﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
(TheFmC)  سحب و تعديل

2
00:00:20,875 --> 00:00:24,958
‫من فتاة جميلة إذًا؟‬

3
00:00:25,541 --> 00:00:28,750
‫من فتاة جميلة؟‬

4
00:00:29,958 --> 00:00:31,875
‫هذا صحيح.‬

5
00:00:31,958 --> 00:00:33,208
‫أنت.‬

6
00:00:43,041 --> 00:00:44,750
‫إلام تنظر؟‬

7
00:00:44,833 --> 00:00:51,083
‫طلب منّا وضع ممتلكات الموتى بجوارهم‬
‫للمساعدة في التعرف عليهم لاحقًا عند اللزوم.‬

8
00:00:55,208 --> 00:00:57,708
‫أردت أن أرى إن كانت ما زالت تعمل.‬

9
00:01:03,916 --> 00:01:08,125
‫سأذهب لرؤية "أيزاك".‬

10
00:01:11,958 --> 00:01:12,958
‫لا!‬

11
00:01:13,041 --> 00:01:14,791
‫لن آخذها معي.‬

12
00:02:08,375 --> 00:02:11,041
‫هل لي بطرح سؤال عليك؟‬

13
00:02:11,708 --> 00:02:12,833
‫بالطبع.‬

14
00:02:13,916 --> 00:02:16,625
‫ماذا نفعل هنا؟‬

15
00:02:17,208 --> 00:02:19,708
‫هذا سؤال عام جدًا.‬

16
00:02:21,250 --> 00:02:22,500
‫كُن أكثر تحديدًا.‬

17
00:02:23,208 --> 00:02:24,041
‫اجلس.‬

18
00:02:26,041 --> 00:02:29,041
‫لا يلزم أن أخبرك‬

19
00:02:29,125 --> 00:02:34,375
‫بماهية مخلوقات الليل يا سيد الحدّادين.‬

20
00:02:35,041 --> 00:02:37,500
‫يمكنك مناداتي بـ"أيزاك".‬

21
00:02:39,708 --> 00:02:41,291
‫أتريد ثمرة توت؟‬

22
00:02:42,000 --> 00:02:43,583
‫لأخبرك بماهيتي إذًا.‬

23
00:02:43,666 --> 00:02:46,333
‫أنا مخلوق ليلي.‬

24
00:02:46,416 --> 00:02:50,791
‫آكل الدم واللحم.‬

25
00:02:50,875 --> 00:02:53,833
‫ثمرة توت لن تقتلك على الأرجح.‬

26
00:02:54,541 --> 00:02:57,958
‫مخلوقات الليل تقتل‬

27
00:02:58,041 --> 00:03:02,000
‫وتدمر وتنهب.‬

28
00:03:02,625 --> 00:03:05,791
‫تكمن متعتنا في ذلك.‬

29
00:03:05,875 --> 00:03:09,458
‫مخلوقات الليل تنصاع إلى رغبة‬
‫سيد الحدّادين من صنعها.‬

30
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‫إذًا ربما،‬

31
00:03:13,000 --> 00:03:17,708
‫لا أفهم رغبتك ببساطة.‬

32
00:03:18,291 --> 00:03:23,458
‫تجعلنا ندفن الناس.‬

33
00:03:23,541 --> 00:03:25,875
‫كانت المدينة مليئة بالأموات.‬

34
00:03:26,375 --> 00:03:30,250
‫الكثير منهم كانوا متعفنين جدًا‬
‫بحيث لا يمكن تحويلهم بالسحر.‬

35
00:03:30,333 --> 00:03:32,000
‫إذًا؟‬

36
00:03:32,083 --> 00:03:34,375
‫إذًا، يجب دفنهم.‬

37
00:03:35,041 --> 00:03:36,833
‫لست أحمق.‬

38
00:03:37,416 --> 00:03:39,666
‫بسبب التعفن ستكثر الحشرات والأمراض.‬

39
00:03:40,250 --> 00:03:43,958
‫وأود تذكيرك أن الجميع هنا كانوا ضحية.‬

40
00:03:44,666 --> 00:03:46,708
‫يستحقون الدفن.‬

41
00:03:47,291 --> 00:03:49,958
‫إذًا لماذا نهتم‬

42
00:03:50,041 --> 00:03:54,500
‫بالحشرات والأمراض إذًا؟‬

43
00:03:54,583 --> 00:03:56,416
‫اطرح سؤالك.‬

44
00:03:56,500 --> 00:04:02,500
‫نقتل وندمر وننهب.‬

45
00:04:03,208 --> 00:04:07,916
‫وأنت تجعلنا ندفن الموتى المتعفنين‬

46
00:04:08,000 --> 00:04:13,125
‫ونعيد بناء وإصلاح هذا المكان.‬

47
00:04:14,083 --> 00:04:20,833
‫لماذا تجعلنا نتصرف على عكس طبيعتنا؟‬

48
00:04:20,916 --> 00:04:23,083
‫طبيعتكم متقلّبة.‬

49
00:04:23,916 --> 00:04:25,875
‫تؤمنون أنكم أدوات للدمار‬

50
00:04:25,958 --> 00:04:29,916
‫لأن هذه هي الطريقة‬
‫التي استُخدم بها جنسكم دومًا.‬

51
00:04:31,083 --> 00:04:32,125
‫تناول ثمرة توت.‬

52
00:04:47,083 --> 00:04:48,875
‫ذكريات.‬

53
00:04:50,208 --> 00:04:52,333
‫ليست دمًا أو لحمًا،‬

54
00:04:52,416 --> 00:04:54,916
‫لكن لا يبدو أنك متّ من تناولها.‬

55
00:04:56,208 --> 00:04:58,750
‫سأجيب سؤالك.‬

56
00:04:59,875 --> 00:05:03,416
‫كانت هذه المدينة ذات مرة‬
‫موطنًا لمئات الأشخاص،‬

57
00:05:03,500 --> 00:05:04,916
‫وربما أكثر.‬

58
00:05:05,625 --> 00:05:07,291
‫يمكن إعادة توطينها،‬

59
00:05:07,833 --> 00:05:09,750
‫بعد دفن الجثث،‬

60
00:05:09,833 --> 00:05:13,958
‫والتخلص من الحطام وترميم الأبنية.‬

61
00:05:15,458 --> 00:05:17,500
‫سوف نتحرك قريبًا.‬

62
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
‫بعد رحيلنا،‬

63
00:05:20,291 --> 00:05:24,750
‫ستكون المدينة موجودة‬
‫ليجدها الناس ويصنعون فيها منازلهم.‬

64
00:05:26,333 --> 00:05:28,041
‫هل تريد ثمرة توت أخرى؟‬

65
00:05:29,625 --> 00:05:31,041
‫أظن ذلك.‬

66
00:05:31,583 --> 00:05:32,666
‫خذ واحدة.‬

67
00:05:34,583 --> 00:05:38,625
‫كما ترى، يمكنك استخدام مطرقة لبناء منزل،‬

68
00:05:39,250 --> 00:05:41,458
‫أو كسر جمجمة.‬

69
00:05:42,666 --> 00:05:45,375
‫عدتم إلى الأرض كأدوات،‬

70
00:05:45,458 --> 00:05:49,083
‫وسأستخدم تلك الأدوات كما أرغب.‬

71
00:05:50,416 --> 00:05:54,500
‫الكثير من الذكريات.‬

72
00:05:54,583 --> 00:05:57,708
‫يمكنني أن أختار كذلك، في النهاية،‬

73
00:05:57,791 --> 00:06:00,833
‫أن أدرك أنكم لستم أدوات على الإطلاق.‬

74
00:06:01,875 --> 00:06:04,125
‫لأن لا أداة قد تتذوّق ثمرة توت‬

75
00:06:04,208 --> 00:06:08,250
‫وتتذكر أول مرة تذوقتها في حياتها الأولى.‬

76
00:06:08,875 --> 00:06:14,125
‫لكننا مخلوقات من الجحيم‬

77
00:06:14,541 --> 00:06:17,833
‫لنؤمر بالقتال.‬

78
00:06:19,166 --> 00:06:25,000
‫يومًا ما، ستفرغ الجحيم،‬
‫وتهتز أبوابها بفعل الرياح من خوائها.‬

79
00:06:25,958 --> 00:06:26,791
‫ماذا؟‬

80
00:06:27,291 --> 00:06:28,750
‫عبر يدي،‬

81
00:06:28,833 --> 00:06:32,083
‫تغمّد الرب برحمته الملعونين في الجحيم‬

82
00:06:32,166 --> 00:06:35,750
‫ليكفّروا عن خطاياهم على "الأرض"‬
‫بصفتهم جنودي.‬

83
00:06:35,833 --> 00:06:36,708
‫أجل.‬

84
00:06:36,791 --> 00:06:39,416
‫هل يجب أن تكون كفارتهم‬
‫على "الأرض" أبدية كذلك؟‬

85
00:06:39,958 --> 00:06:40,791
‫أنا‬

86
00:06:41,291 --> 00:06:42,750
‫لا أدري.‬

87
00:06:43,250 --> 00:06:45,041
‫ولا أنا.‬

88
00:06:47,458 --> 00:06:49,166
‫سنكتشف هذا معًا.‬

89
00:06:50,208 --> 00:06:51,416
‫في هذه الأثناء،‬

90
00:06:51,500 --> 00:06:56,208
‫يمكن لكلانا فعل أكثر مما كنا نهدف إليه.‬

91
00:06:58,250 --> 00:07:01,708
‫أيمكنني إبداء ملاحظة؟‬

92
00:07:02,208 --> 00:07:03,250
‫يمكنك.‬

93
00:07:03,791 --> 00:07:06,666
‫أنت تتغيّر.‬

94
00:07:07,375 --> 00:07:11,125
‫ما زلت ترغب في الانتقام حسبما أظن.‬

95
00:07:11,208 --> 00:07:15,041
‫لكنك ترغب في أشياء أخرى كذلك.‬

96
00:07:17,166 --> 00:07:18,750
‫ربما.‬

97
00:07:19,625 --> 00:07:24,083
‫هل ما زلنا نقاتل يا "أيزاك"؟‬

98
00:07:24,166 --> 00:07:26,625
‫دومًا ما نقاتل لنيل شيء ما.‬

99
00:07:28,125 --> 00:07:29,708
‫لكنني أفهم قصدك.‬

100
00:07:30,916 --> 00:07:32,125
‫قريبًا.‬

101
00:07:43,750 --> 00:07:45,666
‫قد تكون لديه وجهة نظر صائبة.‬

102
00:07:49,375 --> 00:07:50,875
‫ما رأيك؟‬

103
00:07:52,625 --> 00:07:56,958
‫تطلّب الأمر مني بضعة أسابيع‬
‫لتحويل الأجساد الصالحة في المدينة.‬

104
00:07:57,500 --> 00:08:02,291
‫وأسابيع أكثر لإجراء إصلاحات،‬
‫ودفن من تضرروا بدرجة تحول دون تحوّلهم.‬

105
00:08:03,458 --> 00:08:07,791
‫هل من السيئ أن آخذ وقتي وأفكر للحظة؟‬

106
00:08:16,875 --> 00:08:18,291
‫هل تغيّرت؟‬

107
00:08:19,416 --> 00:08:21,125
‫هيا، قل شيئًا.‬

108
00:08:22,625 --> 00:08:24,916
‫لقد قتلتك أيها الساحر العجوز.‬

109
00:08:25,000 --> 00:08:27,458
‫لا بد أن لديك رأيًا في ذلك.‬

110
00:08:28,500 --> 00:08:29,333
‫لا؟‬

111
00:08:30,708 --> 00:08:34,875
‫لقد قتلت الكثيرين‬
‫أيها الساحر العجوز لأسباب عديدة.‬

112
00:08:35,458 --> 00:08:39,291
‫لكن قتلك أشعرني بـ…‬

113
00:08:39,791 --> 00:08:43,208
‫أشعرني وكأنني أصلح العالم قليلًا.‬

114
00:08:44,833 --> 00:08:46,750
‫أعجبني ذلك الشعور.‬

115
00:08:48,708 --> 00:08:50,291
‫لوقت طويل،‬

116
00:08:50,375 --> 00:08:53,875
‫كنت راضيًا أن أكون السكين‬
‫التي استخدمها الآخرون.‬

117
00:08:55,250 --> 00:08:57,000
‫لكن مؤخرًا أيها الساحر العجوز،‬

118
00:08:57,500 --> 00:09:00,875
‫شعرت أنني أقرب إلى يد تساعد‬
‫من سكين تُستخدم.‬

119
00:09:01,583 --> 00:09:04,416
‫طوال حياتي، كنت أتفاعل مع الأشياء.‬

120
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
‫ونادرًا ما تصرّفت.‬

121
00:09:06,500 --> 00:09:07,416
‫لذا،‬

122
00:09:07,916 --> 00:09:11,500
‫أجل، لقد تغيّرت.‬

123
00:09:12,125 --> 00:09:15,125
‫لدي سلطان في هذا العالم.‬

124
00:09:15,208 --> 00:09:17,375
‫يمكنني بناء مستقبل.‬

125
00:09:18,750 --> 00:09:22,041
‫وبسعادة، يمكنني بناء مستقبل‬

126
00:09:22,125 --> 00:09:25,125
‫وأنهي مستقبلك في الوقت ذاته. ‬

127
00:09:26,416 --> 00:09:28,583
‫الرب رحيم.‬

128
00:09:30,875 --> 00:09:34,750
‫أتساءل ماذا سأفعل بعد ذلك.‬

129
00:09:58,250 --> 00:09:59,291
‫أيتها المرآة.‬

130
00:09:59,833 --> 00:10:00,666
‫ما هذا؟‬

131
00:10:04,083 --> 00:10:06,166
‫أوصلني به يا سيّد المرآة.‬

132
00:10:07,041 --> 00:10:08,000
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:10:11,250 --> 00:10:12,708
‫ومن قد تكون؟‬

134
00:10:13,375 --> 00:10:15,375
‫ألا تتذكرني؟‬

135
00:10:15,875 --> 00:10:17,833
‫لست مميزًا ليتذكّرك المرء.‬

136
00:10:18,541 --> 00:10:19,416
‫"فارني".‬

137
00:10:19,500 --> 00:10:22,541
‫"فارني" من جماعة "دراكولا" الأصلية.‬

138
00:10:22,625 --> 00:10:26,208
‫رحلت إلى "ترجوفيشت" في بداية الحملة.‬

139
00:10:26,708 --> 00:10:29,541
‫لماذا تتصل بمرآتي يا "فارني"؟‬

140
00:10:29,625 --> 00:10:34,833
‫لقد تحدثت مع أشخاص‬
‫شاهدوا بصمتك عبر البلاد.‬

141
00:10:34,916 --> 00:10:37,375
‫قمت بعمل رائع يا سيدي.‬

142
00:10:38,166 --> 00:10:39,708
‫لم تُجب سؤالي.‬

143
00:10:39,791 --> 00:10:45,541
‫أنا أعمل على إعادة "دراكولا" من الموت‬
‫يا سيد الحدّادين "أيزاك".‬

144
00:10:45,625 --> 00:10:47,166
‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

145
00:10:47,833 --> 00:10:49,166
‫الأمر أكثر من ذلك.‬

146
00:10:49,666 --> 00:10:52,333
‫كنت أتحدث مع السحرة والعلماء‬

147
00:10:52,416 --> 00:10:53,708
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

148
00:10:53,791 --> 00:10:56,208
‫مصاصو الدماء منهم والبشر.‬

149
00:10:56,291 --> 00:11:00,333
‫نعمل معًا‬
‫لجمع التعاويذ القديمة والعلوم المعهودة.‬

150
00:11:00,416 --> 00:11:05,083
‫ونجهّز لطريقة لانتشال "دراكولا" من الجحيم‬

151
00:11:05,166 --> 00:11:08,125
‫وإعادته إلى العالم بقوة.‬

152
00:11:09,000 --> 00:11:10,250
‫وما الهدف؟‬

153
00:11:10,333 --> 00:11:12,875
‫لديه عمل لم ينته يا سيدي.‬

154
00:11:12,958 --> 00:11:14,791
‫إنه مدين لنا بالموت.‬

155
00:11:14,875 --> 00:11:17,750
‫الموت بكميات غير مسبوقة.‬

156
00:11:17,833 --> 00:11:20,750
‫ما زال عمله العظيم غير مكتمل.‬

157
00:11:21,458 --> 00:11:23,333
‫وكذلك عملي يا "فارني".‬

158
00:11:23,416 --> 00:11:25,250
‫حسنًا، هل عملك بقدر أهمية‬

159
00:11:25,333 --> 00:11:28,375
‫انقراض العرق الذي قتل زوجته؟‬

160
00:11:28,458 --> 00:11:31,250
‫العرق الذي تكرهه؟‬

161
00:11:31,916 --> 00:11:33,000
‫إنه كذلك بالنسبة إليّ.‬

162
00:11:33,666 --> 00:11:36,250
‫بعد ذلك، سنرى.‬

163
00:11:36,791 --> 00:11:40,833
‫توقعت أفضل من ذلك‬
‫من سيد الحدّادين المفضل لـ"دراكولا".‬

164
00:11:41,458 --> 00:11:46,208
‫عندما يأتي ضوء النهار يمكنك أن تتلوى‬
‫في تابوتك الصغير من خيبة الأمل.‬

165
00:11:46,291 --> 00:11:49,125
‫لكن افعل ذلك بهدوء،‬
‫بما أنني لا أريد سماع صوتك مجددًا‬

166
00:11:49,208 --> 00:11:51,708
‫حتى تكتمل مهمتي.‬

167
00:11:52,666 --> 00:11:56,708
‫يا سيّد المرآة،‬
‫لا تسمح لهذا الشخص بالاتصال بي مجددًا،‬

168
00:11:56,791 --> 00:11:58,125
‫وعُد إلى ثباتك.‬

169
00:11:58,208 --> 00:11:59,458
‫تبًا لك!‬

170
00:12:02,833 --> 00:12:04,458
‫لقد قطع الاتصال!‬

171
00:12:04,541 --> 00:12:05,875
‫أظن أنك أضجرته.‬

172
00:12:06,458 --> 00:12:08,000
‫ألا يعرف من أكون؟‬

173
00:12:08,083 --> 00:12:09,541
‫بحق السماء!‬

174
00:12:09,625 --> 00:12:13,208
‫أنا "فارني". "فارني" من "لندن".‬
‫قبل أن يكون لـ"لندن" شأن أصلًا.‬

175
00:12:13,291 --> 00:12:16,208
‫كنت عظيمًا عندما كانت "لندن"‬
‫بلدة أشباح رومانية،‬

176
00:12:16,291 --> 00:12:19,125
‫وكنّا نرسم حدودنا بجماجم بشرية.‬

177
00:12:20,083 --> 00:12:22,750
‫تبًا له. سنفعل هذا من دونه.‬

178
00:12:45,833 --> 00:12:47,083
‫لقد غيّرت رأيي.‬

179
00:12:47,625 --> 00:12:50,041
‫اطلبي من الجنود حملي في الريف على فراش.‬

180
00:12:50,958 --> 00:12:52,666
‫كنت أمزح.‬

181
00:12:52,750 --> 00:12:55,166
‫لا أكترث. افعليها.‬

182
00:12:55,833 --> 00:12:57,500
‫جسدي كله يؤلمني.‬

183
00:12:57,583 --> 00:12:59,750
‫حسنًا، هذا ليس سيئًا جدًا.‬

184
00:12:59,833 --> 00:13:04,291
‫نحن هنا منذ أسابيع. لا أريد أن أعرف‬
‫كيف يمكن أن يكون الوضع أسوأ من ذلك.‬

185
00:13:06,000 --> 00:13:08,958
‫- حسنًا…‬
‫- قلت إنني لا أريد أن أعرف.‬

186
00:13:09,708 --> 00:13:11,875
‫لا أريد سماع المزيد من قصصك‬

187
00:13:11,958 --> 00:13:14,958
‫عن آلام ركوب سرج الحصان وأكل الجرذان.‬

188
00:13:15,041 --> 00:13:17,083
‫حسنًا، لكن هل أخبرتك عن المرة‬

189
00:13:17,166 --> 00:13:19,500
‫التي رأيت فيها 18 سنجابًا تقتل كلبًا؟‬

190
00:13:19,583 --> 00:13:22,625
‫توقفي. باسم الرب، توقفي.‬

191
00:13:31,333 --> 00:13:33,625
‫تفضلي. لتخفيف الألم.‬

192
00:13:38,291 --> 00:13:39,750
‫كل هذا خطأ.‬

193
00:13:40,583 --> 00:13:43,250
‫أنا أحبك، لكن بصراحة،‬

194
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
‫أنا مستعدة لوضعك في عربة منزلية متنقّلة.‬

195
00:13:45,708 --> 00:13:46,625
‫لا.‬

196
00:13:47,333 --> 00:13:48,250
‫هذا.‬

197
00:13:49,625 --> 00:13:50,791
‫كنا نتجوّل،‬

198
00:13:50,875 --> 00:13:54,708
‫ليس في المنطقة كلها حتى‬
‫التي حددتها "كارميلا"، مجرد جزء منها.‬

199
00:13:54,791 --> 00:13:56,291
‫لأسابيع.‬

200
00:13:56,375 --> 00:13:59,625
‫وكل هذا خطأ.‬

201
00:14:12,333 --> 00:14:13,333
‫حسنًا.‬

202
00:14:13,833 --> 00:14:15,791
‫اشرحي وجهة نظرك يا امرأة.‬

203
00:14:18,125 --> 00:14:20,833
‫لا أكنّ الحب للبشر.‬

204
00:14:20,916 --> 00:14:23,333
‫ثمة سلسلة غذائية ونحن على قمتها.‬

205
00:14:23,416 --> 00:14:26,583
‫البشر خنازير بأحذية،‬

206
00:14:26,666 --> 00:14:29,083
‫ولا يبكون عندما يريدون تناول اللحم المقدد.‬

207
00:14:29,166 --> 00:14:32,041
‫لا يحزنني تحويل البشر إلى طعام.‬

208
00:14:32,583 --> 00:14:33,458
‫مفهوم؟‬

209
00:14:33,541 --> 00:14:35,458
‫هاتي ما عندك يا "مورانا".‬

210
00:14:35,541 --> 00:14:39,416
‫قولي مباشرةً ما تفكرين فيه،‬
‫وإلّا ستربكين نفسك.‬

211
00:14:40,416 --> 00:14:42,791
‫رباه! لقد عشت معك طويلًا.‬

212
00:14:42,875 --> 00:14:45,708
‫حسنًا، هل هناك طريقة سريعة ورحيمة‬

213
00:14:45,791 --> 00:14:48,833
‫لنسيطر بها على كل المنطقة المحددة‬

214
00:14:48,916 --> 00:14:51,500
‫بين القلعة والبحر؟‬

215
00:14:51,583 --> 00:14:54,416
‫أتقصدين أفرقع بإصبعي ويُنجز كل شيء؟‬

216
00:14:55,000 --> 00:14:56,916
‫لا، بالطبع لا.‬

217
00:14:57,583 --> 00:14:58,583
‫بالطبع لا.‬

218
00:14:58,666 --> 00:15:01,333
‫سننجز الأمر بشق الأنفس، خطوة بخطوة، صحيح؟‬

219
00:15:01,416 --> 00:15:04,958
‫حسنًا، دعينا لا نجعلها تبدو مهمة مستحيلة.‬

220
00:15:05,458 --> 00:15:08,041
‫لكنها لن تكون سهلة.‬

221
00:15:09,000 --> 00:15:09,833
‫صحيح.‬

222
00:15:10,500 --> 00:15:11,958
‫ستكون هناك معاناة.‬

223
00:15:12,458 --> 00:15:14,500
‫هذه حرب يا "مورانا".‬
‫ستكون هناك معاناة دومًا.‬

224
00:15:14,583 --> 00:15:16,250
‫هذه ليست حربًا.‬

225
00:15:16,958 --> 00:15:18,916
‫لا يوجد جانبان يتقاتلان.‬

226
00:15:19,000 --> 00:15:24,208
‫إنه غزو متواصل‬
‫وإيقاع بمئات الآلاف من البشر.‬

227
00:15:26,500 --> 00:15:29,166
‫البشر أذكى من الخنازير للأسف‬

228
00:15:29,250 --> 00:15:32,291
‫وسيحاربون ويعانون ويخافون ويركضون.‬

229
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
‫إذًا، فإنني أختار كلمة أخرى.‬

230
00:15:35,791 --> 00:15:36,791
‫إنها "معركة".‬

231
00:15:37,583 --> 00:15:43,125
‫أتيت إلى هنا معك لأنني أردت‬
‫أن أرى بنفسي التحديات اللوجستية للخطة.‬

232
00:15:43,208 --> 00:15:45,541
‫وأخبرتك أنك لست مضطرة إلى ذلك.‬

233
00:15:45,625 --> 00:15:48,500
‫كنت لأتفقّد ميدان القتال‬
‫وأعلمك بما أحتاج إليه.‬

234
00:15:48,583 --> 00:15:49,416
‫وأيضًا،‬

235
00:15:50,583 --> 00:15:54,500
‫أنت من سألتني‬
‫إن كنت أريد قيادة إمبراطورية.‬

236
00:15:54,583 --> 00:15:56,791
‫أجل. أعرف ذلك.‬

237
00:15:57,333 --> 00:15:59,416
‫كان الأمر منطقيًا أكثر في الديار.‬

238
00:15:59,500 --> 00:16:00,958
‫ركّزي يا "مورانا".‬

239
00:16:01,041 --> 00:16:04,583
‫لا تأمريني لأنني لست جندية.‬

240
00:16:05,541 --> 00:16:07,958
‫ستكون هذه فوضى مروعة‬

241
00:16:08,041 --> 00:16:12,083
‫سنتعامل معها حتى نهاية أيامنا،‬

242
00:16:12,166 --> 00:16:15,916
‫وستسبب معاناة‬
‫أكثر مما شهده التاريخ حتى الآن!‬

243
00:16:16,000 --> 00:16:19,208
‫لا تحتقريني لأنني جندية.‬

244
00:16:19,291 --> 00:16:20,833
‫أنا أفوز بالحروب.‬

245
00:16:21,500 --> 00:16:24,000
‫هل تشكين بي فجأة، بعد كل هذا الوقت،‬

246
00:16:24,083 --> 00:16:26,541
‫لأن ساقيك تؤلمانك بسبب عيشك حياتي؟‬

247
00:16:26,625 --> 00:16:31,916
‫هل أنت مستعدة لخوض الحرب نفسها‬
‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياتك؟‬

248
00:16:34,375 --> 00:16:36,166
‫أتريدين معرفة رأيي؟‬

249
00:16:37,416 --> 00:16:38,500
‫دائمًا.‬

250
00:16:38,583 --> 00:16:42,208
‫أظن أنه مهما سنحققه، فسنحققه معًا.‬

251
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
‫أنت وأنا.‬

252
00:16:43,833 --> 00:16:47,333
‫وضعت "كارميلا" خطة جنونية لننفذها،‬
‫ونحن من نجعلها تنجح.‬

253
00:16:47,416 --> 00:16:51,708
‫أو بعبارة أخرى،‬
‫نجعلها تنجح رغم أنف "كارميلا".‬

254
00:16:53,375 --> 00:16:56,833
‫ولم تساعد "لينور" أبدًا.‬
‫إنها مع الجنيات معظم الوقت.‬

255
00:16:56,916 --> 00:17:00,458
‫إنه نحن.‬
‫والخطة المجنونة تبدو منطقية في الديار لأن،‬

256
00:17:00,541 --> 00:17:01,791
‫لا أعرف،‬

257
00:17:01,875 --> 00:17:04,750
‫لأن "كارميلا" تمتلك تعويذة تشويه الواقع،‬

258
00:17:04,833 --> 00:17:07,791
‫وإنجاح الأمور مصدر فخرنا.‬

259
00:17:07,875 --> 00:17:11,750
‫لكننا كنا هنا منذ أسابيع،‬
‫بعيدًا عنها وعن جنونها،‬

260
00:17:11,833 --> 00:17:13,583
‫وصدقيني…‬

261
00:17:16,583 --> 00:17:17,791
‫ماذا يحدث؟‬

262
00:17:17,875 --> 00:17:19,000
‫إنه هجوم.‬

263
00:17:19,583 --> 00:17:20,708
‫عند الفجر.‬

264
00:17:21,333 --> 00:17:22,750
‫يعرفون حقيقتنا.‬

265
00:17:22,833 --> 00:17:25,958
‫يبدو أنهم ليسوا أغبياء.‬
‫يجب أن أصل إلى صندوق أغراضي.‬

266
00:17:27,625 --> 00:17:28,708
‫ذاك؟‬

267
00:17:29,500 --> 00:17:32,291
‫لم تفتحيه قط. ماذا يوجد فيه؟‬

268
00:17:39,208 --> 00:17:40,541
‫درعي النهاري!‬

269
00:17:41,083 --> 00:17:42,458
‫ادخلي الصندوق.‬

270
00:17:42,541 --> 00:17:43,541
‫لا.‬

271
00:17:44,333 --> 00:17:46,875
‫لا يمكن للأسهم اختراقه ولا الضوء دخوله.‬

272
00:17:46,958 --> 00:17:48,875
‫ادخلي الصندوق اللعين يا عزيزتي.‬

273
00:18:28,208 --> 00:18:29,333
‫هيا!‬

274
00:18:30,250 --> 00:18:31,416
‫أحرقوهم أحياء!‬

275
00:18:43,833 --> 00:18:44,791
‫صحيح.‬

276
00:18:51,875 --> 00:18:53,041
‫هيا!‬

277
00:18:53,125 --> 00:18:54,791
‫أخرجوهم!‬

278
00:18:55,625 --> 00:18:58,083
‫هنا أيها الأوغاد!‬

279
00:19:00,416 --> 00:19:01,708
‫هذا صحيح!‬

280
00:19:02,250 --> 00:19:04,083
‫ماشية حمقاء لعينة.‬

281
00:19:33,625 --> 00:19:36,166
‫جنود "ستيريا"!‬

282
00:19:36,916 --> 00:19:40,375
‫تدرّعوا وغطّوا جلودكم!‬

283
00:20:37,375 --> 00:20:38,958
‫أفترض أننا فزنا.‬

284
00:20:39,791 --> 00:20:40,625
‫أجل.‬

285
00:20:41,125 --> 00:20:44,041
‫جيد. أريد قتلك بنفسي.‬

286
00:20:44,583 --> 00:20:47,708
‫هل تعرفين كيف كانت رائحتهم؟‬

287
00:20:48,583 --> 00:20:50,000
‫لم يكونوا مقاتلين.‬

288
00:20:50,541 --> 00:20:53,000
‫كانوا مجرّد ناس عاديين.‬

289
00:20:53,916 --> 00:20:55,125
‫كانوا قرويين.‬

290
00:20:55,625 --> 00:20:56,791
‫كانوا مزارعين وما شابه.‬

291
00:20:57,875 --> 00:21:00,833
‫لا أختلف معك فيما قلته عن "كارميلا".‬

292
00:21:00,916 --> 00:21:03,541
‫إنها صديقتي العزيزة،‬
‫لكن كلانا يعرف طبيعتها.‬

293
00:21:05,000 --> 00:21:07,708
‫لم أوافق على الحرب.‬

294
00:21:07,791 --> 00:21:11,625
‫لا توجد معركة لا يمكنني الفوز بها‬
‫عندما أركّز مجهودي فيها،‬

295
00:21:11,708 --> 00:21:14,500
‫وتكونين أنت وتفكيرك إلى جانبي.‬

296
00:21:18,416 --> 00:21:22,333
‫لكنني قاتلت مزارعين للتو.‬

297
00:21:22,833 --> 00:21:25,333
‫رأيت الخوف في أعينهم.‬

298
00:21:25,916 --> 00:21:27,333
‫ليس الخوف من الموت.‬

299
00:21:27,916 --> 00:21:30,125
‫الخوف من عدم القتال.‬

300
00:21:30,666 --> 00:21:33,000
‫الخوف من عدم إنقاذ قومهم.‬

301
00:21:34,375 --> 00:21:37,875
‫ونحن في وسط ميدان معركة لعين.‬

302
00:21:37,958 --> 00:21:40,125
‫ميدان قتال بائس.‬

303
00:21:40,625 --> 00:21:43,416
‫باستثناء أن هذه الأرض بأكملها‬

304
00:21:43,500 --> 00:21:45,958
‫ما هي إلّا حقول وغابات.‬

305
00:21:47,041 --> 00:21:48,500
‫لكنهم قاتلوا رغم ذلك.‬

306
00:21:50,000 --> 00:21:52,083
‫ما كنا لنتوقف أبدًا، صحيح؟‬

307
00:21:52,875 --> 00:21:59,416
‫شرط الانتصار هو القتال‬
‫وإبقاء الهيكل الجنوني لإمبراطوريتها معًا‬

308
00:21:59,500 --> 00:22:01,208
‫حتى أموت من الشيخوخة.‬

309
00:22:02,125 --> 00:22:03,791
‫أريد أن أكون مخطئة.‬

310
00:22:04,333 --> 00:22:06,041
‫أريدك أن تكوني مخطئة.‬

311
00:22:06,958 --> 00:22:07,875
‫يمكننا فعل ذلك.‬

312
00:22:07,958 --> 00:22:11,041
‫يمكننا، لكننا سنفعل ذلك إلى الأبد.‬

313
00:22:11,791 --> 00:22:14,541
‫ستظلين هنا تقاتلين إلى الأبد.‬

314
00:22:14,625 --> 00:22:15,916
‫سأعود إلى "ستيريا"‬

315
00:22:16,000 --> 00:22:19,166
‫لأحاول إبقاء خطوط الإمداد سليمة إلى الأبد.‬

316
00:22:20,000 --> 00:22:22,375
‫ولن نرى بعضنا مجددًا.‬

317
00:22:24,083 --> 00:22:24,958
‫أنا آسفة.‬

318
00:22:26,666 --> 00:22:28,750
‫أريد أن أكون مخطئة.‬

319
00:22:29,916 --> 00:22:32,750
‫نحن في ضوء النهار البارد!‬

320
00:22:33,250 --> 00:22:35,083
‫وخطة "كارميلا" الكبرى…‬

321
00:22:35,166 --> 00:22:38,250
‫سيقاتل البشر من أجل مكانهم في العالم.‬

322
00:22:38,958 --> 00:22:40,000
‫باستمرار.‬

323
00:22:40,083 --> 00:22:43,958
‫في ضوء النهار البارد،‬
‫يجب أن أسأل نفسي هذا.‬

324
00:22:44,625 --> 00:22:46,125
‫هل أريد هذا؟‬

325
00:22:46,833 --> 00:22:48,416
‫هل نريد ذلك‬

326
00:22:49,666 --> 00:22:52,500
‫بينما يمكننا فعل الكثير معًا؟‬

327
00:22:54,791 --> 00:22:55,791
‫أختاي.‬

328
00:22:56,541 --> 00:23:00,041
‫"هيكتور" مستعد أخيرًا‬
‫للبدء في صنع مخلوقات الليل.‬

329
00:23:00,125 --> 00:23:01,166
‫عودا إلى الديار.‬

330
00:23:01,958 --> 00:23:03,083
‫الأمر يبدأ.‬

331
00:23:45,333 --> 00:23:47,750
‫الأمر أسوأ مما تصورت.‬

332
00:23:48,541 --> 00:23:51,250
‫ورأيت عدة بلدات محطمة في حياتي.‬

333
00:23:51,833 --> 00:23:53,500
‫ما لا أفهمه هو،‬

334
00:23:53,583 --> 00:23:56,666
‫"دراكولا" هاجم المكان أولًا،‬
‫عندما ماتت زوجته هنا، صحيح؟‬

335
00:23:56,750 --> 00:23:59,625
‫لكن ما زال المكان مليئًا‬
‫بمصاصي الدماء ومخلوقات الليل.‬

336
00:23:59,708 --> 00:24:01,375
‫ما هدفهم هنا؟‬

337
00:24:01,458 --> 00:24:02,500
‫علام يحصلون؟‬

338
00:24:04,083 --> 00:24:07,041
‫لم يحظ هؤلاء الناس‬
‫بفرصة للتعافي وإعادة البناء.‬

339
00:24:07,875 --> 00:24:08,708
‫هذا فظيع.‬

340
00:24:09,291 --> 00:24:11,416
‫وكل شيء قادنا إلى هنا.‬

341
00:24:12,250 --> 00:24:14,666
‫مما يعني أننا هنا لسبب ما.‬

342
00:24:14,750 --> 00:24:16,541
‫لست متأكدًا كيف يكون لنا دور في ذلك.‬

343
00:24:17,958 --> 00:24:18,916
‫دور.‬

344
00:24:25,166 --> 00:24:26,250
‫مهلًا.‬

345
00:24:26,333 --> 00:24:28,000
‫ما هذا الشيء؟‬

346
00:24:28,083 --> 00:24:31,416
‫لا يمكن أن يكون ما أظنه، لكن…‬

347
00:24:43,250 --> 00:24:44,291
‫ها أنتما.‬

348
00:24:45,375 --> 00:24:47,583
‫هل تلقيان نظرة على مدينتنا الجميلة؟‬

349
00:24:48,458 --> 00:24:51,000
‫أفضّل أن ألقي نظرة على بلاطكم الملكي السري.‬

350
00:24:51,958 --> 00:24:55,666
‫ليس بعد.‬
‫أريد التأكد أن بوسعي الوثوق بكما أولًا.‬

351
00:24:56,500 --> 00:25:00,208
‫هذا جيد لأننا نريد التأكد‬
‫أن بوسعنا الوثوق بك أولًا.‬

352
00:25:01,958 --> 00:25:03,375
‫لقد نسيت إلى من تتحدثين.‬

353
00:25:05,750 --> 00:25:10,083
‫نريد بعض الوقت لتفقد الأرجاء.‬
‫يمكنك العثور علينا لاحقًا، أنا متأكد.‬

354
00:25:10,583 --> 00:25:12,625
‫لكن لدينا أمورًا مهمة لمناقشتها.‬

355
00:25:12,708 --> 00:25:15,708
‫إنقاذ المدينة. استعادة العرش.‬

356
00:25:15,791 --> 00:25:17,083
‫فرض النظام.‬

357
00:25:19,166 --> 00:25:21,625
‫لدينا أمور مهمة لمناقشتها كذلك.‬

358
00:25:21,708 --> 00:25:26,000
‫في هذه الأثناء، سنلقي نظرة مطوّلة‬
‫على كيفية عجزكم عن فعل أي من هذا حتى الآن.‬

359
00:25:27,041 --> 00:25:29,750
‫وسواءً إن كنا سنختار مساعدتكم أو لا.‬

360
00:25:35,166 --> 00:25:36,541
‫إنها بحاجة إلى مساعدتنا.‬

361
00:25:37,041 --> 00:25:40,375
‫لكنني سئمت تأدية دور بسيط في قصة غيري.‬

362
00:25:41,375 --> 00:25:42,708
‫ابتعدي.‬

