﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
(TheFmC)  سحب و تعديل

2
00:02:47,833 --> 00:02:49,375
‫لدي المزيد من المواد.‬

3
00:02:50,458 --> 00:02:54,625
‫يبدو أنه سيكون عليك‬
‫تحديد وتأمين موقع موته بدقة.‬

4
00:02:54,708 --> 00:02:55,750
‫أعني بذلك‬

5
00:02:56,416 --> 00:02:58,083
‫المكان بالضبط على الأرض.‬

6
00:02:59,750 --> 00:03:02,625
‫وأخبر "فارني"‬
‫أن هناك دليلًا على وجود مرآة اتصال‬

7
00:03:02,708 --> 00:03:05,333
‫في حوزة البلاط الملكي في "ترجوفيشت".‬

8
00:03:05,833 --> 00:03:07,916
‫أعمل على معرفة معلومات أكثر.‬

9
00:03:15,333 --> 00:03:17,250
‫من مخزون "كارميلا" الخاص.‬

10
00:03:18,000 --> 00:03:21,041
‫الآن، أرني خريطة الجحيم التي أخبرتني عنها،‬

11
00:03:21,833 --> 00:03:24,000
‫وإلّا سأخبرها بما كنت تفعله بحذائها.‬

12
00:03:44,333 --> 00:03:45,208
‫صباح الخير.‬

13
00:03:46,291 --> 00:03:47,250
‫مساء الخير.‬

14
00:03:50,791 --> 00:03:51,625
‫اللعنة!‬

15
00:03:52,625 --> 00:03:53,625
‫لقد كسرتها.‬

16
00:03:54,166 --> 00:03:56,583
‫نصف هذه السبائك سيئة.‬

17
00:03:56,666 --> 00:04:00,250
‫لم يتبع حدادوك من مصاصي الدماء مواصفاتي.‬

18
00:04:00,333 --> 00:04:04,125
‫العامل السيئ يلوم مصاص الدماء خاصته دومًا.‬

19
00:04:05,583 --> 00:04:07,333
‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬

20
00:04:07,833 --> 00:04:09,041
‫ليس الآن.‬

21
00:04:09,583 --> 00:04:11,625
‫"ستريغا" و"مورانا" غائبان منذ أسابيع،‬

22
00:04:11,708 --> 00:04:13,875
‫يتفقدان الأراضي التي سيتم ضمها.‬

23
00:04:13,958 --> 00:04:16,416
‫و"كارميلا" ترسم الخرائط.‬

24
00:04:18,791 --> 00:04:24,541
‫يبدو أن وقت لزوم الدبلوماسية قد ولّى.‬

25
00:04:25,708 --> 00:04:26,916
‫إذًا فإنك تشعرين بالملل.‬

26
00:04:28,083 --> 00:04:28,916
‫لا.‬

27
00:04:29,625 --> 00:04:30,583
‫تشعرين بالقلق.‬

28
00:04:31,416 --> 00:04:32,375
‫صه!‬

29
00:04:33,041 --> 00:04:35,500
‫"لينور"، هل يهمّشونك؟‬

30
00:04:36,000 --> 00:04:36,833
‫إنهم لا…‬

31
00:04:38,083 --> 00:04:39,333
‫الأمر ليس هكذا.‬

32
00:04:39,875 --> 00:04:42,375
‫أو على الأقل،‬
‫ما كانوا ليعتبروا الأمر هكذا.‬

33
00:04:42,458 --> 00:04:44,250
‫دخلت حياتنا مرحلة جديدة.‬

34
00:04:44,333 --> 00:04:47,875
‫دبلوماسية ومفاوضات،‬
‫باتت هذه أمورًا من الماضي الآن.‬

35
00:04:48,833 --> 00:04:52,333
‫مما يجعلك من الماضي كذلك وهذا يزعجك.‬

36
00:04:53,500 --> 00:04:54,416
‫اسمع،‬

37
00:04:55,291 --> 00:05:00,583
‫خطة "كارميلا"‬
‫توفّر لنا الأمان لمئات السنين.‬

38
00:05:02,791 --> 00:05:05,375
‫أنا ابنة حرب يا "هيكتور".‬

39
00:05:06,416 --> 00:05:08,375
‫وُلدت في قلعة كهذه.‬

40
00:05:09,166 --> 00:05:14,083
‫مات والداي عندما تسلّق الجنود الإنجليز‬
‫مزالق المراحيض ممسكين بسكاكين بأسنانهم.‬

41
00:05:15,083 --> 00:05:20,291
‫رأيت ما يكفي من الحروب قبلما أبلغ الـ5،‬
‫ولم تتحسن الحياة بعد ذلك.‬

42
00:05:22,000 --> 00:05:27,791
‫لكنني لن أرتاح أبدًا لفكرة‬
‫أن أفضل طريقة لإنهاء الحرب‬

43
00:05:27,875 --> 00:05:31,500
‫هي قتل معظم الناس وسجن الباقين.‬

44
00:05:32,875 --> 00:05:34,958
‫حسنًا، أنت دبلوماسية.‬

45
00:05:36,125 --> 00:05:39,791
‫حسنًا، لن يكون أي من هذا مهمًا‬
‫إن لم تصنع تلك المطرقة اللعينة.‬

46
00:05:39,875 --> 00:05:43,541
‫لم لا تلوّح بأصابعك كساحر وتُحيي الموتى؟‬

47
00:05:43,625 --> 00:05:46,500
‫يعمل سيد الحدّادين مستخدمًا أداة.‬

48
00:05:47,083 --> 00:05:51,625
‫قد يكون هذا أسوأ تبرير سمعته في حياتي‬
‫لرجل يمسك بقضيبه.‬

49
00:05:51,708 --> 00:05:52,916
‫رباه!‬

50
00:05:53,000 --> 00:05:55,541
‫وعمري 200 عام.‬

51
00:05:55,625 --> 00:05:58,166
‫اسمعي، أنا سيد الحدّادين.‬

52
00:05:58,250 --> 00:06:01,458
‫لم أخترع الاسم. هذا ما يدعوننا به.‬

53
00:06:01,541 --> 00:06:03,791
‫يجب أن يركّز السحر من خلال أداة،‬

54
00:06:03,875 --> 00:06:06,416
‫كأنفاس تتدفق عبر ناي.‬

55
00:06:06,500 --> 00:06:08,833
‫هذا لا يحسّن من تبريرك.‬

56
00:06:08,916 --> 00:06:11,333
‫أحتاج إلى المطرقة اللعينة. هل هذا أفضل؟‬

57
00:06:11,416 --> 00:06:12,833
‫استخدم مطرقة لعينة إذًا.‬

58
00:06:12,916 --> 00:06:15,625
‫لا بد من وجود ألف مطرقة لعينة هنا.‬

59
00:06:15,708 --> 00:06:17,500
‫لا، لا بد أن تكون مميزة.‬

60
00:06:18,708 --> 00:06:20,500
‫مطرقتك الخاصة.‬

61
00:06:21,500 --> 00:06:22,625
‫هلّا تتوقفين؟‬

62
00:06:22,708 --> 00:06:25,958
‫يجب أن تُصنع من الصفر بطريقة معينة،‬

63
00:06:26,041 --> 00:06:27,500
‫وإلا فلن تنجح.‬

64
00:06:27,583 --> 00:06:29,791
‫مثل ناي من دون ثقوب.‬

65
00:06:29,875 --> 00:06:30,750
‫صحيح.‬

66
00:06:31,250 --> 00:06:32,416
‫لوضع الأصابع عليه.‬

67
00:06:33,541 --> 00:06:34,875
‫هلّا تتوقفين؟‬

68
00:06:34,958 --> 00:06:37,541
‫لذا عندما تنفخ فيه، لا يخرج منه صوتًا.‬

69
00:06:37,625 --> 00:06:39,125
‫كفاك يا امرأة!‬

70
00:06:39,208 --> 00:06:42,958
‫أشعر بالملل ومن الممتع إزعاجك. سايرني.‬

71
00:06:43,833 --> 00:06:47,666
‫وفكر في شيء لتقوله لـ"كارميلا".‬
‫إنها تتضايق كثيرًا.‬

72
00:06:48,250 --> 00:06:50,166
‫رباه! كم هذا محزن!‬

73
00:06:50,250 --> 00:06:51,375
‫لا عليك.‬

74
00:06:52,166 --> 00:06:53,375
‫بجدية.‬

75
00:06:53,875 --> 00:06:58,333
‫يُفترض أنك تصنع مطرقتك السحرية منذ أسابيع.‬

76
00:06:58,416 --> 00:07:00,375
‫ألا يمكنك صنع شيء أبسط؟‬

77
00:07:00,875 --> 00:07:03,625
‫عصا أو قطعة نقدية أو ما شابه؟‬

78
00:07:03,708 --> 00:07:05,458
‫كلنا نستخدم أشياء مختلفة.‬

79
00:07:06,041 --> 00:07:07,958
‫استخدم "أيزاك" سكينًا.‬

80
00:07:08,041 --> 00:07:09,583
‫تناسبني المطرقة أكثر.‬

81
00:07:10,333 --> 00:07:13,000
‫حسنًا، اصنعها بشكل أسرع.‬

82
00:07:13,625 --> 00:07:15,250
‫إن فقدت "كارميلا" أعصابها،‬

83
00:07:15,333 --> 00:07:17,791
‫فلن أتمكن من الدفاع عنك طويلًا.‬

84
00:07:18,375 --> 00:07:20,000
‫هل كنت تدافعين عني؟‬

85
00:07:20,541 --> 00:07:22,416
‫كنت أفعلها لأسابيع.‬

86
00:07:22,500 --> 00:07:23,875
‫أجل.‬

87
00:07:24,958 --> 00:07:26,375
‫أجل، أظن ذلك.‬

88
00:07:26,458 --> 00:07:29,958
‫حسنًا، شكرًا لك. أنا أعمل على ذلك.‬

89
00:07:31,416 --> 00:07:33,458
‫تعرف ما سأقوله.‬

90
00:07:34,916 --> 00:07:35,875
‫اعمل أسرع.‬

91
00:07:36,375 --> 00:07:37,625
‫أجل.‬

92
00:07:37,708 --> 00:07:41,125
‫أجل، لكن يجب أن تكون مثالية وإلّا‬

93
00:07:41,750 --> 00:07:43,291
‫فلن ترضينا النتيجة.‬

94
00:07:44,333 --> 00:07:45,833
‫أنت مقزز.‬

95
00:07:57,208 --> 00:07:59,541
‫هل صنع "هيكتور" مطرقته اللعينة بعد؟‬

96
00:08:00,875 --> 00:08:02,375
‫ما زال يعمل عليها.‬

97
00:08:02,458 --> 00:08:04,250
‫إنه يماطل.‬

98
00:08:04,333 --> 00:08:06,500
‫إنه أبسط من فعل ذلك.‬

99
00:08:07,833 --> 00:08:09,875
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

100
00:08:10,666 --> 00:08:11,708
‫لا.‬

101
00:08:12,208 --> 00:08:14,083
‫هناك مكر في داخله.‬

102
00:08:15,500 --> 00:08:19,750
‫هل تشكّين في أن مجرد دمية‬
‫تخطط لسرقة حقيبة نقودك؟‬

103
00:08:20,291 --> 00:08:24,666
‫تحسبين خطأً أن ذلك الجرو هادئ وغبي.‬

104
00:08:25,625 --> 00:08:27,000
‫يمكنه أن يقتل.‬

105
00:08:27,625 --> 00:08:29,875
‫لقد حاول مرّة سلفًا.‬

106
00:08:29,958 --> 00:08:31,875
‫كانت مجرد محاولة بائسة على أقصى تقدير.‬

107
00:08:33,333 --> 00:08:34,166
‫أترين؟‬

108
00:08:34,250 --> 00:08:36,791
‫أرى ماذا؟ لم تكوني موجودة.‬

109
00:08:36,875 --> 00:08:40,666
‫كان مرتبكًا وخائفًا‬
‫وبالكاد كان يعرف ما يفعله.‬

110
00:08:41,625 --> 00:08:43,458
‫إنني أحذّرك.‬

111
00:08:43,541 --> 00:08:44,583
‫مفهوم؟‬

112
00:08:44,666 --> 00:08:47,125
‫إنني أحذّرك فحسب.‬

113
00:08:47,208 --> 00:08:50,708
‫بحقك، هل كان "دراكولا" ليبقيه في قلعته‬

114
00:08:50,791 --> 00:08:52,333
‫لو كان بهذه الخطورة؟‬

115
00:08:54,791 --> 00:08:57,250
‫كنت لأحب تلك القلعة.‬

116
00:08:57,333 --> 00:08:58,708
‫قلعة "دراكولا"؟‬

117
00:08:59,500 --> 00:09:00,500
‫أجل.‬

118
00:09:01,166 --> 00:09:03,666
‫لم أر الكثير منها على كل حال،‬

119
00:09:04,208 --> 00:09:08,083
‫لكنني متأكدة أنها كانت مليئة‬
‫بأشياء مثيرة للاهتمام ورائعة.‬

120
00:09:08,583 --> 00:09:13,041
‫أنا مجبرة على الإشارة‬
‫إلى أن لديك قلعة جميلة بالفعل.‬

121
00:09:13,125 --> 00:09:14,750
‫لماذا قد تريدين قلعته؟‬

122
00:09:14,833 --> 00:09:19,000
‫لأنني أسلب الأشياء‬
‫من الرجال العجائز الأشرار الأغبياء.‬

123
00:09:19,083 --> 00:09:20,375
‫هذا ما أفعله.‬

124
00:09:20,458 --> 00:09:21,791
‫لطالما فعلت ذلك.‬

125
00:09:22,375 --> 00:09:24,791
‫إنهم يستحقون خسارة كل شيء.‬

126
00:09:24,875 --> 00:09:27,833
‫وأنا أستحق الحصول على كل أغراضهم.‬

127
00:09:28,416 --> 00:09:30,500
‫يمكنك صنع أشياء جديدة.‬

128
00:09:31,208 --> 00:09:33,291
‫لماذا قد أهدر وقتي‬

129
00:09:33,875 --> 00:09:36,250
‫بينما يمكنني أخذ ما أريده‬

130
00:09:36,791 --> 00:09:38,708
‫ثم قتل صاحب ما أخذت؟‬

131
00:09:41,125 --> 00:09:42,541
‫تأملي خريطتي.‬

132
00:09:42,625 --> 00:09:44,083
‫من هنا إلى "برايلا".‬

133
00:09:44,666 --> 00:09:48,958
‫تلك الأرض وهذه البلدات والقرى‬
‫ملك لرجال عجائز.‬

134
00:09:49,041 --> 00:09:50,291
‫كلها. ‬

135
00:09:50,375 --> 00:09:52,125
‫وسأستحوذ عليها.‬

136
00:09:53,083 --> 00:09:58,083
‫هذه القلعة كانت ملكًا لرجل عجوز غبي شرير.‬

137
00:09:58,666 --> 00:09:59,875
‫استحوذت عليها.‬

138
00:09:59,958 --> 00:10:02,708
‫الأرض من هنا إلى "برايلا"،‬

139
00:10:02,791 --> 00:10:05,125
‫يحكمها رجال عجائز أغبياء،‬

140
00:10:05,208 --> 00:10:10,416
‫محطمة من قبل رجل عجوز غبي واحد.‬

141
00:10:11,500 --> 00:10:13,041
‫تنتظر الاستيلاء عليها.‬

142
00:10:13,541 --> 00:10:16,750
‫وهل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل ذلك؟‬

143
00:10:18,458 --> 00:10:20,833
‫انظري إلى هذا فحسب.‬

144
00:10:22,291 --> 00:10:23,333
‫انظري.‬

145
00:10:24,083 --> 00:10:28,166
‫هل تعرفين كم حاكم مصاص دماء إقليمي‬
‫مات في "برايلا"؟‬

146
00:10:28,708 --> 00:10:30,708
‫لم أكن أعلم أنه عليّ إحصائهم.‬

147
00:10:31,458 --> 00:10:33,083
‫حسنًا، عليك فعلها.‬

148
00:10:33,166 --> 00:10:34,500
‫كانوا كثيرين.‬

149
00:10:35,000 --> 00:10:37,333
‫وهؤلاء المتأكدة منهم فحسب.‬

150
00:10:37,916 --> 00:10:39,375
‫تلك الأعلام الصغيرة؟‬

151
00:10:39,458 --> 00:10:40,708
‫هذا صحيح.‬

152
00:10:40,791 --> 00:10:44,333
‫كل هذه المناطق من دون حكم مصاص دماء مباشر.‬

153
00:10:44,416 --> 00:10:47,208
‫تنتظر من يسيطر عليها.‬

154
00:10:47,833 --> 00:10:51,208
‫من المؤكد أن أتباعهم‬
‫سيدفعون بأحد لتولّي القيادة.‬

155
00:10:51,291 --> 00:10:54,000
‫إلّا إن وصلنا هناك أولًا.‬

156
00:10:54,500 --> 00:10:56,708
‫لم عسانا نفعل ذلك؟‬

157
00:10:56,791 --> 00:10:59,125
‫هكذا هو العالم يا "لينور".‬

158
00:11:00,041 --> 00:11:03,666
‫يمكننا الاستيلاء على العالم كله لأنفسنا.‬

159
00:11:04,708 --> 00:11:06,333
‫أما كنت لترغبي في ذلك؟‬

160
00:11:09,750 --> 00:11:11,333
‫لا أدري.‬

161
00:11:11,416 --> 00:11:15,000
‫تصرّفك كفتاة صغيرة لطيفة‬
‫لا ينطلي عليّ يا "لينور".‬

162
00:11:15,541 --> 00:11:16,833
‫حاولي مجددًا.‬

163
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
‫لا أدري حقًا.‬

164
00:11:18,208 --> 00:11:21,958
‫لم أفكر في أمر بهذا الحجم من قبل.‬

165
00:11:22,041 --> 00:11:23,583
‫ابدئي بالتفكير.‬

166
00:11:23,666 --> 00:11:25,625
‫أجيبي سؤالي أولًا.‬

167
00:11:26,583 --> 00:11:30,166
‫هل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل هذا؟‬

168
00:11:36,458 --> 00:11:40,291
‫الجزء الأول من حياتي‬
‫كان الرجال من يأخذون الأشياء مني.‬

169
00:11:41,916 --> 00:11:44,625
‫بعدها سلبتهم حياتهم،‬

170
00:11:44,708 --> 00:11:46,166
‫وأغراضهم‬

171
00:11:46,250 --> 00:11:47,791
‫ومنازلهم.‬

172
00:11:48,708 --> 00:11:50,166
‫ثم استولينا على "ستيريا".‬

173
00:11:50,750 --> 00:11:53,250
‫بعد ذلك، شكّلنا مقاطعتنا الصغيرة.‬

174
00:11:53,333 --> 00:11:55,291
‫حاولنا ألّا نسبب المزيد من الأذى.‬

175
00:11:55,375 --> 00:11:56,916
‫حاولنا تأسيس ديار.‬

176
00:11:57,583 --> 00:12:00,583
‫ثم جاء المستذئبون من الشمال‬
‫والجيوش من الغرب،‬

177
00:12:00,666 --> 00:12:02,416
‫وكل الأوغاد جاؤوا للنيل منّا.‬

178
00:12:03,708 --> 00:12:05,333
‫وطلبنا المساعدة.‬

179
00:12:06,458 --> 00:12:08,958
‫ماذا قال بقية عالم مصاصي الدماء؟‬

180
00:12:09,708 --> 00:12:14,541
‫قالوا "نساء لعينات. دعوهم يموتن."‬

181
00:12:15,416 --> 00:12:18,583
‫لذا سأسلب كل شيء من كل شخص.‬

182
00:12:19,875 --> 00:12:21,583
‫كنت في قلعة "دراكولا".‬

183
00:12:21,666 --> 00:12:23,958
‫ذهبت إلى هناك لأرى ما يمكنني الحصول عليه.‬

184
00:12:24,041 --> 00:12:27,750
‫أحصل على المزيد من القوة لنفسي‬
‫والمزيد من الأمن لنا.‬

185
00:12:28,416 --> 00:12:31,375
‫لكنني وجدته هو وقومه يفسدون الأمر.‬

186
00:12:31,458 --> 00:12:33,083
‫ورأيت هناك،‬

187
00:12:33,166 --> 00:12:36,833
‫أنه يمكنني أخذ العالم منه‬
‫وأستولي عليه لنفسي!‬

188
00:12:38,541 --> 00:12:40,458
‫العالم يا "لينور"!‬

189
00:12:44,250 --> 00:12:46,458
‫هل سأكون سعيدة عندما أفعل ذلك؟‬

190
00:12:47,541 --> 00:12:48,625
‫لا أدري.‬

191
00:12:50,041 --> 00:12:52,291
‫لا أدري إن كنت أبالي أصلًا.‬

192
00:12:54,208 --> 00:12:56,500
‫لكنني سأحظى بكل ما حظوا به.‬

193
00:12:56,583 --> 00:12:59,291
‫وسيكون الموت مصيرهم جميعًا.‬

194
00:13:00,416 --> 00:13:03,333
‫سأحظى بالعالم الذي أريده يا "لينور"،‬

195
00:13:03,958 --> 00:13:04,916
‫وهذا،‬

196
00:13:06,125 --> 00:13:07,458
‫سيكون كافيًا.‬

197
00:13:08,125 --> 00:13:10,125
‫امتلاك كل شيء سيكون كافيًا.‬

198
00:13:10,916 --> 00:13:12,291
‫امتلاك العالم.‬

199
00:13:13,583 --> 00:13:15,500
‫وموتهم جميعًا.‬

200
00:13:16,833 --> 00:13:19,666
‫أهذا كان سبب كل ذلك؟‬

201
00:13:21,208 --> 00:13:24,000
‫أي سبب ظننت بحق السماء؟‬

202
00:13:38,625 --> 00:13:40,541
‫أظن أنه انتهى من صنع مطرقته.‬

203
00:13:51,333 --> 00:13:54,750
‫حسنًا، لن يكون هذا مريعًا لليلة واحدة.‬

204
00:13:54,833 --> 00:13:58,583
‫انظري، حتى أن هناك نافذة جذّابة في السقف.‬

205
00:13:59,250 --> 00:14:01,375
‫ممتاز. النوم تحت النجوم.‬

206
00:14:03,166 --> 00:14:05,458
‫مع احتمال سقوط براز الطيور عليك.‬

207
00:14:05,541 --> 00:14:07,958
‫لم أر طائرًا واحدًا منذ وصلنا.‬

208
00:14:08,041 --> 00:14:08,958
‫حقًا؟‬

209
00:14:09,500 --> 00:14:12,208
‫يمكنني سماع شيء صادر من العوارض الخشبية.‬

210
00:14:21,833 --> 00:14:23,416
‫تبًا.‬

211
00:14:29,375 --> 00:14:30,375
‫ها نحن أولاء مجددًا.‬

212
00:14:31,291 --> 00:14:33,208
‫لا تحرقي الحظيرة في أثناء وجودنا فيها.‬

213
00:14:34,416 --> 00:14:35,666
‫فعلت ذلك مرة واحدة.‬

214
00:14:38,250 --> 00:14:39,708
‫مرة واحدة كانت كافية.‬

215
00:14:40,625 --> 00:14:42,208
‫كان فيها عنكبوت عملاق.‬

216
00:14:44,666 --> 00:14:45,875
‫لم يكن عملاقًا.‬

217
00:14:48,750 --> 00:14:50,291
‫كان طوله 3 أمتار.‬

218
00:14:53,416 --> 00:14:54,708
‫ربما 2.5 متر.‬

219
00:14:55,625 --> 00:14:58,083
‫لم تجادل؟ 2.5 متر لا يُعتبر عملاقًا؟‬

220
00:15:01,041 --> 00:15:02,333
‫يا ويلي!‬

221
00:15:02,416 --> 00:15:03,875
‫هذان الوغدان مجددًا.‬

222
00:15:04,375 --> 00:15:06,250
‫إنهما بارعان جدًا، صحيح؟‬

223
00:15:07,125 --> 00:15:08,333
‫إنهما مزعجان.‬

224
00:15:09,375 --> 00:15:10,416
‫وشابان.‬

225
00:15:11,083 --> 00:15:12,666
‫أظن ذلك.‬

226
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
‫جميل.‬

227
00:15:15,583 --> 00:15:17,125
‫جلد ناعم.‬

228
00:15:17,833 --> 00:15:20,750
‫أتريد عضهما والزواج بهما؟‬

229
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
‫أريد ارتداء جلدهما.‬

230
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
‫متأكد أنك لا تريدني أن أحرق شيئًا؟‬

231
00:15:39,208 --> 00:15:41,541
‫أظن أن هذا قد يكون خيارًا الآن.‬

232
00:18:20,625 --> 00:18:21,541
‫شكرًا.‬

233
00:18:22,250 --> 00:18:24,958
‫أظن أننا وقعنا في هذا الفخ بشكل أو بآخر.‬

234
00:18:25,458 --> 00:18:26,416
‫لم يكن لكما.‬

235
00:18:27,208 --> 00:18:28,625
‫كان الفخ لنا.‬

236
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
‫أنا "تريفور بيلمونت".‬

237
00:18:31,166 --> 00:18:33,000
‫وهذه "سايفا بلنادس".‬

238
00:18:34,041 --> 00:18:38,125
‫"زامفير". رئيسة حراس‬
‫البلاط الملكي السري لـ"ترجوفيشت".‬

239
00:18:38,208 --> 00:18:39,291
‫ماذا؟‬

240
00:18:39,375 --> 00:18:43,208
‫العائلة الحاكمة في "ترجوفيشت"‬
‫نجت من هجوم "دراكولا" الأول.‬

241
00:18:43,291 --> 00:18:45,708
‫لكن لاحقًا،‬
‫جاء مصاصو الدماء ومخلوقات الليل،‬

242
00:18:45,791 --> 00:18:48,791
‫وكان أكثر أمنًا‬
‫نقلهم إلى سراديب الموتى تحت المدينة.‬

243
00:18:48,875 --> 00:18:52,791
‫أنا مندهش أن أي شخص ما زال حيًا،‬
‫ناهيك عن العائلة الملكية.‬

244
00:18:52,875 --> 00:18:55,416
‫أنا أقود المقاومة ضد الشياطين.‬

245
00:18:55,500 --> 00:18:59,583
‫حاولت الجحيم نفسها لعن مدينتنا الذهبية،‬

246
00:18:59,666 --> 00:19:01,916
‫لكننا لن نسمح بذلك.‬

247
00:19:02,625 --> 00:19:06,208
‫- يؤسفني ما حلّ لفريقك.‬
‫- نحن ممتنان لمساعدتكم.‬

248
00:19:06,291 --> 00:19:08,083
‫ماتا من أجل البلاط الملكي.‬

249
00:19:09,500 --> 00:19:11,541
‫حسنًا، لقد ماتا.‬

250
00:19:12,416 --> 00:19:14,000
‫كانا صديقيك، صحيح؟‬

251
00:19:15,875 --> 00:19:19,625
‫كنا نتتبع إشارات مؤامرة‬
‫لإعادة "دراكولا" إلى "الأرض".‬

252
00:19:19,708 --> 00:19:21,541
‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟‬

253
00:19:22,291 --> 00:19:25,125
‫هناك عش من مصاصي الدماء‬
‫في المدينة يتمنون تحقيق ذلك.‬

254
00:19:25,208 --> 00:19:27,333
‫إنهم يحاولون العثور‬
‫على البلاط الملكي السري،‬

255
00:19:27,416 --> 00:19:30,708
‫لنهب كنوزها السحرية الكثيرة لتحقيق مسعاهم.‬

256
00:19:31,541 --> 00:19:33,791
‫سنكون مهتمين برؤية هذا البلاط الملكي.‬

257
00:19:33,875 --> 00:19:35,333
‫لتقييم التهديد.‬

258
00:19:36,541 --> 00:19:40,250
‫سيسرنا انضمامكما إلى الكفاح الملكي.‬

259
00:19:40,791 --> 00:19:42,041
‫حسنًا، جيد.‬

260
00:19:42,125 --> 00:19:44,708
‫ساعدانا على إنقاذ "ترجوفيشت".‬

261
00:19:44,791 --> 00:19:46,125
‫بكل سرور.‬

262
00:19:46,208 --> 00:19:47,041
‫لكن ليس بعد.‬

263
00:19:47,625 --> 00:19:51,083
‫لا يمكنني أخذكما إلى البلاط الملكي‬
‫حتى أتأكد من أنني أستطيع الوثوق بكما.‬

264
00:19:58,250 --> 00:19:59,708
‫تبًا.‬

265
00:20:05,708 --> 00:20:08,875
‫حسنًا، كانت مثيرة للاهتمام.‬

266
00:20:09,500 --> 00:20:11,291
‫تقصدين مجنونة بعض الشيء.‬

267
00:20:12,500 --> 00:20:13,500
‫أجل.‬

268
00:20:14,125 --> 00:20:16,041
‫يا لكما من وغدين مسكينين!‬

269
00:20:16,875 --> 00:20:19,333
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

270
00:20:19,875 --> 00:20:22,541
‫أعرف أنك لا تسرق الموتى.‬

271
00:20:22,625 --> 00:20:24,750
‫قطعًا لا.‬

272
00:20:36,333 --> 00:20:38,541
‫ورأيت ما يكفي من الصخور المتوهجة.‬

273
00:20:38,625 --> 00:20:39,875
‫إنها تسبب المشاكل.‬

274
00:20:40,458 --> 00:20:42,666
‫معك حق فعلًا. لم نجلب المشاكل لأنفسنا؟‬

275
00:20:43,583 --> 00:20:45,416
‫لا تفعل ذلك مطلقًا.‬

