﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,424
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:02:39,575 --> 00:02:40,409
‫"هيكتور"؟‬

3
00:03:25,287 --> 00:03:28,373
‫مخلوق ليلي جديد. مذهل.‬

4
00:03:29,833 --> 00:03:32,669
‫"هيكتور"، هل يمكننا التحدث؟‬

5
00:03:32,753 --> 00:03:35,255
‫حسناً، لا أستطيع منعك عن التحدث معي.‬

6
00:03:35,339 --> 00:03:39,843
‫أنت مصاصة دماء أرستقراطية، في النهاية.‬
‫أنا مجرد حدّاد بشري بسيط.‬

7
00:03:40,552 --> 00:03:42,346
‫مهاراتك أسطورية.‬

8
00:03:42,971 --> 00:03:45,599
‫نوعنا لا ينتج أبداً معلم حدادة.‬

9
00:03:46,308 --> 00:03:47,809
‫حسناً، لستم مضطرين لذلك.‬

10
00:03:47,893 --> 00:03:51,897
‫قبل الحرب، كانت المخلوقات الليلية‬
‫نوع يفضّل الاختباء.‬

11
00:03:53,232 --> 00:03:57,527
‫إما أنها تتكاثر بشكل طبيعي أو خُلِّقَتْ‬
‫بواسطة أعمال السحر الجامح.‬

12
00:03:58,403 --> 00:04:01,907
‫الآن هم جنود، وينبغي أن تزداد أعدادهم.‬

13
00:04:02,824 --> 00:04:04,910
‫لم تكونوا بحاجة إلى معلمي حدادة حتى الآن.‬

14
00:04:06,453 --> 00:04:08,956
‫لكن ذكاؤك لا يمكن إنكاره.‬

15
00:04:09,331 --> 00:04:14,795
‫- إذا كان هذا رأيك.‬
‫- و"دراكولا" بنفسه يوافق على ذلك بوضوح.‬

16
00:04:15,712 --> 00:04:17,464
‫إنه يُصغي إليك.‬

17
00:04:17,965 --> 00:04:21,885
‫بقدر ما يُصغي لـ"أيزاك"،‬
‫وبصراحة، ليس كثيراً.‬

18
00:04:23,011 --> 00:04:25,973
‫أعتقد أنك قلق بالفعل بشأن "دراكولا".‬

19
00:04:29,393 --> 00:04:33,063
‫صحيح. ليس من عادته أن لا يكون حاسماً.‬

20
00:04:34,064 --> 00:04:36,316
‫أُخمدت النار التي بداخله نوعاً ما.‬

21
00:04:38,068 --> 00:04:40,445
‫يبدو الأمر وكأننا ننظر إلى جمر الرجل.‬

22
00:04:43,156 --> 00:04:47,536
‫هناك أشياء يمكننا القيام بها‬
‫لا تتطلب قراراته.‬

23
00:04:48,996 --> 00:04:51,164
‫- أشك في ذلك.‬
‫- بل هناك.‬

24
00:04:51,957 --> 00:04:56,211
‫لن يؤثر على الجهد الحربي إن أرسلنا مجموعة‬
‫إلى منزل "بلمونت "‬

25
00:04:56,295 --> 00:04:58,005
‫للبحث عن معقلهم.‬

26
00:05:00,382 --> 00:05:02,050
‫لماذا أنت مهتمة جداً بذلك؟‬

27
00:05:02,718 --> 00:05:05,345
‫إذا كان هناك أحد لديه أدوات‬
‫أو سحر في العالم‬

28
00:05:05,429 --> 00:05:09,182
‫يمكن أن يلحق الضرر بـ"لورد دراكولا"،‬
‫فإن ذلك موجود في مخبأ "بلمونت ".‬

29
00:05:09,933 --> 00:05:14,604
‫يجب أن نحرص على ألّا يقع في الأيدي الخطأ.‬
‫الأمر بسيط.‬

30
00:05:15,772 --> 00:05:18,233
‫حسناً. هذا منطقي.‬

31
00:05:19,359 --> 00:05:20,319
‫أوافق على ذلك.‬

32
00:05:21,445 --> 00:05:23,864
‫لكن يجب أن يوافق "دراكولا"‬
‫على توزيع القوات.‬

33
00:05:31,621 --> 00:05:33,707
‫كيف انخرطت في خدمته؟‬

34
00:05:36,293 --> 00:05:39,588
‫التقيتُ به منذ أكثر من عام‬
‫عندما كان مسافراً.‬

35
00:05:41,006 --> 00:05:44,551
‫- كان يبحث عني.‬
‫- حقاً؟‬

36
00:05:46,136 --> 00:05:48,597
‫كنت أعيش في شرق "رودس"، بهدوء تام.‬

37
00:05:52,642 --> 00:05:56,772
‫سمع عني من علماء في المدينة،‬
‫وبحث عني على وجه التحديد.‬

38
00:05:59,608 --> 00:06:00,817
‫تحدثنا لساعات.‬

39
00:06:01,985 --> 00:06:06,865
‫بعد وفاة زوجته، جاء إلي وطلب مساعدتي.‬

40
00:06:09,117 --> 00:06:10,285
‫هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟‬

41
00:06:12,204 --> 00:06:13,288
‫رجل من هذا القبيل...‬

42
00:06:15,624 --> 00:06:17,417
‫يطلب من إنسان المساعدة...‬

43
00:06:19,795 --> 00:06:21,421
‫من أجل الانتقام من إنسان؟‬

44
00:06:33,183 --> 00:06:34,184
‫سيد "دراكولا"...‬

45
00:06:35,727 --> 00:06:36,561
‫هل هذا أنت؟‬

46
00:06:40,982 --> 00:06:45,028
‫"هيكتور"، أنا بحاجة إلى مهاراتك.‬

47
00:06:45,904 --> 00:06:50,450
‫- أخبرني ماذا تريد.‬
‫- أنا بحاجة إلى جيش.‬

48
00:06:51,576 --> 00:06:54,663
‫ينبغي أن ينهض الموتى ويجب أن نستدعي‬

49
00:06:54,746 --> 00:06:57,082
‫مخلوقات الليل إلى جثثهم.‬

50
00:06:58,291 --> 00:07:02,379
‫- هذه هي مهاراتك.‬
‫- ماذا حدث؟ لماذا تحتاج إلى جيش؟‬

51
00:07:06,341 --> 00:07:08,051
‫لقد قتلوا زوجتي.‬

52
00:07:09,970 --> 00:07:10,804
‫هم؟‬

53
00:07:12,556 --> 00:07:13,723
‫البشر.‬

54
00:07:15,016 --> 00:07:19,896
‫البشر الأغبياء الأشرار الحاقدون.‬

55
00:07:20,480 --> 00:07:25,527
‫البشر الذين تخليت عنهم وتعيش بعيداً عنهم.‬

56
00:07:27,446 --> 00:07:28,822
‫لقد قتلوا زوجتي.‬

57
00:07:31,408 --> 00:07:35,120
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- ليس بعد الآن يا "هيكتور".‬

58
00:07:35,620 --> 00:07:39,499
‫يجب وقفهم وإعدامهم.‬

59
00:07:42,377 --> 00:07:45,714
‫هل هذه إبادة جماعية يا "دراكولا"؟‬

60
00:07:46,590 --> 00:07:47,966
‫وهل هذا يقلقك؟‬

61
00:07:49,468 --> 00:07:53,388
‫لم يعاملني البشر بالحب أبداً،‬
‫وعاقبتهم على ذلك.‬

62
00:07:55,182 --> 00:07:57,809
‫لكنني لم أجعلهم يعانون.‬

63
00:07:59,269 --> 00:08:04,107
‫ومثل أي حيوان، أعتقد أن العالم‬
‫سيكون أكثر فقراً بانقراضهم.‬

64
00:08:05,692 --> 00:08:08,403
‫أود فقط أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر.‬

65
00:08:09,654 --> 00:08:11,364
‫إذاً هكذا سيكون الحال.‬

66
00:08:13,033 --> 00:08:15,535
‫يتغذى مصاصو الدماء على البشر. أفهم ذلك.‬

67
00:08:17,787 --> 00:08:20,457
‫إذا كان البشر قد أصبحوا مواشٍ‬

68
00:08:22,125 --> 00:08:25,504
‫فليس لدي أي قلق حول‬
‫ما إذا كانت الظروف...‬

69
00:08:25,587 --> 00:08:26,713
‫إنسانية؟‬

70
00:08:28,298 --> 00:08:29,799
‫كنت سأقول رحيمة.‬

71
00:08:30,675 --> 00:08:37,182
‫نعم. أستطيع أن أعد بنهاية رحيمة للوباء‬
‫البشري يا "هيكتور".‬

72
00:08:38,725 --> 00:08:39,893
‫هل ستنضم إلي؟‬

73
00:08:43,271 --> 00:08:44,105
‫إعدام؟‬

74
00:08:45,315 --> 00:08:46,733
‫أشخاص يمكن السيطرة عليهم؟‬

75
00:08:47,901 --> 00:08:50,278
‫لنحرص أن لا يتمكنوا من إيذاء أي شخص آخر؟‬

76
00:08:51,780 --> 00:08:52,614
‫نعم.‬

77
00:08:56,034 --> 00:08:57,035
‫كان ضخماً...‬

78
00:08:58,537 --> 00:08:59,788
‫قبل عام واحد فقط.‬

79
00:09:02,249 --> 00:09:03,083
‫لكن الآن...‬

80
00:09:06,461 --> 00:09:09,631
‫فهمتُ أنه عندما يعيد الصانع صياغة شيء ما،‬

81
00:09:09,714 --> 00:09:13,677
‫فسيكون لديه ولاء كامل للصائغ‬
‫الرئيسي وأهدافه.‬

82
00:09:13,760 --> 00:09:14,719
‫هذا صحيح.‬

83
00:09:15,762 --> 00:09:20,016
‫قم بإنشاء قوات يمكنك الوثوق بها بشكل كامل‬
‫مهما اعترض طريقهم.‬

84
00:09:20,100 --> 00:09:23,812
‫ثم ساعدني على إقناع "دراكولا"‬
‫بمهاجمة "برايلا".‬

85
00:09:37,617 --> 00:09:38,451
‫هناك.‬

86
00:09:40,036 --> 00:09:40,996
‫تلك هي شجرتي.‬

87
00:09:42,205 --> 00:09:45,417
‫اعتدت اللعب عند تلك الشجرة.‬
‫وصلنا المنزل تقريباً.‬

88
00:09:51,047 --> 00:09:53,425
‫من الصعب تخيلك وأنت تلعب.‬

89
00:09:55,427 --> 00:09:57,929
‫نعم. أعتقد ذلك.‬

90
00:09:59,264 --> 00:10:04,019
‫لكن تلك الشجرة، كانت تمثل كل شيء.‬
‫منزلي وقاربي وحصني.‬

91
00:10:04,853 --> 00:10:06,479
‫كل ما أردت.‬

92
00:10:10,358 --> 00:10:11,776
‫تصبحين على خير أيتها الشجرة.‬

93
00:10:44,059 --> 00:10:46,311
‫- هل كان هذا منزلك؟‬
‫- نعم.‬

94
00:10:48,188 --> 00:10:51,107
‫- هل ترعرعت هنا؟‬
‫- أجل.‬

95
00:10:52,359 --> 00:10:55,362
‫لا أستطيع تصور كيف يمكن‬
‫أن ينشأ المرء في مكان واحد.‬

96
00:10:57,989 --> 00:10:58,823
‫لقد كان...‬

97
00:11:01,159 --> 00:11:01,993
‫كان ذلك جيداً.‬

98
00:11:03,203 --> 00:11:05,121
‫لم تكن أسوأ طريقة.‬

99
00:11:06,081 --> 00:11:08,583
‫كم كان عمرك عندما تم أخذ منزل عائلتك؟‬

100
00:11:10,960 --> 00:11:13,380
‫13، 14، شيء من هذا القبيل.‬

101
00:11:14,756 --> 00:11:16,674
‫كنت وحدك منذ أن كنت في الـ13؟‬

102
00:11:18,510 --> 00:11:21,805
‫ربما 12. من يتذكر مثل هذه الأمور؟‬

103
00:11:22,847 --> 00:11:23,723
‫12.‬

104
00:11:25,183 --> 00:11:27,310
‫هل هناك فائدة من هذه الأسئلة؟‬

105
00:11:28,603 --> 00:11:31,564
‫أنا منزعج لأنني اكتشفت‬
‫أنني عشتُ طفولتي أكثر منك.‬

106
00:11:32,315 --> 00:11:34,150
‫ووالدك "دراكولا" اللعين.‬

107
00:11:37,112 --> 00:11:37,946
‫ماذا؟‬

108
00:12:03,638 --> 00:12:04,764
‫أعتقد أن هذا هو.‬

109
00:12:07,851 --> 00:12:10,186
‫يبدو مدخلك المخفي مثل حجر الموقد.‬

110
00:12:11,646 --> 00:12:13,398
‫ساعدني فقط على تنظيفها.‬

111
00:12:22,615 --> 00:12:26,453
‫تهانئنا. اكتشفتَ للتو قطعة كبيرة من الحجر.‬

112
00:12:28,079 --> 00:12:32,709
‫- إنه الباب.‬
‫- هل نرفعه أم...؟‬

113
00:12:38,381 --> 00:12:42,260
‫هذا غريب. لا يبدو أن هناك وسيلة لفتحه.‬

114
00:12:47,974 --> 00:12:48,808
‫فهمت الآن.‬

115
00:12:49,559 --> 00:12:51,269
‫لن تكون قادراً على رفعه.‬

116
00:12:52,187 --> 00:12:57,484
‫حسناً، لقد رفعته عائلتي بطريقة ما.‬
‫تم إنزالي إلى هناك عندما كنت صغيراً.‬

117
00:12:58,276 --> 00:12:59,903
‫هل رأيتهم وهم يرفعونه؟‬

118
00:13:00,862 --> 00:13:03,740
‫كلا، دخلت من خلاله بعد أن تم فتحه.‬

119
00:13:04,532 --> 00:13:06,784
‫قالوا لي إنهم سيعلمونني‬
‫كيف أفعل ذلك يوماً ما.‬

120
00:13:06,868 --> 00:13:08,661
‫من المفترَض أن هناك خدعة ما.‬

121
00:13:09,746 --> 00:13:12,832
‫- هل كان والديك سحرة؟‬
‫- ليس تماماً.‬

122
00:13:12,916 --> 00:13:17,253
‫أعني، كانوا يعرفون الكثير، لكن تم وضع‬
‫هذا الباب من قبل أحد أسلافنا.‬

123
00:13:18,213 --> 00:13:21,925
‫أعتقد أن الحيلة الخاصة‬
‫جرى توارثها عبر الأجيال،‬

124
00:13:22,675 --> 00:13:26,262
‫كما ننقل نحن "المتحدثون" المعرفة.‬
‫والداك يعرفان الحيلة،‬

125
00:13:26,346 --> 00:13:29,682
‫لكنهما لا يعرفان مصدرها أو ماذا كانت حقاً.‬

126
00:13:30,433 --> 00:13:31,309
‫ابتعدا.‬

127
00:13:53,915 --> 00:13:55,208
‫افتح يا سمسم.‬

128
00:13:55,750 --> 00:14:00,630
‫- هل كانت هذه كلمة "إينوكية؟‬
‫- أجل، أعرف تلك اللغة.‬

129
00:14:01,256 --> 00:14:05,343
‫حسناً، يطارد أفراد "بلمونت"‬
‫الأشقياء الأشياء الرهيبة للغابة‬

130
00:14:05,426 --> 00:14:08,054
‫ولكن أمامهم باب سحري تم فتحه بكلمة غامضة.‬

131
00:14:08,763 --> 00:14:12,600
‫لم أكن أعلم أنه كان باب سحري لعين.‬
‫هذا لا يجعلنا من ممارسي السحر الأسود.‬

132
00:14:13,351 --> 00:14:15,853
‫ولكنك تعلم أن كلمة "تيلوك" تعني الموت،‬
‫أليس كذلك؟‬

133
00:14:15,937 --> 00:14:19,065
‫- اخرس.‬
‫- إنه الباب السحري للموت يا "بلمونت".‬

134
00:14:19,148 --> 00:14:20,525
‫هل ستأتي أم لا؟‬

135
00:14:48,511 --> 00:14:53,099
‫"بلمونت" ليس حتى اسم فالاشي.‬
‫خطر ذلك ببالي.‬

136
00:14:53,182 --> 00:14:56,728
‫لا. الأسرة في الأصل من "مملكة (فرنسا)"،‬

137
00:14:57,228 --> 00:14:59,731
‫لكننا انتقلنا من هناك‬
‫قبل بضع مئات من السنين.‬

138
00:15:00,148 --> 00:15:04,402
‫- انتقلتم أم طورِدتُم؟‬
‫- انتقلنا. شكراً جزيلاً.‬

139
00:15:04,485 --> 00:15:07,572
‫والناس يلاحقونكم بالمعزقات والمشاعل؟‬

140
00:15:07,655 --> 00:15:12,577
‫لا. لا. نحن محترفون. ننتقل حيث العمل.‬

141
00:15:13,453 --> 00:15:14,996
‫ماذا يعني هذا حتى؟‬

142
00:15:16,247 --> 00:15:18,750
‫كل الأشياء المظلمة انتقلت إلى الشرق.‬

143
00:15:19,459 --> 00:15:22,879
‫أعتقد أن "ليون بلمونت"‬
‫هو من دخل المنطقة أولاً.‬

144
00:15:27,675 --> 00:15:29,052
‫وبنى هذا المنزل‬

145
00:15:30,053 --> 00:15:32,972
‫وحفر الأسس لكل شيء تحته.‬

146
00:16:15,515 --> 00:16:16,391
‫يا إلهي.‬

147
00:16:22,647 --> 00:16:24,065
‫ذكرى عائلتي.‬

148
00:16:26,943 --> 00:16:28,027
‫كل ما تبقى منا.‬

149
00:16:29,070 --> 00:16:32,240
‫هل هو منظم؟ هل هناك طريقة للعثور‬
‫على الأشياء؟‬

150
00:16:32,907 --> 00:16:36,369
‫أتخيل أحدهم ذبح دجاجة وتكهن بموقع‬

151
00:16:36,452 --> 00:16:38,830
‫الكتاب الذي تريد من الأمعاء.‬

152
00:16:38,913 --> 00:16:41,916
‫ربما لدى "بلمونت" هنا كرة بللورية‬
‫يمكن أن تسألها.‬

153
00:16:42,834 --> 00:16:43,960
‫اخرس.‬

154
00:16:44,460 --> 00:16:47,672
‫إنه نصيحة مثيرة للإعجاب يا "بلمونت"،‬
‫لكنها تبقى نصيحة.‬

155
00:16:49,007 --> 00:16:51,384
‫كان أسلافك على ما يبدو مختلين عقلياً.‬

156
00:16:51,968 --> 00:16:55,513
‫أتوقع أن أجد قططاً محنَّطة‬
‫تحت بعض هذه الرفوف.‬

157
00:16:57,724 --> 00:16:59,684
‫إلا إذا كانت عائلتك تفضل أكلها؟‬

158
00:17:00,643 --> 00:17:03,312
‫هناك فهرس على منضدة القراءة في الأسفل.‬

159
00:17:04,939 --> 00:17:07,608
‫هذه حقاً مجموعة مرتبة؟‬

160
00:17:08,276 --> 00:17:11,029
‫إنه عمل أجيال،‬

161
00:17:11,112 --> 00:17:13,448
‫وهو أرشيف لكل ما وجدناه وتعلمناه‬

162
00:17:13,531 --> 00:17:15,450
‫منذ أيام "ليون بلمونت".‬

163
00:17:25,877 --> 00:17:28,796
‫ماذا كان يفعل "ليون بلمونت" في "فالاشيا"؟‬

164
00:17:33,426 --> 00:17:34,802
‫يطارد "دراكولا".‬

165
00:17:40,433 --> 00:17:41,684
‫هذا كل شيء.‬

166
00:17:43,269 --> 00:17:44,228
‫آخر من تبقى منا.‬

167
00:18:07,627 --> 00:18:11,089
‫يا للهول. هل هذا ما أعتقد؟‬

168
00:18:11,631 --> 00:18:15,593
‫توخى الحذر يا "تريفور".‬
‫بدوت متحمساً لشيء ما.‬

169
00:18:19,889 --> 00:18:22,975
‫هذا غير ممكن. صحيح؟‬

170
00:19:12,066 --> 00:19:13,151
‫جميل.‬

171
00:19:14,318 --> 00:19:16,529
‫ما هذا الشيء القبيح؟‬

172
00:19:17,780 --> 00:19:19,824
‫لا أصدق أنهم أخفوها.‬

173
00:19:21,242 --> 00:19:22,869
‫"نجمة الصباح".‬

174
00:19:33,254 --> 00:19:35,590
‫كل شيء هنا. أنت على حق.‬

175
00:19:36,299 --> 00:19:38,092
‫هذا مذهل بالفعل.‬

176
00:19:39,010 --> 00:19:41,304
‫أليس كذلك؟ إنه مذهل.‬

177
00:19:42,513 --> 00:19:46,475
‫- ساحر.‬
‫- ألست متحمس قليلاً؟‬

178
00:19:46,559 --> 00:19:50,688
‫إنه مثل متحف مخصص لإبادة شعبي، لذلك، لا.‬

179
00:19:51,147 --> 00:19:52,106
‫لست مبتهجاً.‬

180
00:20:06,704 --> 00:20:08,664
‫هل تسمح لي بالتحدث إليك؟‬

181
00:20:10,541 --> 00:20:12,001
‫تَقدَّم يا "غودبراند".‬

182
00:20:14,128 --> 00:20:15,588
‫لدي سؤال.‬

183
00:20:17,131 --> 00:20:17,965
‫تفضل.‬

184
00:20:19,675 --> 00:20:23,304
‫إذا قتلت كل البشر، فماذا سنأكل؟‬

185
00:20:24,513 --> 00:20:25,348
‫ماذا؟‬

186
00:20:26,224 --> 00:20:29,644
‫الأمر بغاية البساطة يا "دراكولا".‬
‫إذا قتلت كل البشر،‬

187
00:20:29,727 --> 00:20:33,481
‫فمن أين يأتي الإمداد المستمر لدم الإنسان؟‬

188
00:20:37,068 --> 00:20:40,696
‫أسمح لك بالذهاب إلى غارات التغذية‬
‫عندما نغير الموقع.‬

189
00:20:41,197 --> 00:20:44,408
‫لدي مخزون من الدم في العلب الباردة.‬

190
00:20:44,492 --> 00:20:49,163
‫هناك حيوانات في الطوابق السفلى.‬
‫لن تجوع يا "غودبراند".‬

191
00:20:49,247 --> 00:20:51,958
‫ليس الآن، لا. ولكن في وقت لاحق؟‬

192
00:20:52,041 --> 00:20:56,003
‫لا أريد أن أعيش على حصتي من دماء الخنزير.‬

193
00:20:56,587 --> 00:20:59,882
‫- كن حذراً.‬
‫- دم الخنزير لا يروق لي.‬

194
00:20:59,966 --> 00:21:01,842
‫آسف، لكنني حسمتُ رأيي.‬

195
00:21:02,551 --> 00:21:06,222
‫- سنهتم بأمرك يا "غودبراند".‬
‫- نعم، بالطبع. صحيح.‬

196
00:21:06,305 --> 00:21:08,891
‫باستثناء، ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬

197
00:21:08,975 --> 00:21:11,269
‫ماذا لو كنت تريد قتل جميع البشر،‬

198
00:21:11,352 --> 00:21:14,855
‫ولم تترك لنا ما يكفي‬
‫من الطعام في المخيمات؟‬

199
00:21:14,939 --> 00:21:19,277
‫لن أخضع للاستجواب من قِبلك.‬
‫أخبرتك كيف ستكون الأمور.‬

200
00:21:19,777 --> 00:21:24,323
‫سيموت البشر وسنهتم بأمرك.‬

201
00:21:27,493 --> 00:21:29,245
‫يا "غودبراند" التافه،‬

202
00:21:30,204 --> 00:21:34,667
‫مصاص دماء تافه، طفيلي تافه.‬

203
00:21:35,501 --> 00:21:39,505
‫وحشرة تافهة تحب إثارة الضوضاء‬

204
00:21:39,588 --> 00:21:43,592
‫والتظاهر بأنها مهمة وذات شأن.‬

205
00:21:43,676 --> 00:21:46,679
‫هل ستستمر في استجوابي؟‬

206
00:21:46,762 --> 00:21:51,392
‫هل ستقاتلني يا تافه؟‬

207
00:21:53,936 --> 00:21:54,770
‫لا.‬

208
00:21:55,438 --> 00:22:00,109
‫إذاً لماذا لا تزال هنا تثير الضوضاء؟‬

209
00:22:00,192 --> 00:22:06,032
‫اغرب عن وجهي قبل أن أشطرك‬
‫إلى نصفين وأمضغ قلبك.‬

210
00:22:27,344 --> 00:22:29,555
‫كيف حال سيدنا ورئيسنا؟‬

211
00:22:29,638 --> 00:22:32,266
‫الرجل العجوز فقد عقله.‬

212
00:22:32,349 --> 00:22:36,353
‫سيقتل كل البشر ويتركنا دون أية ماشية.‬

213
00:22:36,729 --> 00:22:39,857
‫- سنموت جوعاً.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

214
00:22:40,316 --> 00:22:41,734
‫سأخبرك بشيء آخر.‬

215
00:22:42,401 --> 00:22:45,362
‫ما زلت لا أريد مواجهته بشكل مباشر،‬

216
00:22:45,446 --> 00:22:49,825
‫ولكن لدي شكوك قوية‬
‫أنه لم يتغذّ منذ فترة.‬

217
00:22:50,326 --> 00:22:53,579
‫لماذا لا يتغذى "دراكولا" على الدم،‬
‫من بين الجميع؟‬

218
00:22:53,662 --> 00:22:58,417
‫لأن هذه ليست حرباً يا "كارميلا".‬
‫إنه انتحار.‬

219
00:22:58,501 --> 00:23:03,339
‫زوجته ميتة ويريد اللحاق بها.‬
‫ويريد أن يأخذنا جميعاً معه.‬

220
00:23:04,215 --> 00:23:07,343
‫سنموت جميعاً. كلنا.‬

221
00:23:07,968 --> 00:23:11,180
‫- انتظر يا "غودبراند".‬
‫- لن أضاجعك يا "كارميلا".‬

222
00:23:11,263 --> 00:23:14,850
‫- أنا غاضب جداً.‬
‫- أيها الوغد الغبي.‬

223
00:23:24,902 --> 00:23:29,406
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لتركز انتباهك.‬

224
00:23:29,490 --> 00:23:31,033
‫على ماذا، الألم؟‬

225
00:23:31,450 --> 00:23:35,079
‫إلى حقيقة أن "دراكولا" بحاجة إلى أخذ‬
‫هذه القلعة إلى "برايلا".‬

226
00:23:36,664 --> 00:23:38,415
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

227
00:23:39,667 --> 00:23:42,545
‫تحولتُ، قبل قرون، من قِبل سيد مصاص الدماء‬

228
00:23:42,628 --> 00:23:45,131
‫والذي قال إنه كان سيعطيني العالم.‬

229
00:23:45,714 --> 00:23:50,219
‫ولكن مع مرور الوقت،‬
‫أصبح كبيراً وقاسياً ومجنوناً.‬

230
00:23:51,220 --> 00:23:53,097
‫وكنتُ مرتبطة به.‬

231
00:23:54,932 --> 00:23:58,894
‫حتى قررت استعادة عالمي.‬

232
00:24:00,229 --> 00:24:04,441
‫لم أكن أريد أن تُفرَض عليّ الأوامر‬
‫من قبل الرجال المسنين بعد الآن.‬

233
00:24:06,318 --> 00:24:09,113
‫ولذا جئتُ إلى هنا، لألتقي مع زعيم أمتنا،‬

234
00:24:09,196 --> 00:24:10,406
‫وماذا وجدت؟‬

235
00:24:11,490 --> 00:24:14,034
‫رجل عجوز قاسٍ ومجنون.‬

236
00:24:15,119 --> 00:24:16,829
‫لن يحدث ذلك مجدداً، يا "غودبراند".‬

237
00:24:18,956 --> 00:24:20,249
‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬

238
00:26:08,983 --> 00:26:11,485
{\an8}‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬

