﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,382
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:36,785 --> 00:00:38,454
‫"غودبراند" هنا.‬

3
00:01:15,449 --> 00:01:17,242
‫ماشية شجاعة.‬

4
00:01:20,662 --> 00:01:22,122
‫احذروا.‬

5
00:01:27,544 --> 00:01:29,505
‫"غودبراند".‬

6
00:01:39,348 --> 00:01:40,724
‫دماء.‬

7
00:01:40,808 --> 00:01:45,813
‫لقد حلمت بحياتي الأسطورية وأنا الآن عطشان.‬

8
00:01:46,188 --> 00:01:48,482
‫لا تنظر إلي هكذا يا رجل،‬
‫أحضر الدم والبيرة.‬

9
00:01:56,281 --> 00:01:58,617
‫لا، هذا ليس عدلاً.‬

10
00:01:59,076 --> 00:02:01,578
‫اللعنة على كل شيء.‬
‫تلك المرأة اللعينة على حق.‬

11
00:02:02,329 --> 00:02:04,414
‫ينبغي علينا أن نفعل شيئاً.‬

12
00:02:12,256 --> 00:02:13,882
‫ما هذا بحق السماء؟‬

13
00:02:14,842 --> 00:02:17,386
‫- ألا تعرف؟‬
‫- كلا.‬

14
00:02:17,594 --> 00:02:19,096
‫هذا منزلك.‬

15
00:02:22,641 --> 00:02:26,186
‫- هل تعرفين كل شيء في منزلك؟‬
‫- ليس لدي منزل.‬

16
00:02:26,270 --> 00:02:27,771
‫ليس لديها منزل.‬

17
00:02:28,272 --> 00:02:30,274
‫إنها "مُحدِّثة". إنها رحالة.‬

18
00:02:31,483 --> 00:02:32,776
‫كنت أنمق كلامي.‬

19
00:02:33,694 --> 00:02:37,656
‫- منزل مُنمَّق لا تمتلكه.‬
‫- أخبرني فقط ما هذا.‬

20
00:02:37,865 --> 00:02:39,741
‫كانت مرآة سحرية.‬

21
00:02:40,200 --> 00:02:42,119
‫والمعروفة أيضاً بمرايا المسافة.‬

22
00:02:42,953 --> 00:02:45,789
‫حتى أن بعضها يسمح للجسم‬
‫بالعبور من خلالها، لكن...‬

23
00:02:49,543 --> 00:02:50,377
‫لا.‬

24
00:02:51,461 --> 00:02:53,589
‫لا، هذه مرآة بسيطة للرؤية عن بُعد.‬

25
00:02:54,673 --> 00:02:57,009
‫بعض لغة التفعيل مُحطَّمة.‬

26
00:02:57,467 --> 00:03:00,596
‫وبعض الأحرف الرونية تحتاج‬
‫إلى إعادة القص ولكن هذا قابل للإنجاز.‬

27
00:03:00,929 --> 00:03:03,765
‫لديك مخلفات عائلة رائعة يا "بلمونت".‬

28
00:03:04,474 --> 00:03:06,268
‫أنت وقح يا "ألوكارد".‬

29
00:03:07,728 --> 00:03:08,770
‫توقف عن ذلك.‬

30
00:03:11,940 --> 00:03:15,903
‫أنت شخص بالغ.‬
‫عليك ألّا تتأثر بكل ما يقول.‬

31
00:03:15,986 --> 00:03:18,196
‫إنه يضايقني دائماً يا "سايفا".‬

32
00:03:18,280 --> 00:03:19,823
‫تصرف بنضج يا "تريفور".‬

33
00:03:22,117 --> 00:03:24,578
‫لماذا اسمك "تريفور"، بالمناسبة؟‬

34
00:03:25,329 --> 00:03:28,457
‫- المعذرة؟‬
‫- أفهم اسم "بلمونت" الآن،‬

35
00:03:28,582 --> 00:03:31,501
‫لكن "تريفور" لا يبدو محلياً أيضاً.‬

36
00:03:32,377 --> 00:03:34,004
‫حسناً...‬

37
00:03:34,504 --> 00:03:38,550
‫تقول القصة إن "كيلت" نجا هنا‬
‫مع "ليون" في الماضي‬

38
00:03:39,301 --> 00:03:41,803
‫وكان اسمه "تريفور"، بالفاء.‬

39
00:03:42,137 --> 00:03:46,016
‫- "تريفور". هذا يروق لي.‬
‫- هذا فظيع.‬

40
00:03:46,099 --> 00:03:46,934
‫"تريف".‬

41
00:03:47,893 --> 00:03:49,686
‫- "تريفي"؟‬
‫- يا إلهي. لا.‬

42
00:03:49,770 --> 00:03:51,396
‫أنت "تريفي" الآن.‬

43
00:03:51,772 --> 00:03:52,606
‫لا تفعلي...‬

44
00:04:12,292 --> 00:04:14,127
‫لكن "دراكولا" يحترم مهاراتي.‬

45
00:04:15,045 --> 00:04:17,464
‫وعالم البشر طردني منذ فترة طويلة.‬

46
00:04:21,176 --> 00:04:23,178
‫لماذا أخالف رغباته؟‬

47
00:04:23,470 --> 00:04:26,223
‫لقد خذل "دراكولا" شعبه.‬

48
00:04:27,432 --> 00:04:30,435
‫يعتقد أنه وقع في حب امرأة من البشر.‬

49
00:04:30,936 --> 00:04:31,895
‫أخذ حيواناً أليفاً.‬

50
00:04:32,896 --> 00:04:35,023
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

51
00:04:35,732 --> 00:04:37,109
‫أعتقد أنه أحبها.‬

52
00:04:37,192 --> 00:04:40,612
‫إنه قادر على الحب. هذا مصدر إدانته.‬

53
00:04:41,071 --> 00:04:45,492
‫إذا كنت تحب شيئاً، فعليك المحافظة عليه‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

54
00:04:46,618 --> 00:04:49,997
‫بدلاً من ذلك، تركها تُقتل‬
‫من قِبل البشر الآخرين.‬

55
00:04:50,789 --> 00:04:51,748
‫لم يكن هناك.‬

56
00:04:53,333 --> 00:04:54,918
‫كلا، لم يكن.‬

57
00:04:55,877 --> 00:04:58,922
‫كان يسافر، مثل البشر، وفق هواها.‬

58
00:04:59,339 --> 00:05:02,884
‫لم ينتقل مرة واحدة لحمايتها. لم يفكر يوماً‬

59
00:05:02,968 --> 00:05:06,596
‫في جعلها مصاصة دماء وإحضارها إلى مجتمعنا.‬

60
00:05:07,889 --> 00:05:12,185
‫أنت مخلص لـ"دراكولا" والعالم الليلي،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:05:13,520 --> 00:05:15,230
‫كنت ستحميها.‬

62
00:05:17,733 --> 00:05:19,151
‫بالطبع كنت سأفعل.‬

63
00:05:20,944 --> 00:05:22,195
‫بالطبع ستفعل.‬

64
00:05:26,241 --> 00:05:27,576
‫لكن، على صعيد ما...‬

65
00:05:29,036 --> 00:05:34,207
‫يعتبرنا أقل أهمية من الحياة القصيرة‬
‫لحيوان أليف أُسيئت معاملته.‬

66
00:05:35,625 --> 00:05:37,794
‫هل يبدو هذا منطقياً بالنسبة لك؟‬

67
00:05:40,630 --> 00:05:41,882
‫أجل، يبدو...‬

68
00:05:44,217 --> 00:05:45,052
‫مشوش.‬

69
00:05:47,846 --> 00:05:49,973
‫والآن أخذنا إلى الحرب.‬

70
00:05:52,476 --> 00:05:55,771
‫هل ينبغي أن تُشن هذه الحرب‬
‫من قِبل رجل مشوش؟‬

71
00:05:56,772 --> 00:05:58,607
‫أنا... لا أعرف.‬

72
00:06:00,609 --> 00:06:03,445
‫هل خطر ببالك أنك نفسك،‬

73
00:06:03,945 --> 00:06:06,198
‫الخادم المخلص للعالم الليلي،‬

74
00:06:06,531 --> 00:06:09,785
‫وأثمن ما لدينا في حياتنا وحروبنا،‬

75
00:06:10,452 --> 00:06:13,538
‫- ستموت في الواقع بعد ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:14,414 --> 00:06:16,291
‫أنت بشر يا "هيكتور".‬

77
00:06:18,752 --> 00:06:20,796
‫لقد ربط مصيرك بنا‬

78
00:06:20,879 --> 00:06:23,799
‫لأنه كان طريقك إلى العظمة والسعادة.‬

79
00:06:24,758 --> 00:06:26,843
‫لكن ولاءك لا يعتمد على شيء‬

80
00:06:26,927 --> 00:06:29,638
‫عندما يكون الرجل الذي أصدر حكماً‬
‫بالموت على جميع البشر،‬

81
00:06:29,721 --> 00:06:31,973
‫ومع ذلك لم يحوّل حبيبته إلى مصاصة دماء،‬

82
00:06:32,390 --> 00:06:35,060
‫يهيم على وجه الأرض في غضب جنوني.‬

83
00:06:36,103 --> 00:06:37,437
‫أسألك مرة أخرى،‬

84
00:06:38,188 --> 00:06:40,732
‫هل هذا يبدو منطقياً بالنسبة لك؟‬

85
00:06:41,733 --> 00:06:43,860
‫وعدني بأن هذا سيكون بمثابة ذبح.‬

86
00:06:44,194 --> 00:06:47,405
‫سيتم تخفيض عدد البشر والسيطرة عليهم.‬

87
00:06:48,406 --> 00:06:50,617
‫إنه "دراكولا" يا "هيكتور".‬

88
00:06:51,284 --> 00:06:53,620
‫لماذا يقول الحقيقة لإنسان؟‬

89
00:06:54,704 --> 00:06:55,664
‫حتى أنت؟‬

90
00:06:57,791 --> 00:07:01,461
‫أريد فقط أن أقوم بعملي يا "كارميلا".‬
‫أنا أحب عملي.‬

91
00:07:02,129 --> 00:07:03,755
‫أعرف ذلك.‬

92
00:07:05,006 --> 00:07:08,301
‫ولدي طريقة تضمن لك مواصلة عملك.‬

93
00:07:09,803 --> 00:07:13,140
‫عليك فقط الإجابة عن سؤال واحد.‬

94
00:07:13,557 --> 00:07:14,516
‫وما هو؟‬

95
00:07:15,767 --> 00:07:19,271
‫هل أنت على استعداد للتخلي‬
‫عن "دراكولا" للفوز في الحرب؟‬

96
00:07:22,315 --> 00:07:25,026
‫إياكِ وقول شيئاً كهذا بصوت عالٍ‬
‫في هذا المكان.‬

97
00:07:25,652 --> 00:07:26,736
‫أيهما أكثر أهمية؟‬

98
00:07:27,028 --> 00:07:30,449
‫القضاء على البشر الذين تكرههم‬
‫والاستسلام لموتك‬

99
00:07:30,532 --> 00:07:33,452
‫أم رعاية رجل عجوز مُحطَّم؟‬

100
00:07:34,786 --> 00:07:37,998
‫يجب أن تحط القلعة في "برايلا" يا "هيكتور".‬

101
00:07:38,290 --> 00:07:39,124
‫لماذا؟‬

102
00:07:39,541 --> 00:07:40,792
‫لأني أريد ذلك.‬

103
00:07:42,210 --> 00:07:44,921
‫تحط القلعة في "برايلا"، على ضفاف النهر.‬

104
00:07:46,548 --> 00:07:50,510
‫ستغادر قوات "دراكولا" الموالية القلعة‬
‫للاستيلاء على المدينة.‬

105
00:07:50,802 --> 00:07:55,682
‫وستستولي قواتي على القلعة وتطرد "دراكولا".‬

106
00:07:56,308 --> 00:07:57,934
‫لإنقاذ حياتك.‬

107
00:07:58,935 --> 00:08:02,022
‫والمضي قدماً للسيطرة‬
‫على الجنس البشري ومحاصرته.‬

108
00:08:09,362 --> 00:08:11,323
‫"دراكولا" قوي.‬

109
00:08:13,116 --> 00:08:15,243
‫ربما لا تكون قواتك وحدها كافية.‬

110
00:08:17,496 --> 00:08:18,371
‫أنت على حق.‬

111
00:08:19,664 --> 00:08:21,041
‫رائع يا "هيكتور".‬

112
00:08:21,917 --> 00:08:23,043
‫قد لا يكونوا...‬

113
00:08:24,961 --> 00:08:27,464
‫ولهذا السبب ينبغي أن تفعل شيئاً لي.‬

114
00:09:02,165 --> 00:09:04,960
‫سمعتُ أنك تتحرك عبر الرمال.‬

115
00:09:07,629 --> 00:09:09,339
‫هذا جيد جداً يا "أيزاك".‬

116
00:09:10,298 --> 00:09:12,676
‫معظم الناس لا يسمعونني أتحرك على الإطلاق.‬

117
00:09:13,677 --> 00:09:16,221
‫لا يوجد في الخارج شيء سوى الرمال.‬

118
00:09:17,055 --> 00:09:20,267
‫حتى الذئاب لا تقترب من منزلي الصغير.‬

119
00:09:21,643 --> 00:09:23,562
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

120
00:09:24,479 --> 00:09:25,313
‫أنت.‬

121
00:09:26,064 --> 00:09:28,066
‫أنت بحاجة إلى عملي.‬

122
00:09:28,942 --> 00:09:31,611
‫ادعُني للدخول يا "أيزاك".‬

123
00:09:37,325 --> 00:09:39,953
‫هل تذكر كيف التقينا لأول مرة يا "أيزاك"؟‬

124
00:09:40,787 --> 00:09:42,789
‫من الصعب نسيان ذلك.‬

125
00:09:45,500 --> 00:09:46,668
‫ذكرني بما قلت.‬

126
00:09:47,502 --> 00:09:49,588
‫لأعرف أنك ما زلت صديقي.‬

127
00:09:53,758 --> 00:09:57,554
‫كانت تتم مطاردتي من قِبل سحرة‬
‫لصوص أرادوا أن يقتلوني،‬

128
00:09:58,597 --> 00:10:01,600
‫ويقطعوني ويبيعون أجزائي‬
‫إلى السحرة الآخرين.‬

129
00:10:02,892 --> 00:10:05,520
‫شخص مثلي، في أرجاء من العالم،‬

130
00:10:06,104 --> 00:10:09,608
‫مصدر غني من المكونات للجرعات،‬
‫والرقيات‬

131
00:10:09,691 --> 00:10:12,277
‫وحتى المنشطات الجنسية.‬

132
00:10:13,653 --> 00:10:14,654
‫وأنت قمت بإنقاذي.‬

133
00:10:15,655 --> 00:10:16,489
‫فعلتُ ذلك.‬

134
00:10:17,282 --> 00:10:18,992
‫الشخص الوحيد في العالم‬

135
00:10:19,075 --> 00:10:22,078
‫الذي مد يده لحمايتي من أي شيء.‬

136
00:10:23,413 --> 00:10:24,789
‫ولم يكن إنساناً.‬

137
00:10:26,333 --> 00:10:28,126
‫ما زلت صديقي.‬

138
00:10:29,169 --> 00:10:30,003
‫أجل.‬

139
00:10:30,837 --> 00:10:32,839
‫أنا بحاجة إلى عملك.‬

140
00:10:33,590 --> 00:10:37,052
‫لقد خانني الجنس البشري للمرة الأخيرة،‬

141
00:10:37,552 --> 00:10:39,429
‫ويجب معاقبتهم.‬

142
00:10:41,056 --> 00:10:42,057
‫إذاً، الحرب؟‬

143
00:10:43,391 --> 00:10:45,185
‫أنت بحاجة إلى جيش من الليل؟‬

144
00:10:45,894 --> 00:10:47,145
‫تبدو مفعم بالشك.‬

145
00:10:48,063 --> 00:10:49,064
‫أنت لست بشري.‬

146
00:10:49,898 --> 00:10:51,941
‫عواطفك نادرة ونقية.‬

147
00:10:52,484 --> 00:10:54,819
‫تبدو الحرب شيئاً صغيراً بالنسبة إليك.‬

148
00:10:55,987 --> 00:10:59,699
‫إنها الكلمة التي تختارها،‬
‫لكنها ليست ما تقصد.‬

149
00:11:00,950 --> 00:11:01,785
‫لا.‬

150
00:11:02,661 --> 00:11:04,412
‫أعني إنهاء الجنس البشري.‬

151
00:11:05,914 --> 00:11:08,792
‫- وتريد مساعدتي للقيام بذلك.‬
‫- أجل.‬

152
00:11:10,168 --> 00:11:11,961
‫على الرغم من أنني إنسان.‬

153
00:11:13,004 --> 00:11:13,880
‫أجل.‬

154
00:11:15,256 --> 00:11:17,592
‫هل تذكر كلماتي الأولى لك؟‬

155
00:11:19,219 --> 00:11:20,053
‫أجل.‬

156
00:11:21,096 --> 00:11:23,264
‫ذكرني يا سيد "دراكولا".‬

157
00:11:24,099 --> 00:11:26,643
‫حتى أعلم أنك لا تزال صديقي.‬

158
00:11:27,519 --> 00:11:28,353
‫قلت،‬

159
00:11:29,354 --> 00:11:30,939
‫"لا أخشى الموت،‬

160
00:11:31,898 --> 00:11:34,275
‫لطالما بدا هادئاً بالنسبة لي."‬

161
00:11:36,694 --> 00:11:38,530
‫سأبقى مخلصاً إلى النهاية.‬

162
00:11:39,322 --> 00:11:40,240
‫وما بعدها.‬

163
00:11:41,616 --> 00:11:42,534
‫دعنا نبدأ.‬

164
00:12:04,389 --> 00:12:06,516
‫نشرب دم خنزير لعين؟‬

165
00:12:06,599 --> 00:12:07,809
‫تباً، لا.‬

166
00:12:08,309 --> 00:12:12,355
‫نحن جنرالات بلاط "فلاد دراكولا تيبيش"‬

167
00:12:12,730 --> 00:12:15,608
‫ونستحق مشروباً مناسباً.‬

168
00:12:16,860 --> 00:12:20,447
‫تشير الخرائط إلى وجود بلدة‬
‫تبعد 32 كم عن هنا.‬

169
00:12:22,073 --> 00:12:25,452
‫لن يشعروا بقدومنا إليهم،‬
‫وسننال منهم إن فعلوا.‬

170
00:12:25,535 --> 00:12:27,245
‫سنأكل الليلة.‬

171
00:14:04,968 --> 00:14:05,802
‫"أيزاك".‬

172
00:14:07,011 --> 00:14:10,431
‫أشعر أن جو قاعة الحرب ينقلب ضدي.‬

173
00:14:11,224 --> 00:14:14,227
‫حتى "هيكتور" ينظر إلي‬
‫كما لو أنه لم يعد يعرفني.‬

174
00:14:14,978 --> 00:14:18,940
‫أحترم "هيكتور"، لكنه شخص لطيف.‬

175
00:14:19,607 --> 00:14:21,484
‫لا يزال طفلاً صغيراً.‬

176
00:14:22,026 --> 00:14:24,946
‫ربما كان الطفل الصغير نفسه الذي لم يفهم‬

177
00:14:25,029 --> 00:14:27,198
‫سبب تعرضه للضرب لاحتفاظه‬
‫بالحيوانات الأليفة.‬

178
00:14:29,409 --> 00:14:34,038
‫حسناً، كانت حيواناته الأليفة‬
‫حيوانات ميتة أُعيد إحياؤها.‬

179
00:14:34,789 --> 00:14:38,793
‫يمكن للمرء أن يفهم عدم ارتياح أي أهل‬

180
00:14:38,877 --> 00:14:41,713
‫لقط ميت يرقص في غرفة المعيشة.‬

181
00:14:42,964 --> 00:14:45,884
‫إنه حقاً يريد الحيوانات الأليفة فقط،‬
‫أليس كذلك؟‬

182
00:14:47,135 --> 00:14:49,554
‫إنه يفهم الحيوانات الأليفة فقط.‬

183
00:14:50,179 --> 00:14:52,140
‫هكذا يفهم حربك.‬

184
00:14:52,932 --> 00:14:55,894
‫لتحويل البشر إلى عدد صغير من السكان‬

185
00:14:56,227 --> 00:14:59,564
‫ثم الاحتفاظ بهم في حظائر، إنه يفهم ذلك.‬

186
00:15:00,732 --> 00:15:02,317
‫هذا خطئي جزئياً.‬

187
00:15:03,651 --> 00:15:05,486
‫إنه طفل في جسد رجل.‬

188
00:15:05,653 --> 00:15:08,281
‫هذا يجعل من السهل الكذب عليه.‬

189
00:15:09,532 --> 00:15:10,491
‫أنت "دراكولا".‬

190
00:15:11,242 --> 00:15:13,620
‫لا أحد لديه الحق في معتقداتك الحقيقية.‬

191
00:15:15,038 --> 00:15:15,872
‫ولا حتى أنت؟‬

192
00:15:16,831 --> 00:15:17,707
‫ولا حتى أنا.‬

193
00:15:19,500 --> 00:15:22,754
‫لقد أعطيتني هدفاً وعاملتني باحترام.‬

194
00:15:23,630 --> 00:15:25,256
‫الكذب لن يغير ذلك.‬

195
00:15:26,674 --> 00:15:27,967
‫أنت فريد من نوعك.‬

196
00:15:28,593 --> 00:15:30,428
‫أنت لا تدين لأحد بأي شيء.‬

197
00:15:32,138 --> 00:15:35,266
‫أنت الوحيد يا "أيزاك" الذي أخبره الحقيقة.‬

198
00:15:36,392 --> 00:15:38,645
‫لأنني أعتقد أنك الوحيد‬

199
00:15:39,270 --> 00:15:41,356
‫الذي يدرك ضرورة كل شيء.‬

200
00:15:44,776 --> 00:15:47,070
‫نادراً ما تأتي إلى مقر عملي.‬

201
00:15:48,237 --> 00:15:51,407
‫كيف يمكنني خدمتك، يا سيد "دراكولا"؟‬

202
00:15:54,702 --> 00:15:56,287
‫هل ما زلت صديقي؟‬

203
00:15:58,247 --> 00:15:59,082
‫وسأظل إلى الأبد.‬

204
00:16:00,750 --> 00:16:02,835
‫اعلم بعد ذلك أنك قد تكون بمفردك.‬

205
00:18:00,119 --> 00:18:00,953
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:18:02,663 --> 00:18:03,498
‫مُتعَبة.‬

207
00:18:05,958 --> 00:18:07,085
‫إذاً اخلدي إلى النوم.‬

208
00:18:08,711 --> 00:18:10,463
‫أشعر بالوحدة قليلاً.‬

209
00:18:15,676 --> 00:18:18,096
‫بطانيتي القديمة المغطاة بالغبار‬
‫تتسع لشخصين.‬

210
00:18:19,055 --> 00:18:21,057
‫لم يشعر شخص بالوحدة أبداً في هذا المنزل.‬

211
00:18:27,563 --> 00:18:28,397
‫شكراً لك.‬

212
00:18:29,857 --> 00:18:30,942
‫هل "ألوكارد" نائم؟‬

213
00:18:32,819 --> 00:18:34,695
‫قال إنه نام بما فيه الكفاية.‬

214
00:18:35,154 --> 00:18:39,325
‫لا يزال يفتش في أغراض عائلتك‬
‫بنظرة من الاشمئزاز.‬

215
00:18:40,493 --> 00:18:44,413
‫تشعر بالوحدة حتى عندما تقف إلى جانبه.‬
‫هذا غريب.‬

216
00:18:45,623 --> 00:18:46,457
‫كيف ذلك؟‬

217
00:18:47,458 --> 00:18:48,584
‫لست متأكدة.‬

218
00:18:49,710 --> 00:18:53,381
‫إنه ذكي، وأحياناً سريع البديهة، بطريقته.‬

219
00:18:54,549 --> 00:18:56,342
‫وهو بالتأكيد نصف إنسان.‬

220
00:18:56,843 --> 00:18:59,929
‫أكثر من نصف إنسان. إنه إنسان بمحض إرادته.‬

221
00:19:01,681 --> 00:19:04,517
‫لكنه أشبه بروح باردة في الغرفة.‬

222
00:19:06,310 --> 00:19:07,937
‫هذا يختلف عن حزنك.‬

223
00:19:08,646 --> 00:19:09,522
‫أنا لست حزيناً.‬

224
00:19:10,273 --> 00:19:11,440
‫بل أنت كذلك.‬

225
00:19:12,066 --> 00:19:14,152
‫ولكن يمكنني أن أصرخ عليك أو أضايقك‬

226
00:19:14,235 --> 00:19:17,238
‫وأحصل على رد فعل يُشعرني بوجودك.‬

227
00:19:18,656 --> 00:19:20,575
‫حزنه يشبه بئر جليدي.‬

228
00:19:21,200 --> 00:19:22,160
‫لا قاع له.‬

229
00:19:23,327 --> 00:19:26,664
‫ويبتلع صوتك وأي شيء تحاول أن تسقطه فيه.‬

230
00:19:27,373 --> 00:19:29,709
‫- هل أنا حزين حقاً؟‬
‫- طوال الوقت.‬

231
00:19:30,918 --> 00:19:34,005
‫أنت حتى لا تُلاحظ ذلك الآن. هذا هو حالك.‬

232
00:19:35,631 --> 00:19:40,595
‫وبعد ذلك، أحياناً، ستخبرني أنه لا يوجد‬
‫شخص وحيد في منزلك،‬

233
00:19:41,470 --> 00:19:43,431
‫وتعرض عليّ بطّانيتك النتنة.‬

234
00:19:45,308 --> 00:19:49,687
‫بكل أمانة، قد لا تكون هذه النتنة بطانيتي.‬

235
00:20:11,334 --> 00:20:13,419
‫أتمنى أن تتوقف عن فعل ذلك.‬

236
00:20:13,628 --> 00:20:14,670
‫هذا مقزز.‬

237
00:20:17,381 --> 00:20:18,591
‫الجسد مريض.‬

238
00:20:19,258 --> 00:20:20,676
‫ويجب تطهيره.‬

239
00:20:21,385 --> 00:20:22,887
‫يجب أن يكون مركِّزاً.‬

240
00:20:23,804 --> 00:20:25,598
‫هذا عمل مقدَّس.‬

241
00:20:27,099 --> 00:20:30,561
‫أتساءل كيف جنَّدك "دراكولا" في خدمته؟‬

242
00:20:31,520 --> 00:20:34,649
‫أصنع الطهارة من الفساد البشري.‬

243
00:20:35,816 --> 00:20:39,487
‫الفساد البشري وصمة عار على العالم.‬

244
00:20:40,613 --> 00:20:42,073
‫كان اختيار بسيط.‬

245
00:20:43,407 --> 00:20:45,243
‫حسناً، بالحديث عن الخيارات...‬

246
00:20:45,743 --> 00:20:48,120
‫تبدو "كارميلا" منطقية أكثر بالنسبة لي.‬

247
00:20:50,206 --> 00:20:51,040
‫من أي ناحية؟‬

248
00:20:51,749 --> 00:20:52,833
‫ليست هناك خطة.‬

249
00:20:53,668 --> 00:20:56,295
‫لا يعمل "دراكولا" وفق توصياتنا،‬

250
00:20:56,379 --> 00:20:58,589
‫بالكاد يُصغي إليك و"هيكتور".‬

251
00:20:59,257 --> 00:21:01,884
‫نهيمُ على وجوهنا في جميع أنحاء البلاد‬
‫بشكل عشوائي.‬

252
00:21:02,635 --> 00:21:04,262
‫هناك غاية.‬

253
00:21:04,887 --> 00:21:07,056
‫لسنا بحاجة لخطط معركة صارمة.‬

254
00:21:07,556 --> 00:21:09,725
‫نحن ببساطة نتبع غايته.‬

255
00:21:10,393 --> 00:21:13,312
‫لم نكن بحاجة إلى ضرب "غريست"‬
‫على الفور، أليس كذلك؟‬

256
00:21:13,604 --> 00:21:17,900
‫كان ينبغي أن نكون على علم بأن "ألوكارد"‬
‫كان تحت المدينة اللعينة.‬

257
00:21:18,234 --> 00:21:19,819
‫"ألوكارد" نكرة.‬

258
00:21:19,902 --> 00:21:21,320
‫طفل مدلَّل.‬

259
00:21:21,654 --> 00:21:24,949
‫يعرف "ألوكارد" تقريباً بقدر‬
‫"دراكولا" نفسه،‬

260
00:21:25,157 --> 00:21:26,701
‫ويكاد يكون بقوته.‬

261
00:21:27,285 --> 00:21:30,121
‫وتبين أنه يعارض الحرب بشدة‬

262
00:21:30,204 --> 00:21:34,208
‫لأن والدته الإنسانة لم تكن تريدها‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

263
00:21:35,209 --> 00:21:39,213
‫برأيي أنه قد يكون الوقت قد حان‬
‫للرجل العجوز ليجلس في مكتبه‬

264
00:21:39,380 --> 00:21:42,216
‫ويتركنا نحن نتولى الأمر.‬

265
00:21:42,675 --> 00:21:43,801
‫لنضع الأمور في نصابها.‬

266
00:21:44,010 --> 00:21:48,806
‫ونقوم بإعداد حظائر الماشية‬
‫ونُكمل الحرب بشكل صحيح من دونه.‬

267
00:21:49,849 --> 00:21:51,475
‫هل ستخون "دراكولا"؟‬

268
00:21:52,393 --> 00:21:53,728
‫إنها ليست خيانة.‬

269
00:21:54,270 --> 00:21:58,482
‫ما لم يُقرر الرجل العجوز التعنت حيال ذلك.‬

270
00:22:03,696 --> 00:22:04,655
‫فهمت.‬

271
00:22:30,056 --> 00:22:31,807
‫شكراً لأنك كشفت لي‬

272
00:22:31,891 --> 00:22:35,978
‫كيف أن فساد العالم قد شق طريقه‬
‫إلى بلاط "دراكولا".‬

273
00:22:36,437 --> 00:22:39,106
‫شكراً لأنك أظهرت لي الحقيقة.‬

