﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,549
(TheFmC) تعديل التوقيت

2
00:01:16,709 --> 00:01:18,878
‫قمنا حقاً بالعبث في البيت القديم،‬
‫أليس كذلك؟‬

3
00:01:32,016 --> 00:01:35,311
‫تشبه إلى حد كبير المحركات والأشياء‬
‫التي رأيناها تحت "غريست"؟‬

4
00:01:35,811 --> 00:01:38,480
‫لا بد أن "ألوكارد" تعلّم‬
‫كل هذا في كنف والده.‬

5
00:01:40,524 --> 00:01:44,278
‫- إنه أمر لا يُصدَّق حقاً.‬
‫- إنه العلم الحقيقي.‬

6
00:01:44,737 --> 00:01:48,866
‫سمع أهل بلدي القصص،‬
‫ولكنهم لم يكونوا يتمسكون بمصداقيتها.‬

7
00:01:49,325 --> 00:01:51,577
‫الضرر أقل مما كنت أتصور.‬

8
00:01:52,161 --> 00:01:55,122
‫بصرف النظر عن الفوضى التي أرانا إياها‬
‫في تلك الغرفة الصغيرة.‬

9
00:01:55,205 --> 00:01:56,040
‫نعم.‬

10
00:01:56,290 --> 00:02:01,045
‫غرفة المحرك التي تُحرّك القلعة.‬
‫لا أستطيع تخيُّل كيف نجح ذلك.‬

11
00:02:02,046 --> 00:02:04,256
‫حسناً، إنها لا تعمل بعد الآن.‬

12
00:02:05,382 --> 00:02:08,594
‫- قمتِ بصهرها.‬
‫- لم أقم بصهر أي شيء.‬

13
00:02:09,261 --> 00:02:11,805
‫لا بد أنها كانت تقاوم التعويذة.‬

14
00:02:21,690 --> 00:02:25,569
‫- ماذا تعتقد أنه سيفعل الآن؟‬
‫- كانت لدي خطة، كما تعلمان.‬

15
00:02:28,072 --> 00:02:32,076
‫كنت سأعود إلى "غريست"،‬
‫سأعود إلى مخبئي...‬

16
00:02:33,285 --> 00:02:34,495
‫إلى النوم.‬

17
00:02:35,621 --> 00:02:36,664
‫ولكن؟‬

18
00:02:37,456 --> 00:02:41,919
‫إذا غادرت القلعة هنا...‬
‫فكل أعماله بداخلها.‬

19
00:02:42,711 --> 00:02:46,090
‫مكتباته ومواده وعلمه.‬

20
00:02:46,882 --> 00:02:50,094
‫ماذا سيحدث لكل هذا‬
‫إذا تم التخلي عن الهيكل؟‬

21
00:02:51,303 --> 00:02:55,849
‫لا يمكنني تركه هنا فحسب.‬
‫لن يكون إلا قبراً للسرقة.‬

22
00:03:00,270 --> 00:03:03,565
‫لذا... ليكن قبري.‬

23
00:03:05,859 --> 00:03:06,819
‫لا.‬

24
00:03:08,404 --> 00:03:09,488
‫لا؟‬

25
00:03:10,489 --> 00:03:13,075
‫لا. لا نستطيع تحريك هذا الشيء.‬

26
00:03:13,826 --> 00:03:16,203
‫- لقد كسرته "سايفا".‬
‫- لم أفعل.‬

27
00:03:16,537 --> 00:03:19,248
‫- لقد فعلتِ هذا تقريباً.‬
‫- أنا لا أكسر الأشياء.‬

28
00:03:19,498 --> 00:03:22,126
‫- اتفقنا أنها كسرت ذلك.‬
‫- نعم.‬

29
00:03:23,168 --> 00:03:25,796
‫لذلك، سيبقى هنا إلى الأبد.‬

30
00:03:27,214 --> 00:03:29,383
‫مباشرة على قمة "بلمونت هولد".‬

31
00:03:30,259 --> 00:03:32,886
‫والذي الآن مفتوح أيضاً للعالَم.‬

32
00:03:35,055 --> 00:03:38,183
‫في الأعلى هنا، المعرفة التي جمعها والدك.‬

33
00:03:39,351 --> 00:03:43,272
‫وفي الأسفل هناك،‬
‫المعرفة التي جمعها أهل والدتك.‬

34
00:03:44,481 --> 00:03:46,692
‫كما في الأعلى، كذلك في الأسفل.‬

35
00:03:48,068 --> 00:03:49,862
‫كلا النصفين منك يا "ألوكارد".‬

36
00:03:50,821 --> 00:03:52,031
‫أنا منصتٌ لما تقول.‬

37
00:03:54,241 --> 00:03:59,371
‫انظر، أيها النذل العابس ونصف مصاص دماء.‬

38
00:04:00,330 --> 00:04:02,499
‫سأقوم بتسليمك إرث "بلمونت هولد".‬

39
00:04:03,584 --> 00:04:08,088
‫اجعل ذلك والقلعة منزلك، وليس قبرك.‬

40
00:04:09,423 --> 00:04:10,716
‫كن المدافع الأخير.‬

41
00:04:12,801 --> 00:04:14,678
‫أنت تعطيني بيتك؟‬

42
00:04:16,221 --> 00:04:17,056
‫إنه لك.‬

43
00:04:18,140 --> 00:04:20,642
‫منزل طفولتي ومنزل طفولتك.‬

44
00:04:21,310 --> 00:04:24,396
‫اعمل على حمايته. واصنع شيئاً منه.‬

45
00:04:25,230 --> 00:04:29,109
‫شيء أفضل من كومة‬
‫من الخراب ورمز من الإرهاب.‬

46
00:05:15,739 --> 00:05:16,782
‫تابعوا المسير.‬

47
00:05:17,407 --> 00:05:18,617
‫لستُ في مزاج جيد.‬

48
00:05:25,874 --> 00:05:27,584
‫ماذا لدينا هنا؟‬

49
00:05:30,337 --> 00:05:32,339
‫إنه عطشان، كائن من يكون.‬

50
00:05:34,758 --> 00:05:36,593
‫لا تشرب البركة بأكملها.‬

51
00:05:38,595 --> 00:05:40,389
‫هناك ما يكفي من الماء للجميع.‬

52
00:05:41,223 --> 00:05:44,685
‫أنا لا أهتم بالجميع. ما يهمني فقط هو نحن.‬

53
00:05:46,895 --> 00:05:49,565
‫سيكون هناك الكثير لكم بعد أن أذهب.‬

54
00:05:50,607 --> 00:05:52,359
‫ولكن ربما نريدها كلها.‬

55
00:05:53,443 --> 00:05:56,655
‫نعم. هذا على الغالب.‬

56
00:05:58,198 --> 00:05:59,783
‫أنتم دائماً تفعلون ذلك.‬

57
00:06:01,285 --> 00:06:04,830
‫أعتقد أن الصحراء تركت لنا‬
‫هدية صغيرة، أليس كذلك؟‬

58
00:06:06,790 --> 00:06:11,670
‫طوّقوا هذا الشيء واسحبوه خلفنا.‬
‫ربما يمكننا بيعه في البلدة القادمة.‬

59
00:06:12,504 --> 00:06:15,591
‫ما لم نشعر بالجوع من الآن‬
‫وحتى ذلك الحين، كما أفترض.‬

60
00:06:17,217 --> 00:06:19,177
‫هل هذا حقاً أفضل ما لديك؟‬

61
00:06:19,887 --> 00:06:24,308
‫أفضل جواب عند العثور على غريب‬
‫وحيد يشرب من الواحة.‬

62
00:06:25,058 --> 00:06:29,813
‫تناديه بـ"الشيء" وترسم على الفور‬
‫خططاً لبيعه أو أكله.‬

63
00:06:32,816 --> 00:06:34,359
‫أنت لست بذي قيمة.‬

64
00:06:35,235 --> 00:06:37,487
‫ولا تستحق معاملة أفضل مني.‬

65
00:06:38,655 --> 00:06:42,826
‫أنت مجرد قطعة قرف مرمية‬
‫وجدتها على الطريق،‬

66
00:06:43,201 --> 00:06:45,871
‫وسأفعل بك ما يحلو لي.‬

67
00:06:46,955 --> 00:06:51,835
‫المهم هنا فقط أنا وأصدقائي. أنت مجرد لحم.‬

68
00:06:53,879 --> 00:06:54,838
‫أنا لست إنسان؟‬

69
00:06:55,964 --> 00:07:00,928
‫أنا متأكد أنك إنسان،‬
‫يا سيد فيلسوف "بركة الماء".‬

70
00:07:02,763 --> 00:07:04,181
‫أنا ببساطة لا أهتم.‬

71
00:07:06,224 --> 00:07:07,059
‫وأنا كذلك.‬

72
00:09:27,741 --> 00:09:31,119
‫أنا ببساطة ليس لدي وقت‬
‫للتعامل مع حثالة مثلك‬

73
00:09:31,203 --> 00:09:33,705
‫في كل مرة أريد فيها الجلوس وشرب الماء.‬

74
00:09:35,832 --> 00:09:40,420
‫وأنا "سيد الحدّادين"،‬
‫لذا، لستُ بحاجة إلى ذلك.‬

75
00:09:44,633 --> 00:09:46,968
‫يمكنني امتلاك جيش خاص بي.‬

76
00:09:50,514 --> 00:09:52,599
‫قد يعجبني الحصول على جيش لنفسي.‬

77
00:10:59,249 --> 00:11:02,836
‫هل نجد المزيد من الناس لإضافتهم‬
‫إلى فرقة المرح الخاصة بنا؟‬

78
00:11:27,569 --> 00:11:29,362
‫أريد أن أعاود الانضمام إلى قافلتي.‬

79
00:11:29,988 --> 00:11:33,408
‫هذه قصة تجب قراءتها‬
‫في مخازن الذاكرة الخاصة بنا.‬

80
00:11:34,201 --> 00:11:37,370
‫ولكن بعد ذلك؟ لا أعرف.‬

81
00:11:38,496 --> 00:11:42,459
‫ستسافرين معهم بالتأكيد،‬
‫وتعودين إلى حياتك القديمة.‬

82
00:11:46,296 --> 00:11:47,339
‫لا أعرف.‬

83
00:11:49,758 --> 00:11:53,011
‫منذ التقيت بك، بُعثتُ من جديد.‬

84
00:11:53,803 --> 00:11:56,640
‫لقد حاربتُ الشياطين‬
‫في ساحة المدينة في "غريست".‬

85
00:11:57,182 --> 00:12:00,060
‫وأوقفتُ قوة مداهَمة من الوصول إلى "آرجيش".‬

86
00:12:00,143 --> 00:12:04,064
‫اكتشفتُ تعويذات منسية‬
‫في أكبر مكتبة مخبأة في "أوروبا".‬

87
00:12:04,731 --> 00:12:06,775
‫وحاصرتُ قلعة‬

88
00:12:06,858 --> 00:12:09,861
‫تستخدم محركات سحرية‬
‫للانتقال من مكان لآخر،‬

89
00:12:09,945 --> 00:12:12,656
‫وقمتُ بتثبيتها على أنقاض منزل "بلمونت".‬

90
00:12:13,073 --> 00:12:14,658
‫لماذا أرغب في التوقف الآن؟‬

91
00:12:16,326 --> 00:12:17,160
‫تابعي.‬

92
00:12:18,203 --> 00:12:22,082
‫اسمع، نعرف على الأقل أن بعضاً من جيش‬
‫"دراكولا" قد نزل في "برايلا".‬

93
00:12:22,624 --> 00:12:26,211
‫- هل ستذهب جحافل الليل إلى الوطن؟‬
‫- حسناً، لا، لكن...‬

94
00:12:26,294 --> 00:12:30,590
‫وماذا عن الكنيسة؟‬
‫لقد رأينا كم كانت فاسدة ومنحرفة.‬

95
00:12:30,966 --> 00:12:34,386
‫ومن يدري ماذا يحدث هناك؟ ماذا بعد؟‬

96
00:12:35,011 --> 00:12:36,721
‫حسناً، ماذا بعد؟‬

97
00:12:36,805 --> 00:12:41,351
‫نحن لم ننته، أليس كذلك؟ ولا أريد التوقف.‬

98
00:12:41,935 --> 00:12:45,855
‫- التوقف عن ماذا، إكراماً لله؟‬
‫- هذا. ما نقوم به.‬

99
00:12:46,189 --> 00:12:49,401
‫- وهو جيد بالنسبة لك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

100
00:12:51,861 --> 00:12:54,781
‫كيف بحق السماء وصلتِ إلى هذا القرار؟‬

101
00:12:54,864 --> 00:12:59,828
‫عندما التقيتُ بك، كانت تفوح منك رائحة‬
‫البول والدم والجعة المُعتَّقة.‬

102
00:13:00,161 --> 00:13:02,664
‫قتلت وحشاً إلى حد كبير عن طريق الصدفة.‬

103
00:13:02,747 --> 00:13:05,000
‫مهلاً، هذا يتطلب مهارات خطيرة.‬

104
00:13:05,083 --> 00:13:10,088
‫ثم طلبت الكحول قبل أن تغضب‬
‫مثل طفل يحمل الشوك على ظهره.‬

105
00:13:10,171 --> 00:13:11,840
‫صحيح. وما علاقة هذا...؟‬

106
00:13:12,424 --> 00:13:15,552
‫والآن، في الفترة القصيرة التي تعرّفنا‬
‫فيها بعضنا على بعض،‬

107
00:13:16,261 --> 00:13:19,097
‫قمت بإعادة اكتشاف نفسك ونضجت.‬

108
00:13:19,681 --> 00:13:22,934
‫ربما أشعر اليوم للمرة الأولى‬
‫أنني أتحدث إلى رجل بالغ.‬

109
00:13:23,852 --> 00:13:28,106
‫أنت أفضل مما كنت عليه عندما التقينا.‬
‫هل تعرف لماذا أعتقد ذلك؟‬

110
00:13:29,274 --> 00:13:32,152
‫لأنك تفعل ما خُلقت لأجله.‬

111
00:13:32,694 --> 00:13:37,991
‫رغم أن الأمر يبدو جنونياً، هذه الأحداث‬
‫المرعبة بأكملها جعلتك مكتملاً.‬

112
00:13:39,075 --> 00:13:42,245
‫أعتقد أنه يجب عليك أن تكمل مغامرتك معي.‬

113
00:13:43,038 --> 00:13:44,205
‫معك.‬

114
00:13:44,289 --> 00:13:47,375
‫أجل. يمكنك أن تكون مساعدي الوسيم.‬

115
00:13:47,751 --> 00:13:51,046
‫أو جالب الحظ. تخيّل ذلك.‬
‫إذا لم تتحدث كثيراً،‬

116
00:13:51,129 --> 00:13:54,549
‫سيعتقد الناس أنك دُبّي الأليف المشوَّه‬
‫وسيرمون لك طعاماً مجانياً.‬

117
00:13:56,801 --> 00:13:59,512
‫- "سايفا".‬
‫- نعم يا "تريفور"؟‬

118
00:14:02,140 --> 00:14:06,853
‫تطلبين مني التجول في الريف‬
‫والوقوع في مشكلة رهيبة‬

119
00:14:07,312 --> 00:14:10,357
‫لأنك تعتقدين أن هذا أفضل لي؟‬

120
00:14:11,900 --> 00:14:14,611
‫استمع إلى ما أقوله حقاً يا "تريفور".‬

121
00:14:15,153 --> 00:14:20,200
‫أقول إنني أريدك أن تكون معي،‬
‫وأريد أن تقوم بمغامرات معي.‬

122
00:14:22,118 --> 00:14:25,038
‫هذا أقرب شيء كان لدي لحياة منذ...‬

123
00:14:26,915 --> 00:14:27,999
‫لا أعرف متى.‬

124
00:14:29,334 --> 00:14:32,212
‫وأنت أقرب صديق لدي.‬

125
00:14:35,715 --> 00:14:37,258
‫حسناً، هل ستأتي معي؟‬

126
00:14:41,638 --> 00:14:45,684
‫لا أعرف مكاناً آخر أذهب إليه.‬
‫أو شخص آخر أكون معه.‬

127
00:14:49,270 --> 00:14:50,105
‫جيد.‬

128
00:14:55,652 --> 00:14:56,569
‫أين وجهتنا الأولى؟‬

129
00:14:58,029 --> 00:15:01,408
‫بعد أن نجد أهلي؟‬
‫أعتقد ينبغي علينا أن نشاهد "برايلا".‬

130
00:15:05,370 --> 00:15:09,290
‫لكن لنبقى هنا لفترة أطول قليلاً.‬

131
00:15:28,977 --> 00:15:32,188
‫- هل غربت الشمس؟‬
‫- ليس تماماً.‬

132
00:15:34,357 --> 00:15:38,111
‫إكراماً لله. أين هم سكان المدينة؟‬

133
00:15:38,987 --> 00:15:40,405
‫إنهم لا يقتربون منا.‬

134
00:15:41,114 --> 00:15:43,450
‫أمضوا اليوم في استعادة‬
‫الأشياء من الأنقاض.‬

135
00:15:44,033 --> 00:15:46,745
‫بدأوا العودة إلى أبعد المنازل منذ فترة.‬

136
00:15:47,704 --> 00:15:49,122
‫هل يعرفون أننا هنا؟‬

137
00:15:50,790 --> 00:15:51,624
‫من المؤكد.‬

138
00:15:53,042 --> 00:15:56,796
‫إنهم يحصِّنون منازلهم ويشحذون أوتادهم.‬

139
00:15:57,505 --> 00:16:00,008
‫هذا عدل. لا يمكنني لومهم.‬

140
00:16:05,722 --> 00:16:08,725
‫لم تكن تنوي قتلي بتلك، يا "هيكتور".‬

141
00:16:12,270 --> 00:16:13,813
‫لم أكن أنوي المحاولة.‬

142
00:16:14,355 --> 00:16:18,943
‫كنت أفكر في عمل حفرة لإشعال نار.‬
‫ستكون ليلة باردة.‬

143
00:16:20,278 --> 00:16:21,571
‫لن نبقى.‬

144
00:16:22,405 --> 00:16:26,743
‫النار من أجلي، وليس من أجلك.‬
‫أفترض أنك لا تشعرين حقاً بالبرد.‬

145
00:16:55,730 --> 00:16:56,940
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

146
00:16:57,524 --> 00:17:00,777
‫أعتقد أنني سأعود إلى "ستيريا".‬
‫ماذا يوجد هناك أيضاً؟‬

147
00:17:01,319 --> 00:17:05,031
‫كانت غالبية قواتي هنا، وذهبوا الآن.‬

148
00:17:06,324 --> 00:17:09,786
‫ماذا كان ذلك؟ الطريقة التي تحركت بها‬
‫القلعة ومن ثم اختفت.‬

149
00:17:10,203 --> 00:17:13,373
‫لقد كنت أفكر في الأمر طوال اليوم.‬
‫ما زلتُ لا أفهم.‬

150
00:17:15,500 --> 00:17:19,462
‫ما الذي بحاجة إلى فهم؟‬
‫استحوذت تعويذة على القلعة.‬

151
00:17:20,129 --> 00:17:22,674
‫حاولت محركات القلعة محاربة الاستيلاء،‬

152
00:17:22,757 --> 00:17:26,344
‫ودارت حول نفسها‬
‫مثل فأر في القفص واختفت.‬

153
00:17:30,682 --> 00:17:32,851
‫- هل تعتقدين "دراكولا" على قيد الحياة؟‬
‫- لا.‬

154
00:17:33,268 --> 00:17:35,603
‫لقد فحصنا القلعة بالمرايا.‬

155
00:17:36,062 --> 00:17:37,522
‫لكن لا يمكنك أن تكوني متأكدة.‬

156
00:17:37,605 --> 00:17:40,108
‫بل يمكنني. إنه في عداد الموتى يا "هيكتور".‬

157
00:17:44,028 --> 00:17:46,531
‫- هل هذا يزعجك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

158
00:17:47,907 --> 00:17:50,869
‫"هيكتور" المسكين. قف لي.‬

159
00:17:58,126 --> 00:18:01,212
‫"هيكتور"، تبدو بحالة مزرية.‬

160
00:18:03,506 --> 00:18:04,340
‫أعرف.‬

161
00:18:04,674 --> 00:18:07,260
‫لا تقلق. سنعتني بك.‬

162
00:18:13,558 --> 00:18:15,310
‫"كارميلا". ماذا تفعلين؟‬

163
00:18:17,020 --> 00:18:18,521
‫يجب أن أعود إلى "ستيريا".‬

164
00:18:18,980 --> 00:18:22,525
‫مع هلاك قوّاتي، ضعُف سكان هذه المنطقة،‬

165
00:18:22,609 --> 00:18:25,570
‫والفراغ في هيكل قوة عالم مصاصي الدماء،‬

166
00:18:25,653 --> 00:18:27,864
‫أعتزم الاستفادة من ذلك.‬

167
00:18:28,448 --> 00:18:32,493
‫لكنني أريد استعادة قوتي. أنا بحاجة‬
‫إلى قطيع كما كان لدى "دراكولا".‬

168
00:18:32,994 --> 00:18:37,248
‫وأنت "سيد الحدّادين". ستصنع القطيع لي.‬

169
00:18:37,332 --> 00:18:38,207
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

170
00:18:57,727 --> 00:18:58,561
‫انهض.‬

171
00:19:29,717 --> 00:19:34,013
‫أنت حيواني الأليف الآن.‬
‫"سيد الحدّادين" الأليف خاصتي.‬

172
00:19:55,493 --> 00:19:56,327
‫الحيوان المطيع.‬

173
00:20:00,039 --> 00:20:00,873
‫إلى "ستيريا".‬

174
00:21:12,153 --> 00:21:13,613
‫اعتنِ بنفسك يا صديقي.‬

175
00:21:19,368 --> 00:21:23,623
‫وأنت أيضاً. لا تدعي هذا الأبله‬
‫يوقعك في العديد من المشاكل.‬

176
00:21:24,290 --> 00:21:25,124
‫أبداً.‬

177
00:21:30,046 --> 00:21:32,507
‫حسناً، ربما فقط ما يكفي من المتاعب.‬

178
00:21:33,091 --> 00:21:33,925
‫ما يكفي فقط.‬

179
00:21:49,941 --> 00:21:50,775
‫اللعنة عليك.‬

180
00:21:51,109 --> 00:21:52,026
‫تحرّك أيها الحصان.‬

181
00:22:32,900 --> 00:22:35,027
‫"بلنادس" و"بلمونت".‬

182
00:22:36,946 --> 00:22:39,699
‫- هذا وقعه جميل بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

183
00:22:40,992 --> 00:22:43,119
‫"بلنادس" و"بلمونت".‬

184
00:22:44,078 --> 00:22:47,206
‫من أجل أن أروي القصة للأسطورة.‬

185
00:22:47,915 --> 00:22:50,459
‫مهلاً، لم يوضع اسمي أولاً؟‬

186
00:22:52,044 --> 00:22:55,590
‫بالطبع لا. أنت من سيقود الحصان.‬

187
00:22:58,092 --> 00:23:01,554
‫- هل هذا ما يجب أن أتطلع إليه؟‬
‫- أجل.‬

188
00:23:03,639 --> 00:23:04,473
‫إلى الأبد.‬

189
00:24:34,814 --> 00:24:36,899
‫هل هذا ما كانت تعنيه القلعة لك؟‬

190
00:24:39,568 --> 00:24:42,113
‫قبل وصول أمي إلى بابك لأول مرة؟‬

