﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
 (TheFmC)  سحب و تعديل

2
00:00:26,791 --> 00:00:31,666
‫"منذ 6 أسابيع"‬

3
00:00:39,208 --> 00:00:41,333
‫جرى هذا بأسوأ صورة ممكنة.‬

4
00:00:42,708 --> 00:00:43,750
‫ماذا حدث؟‬

5
00:00:48,250 --> 00:00:51,083
‫قضينا بضعة أشهر نعيش حياتك.‬

6
00:00:51,958 --> 00:00:54,375
‫مغامرات وانتصارات.‬

7
00:00:54,916 --> 00:00:56,166
‫والآن،‬

8
00:00:57,166 --> 00:00:59,208
‫نعيش حياتي.‬

9
00:01:28,666 --> 00:01:33,041
‫"منذ 5 أسابيع"‬

10
00:03:08,500 --> 00:03:09,375
‫في المرة القادمة،‬

11
00:03:09,458 --> 00:03:12,583
‫جد مكانًا أقل خطورة للتبول، اتفقنا؟‬

12
00:03:14,416 --> 00:03:15,458
‫حاضر.‬

13
00:03:18,750 --> 00:03:24,208
‫"منذ 4 أسابيع"‬

14
00:03:25,208 --> 00:03:27,333
‫هذه ليست غلطتي.‬

15
00:03:27,416 --> 00:03:29,208
‫معك حق. هذه غلطتي.‬

16
00:03:29,291 --> 00:03:30,791
‫سأصلح الوضع.‬

17
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
‫بمفردك؟‬

18
00:03:32,708 --> 00:03:36,625
‫إنهم يفوقوننا عددًا وحجمًا،‬
‫ويبدون منزعجين جدًا.‬

19
00:03:37,791 --> 00:03:39,291
‫ربما يجدر بك القرفصة.‬

20
00:04:12,541 --> 00:04:13,375
‫انظر.‬

21
00:04:15,208 --> 00:04:17,208
‫من أين حصلوا على هذا؟‬

22
00:04:17,916 --> 00:04:20,625
‫ربما جُرفت من القلعة في "برايلا".‬

23
00:04:20,708 --> 00:04:22,791
‫لا عجب أن هذه المخلوقات كانت غاضبة جدًا.‬

24
00:04:23,625 --> 00:04:26,125
‫لقد أزعجناها بينما كانت تصلي لها.‬

25
00:04:33,583 --> 00:04:37,041
‫"منذ 3 أسابيع"‬

26
00:05:27,583 --> 00:05:28,750
‫إنها تعويذة.‬

27
00:05:28,833 --> 00:05:29,958
‫القتل يوقظها.‬

28
00:05:30,625 --> 00:05:31,791
‫تعويذة من أي نوع؟‬

29
00:05:32,333 --> 00:05:34,958
‫تعويذة بعث. ما كانت لتعمل.‬

30
00:05:35,041 --> 00:05:36,166
‫تنقصها قطع.‬

31
00:05:36,666 --> 00:05:39,250
‫لكنه كان ليقتل هؤلاء الناس‬
‫من أجل المحاولة.‬

32
00:05:39,333 --> 00:05:40,541
‫والشيء الآخر؟‬

33
00:05:41,125 --> 00:05:42,291
‫"سيغيل".‬

34
00:05:42,375 --> 00:05:44,125
‫رمز سحري نوعًا ما.‬

35
00:05:44,208 --> 00:05:47,791
‫سيكون له اسم الشخص‬
‫الذي كان يحاول بعثه من الموت.‬

36
00:05:47,875 --> 00:05:49,250
‫دعيني أخمن.‬

37
00:05:49,750 --> 00:05:52,666
‫الرمز باسم "فلاد دراكولا تيبيش".‬

38
00:05:53,166 --> 00:05:55,291
‫لماذا قد يفعل أحدهم هذا بحق السماء؟‬

39
00:05:57,458 --> 00:05:58,583
‫هل كنتم لتفعلو‬‫ا‬‫ ذلك؟‬

40
00:06:00,208 --> 00:06:03,458
‫بالضبط. رباه، كم يثير هذا أعصابي!‬

41
00:06:04,375 --> 00:06:06,625
‫ليتني أستطيع قتلك مرتين!‬

42
00:06:09,791 --> 00:06:14,333
‫"منذ أسبوعين"‬

43
00:06:16,041 --> 00:06:16,875
‫تبًا!‬

44
00:06:20,541 --> 00:06:21,750
‫ماذا قلت للتو؟‬

45
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
‫قلت "تبًا"، مفهوم؟‬

46
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
‫الأمر وما فيه أنك لا تشتمين م‬‫طلقًا‬‫.‬

47
00:06:33,250 --> 00:06:35,875
‫لم أكن معتادة على ذلك،‬
‫ثم ظهرت كل هذه الأمور.‬

48
00:06:35,958 --> 00:06:38,166
‫- ثم ظهرت أنت.‬
‫- أنا؟‬

49
00:06:38,250 --> 00:06:39,708
‫أجل، أنت.‬

50
00:06:39,791 --> 00:06:40,833
‫كنت لطيفة.‬

51
00:06:40,916 --> 00:06:43,333
‫وبعدها قابلتك وأصبحت الآن مثلك.‬

52
00:06:43,416 --> 00:06:44,750
‫إذًا فالغلطة غلطتي؟‬

53
00:06:46,833 --> 00:06:48,291
‫كله غلطتك أنت.‬

54
00:06:48,375 --> 00:06:49,625
‫أنت فعلت ذلك بي.‬

55
00:06:50,791 --> 00:06:54,416
‫وجدتك تتحوّلين إلى تمثال في مقبرة لعينة!‬

56
00:06:54,500 --> 00:06:55,916
‫وأثّرت بطباعك عليّ،‬

57
00:06:56,000 --> 00:06:59,083
‫ومن وقتها وكل شيء متدهور.‬

58
00:06:59,166 --> 00:07:00,000
‫و…‬

59
00:07:00,083 --> 00:07:02,791
‫أنا أتحدث بحق السماء!‬

60
00:07:07,000 --> 00:07:09,750
‫وحوّلتني إلى شخص يقول "تبًا".‬

61
00:07:10,250 --> 00:07:13,666
‫تبًا وألف تبًا على كل هذه الأمور اللعينة!‬

62
00:07:13,750 --> 00:07:14,750
‫تبًا!‬

63
00:07:25,083 --> 00:07:30,041
‫"منذ أسبوع"‬

64
00:07:53,333 --> 00:07:55,833
‫عادت التضحية البشرية من جديد.‬

65
00:07:56,333 --> 00:08:00,625
‫- هل نظن أن هذا يتعلق بـ"دراكولا" مجددًا؟‬
‫- أظن أن هؤلاء الناس فقدوا عقولهم.‬

66
00:08:01,500 --> 00:08:03,458
‫إذًا، ألن نحاول التفاهم معهم؟‬

67
00:08:04,958 --> 00:08:05,958
‫لا!‬

68
00:08:08,458 --> 00:08:10,125
‫كانوا سيقتلون ا‬‫لأطفال‬‫.‬

69
00:08:11,708 --> 00:08:14,583
‫يا أطفال، استلقوا أرضًا. الآن!‬

70
00:09:40,791 --> 00:09:42,125
‫ما هذا الشيء؟‬

71
00:09:42,750 --> 00:09:44,708
‫لم أر إلّا رسومات في كتب.‬

72
00:09:45,666 --> 00:09:47,166
‫يُلقّب بألقاب عديدة.‬

73
00:09:48,166 --> 00:09:50,958
‫غالبًا ما يُدعى حاصد الأرواح. أو الموت فحسب.‬

74
00:09:52,458 --> 00:09:54,625
‫هل هو الموت فعلًا؟‬

75
00:09:55,250 --> 00:09:57,500
‫أعني، أهكذا يبدو الموت؟‬

76
00:09:58,166 --> 00:10:00,416
‫لأنني كنت آمل شيئًا أجمل.‬

77
00:10:00,916 --> 00:10:01,875
‫لا.‬

78
00:10:02,500 --> 00:10:04,000
‫مجرد أشخاص من عصور سابقة‬

79
00:10:04,083 --> 00:10:06,166
‫يحاولون فهم ما كانوا يرونه.‬

80
00:10:07,041 --> 00:10:10,708
‫هناك كائنات عنصرية‬
‫تتغذى على الأشياء في الطبيعة.‬

81
00:10:11,666 --> 00:10:14,083
‫إنه ليس الموت ذاته. إنما يتغذى على الموت.‬

82
00:10:15,208 --> 00:10:17,500
‫إذًا، هذا مجرّد ضريح له في رأيك؟‬

83
00:10:18,250 --> 00:10:20,666
‫لمن يظنون أن هذا الموت ذاته؟‬

84
00:10:21,333 --> 00:10:22,708
‫تكريمًا له.‬

85
00:10:23,375 --> 00:10:26,625
‫ربما على أمل أن يعيد "دراكولا" إليهم.‬

86
00:10:27,583 --> 00:10:30,416
‫لا تسيئي فهمي. قوّته فتّاكة.‬

87
00:10:30,500 --> 00:10:33,916
‫لكن لا ترتقي إلى درجة بلوغ الجحيم‬
‫وإخراج أحدهم منها.‬

88
00:10:34,750 --> 00:10:36,458
‫جُن جنون العالم أجمع.‬

89
00:10:37,166 --> 00:10:38,625
‫وهذا الحجر الكبير؟‬

90
00:10:39,833 --> 00:10:41,041
‫إنه حجر لوحي.‬

91
00:10:41,666 --> 00:10:44,500
‫لا بد أنه أُخذ من ساحة بلدة في مكان ما.‬

92
00:10:45,750 --> 00:10:49,041
‫ما هي أقرب بلدة في ساحتها أحجار لوحية؟‬

93
00:10:53,541 --> 00:10:59,541
‫"الليلة"‬

94
00:11:19,000 --> 00:11:24,791
‫"(ترجوفيشت)"‬

95
00:13:15,333 --> 00:13:16,791
‫يزداد هذا صعوبة.‬

96
00:13:17,416 --> 00:13:18,416
‫حقًا؟‬

97
00:13:19,125 --> 00:13:22,666
‫لم ألحظ صوت صراخ كل عضلاتي وعظامي.‬

98
00:13:22,750 --> 00:13:23,833
‫رباه!‬

99
00:13:26,583 --> 00:13:27,833
‫ستعيش.‬

100
00:13:28,958 --> 00:13:30,166
‫رباه، آمل ذلك.‬

101
00:13:32,625 --> 00:13:34,791
‫عم كانوا يبحثون هنا أصلًا؟‬

102
00:13:34,875 --> 00:13:36,541
‫لا تنقصهم أسلحة أخرى.‬

103
00:13:41,375 --> 00:13:42,208
‫هذ‬‫ه‬‫ الأشياء.‬

104
00:13:43,791 --> 00:13:45,750
‫الكثير منها قديم جدًا.‬

105
00:13:55,208 --> 00:13:56,916
‫تفوح منه رائحة السحر النتنة.‬

106
00:13:58,041 --> 00:13:59,500
‫كانوا يبحثون عن أدوات.‬

107
00:14:04,583 --> 00:14:06,750
‫لو لم نفقد أثرهم،‬

108
00:14:07,500 --> 00:14:09,416
‫لبقي هؤلاء الناس أحياء.‬

109
00:14:11,041 --> 00:14:11,958
‫أجل.‬

110
00:14:14,208 --> 00:14:17,833
‫تعوّدت منك القول في موقف كهذا‬
‫إنها ليست غلطتنا يا "تريفور".‬

111
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
‫ليست غلطتنا فعلًا.‬

112
00:14:20,750 --> 00:14:23,541
‫لكن لو لم نكن متعبين جدًا‬
‫بعد 6 أسابيع من هذا الهراء،‬

113
00:14:23,625 --> 00:14:26,166
‫لكانوا حظوا بفرصة أفضل للنجاة. رباه!‬

114
00:14:29,083 --> 00:14:32,125
‫حسنًا. علينا إيجاد مكان آمن للنوم.‬

115
00:14:32,750 --> 00:14:36,125
‫ونأخذ الغد راحة ونفكر في كل هذا.‬

116
00:14:40,166 --> 00:14:41,333
‫لا أفهم.‬

117
00:14:42,166 --> 00:14:43,625
‫قتلنا "دراكولا".‬

118
00:14:44,333 --> 00:14:49,416
‫والآن علينا تمضية بقية حياتنا‬
‫نحرص ألّا يعيده أحد من الموت؟‬

119
00:14:50,750 --> 00:14:53,791
‫هذا ليس ما وافقت عليه.‬

120
00:15:14,125 --> 00:15:16,875
‫هنا بدأ كل شيء، صحيح؟‬

121
00:15:18,791 --> 00:15:19,958
‫"ترجوفيشت".‬

122
00:15:38,083 --> 00:15:40,750
‫هل يحمل هذا الوغد شعار "بيلمونت"؟‬

123
00:15:42,833 --> 00:15:43,875
‫أجل.‬

124
00:15:43,958 --> 00:15:46,083
‫وبرفقته ساحرة محدّثة.‬

125
00:15:46,166 --> 00:15:49,000
‫ولم يخرج "سلاديك" ولا "آيفان".‬

126
00:15:49,708 --> 00:15:51,416
‫أعلم ذلك. لديّ عينان.‬

127
00:15:53,291 --> 00:15:54,875
‫هذا ليس منصفًا.‬

128
00:15:55,416 --> 00:15:58,416
‫كنت أحد أول أتباع "دراكولا" المخلصين.‬

129
00:15:58,500 --> 00:16:00,416
‫كان سيقدم لي كل شيء.‬

130
00:16:00,500 --> 00:16:01,958
‫وكنت قريبًا.‬

131
00:16:02,041 --> 00:16:04,166
‫كنت قريبًا جدًا من إصلاح كل شيء.‬

132
00:16:04,250 --> 00:16:08,125
‫لكن الآن عليّ التعامل‬
‫مع أحد آل "بيلمونت" وساحرة مجنونة!‬

133
00:16:08,208 --> 00:16:10,333
‫"فارني"، علينا الذهاب.‬

134
00:16:10,916 --> 00:16:14,458
‫إلى أين؟ يُفترض أن أكون هناك.‬

135
00:16:15,125 --> 00:16:19,083
‫في بداية الحرب، جئت إلى هنا ‬
‫للاستيلاء على "ترجوفيشت"‬

136
00:16:19,166 --> 00:16:21,375
‫وتسل‬‫يم‬‫ها لـ"دراكولا" كهدية.‬

137
00:16:21,458 --> 00:16:25,458
‫لماذا يصعّب الجميع هذا بشدة؟‬
‫ألا يعرفون من أكون؟‬

138
00:16:26,458 --> 00:16:27,333
‫لا.‬

139
00:16:27,416 --> 00:16:29,416
‫أنا "فارني".‬

140
00:16:29,500 --> 00:16:33,500
‫عمدة "لندن" الليلي، مرعب الجزر البريطانية،‬

141
00:16:33,583 --> 00:16:36,125
‫مصاص الدماء الباطش ملك "أوروبا" كلها.‬

142
00:16:36,708 --> 00:16:38,916
‫وليس عليّ‬‫ تحمّل‬‫ هذا.‬

143
00:16:41,458 --> 00:16:43,166
‫اذهب.‬

144
00:16:44,166 --> 00:16:45,333
‫عُد إلى العش.‬

145
00:16:48,625 --> 00:16:51,375
‫سأقضي عليكما.‬

146
00:17:43,291 --> 00:17:45,708
‫يجب أن أزيد من شرب الماء‬
‫وأقلل من شرب النبيذ.‬

147
00:17:46,250 --> 00:17:48,875
‫إنني أتبوّل بولًا غليظًا.‬

148
00:18:40,333 --> 00:18:43,000
‫"إلى (ألوكارد) القلعة."‬

149
00:18:44,291 --> 00:18:45,666
‫بحق السماء.‬

150
00:18:45,750 --> 00:18:48,000
‫لم أنا الـ"ألوكارد" الآن؟‬

151
00:18:48,916 --> 00:18:50,791
‫"إلى (ألوكارد) القلعة.‬

152
00:18:51,375 --> 00:18:54,000
‫نحن شعب (دانيستي)، نطلب مساعدتك.‬

153
00:18:54,583 --> 00:18:59,000
‫هاجمتنا المخلوقات الليلية ومصاصو الدماء‬
‫وشياطين‬‫ مفزعة‬‫ ولا نعرف السبب.‬

154
00:18:59,083 --> 00:19:01,625
‫دفاعاتنا تضعف، وأعدادنا تتضاءل.‬

155
00:19:02,208 --> 00:19:03,250
‫نترجّاك يا سيدي،‬

156
00:19:03,833 --> 00:19:05,333
‫أنقذ أرواحنا."‬

157
00:19:07,250 --> 00:19:08,916
‫أنقذ أرواحنا.‬

158
00:19:13,708 --> 00:19:15,666
‫المكان يبعد أكثر من 32 كيلومترًا.‬

159
00:19:26,250 --> 00:19:27,583
‫يمكنك أن تصمت.‬

160
00:19:34,791 --> 00:19:36,916
‫وواصلت قيادة حصانك‬

161
00:19:37,750 --> 00:19:39,916
‫حتى متّ من الألم أو فقدان الدم.‬

162
00:19:40,666 --> 00:19:41,750
‫أو كلاهما.‬

163
00:19:50,416 --> 00:19:51,375
‫ابق مكانك.‬

164
00:19:51,958 --> 00:19:53,166
‫لم أفرغ منك بعد.‬

165
00:19:54,833 --> 00:19:56,791
‫قلل من صهواتك ا‬‫لمزعجة ‬‫رجاءً.‬

166
00:21:24,041 --> 00:21:25,291
‫يا إلهي!‬

167
00:21:27,375 --> 00:21:29,208
‫إنني أتحوّل إلى "بيلمونت".‬

