﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,424
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:00:46,587 --> 00:00:49,131
‫التجمع في "برايلا". في انتظار الأوامر.‬

3
00:00:49,965 --> 00:00:51,967
‫عملي هنا انتهى تقريباً.‬

4
00:00:52,676 --> 00:00:55,721
‫لا يوجد أحد هنا سوى أطفال تائهين‬
‫وعجائز مشوشين.‬

5
00:00:56,263 --> 00:00:58,932
‫نهاية هذا سيكون رحيماً عملياً.‬

6
00:01:06,815 --> 00:01:11,070
‫حقاً؟ ما مدى صعوبة العثور‬
‫على "غودبراند" من بين الجميع؟‬

7
00:01:11,612 --> 00:01:14,239
‫لا بد أن يكون هناك عدد محدود‬
‫من الأشياء في هذه القلعة‬

8
00:01:14,323 --> 00:01:17,117
‫يمكن أن يشربها أو ينام تحتها‬
‫أو يحاول ممارسة الجنس معها.‬

9
00:01:17,785 --> 00:01:19,369
‫لا بد أن يكون في مكان ما.‬

10
00:01:55,155 --> 00:01:58,700
‫كما تعلمين، لكونك تنحدرين‬
‫من ثقافة شفهية تعتمد على الذاكرة،‬

11
00:01:59,368 --> 00:02:00,786
‫فأنت جيدة جداً بقراءة الكتب.‬

12
00:02:01,120 --> 00:02:02,996
‫كان يمكن أن يكون تعليماً سيئاً‬

13
00:02:03,080 --> 00:02:06,583
‫إذا لم نتعلم كيفية قراءة الأشياء‬
‫لإضافتها إلى متاجر الذاكرة الخاصة بنا.‬

14
00:02:10,129 --> 00:02:15,008
‫لكنني توصلت إلى نتيجة‬
‫مفادها أن شعبي أغبياء.‬

15
00:02:15,092 --> 00:02:18,303
‫- كان ينبغي علينا أن ندوّن كل شيء.‬
‫- كل شيء؟‬

16
00:02:19,012 --> 00:02:20,389
‫أجل. كل شيء.‬

17
00:02:21,014 --> 00:02:23,475
‫انظر إلى هذا. يوجد في هذه الغرفة‬

18
00:02:23,559 --> 00:02:26,687
‫أكثر مما يستطيع مليون "مُحدِّث"‬
‫أن يورّثه لجيلين.‬

19
00:02:27,187 --> 00:02:28,564
‫هذا جنون.‬

20
00:02:28,647 --> 00:02:32,442
‫اتساع نطاق المعلومات حول القلعة مذهل.‬

21
00:02:35,654 --> 00:02:37,114
‫لكن كم هو مفيد؟‬

22
00:02:38,115 --> 00:02:41,827
‫حسناً، لدي أسئلة حول أسلاف "تريفور".‬

23
00:02:42,578 --> 00:02:46,415
‫اكتشفت صندوقاً كاملاً من التعاويذ‬
‫حول... الأعضاء الذكرية.‬

24
00:02:47,666 --> 00:02:50,168
‫هل أنت متأكدة أنه من أسلافه؟‬

25
00:02:50,752 --> 00:02:53,046
‫ألم تجديه تحت سرير طفولته؟‬

26
00:02:53,463 --> 00:02:55,048
‫توقف عن تجربته يا "ألوكارد".‬

27
00:02:57,634 --> 00:03:01,430
‫أخشى أنني علّقت مصيري بطفل معتوه.‬

28
00:03:01,889 --> 00:03:04,433
‫أتصور أن لديه مخاوف مماثلة عنك.‬

29
00:03:05,601 --> 00:03:08,770
‫أخشى أيضاً أنك مستمتعة جداً بصحبته.‬

30
00:03:09,605 --> 00:03:11,732
‫وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

31
00:03:12,149 --> 00:03:14,651
‫إنه شخص لا يمكن الاعتماد عليه،‬
‫مضطرب عاطفياً،‬

32
00:03:15,402 --> 00:03:19,281
‫ويقوم بتشتيت انتباهك في حين يجب‬
‫أن تركزي على المهمة التي بين يديك.‬

33
00:03:21,491 --> 00:03:23,285
‫ألا أعمل بجد بما فيه الكفاية؟‬

34
00:03:28,790 --> 00:03:30,959
‫إنه ثمل ومدمر لذاته.‬

35
00:03:31,043 --> 00:03:34,338
‫أي شخص يحاول التمسك به‬
‫قد ينجر إلى القاع معه.‬

36
00:03:35,297 --> 00:03:39,301
‫أنت خائف. تخشى أن تكون‬
‫قد اتخذت الاختيار الخاطئ.‬

37
00:03:39,384 --> 00:03:43,305
‫لذا، تحاول أن تجعله يثبت بنفسه‬
‫باستفزازه باستمرار.‬

38
00:03:45,015 --> 00:03:48,936
‫وتنسى يا "ألوكارد" بأن "تريفور"‬
‫لم ينتهِ من طفولته.‬

39
00:03:49,811 --> 00:03:52,105
‫إنه ليس الرجل الذي ربما لم يكبر.‬

40
00:03:52,981 --> 00:03:54,942
‫حسناً، هذا سخيف.‬

41
00:03:55,734 --> 00:03:59,363
‫وإذا لم ننجز هذا، فسنفشل جميعاً.‬

42
00:04:00,280 --> 00:04:01,114
‫أليس كذلك؟‬

43
00:04:02,491 --> 00:04:03,408
‫لا يمكننا الفشل.‬

44
00:04:09,498 --> 00:04:13,835
‫مهلاً. أعد لي هذا المُجلَّد هناك،‬
‫بالغلاف الأحمر.‬

45
00:04:14,628 --> 00:04:17,422
‫- ماذا وجدتِ؟‬
‫- لست متأكدة.‬

46
00:04:18,131 --> 00:04:20,217
‫لقد تشعبت اللغة الطقوسية المكتوبة‬

47
00:04:20,300 --> 00:04:22,386
‫عدة مرات على مر الأعوام.‬

48
00:04:23,053 --> 00:04:25,430
‫- هل تستطيعين قراءتها؟‬
‫- ليس من دون هذا الكتاب.‬

49
00:04:26,265 --> 00:04:29,017
‫إنها تعتمد على اللغة "الآدمية".‬
‫أعرف الأصول.‬

50
00:04:29,935 --> 00:04:33,647
‫يزعم هذا الكتاب إنه مكتوب بلغة‬
‫تسمى "هاي ريممبرانس".‬

51
00:04:33,730 --> 00:04:34,773
‫التي سمعت عنها.‬

52
00:04:35,274 --> 00:04:38,944
‫هذا الكتاب لديه أصول "آدمية"‬
‫وبعض هيكل "هاي ريممبرانس".‬

53
00:04:39,695 --> 00:04:41,655
‫- أعطني.‬
‫- لم أسمع عن "الآدمية".‬

54
00:04:41,738 --> 00:04:42,572
‫ألق نظرة.‬

55
00:04:44,950 --> 00:04:46,451
‫هذا مثير للاهتمام.‬

56
00:04:46,535 --> 00:04:50,622
‫- أرى أثراً للكلدانية فيه.‬
‫- أنت قارئ جيد.‬

57
00:04:51,873 --> 00:04:55,752
‫كان لدي كتب مختلفة تماماً تحت سرير طفولتي.‬
‫كان والدي متعدد الثقافات،‬

58
00:04:55,836 --> 00:04:58,880
‫وكانت والدتي طبيبة، وترعرعت بسرعة كبيرة.‬

59
00:04:59,631 --> 00:05:01,174
‫ماذا يعني ذلك؟‬

60
00:05:02,801 --> 00:05:05,429
‫أتحدث بمجازية. أتقدم في السن بسرعة كبيرة.‬

61
00:05:06,805 --> 00:05:08,807
‫هذا قد يفسر شيئاً.‬

62
00:05:09,641 --> 00:05:10,475
‫ماذا؟‬

63
00:05:10,726 --> 00:05:14,062
‫ربما أنت مجرد مراهق غاضب‬
‫في جسم شخص بالغ.‬

64
00:05:36,209 --> 00:05:40,005
‫قضاء وقت طويل في القلعة‬
‫يُنسيك الإحساس بأشعة الشمس.‬

65
00:05:41,423 --> 00:05:44,009
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أحب القلعة.‬

66
00:05:44,926 --> 00:05:47,554
‫تبقى الحجارة باردة بغض النظر‬
‫عن مكان وجودنا.‬

67
00:05:48,096 --> 00:05:49,181
‫هل تحب البرد؟‬

68
00:05:49,639 --> 00:05:52,559
‫عندما أشعر بالبرد يمكنني‬
‫تناول اللحم أو ارتداء عباءة.‬

69
00:05:53,101 --> 00:05:57,522
‫قضيتُ حياتي كلها في الأماكن الحارة.‬
‫لا يمكنك الهروب من الحرارة.‬

70
00:05:58,440 --> 00:06:02,652
‫تابع السير. مصاصو الدماء لديهم سمع حاد،‬
‫وقلت إننا بحاجة إلى التحدث.‬

71
00:06:03,153 --> 00:06:07,324
‫- هل تخشى أن يسمعوك؟‬
‫- لست أحمقاً يا "هيكتور".‬

72
00:06:08,366 --> 00:06:13,080
‫لو لم تكن خائفاً، لما طلبت أن تكون‬
‫المحادثة في وضح النهار.‬

73
00:06:13,163 --> 00:06:15,749
‫لا أريد فقط أن تتم مقاطعتي بالجدل.‬

74
00:06:16,249 --> 00:06:17,959
‫إنهم يجيدون الجدل.‬

75
00:06:18,627 --> 00:06:20,545
‫كنت أُشبّههم بالذئاب أو الخفافيش.‬

76
00:06:21,213 --> 00:06:23,882
‫انتماء قوي للمجتمع، ويعملون ككيان واحد.‬

77
00:06:25,175 --> 00:06:28,595
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫أرى مصاصي الدماء مثل القطط.‬

78
00:06:28,970 --> 00:06:31,348
‫يتضاربون ويصطادون ويتجاهلون بعضهم البعض.‬

79
00:06:31,848 --> 00:06:34,935
‫- هل تعتبر مصاصي الدماء كحيوانات؟‬
‫- بطريقة ما.‬

80
00:06:35,936 --> 00:06:38,396
‫إنهم مخلوقات نقية ويتحلون بالسمو.‬

81
00:06:39,314 --> 00:06:43,610
‫- لا تتصرف الحيوانات بِنيّة سيئة.‬
‫- تلعب القطط بطعامها طوال الوقت.‬

82
00:06:43,693 --> 00:06:46,863
‫صحيح. لكنها ليست نوايا خبيثة.‬
‫هناك متعة في ذلك.‬

83
00:06:47,447 --> 00:06:48,615
‫ليس حباً في الطعام.‬

84
00:06:59,751 --> 00:07:00,585
‫المعنى؟‬

85
00:07:02,504 --> 00:07:04,256
‫القطط تحتاج إلى الرعي يا "أيزاك".‬

86
00:07:04,840 --> 00:07:07,509
‫هذه طريقة جيدة للتحضير لهجوم يا "هيكتور".‬

87
00:07:08,135 --> 00:07:12,097
‫أعني ذلك. لقد أعطانا "دراكولا"‬
‫مهمة إنشاء خطة حرب.‬

88
00:07:12,639 --> 00:07:15,892
‫لكن بين جنرالاته، قتالهم وموقفه الخاص...‬

89
00:07:16,560 --> 00:07:19,521
‫- وما هو هذا الموقف؟‬
‫- إنه لا يهتم.‬

90
00:07:20,188 --> 00:07:21,690
‫إنه يهتم كثيراً جداً.‬

91
00:07:22,190 --> 00:07:25,819
‫يريد أن يموت كل البشر.‬
‫إنه واضح جداً في هذا الشأن.‬

92
00:07:26,445 --> 00:07:30,198
‫هذا لم يفتني. وجهة نظري أنه لا يهتم كيف.‬

93
00:07:31,992 --> 00:07:32,993
‫ولن نحقق هدفه.‬

94
00:07:34,870 --> 00:07:37,038
‫- حقاً، الآن؟‬
‫- أجل.‬

95
00:07:37,122 --> 00:07:39,374
‫نحن بحاجة إلى تأكيد أمر الحرب.‬

96
00:07:39,708 --> 00:07:42,294
‫نحن وكلاء غضبه، وليس لوحاته.‬

97
00:07:42,669 --> 00:07:46,339
‫- لا يمكننا التخبط فقط.‬
‫- ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬

98
00:07:47,883 --> 00:07:49,468
‫أريد أن أقدم جبهة موحدة.‬

99
00:07:51,261 --> 00:07:52,262
‫أريد خطة.‬

100
00:07:53,388 --> 00:07:56,725
‫أريد المضي قدماً في هذا الأمر‬
‫بطريقة منظَّمة.‬

101
00:07:57,934 --> 00:08:00,020
‫أريدك أن توافق على الانتقال إلى "برايلا".‬

102
00:08:02,689 --> 00:08:06,067
‫أعلم، بالمعنى الدقيق للكملة،‬
‫أننا لم نكن يوماً أصدقاء.‬

103
00:08:06,651 --> 00:08:09,905
‫من غير المُجدي تكوين صداقات مع البشر‬

104
00:08:09,988 --> 00:08:13,074
‫ونحن نشارك في مشروع للقضاء‬
‫على الجنس البشري.‬

105
00:08:13,783 --> 00:08:15,368
‫لكننا في جانب واحد.‬

106
00:08:16,786 --> 00:08:19,706
‫هل ينبغي علينا الآن أن نقبّل بعضنا‬
‫مثل الرهبان البينديكتيين‬

107
00:08:19,789 --> 00:08:21,458
‫من أديرة مختلفة؟‬

108
00:08:21,708 --> 00:08:24,503
‫لا أعتقد أنني سمعتك تطلق نكات من قبل.‬

109
00:08:24,586 --> 00:08:25,670
‫هذه ليست بنكتة.‬

110
00:08:28,798 --> 00:08:31,676
‫لا يسمع "دراكولا" سوى جعجعة‬
‫في "قاعة الحرب".‬

111
00:08:32,511 --> 00:08:35,430
‫يريدنا أن نكون الصوت الواضح‬
‫في تلك الجعجعة.‬

112
00:08:35,514 --> 00:08:39,434
‫- يريدنا أن نتكلم بصوت واحد.‬
‫- يريدنا أن نكون مخلصين.‬

113
00:08:40,143 --> 00:08:42,812
‫وهل من الخيانة تقديم التوجيه الذي طلبه؟‬

114
00:08:43,438 --> 00:08:45,440
‫إذا كان هذا يخدمك أنت وليس هو.‬

115
00:08:45,774 --> 00:08:48,985
‫هناك أشخاص في البلاط لديهم خططهم الخاصة،‬

116
00:08:49,069 --> 00:08:50,445
‫وأجنداتهم الخاصة.‬

117
00:08:51,029 --> 00:08:52,989
‫أنا مخلص له ولنواياه.‬

118
00:08:53,949 --> 00:08:55,367
‫لكنه طلب خطة.‬

119
00:08:56,034 --> 00:08:58,036
‫نحن بحاجة إلى إعطائه واحدة، لا لبس فيها.‬

120
00:08:59,371 --> 00:09:02,624
‫نذهب إلى "برايلا"، ونمنع الشتات‬
‫عن طريق القوارب،‬

121
00:09:02,707 --> 00:09:04,668
‫ومن ثم نتقدم على طول الساحل.‬

122
00:09:06,294 --> 00:09:08,296
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً...‬

123
00:09:09,339 --> 00:09:11,925
‫هذا سيسعد "كارميلا"، لذلك لا أثق به.‬

124
00:09:12,842 --> 00:09:17,472
‫لكن هذا سيمنعها من الأذى‬
‫في الوقت الحالي.‬

125
00:09:18,348 --> 00:09:22,102
‫وسيجعل غرفة العمليات موجَّهة‬
‫في نفس الاتجاه.‬

126
00:09:24,813 --> 00:09:28,066
‫وأتصور أن هذا سيسعد "غودبراند" أيضاً.‬

127
00:09:29,109 --> 00:09:31,903
‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن ذلك.‬

128
00:09:41,496 --> 00:09:42,330
‫وافق "أيزاك".‬

129
00:09:43,206 --> 00:09:46,293
‫هذا جيد. هذا جيد جداً.‬

130
00:09:47,627 --> 00:09:50,630
‫وستصل المخلوقات الليلية إلى وجهتها قريباً.‬

131
00:09:51,923 --> 00:09:54,384
‫"هيكتور"، أنت أعجوبة.‬

132
00:09:56,469 --> 00:09:57,304
‫ماذا الآن؟‬

133
00:09:57,846 --> 00:10:00,807
‫سننتظر الآن فترة قصيرة حتى يستقر "أيزاك".‬

134
00:10:01,182 --> 00:10:05,854
‫ثم سنطلب منه مرافقتنا إلى "دراكولا"،‬
‫ونقدم جبهة موحدة.‬

135
00:10:06,730 --> 00:10:11,443
‫لن يكون لدى "دراكولا" أي خيار سوى الموافقة‬
‫على طلب كل من صانعي أسلحته.‬

136
00:10:12,027 --> 00:10:13,361
‫رائع يا "هيكتور".‬

137
00:10:16,156 --> 00:10:18,575
‫حرب سريعة منظَّمة ورحيمة.‬

138
00:10:20,035 --> 00:10:24,205
‫تماماً كما تمنيت يا "هيكتور".‬
‫لقد تسببتَ في حدوث هذا.‬

139
00:10:24,914 --> 00:10:25,874
‫كن فخوراً.‬

140
00:10:26,791 --> 00:10:28,793
‫أنا معجبة بعزمك.‬

141
00:10:36,343 --> 00:10:37,510
‫لافت للنظر جداً.‬

142
00:10:38,845 --> 00:10:40,930
‫- "كاربات؟‬
‫- صحيح.‬

143
00:10:42,015 --> 00:10:45,894
‫آخر المرايا المصنوعة‬
‫من قِبل نُساك "كاربات" السحرة،‬

144
00:10:45,977 --> 00:10:47,270
‫قبل 400 عاماً.‬

145
00:10:47,979 --> 00:10:51,066
‫يجب أن أتعلم المزيد عن مرايا الإرسال‬
‫في يوم من الأيام.‬

146
00:10:51,733 --> 00:10:55,403
‫سيكون هناك متسع من الوقت.‬
‫قريباً سيكون العالم صامتاً.‬

147
00:10:56,154 --> 00:10:57,280
‫يا إلهي، نعم.‬

148
00:10:58,114 --> 00:11:02,202
‫الإصغاء إلى "هيكتور" جعلني أتمنى عالم‬
‫بلا حياة من تلقاء نفسه.‬

149
00:11:04,913 --> 00:11:07,624
‫كنت أتمنى أن تكونا أفضل الأصدقاء.‬

150
00:11:07,999 --> 00:11:09,292
‫كما قلت له،‬

151
00:11:09,918 --> 00:11:12,587
‫يبدو أن تكوين الصداقات مع البشر بلا جدوى،‬

152
00:11:12,837 --> 00:11:14,547
‫في ضوء حملة الإبادة التي نقوم بها.‬

153
00:11:15,131 --> 00:11:20,220
‫صحيح. لكن في النهاية،‬
‫لن يكون هناك سوى أنت وهو.‬

154
00:11:21,471 --> 00:11:22,305
‫هذا مُحتمَل.‬

155
00:11:23,598 --> 00:11:26,726
‫سيأتي إلى هنا ليطلب موافقتك‬
‫على الانتقال إلى "برايلا".‬

156
00:11:27,811 --> 00:11:28,645
‫لماذا؟‬

157
00:11:29,020 --> 00:11:31,689
‫لا يحب "هيكتور" أن تتقاتل الحيوانات.‬

158
00:11:32,023 --> 00:11:35,527
‫قامت "كارميلا" بتحريض البلاط.‬
‫الخلاف في أشده.‬

159
00:11:36,236 --> 00:11:37,153
‫وهذا يزعجه.‬

160
00:11:38,113 --> 00:11:39,239
‫هل ما زال مخلصاً؟‬

161
00:11:40,198 --> 00:11:41,533
‫أعتقد ذلك.‬

162
00:11:42,325 --> 00:11:44,536
‫هناك خيانة في البلاط،‬

163
00:11:44,619 --> 00:11:47,122
‫لكن "هيكتور" مخلوق أبسط من ذلك.‬

164
00:11:47,622 --> 00:11:49,374
‫إنه لا يحب الجدل.‬

165
00:11:50,417 --> 00:11:53,378
‫- إذاً، سيخونني الجنرالات؟‬
‫- لا.‬

166
00:11:54,170 --> 00:11:56,631
‫إذا أوشك أحد على ذلك،‬

167
00:11:56,714 --> 00:11:59,968
‫سأهتم بأمره دون حتى أن تسمع بذلك، يا سيدي.‬

168
00:12:00,677 --> 00:12:03,763
‫يمكنك أن تشعر ذلك ببساطة، لأنهم مُحبَطون.‬

169
00:12:04,305 --> 00:12:08,601
‫لذا، إذا تركتهم يذهبون إلى "برايلا"،‬
‫سيتوقفون عن المكيدة والتذمر؟‬

170
00:12:09,394 --> 00:12:10,228
‫أعتقد ذلك.‬

171
00:12:10,854 --> 00:12:14,399
‫وسيمنح "كارميلا" بعض القوة،‬
‫وهذا ليس بالأمر السيىء.‬

172
00:12:14,941 --> 00:12:15,775
‫لا.‬

173
00:12:16,484 --> 00:12:20,905
‫ستضمن جميع أصوات غرفة العمليات‬
‫مع "هيكتور" بدلاً من أصوات قليلة.‬

174
00:12:21,698 --> 00:12:22,532
‫صحيح.‬

175
00:12:23,324 --> 00:12:26,703
‫وفي النهاية، لا يهمك.‬

176
00:12:27,745 --> 00:12:29,622
‫طالما استمرت الحرب.‬

177
00:12:33,460 --> 00:12:34,294
‫لا بأس إذاً.‬

178
00:12:35,712 --> 00:12:36,838
‫أنا مُتعَب يا "أيزاك".‬

179
00:12:38,506 --> 00:12:41,342
‫كنت من قبل أستمتع بالتفاصيل.‬

180
00:12:42,260 --> 00:12:44,512
‫كنت من قبل...‬

181
00:12:46,556 --> 00:12:51,144
‫كنت من قبل أستمتع بأدق تفاصيل الموت.‬

182
00:12:52,896 --> 00:12:56,649
‫أتذكر عندما قلّل‬
‫تجار "كرونستاد" من احترامي.‬

183
00:12:58,776 --> 00:13:03,198
‫قضيتُ بضعة أيام جميلة‬
‫أجمع معلومات حول المدينة‬

184
00:13:03,781 --> 00:13:05,408
‫وأرسم خططي،‬

185
00:13:06,117 --> 00:13:07,994
‫وأسرق النهر ليلاً،‬

186
00:13:08,786 --> 00:13:10,497
‫وأشعل الحرائق في البلدة،‬

187
00:13:10,580 --> 00:13:15,126
‫مع العلم أن التجار سيرسلون زوجاتهم‬
‫وأطفالهم إلى الخارج...‬

188
00:13:18,338 --> 00:13:20,882
‫لكنهم سيذهبون لاسترداد سلعهم الأكثر قيمة‬

189
00:13:20,965 --> 00:13:22,592
‫قبل أن يهربوا.‬

190
00:15:16,789 --> 00:15:18,917
‫أربعون منهم أثاروا حفيظتي.‬

191
00:15:19,000 --> 00:15:23,379
‫في ذلك الوقت، لم أجد سبباً لإلحاق الأذى‬
‫بأي شخص غير أولئك الأربعين.‬

192
00:15:26,633 --> 00:15:29,052
‫ورسمتُ لوحتي وفقاً لذلك.‬

193
00:16:26,192 --> 00:16:27,986
‫لكن هذا الزمن ولّى إلى غير رجعة.‬

194
00:16:28,736 --> 00:16:30,655
‫دعنا ننتهي من هذا.‬

195
00:16:40,498 --> 00:16:41,332
‫"أيزاك".‬

196
00:16:41,958 --> 00:16:43,876
‫كنا نبحث عنك.‬

197
00:16:43,960 --> 00:16:45,837
‫كنت أبدي إعجابي بالمرآة.‬

198
00:16:48,339 --> 00:16:49,924
‫سيدي "دراكولا".‬

199
00:16:50,550 --> 00:16:53,094
‫- سيدي.‬
‫- نعم، كلنا نعرف من نحن.‬

200
00:16:53,177 --> 00:16:54,637
‫ماذا تريدون جميعاً؟‬

201
00:16:56,681 --> 00:16:58,307
‫ممتاز. "هيكتور"؟‬

202
00:17:00,018 --> 00:17:02,854
‫نطلب منك النظر في نقل القلعة إلى "برايلا"،‬

203
00:17:02,937 --> 00:17:06,149
‫لإجراء هجوم مدمر على نطاق واسع‬
‫على الميناء.‬

204
00:17:06,357 --> 00:17:07,692
‫لأي غاية؟‬

205
00:17:08,109 --> 00:17:11,529
‫لإغلاقه وتثبيط الهروب‬
‫عن طريق النهر إلى البحر.‬

206
00:17:11,904 --> 00:17:14,407
‫ثم نتحول إلى الداخل، بوجود أرض‬
‫محاطة باليابسة للبشر‬

207
00:17:14,490 --> 00:17:16,826
‫محوِّلة بلادهم إلى سجن.‬

208
00:17:18,161 --> 00:17:20,580
‫أوافقهم الرأي. هذه مصلحة جيدة.‬

209
00:17:20,663 --> 00:17:23,291
‫إنها توحد البلاط. وتتيح لنا المضي قدماً.‬

210
00:17:24,792 --> 00:17:26,669
‫"برايلا"، لا بأس. ليكن ذلك.‬

211
00:17:27,211 --> 00:17:30,131
‫لم يعد لدي القوة لمثل هذه القرارات.‬

212
00:17:30,214 --> 00:17:32,925
‫رفهوا عن أنفسكم. سنذهب بأنفسنا‬
‫إلى "برايلا"‬

213
00:17:33,009 --> 00:17:35,428
‫طالما سيموتون جميعاً.‬

214
00:17:37,305 --> 00:17:40,099
‫هذا كل ما يهم. يجب أن يموتوا جميعاً.‬

215
00:17:43,644 --> 00:17:44,479
‫شكراً لك.‬

216
00:17:45,271 --> 00:17:47,815
‫- انتصار عظيم بانتظارنا.‬
‫- أجل، أجل.‬

217
00:17:48,816 --> 00:17:49,692
‫أنا متعَب.‬

218
00:17:50,777 --> 00:17:54,363
‫أخبروني عندما تكونوا على استعداد لنقل‬
‫القلعة إلى "برايلا". واصلوا الأمر.‬

219
00:18:02,914 --> 00:18:07,085
‫سأبقى يا "دراكولا"، حتى يتم ذلك.‬

220
00:18:08,044 --> 00:18:09,295
‫لا يهم.‬

221
00:18:10,838 --> 00:18:13,883
‫طالما سيموتون جميعاً. هذا ما يهم.‬

222
00:18:15,676 --> 00:18:16,969
‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬

223
00:18:22,475 --> 00:18:23,351
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

224
00:18:23,643 --> 00:18:26,104
‫سأضمن الآن أن تكون قواتي في مكانها.‬

225
00:18:26,187 --> 00:18:28,523
‫ثم نبلغ مجلس الحرب ونقنعهم‬

226
00:18:28,606 --> 00:18:31,150
‫بأن هذه كانت خطتهم طوال الوقت.‬

227
00:18:31,484 --> 00:18:33,861
‫سيتساءل البعض لماذا هذا موضع اهتمامك،‬

228
00:18:34,362 --> 00:18:37,698
‫بعد أن أثرتِ بقوة مسألة "بلمونت"‬
‫و"ألوكارد".‬

229
00:18:37,782 --> 00:18:40,743
‫قمت بالفعل بتشكيل وسائل للتعامل‬
‫مع هذه المسألة.‬

230
00:18:41,285 --> 00:18:43,579
‫أنا ممسكة بزمام الأمور يا "هيكتور".‬

231
00:18:44,080 --> 00:18:44,914
‫حقاً؟‬

232
00:18:47,792 --> 00:18:51,462
‫أجل. كان يمكن أن يفعل ذلك.‬
‫كان يمكن أن تفعل ذلك.‬

233
00:18:51,546 --> 00:18:54,215
‫أي من الجنرالات كان بإمكانه فعل ذلك.‬

234
00:18:54,632 --> 00:18:55,925
‫لكنني اضطررت لذلك.‬

235
00:18:57,009 --> 00:18:58,886
‫هل تعرف لماذا اضطررت للقيام بذلك؟‬

236
00:18:59,428 --> 00:19:03,641
‫لأنني محاطة بالأطفال‬
‫والحيوانات والرجال الموتى.‬

237
00:19:03,975 --> 00:19:08,479
‫هناك 4 إناث أخريات في هذه القلعة،‬
‫وجميعهن يعانين،‬

238
00:19:08,563 --> 00:19:11,315
‫إما مستضعفات من قِبل أشباه الرجال‬

239
00:19:11,399 --> 00:19:14,610
‫أو عاجزات عن فعل أي شيء‬
‫بسبب الغضب الشديد.‬

240
00:19:15,027 --> 00:19:16,946
‫ومن أكون، طفل أم حيوان؟‬

241
00:19:17,738 --> 00:19:20,616
‫جرو. بين الاثنين.‬

242
00:19:21,617 --> 00:19:24,120
‫اعتقدتُ أنك كنت تريدين‬
‫أن أعتقد بأنك تحترمينني.‬

243
00:19:24,203 --> 00:19:28,207
‫فعلت. أنت الآن متورط،‬
‫لذلك لستُ بحاجة إلى ذلك.‬

244
00:19:28,749 --> 00:19:32,837
‫أنت غارق في هذا الآن، أيها الجرو،‬
‫والطريق الوحيد للخروج هو المضي قدماً.‬

245
00:19:33,462 --> 00:19:34,547
‫تعال.‬

246
00:20:04,243 --> 00:20:05,703
‫هذا... "تريفور"!‬

247
00:20:06,787 --> 00:20:08,748
‫- ماذا؟‬
‫- وجدتُ شيئاً.‬

248
00:20:09,332 --> 00:20:13,211
‫عندما أقول ماذا، هذا لا يعني أنني‬
‫أود طرح المزيد من الأسئلة.‬

249
00:20:13,628 --> 00:20:16,589
‫من فضلك، هلّا...؟‬
‫أنت أكثر شخص مزعج...؟‬

250
00:20:16,672 --> 00:20:17,757
‫توقف فقط.‬

251
00:20:20,343 --> 00:20:21,344
‫أنا قادم.‬

252
00:20:22,428 --> 00:20:24,513
‫أعتقد أنني وجدت تعويذة مقفلة.‬

253
00:20:25,014 --> 00:20:26,057
‫مهلاً، اسمع.‬

254
00:20:26,140 --> 00:20:29,143
‫لدى عائلتك أدب كامل هنا عن القلعة.‬

255
00:20:29,727 --> 00:20:32,313
‫حاولوا لقرون القضاء على ميزتها الرئيسية.‬

256
00:20:32,396 --> 00:20:35,107
‫لكنها نقلت نفسها من خلال وسائل سحرية.‬

257
00:20:35,524 --> 00:20:39,862
‫صحيح. لذلك لا يمكنك مهاجمتها‬
‫إذا انتقلت إلى مكان آخر.‬

258
00:20:40,279 --> 00:20:45,284
‫نعم. لذلك، صاغ البعض الأذكياء من "بلمونت"‬
‫تدريجياً أكثر تعويذة محكمة.‬

259
00:20:45,368 --> 00:20:49,205
‫طريقة للاستحواذ على القلعة‬
‫ونقلها إلى مكان واحد‬

260
00:20:49,288 --> 00:20:50,831
‫بحيث يمكن غزوها.‬

261
00:20:51,415 --> 00:20:52,416
‫أغلبها.‬

262
00:20:52,500 --> 00:20:55,169
‫يمكنني إنهاء العبارة الأخيرة بنفسي.‬

263
00:20:55,628 --> 00:20:57,713
‫كل ذلك يعتمد على الهياكل الآدمية.‬

264
00:20:58,172 --> 00:20:59,715
‫ترددين دائماً هذه الكلمة.‬

265
00:21:01,008 --> 00:21:03,427
‫"الآدمية" هي اللغة البشرية الأصلية،‬

266
00:21:03,511 --> 00:21:06,347
‫التي تحدث بها "آدم" و"حواء" في "جنة عدن".‬

267
00:21:06,430 --> 00:21:09,141
‫والتي انقسمت إلى جميع اللغات الأخرى‬

268
00:21:09,225 --> 00:21:12,603
‫في "برج بابل" من قِبل الرب‬
‫لمنع التعاون البشري.‬

269
00:21:15,106 --> 00:21:17,984
‫هل تفهمون القصة على هذا النحو؟‬

270
00:21:18,609 --> 00:21:21,696
‫أجل. "المُحدِّثون" هم أعداء الرب.‬

271
00:21:21,779 --> 00:21:24,824
‫نحن نعيش في تعاون‬
‫ونخفي قصصنا داخل أنفسنا‬

272
00:21:24,907 --> 00:21:27,118
‫حتى لا يتمكن من ضربنا بالغيرة.‬

273
00:21:32,498 --> 00:21:34,375
‫أرأيتما؟ الرب يكرهني.‬

274
00:21:46,512 --> 00:21:48,097
‫هذا على الأرجح ليس الرب.‬

