه هي نهاية الولاء،‬
‫في عالم خالٍ من الحب.‬

214
00:18:45,373 --> 00:18:50,837
‫ألم في الليل والموت على أرض سيدك.‬

215
00:18:51,879 --> 00:18:54,257
‫ربما هذا كل ما ينتظرني أيضاً.‬

216
00:18:55,633 --> 00:18:57,009
‫لكنك لا تمانع.‬

217
00:18:57,844 --> 00:19:00,054
‫عدت إلى الوطن بغض النظر.‬

218
00:19:00,972 --> 00:19:04,851
‫بيت القصيد هنا أنني يجب ألّا أهتم أيضاً.‬

219
00:19:05,810 --> 00:19:11,149
‫سيجلب "دراكولا" عالماً إضافياً إلى الوجود.‬
‫أؤمن بذلك.‬

220
00:19:11,774 --> 00:19:13,359
‫أنا أصدقه.‬

221
00:19:14,360 --> 00:19:20,324
‫أريد، من بين كل الأشياء،‬
‫عالماً نقياً، عالماً نظيفاً،‬

222
00:19:21,325 --> 00:19:25,496
‫حيث ننعم فقط بالولاء والمحبة.‬

223
00:19:48,019 --> 00:19:49,353
‫أنت وحيد للغاية.‬

224
00:19:50,188 --> 00:19:53,608
‫علينا أن نقبل أننا فقدنا الفريق‬
‫الذي أُرسل إلى "آرجيش".‬

225
00:19:53,691 --> 00:19:56,194
‫الاستيلاء على "آرجيش"‬
‫هو إراقة دماء بحد ذاتها.‬

226
00:19:56,277 --> 00:19:57,570
‫لا توجد خطة هنا.‬

227
00:19:57,653 --> 00:20:00,364
‫ليس لدى "آرجيش" أية أهمية حقيقية.‬

228
00:20:00,823 --> 00:20:02,909
‫كان ينبغي أن تشن هجوماً على "برايلا".‬

229
00:20:03,409 --> 00:20:05,786
‫- لم "برايلا"؟‬
‫- إذا كنت جاداً‬

230
00:20:05,870 --> 00:20:08,289
‫في خدمة سيد الحرب، لكنت رأيت‬

231
00:20:08,372 --> 00:20:11,709
‫أن الاستيلاء على أكبر مدينة ميناء‬
‫على النهر في المنطقة كان مهماً.‬

232
00:20:11,792 --> 00:20:15,171
‫إذا استوليت على "برايلا"،‬
‫يمكنك منع الهروب من "فالاشيا".‬

233
00:20:16,047 --> 00:20:19,592
‫أي مدينة مبنية فوق المياه الجارية‬
‫هي مكان،‬

234
00:20:19,675 --> 00:20:23,012
‫يتعين علينا، كمصاصي دماء،‬
‫الاقتراب منه بعناية.‬

235
00:20:24,722 --> 00:20:28,976
‫المياه الجارية؟ لم أسمع أبداً أن ذلك‬
‫يؤثر على مصاصي الدماء.‬

236
00:20:29,060 --> 00:20:33,272
‫الموت بالقرب من المياه الجارية‬
‫لم يحدث منذ قرون.‬

237
00:20:33,356 --> 00:20:35,358
‫- لم لا؟‬
‫- انظر حولك.‬

238
00:20:35,441 --> 00:20:37,360
‫انتقلنا إلى منتصف البلدان.‬

239
00:20:37,443 --> 00:20:40,196
‫قيل لي إن مصاصي الدماء‬
‫لا يمكنهم عبور المياه الجارية.‬

240
00:20:40,571 --> 00:20:44,367
‫- كنت على متن قوارب. وأخذت حماماً.‬
‫- متى؟‬

241
00:20:44,825 --> 00:20:47,787
‫- الحمامات ليست مياه جارية، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع هي كذلك.‬

242
00:20:47,870 --> 00:20:50,414
‫كيف يمكن أن تكون الحمامات مياه جارية؟‬

243
00:20:50,498 --> 00:20:53,125
‫يتوقف تدفق المياه عندما تدخل.‬

244
00:20:53,209 --> 00:20:55,336
‫اعتاد اليونانيون على دفننا في جزر صغيرة،‬

245
00:20:55,419 --> 00:20:58,464
‫لأن المقابر ستكون محاطة بمياه جارية.‬

246
00:20:58,547 --> 00:21:03,386
‫أعتقد أنني قد أشعر‬
‫أن المياه الجارية ستقتلني.‬

247
00:21:03,469 --> 00:21:06,764
‫حقاً؟ وهل تشعر بأن السم قد يقتلك؟‬

248
00:21:06,847 --> 00:21:09,016
‫بالطبع لا. إنه شيء تتعلمه.‬

249
00:21:09,850 --> 00:21:12,478
‫ليس وكأننا أعطينا دليلاً لكوننا‬
‫مصاصي دماء.‬

250
00:21:12,561 --> 00:21:13,396
‫هذا يكفي!‬

251
00:21:16,941 --> 00:21:19,819
‫هل تعتقد حقاً أن هذا يكفي يا "هيكتور"؟‬

252
00:21:20,361 --> 00:21:22,405
‫القوة هي ما يهم في هذا العالم.‬

253
00:21:22,947 --> 00:21:26,534
‫لا أفهم كيف أن تأمين "برايلا"‬
‫بدلاً من "آرجيش" يمنحنا القوة.‬

254
00:21:26,909 --> 00:21:29,704
‫"آرجيش" مدينة قديمة محترمة.‬

255
00:21:30,246 --> 00:21:33,499
‫لا بد لي من أن أختلف مع زميلي صانع السيوف.‬

256
00:21:34,292 --> 00:21:37,753
‫الاستيلاء على "آرجيش" يجلب الرعب فقط‬
‫وسيعمل على تشتيت الجنس البشري.‬

257
00:21:38,379 --> 00:21:41,382
‫الاستيلاء على "برايلا"‬
‫يقوم بسد جانب واحد من "فالاشيا".‬

258
00:21:42,258 --> 00:21:44,051
‫هذا مثير للاهتمام يا "هيكتور".‬

259
00:21:46,470 --> 00:21:50,016
‫لا بد لي من الكشف أنني أعدت الحياة‬
‫إلى المخلوق الذي عاد.‬

260
00:21:50,099 --> 00:21:53,311
‫تمت مهاجمة الفريق على الطريق.‬
‫مهاجموهم مجهولون،‬

261
00:21:53,894 --> 00:21:56,689
‫لكن "آرجيش" قريبة من "غريست".‬

262
00:21:58,607 --> 00:22:02,653
‫نحن متأكدون تماماً ان "ألوكارد"‬
‫ينام في "غريست".‬

263
00:22:03,154 --> 00:22:06,699
‫وأنه كان هناك فرد من "بلمونت" مؤخراً.‬

264
00:22:08,492 --> 00:22:11,245
‫من عائلة "بلمونت"؟ اعتقدت أنهم انقرضوا.‬

265
00:22:11,329 --> 00:22:16,167
‫لا. نعتقد أن ابن سيدنا "ألوكارد"،‬
‫و"بلمونت" يعملان معاً‬

266
00:22:16,250 --> 00:22:18,336
‫لصد قواتنا في "غريست".‬

267
00:22:18,794 --> 00:22:22,298
‫إذا كان هناك فرد من "بلمونت"‬
‫على قيد الحياة، يجب ألا نراقب‬

268
00:22:22,381 --> 00:22:24,842
‫- منزل أسلاف "بلمونت".‬
‫- لماذا؟‬

269
00:22:25,217 --> 00:22:28,345
‫ربما بالمفهوم العام كان "بلمونت"‬
‫يصطادون أمثالنا‬

270
00:22:28,429 --> 00:22:31,599
‫لقرون طويلة. وإذا كان هناك شخص ما‬
‫على قيد الحياة،‬

271
00:22:31,682 --> 00:22:35,227
‫إذاً ربما يمكنه الوصول‬
‫إلى مدفن الأسلحة والمواد السحرية‬

272
00:22:35,311 --> 00:22:37,980
‫المتوارَثة عبر الأجيال‬
‫ولكن لم يتم العثور عليها،‬

273
00:22:38,064 --> 00:22:41,150
‫والتي اعتادوا على اصطيادنا بها‬
‫عبر قرون لعينة.‬

274
00:22:41,776 --> 00:22:44,070
‫هل كلامي واضح الآن؟‬

275
00:22:45,571 --> 00:22:47,865
‫هذا هو مجلس الحرب الخاص بكم يا سيدي؟‬

