0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:27,330 --> 00:00:31,667 ‫"‬‫على مسافة 680 ‬‫مترًا‬ ‫جنوبي ‬‫المنطقة ‬‫المنزوعة ‬‫السلاح"‬ 2 00:00:33,503 --> 00:00:34,837 ‫عند الساعة‬‫ 1:20 صباحًا تقريبًا‬‫،‬ 3 00:00:34,921 --> 00:00:36,798 ‫عبر 3 جنود‬ ‫من القوّات الخاصّة الكورية الشمالية‬ 4 00:00:36,881 --> 00:00:37,882 ‫"مركز القيادة العسكرية"‬ 5 00:00:37,965 --> 00:00:40,384 ‫خطّ ترسيم الحدود العسكرية‬ ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 6 00:00:40,468 --> 00:00:42,553 ‫واقتحموا مخفرنا الحدوديّ رقم 301،‬ 7 00:00:42,887 --> 00:00:46,015 ‫واحتجزوا جنديّين‬ ‫من المكلّفين بالحراسة كرهائن،‬ 8 00:00:46,724 --> 00:00:49,352 ‫وهم يواصلون اعتصامهم في المكان حتّى الساعة.‬ 9 00:00:50,394 --> 00:00:51,521 ‫اعتصام؟‬ 10 00:00:52,355 --> 00:00:55,817 ‫هل أرسلوا‬‫ 3 ‬‫جنود‬ ‫من القوات الخاصّة لبدء حرب؟‬ 11 00:00:57,652 --> 00:00:59,529 ‫هذا استفزاز لمجرّد الاستفزاز.‬ 12 00:00:59,612 --> 00:01:01,155 ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 13 00:01:01,280 --> 00:01:04,659 ‫يكون الجانب الذي يطلق النار ‬‫أولًا‬ ‫هو من ينتهك اتّفاقية الهدنة.‬ 14 00:01:05,284 --> 00:01:09,664 ‫هدفهم هو استفزاز جنودنا‬ ‫ليبادروا باستخدام القوّة ‬‫أولًا‬‫،‬ 15 00:01:09,789 --> 00:01:13,417 ‫لتكون لهم الأفضلية في التفاوض‬ ‫خلال المحادثات السداسية.‬ 16 00:01:18,047 --> 00:01:19,924 ‫فما الذي ينبغي علينا فعله؟‬ 17 00:01:20,633 --> 00:01:22,760 ‫لا يمكننا الوقوع في فخّ الاستفزاز وشنّ هجوم.‬ 18 00:01:23,219 --> 00:01:28,307 ‫كما لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬ ‫فيما لدينا جنديّان محتجزان.‬ 19 00:01:28,891 --> 00:01:30,351 ‫سنستعيدهما بهدوء.‬ 20 00:01:31,644 --> 00:01:34,939 ‫لقد أرسلنا فريق "ألفا" من القوّات الخاصّة.‬ 21 00:01:45,032 --> 00:01:46,242 ‫توقّف. سنطلق النار مع أيّ حركة.‬ 22 00:01:49,078 --> 00:01:50,955 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" من فريق "ألفا".‬ 23 00:01:51,414 --> 00:01:54,750 ‫من الآن ‬‫وصاعدًا‬‫،‬ ‫سيتولّى فريق "ألفا" زمام الأمور.‬ 24 00:02:13,603 --> 00:02:14,562 ‫ماذا تفعلون؟‬ 25 00:02:14,645 --> 00:02:17,899 ‫إنّها المنطقة المنزوعة السلاح،‬ ‫لذا سيكون علينا حلّ الأمر بالحوار.‬ 26 00:02:34,582 --> 00:02:36,292 ‫معك قائد العملية!‬ 27 00:02:37,752 --> 00:02:39,962 ‫هل جنديّانا في الداخل بخير؟‬ 28 00:02:42,590 --> 00:02:45,259 ‫فلنوقف هذا الآن. سنرسلكم إلى دياركم.‬ 29 00:02:45,343 --> 00:02:47,303 ‫لا يبدو أنّهم سيغادرون بسهولة.‬ 30 00:02:48,012 --> 00:02:48,846 ‫فلندخل.‬ 31 00:02:52,934 --> 00:02:54,101 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 32 00:02:54,727 --> 00:02:55,853 ‫سأدخل مع "الذئب".‬ 33 00:02:58,064 --> 00:02:59,148 ‫"بيكولو" يتحدّث.‬ 34 00:02:59,815 --> 00:03:01,067 ‫الموقع مؤمّن.‬ 35 00:03:08,157 --> 00:03:10,159 ‫"سنوبي" يتحدّث. المتفجّرات في مواقعها.‬ 36 00:03:10,284 --> 00:03:12,203 ‫العملية في وضعية الاستعداد مع "هاري بوتر".‬ 37 00:03:13,037 --> 00:03:14,205 ‫هل سنستخدم المتفجّرات؟‬ 38 00:03:14,288 --> 00:03:15,873 ‫ماذا سنفعل مع هذين الاثنين إذن؟‬ 39 00:03:15,957 --> 00:03:18,709 ‫إنّها ملاذنا الأخير في حال فشل المفاوضات.‬ 40 00:03:22,672 --> 00:03:23,839 ‫افتحوا الباب.‬ 41 00:03:23,923 --> 00:03:25,258 ‫أوقفوا ما تفعلون وارحلوا فحسب.‬ 42 00:03:27,009 --> 00:03:29,220 ‫ستتعقّد الأمور أكثر إن طلع الصباح.‬ 43 00:03:29,804 --> 00:03:31,389 ‫غادروا بينما نسمح لكم بذلك.‬ 44 00:04:09,635 --> 00:04:10,845 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 45 00:04:18,811 --> 00:04:22,023 ‫لا يمكننا المغادرة من دون تلقين بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الكورية الجنوبية ‬‫درسًا‬ 46 00:04:22,815 --> 00:04:23,858 ‫على طريقة محاربي جمهوريّتنا.‬ 47 00:04:30,906 --> 00:04:31,907 ‫حسنًا‬‫.‬ 48 00:04:33,909 --> 00:04:34,785 ‫فلنتقاتل.‬ 49 00:05:47,525 --> 00:05:50,403 ‫أنت في الأساس تمسك السكّين بيدك اليمنى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 50 00:07:24,413 --> 00:07:27,708 ‫أيّها الرفيق، لن تستطيع قتلي.‬ 51 00:07:29,126 --> 00:07:32,213 ‫فـ"كوريا الجنوبية" تكترث ‬‫كثيرًا ‬‫بمن يراقبون‬ 52 00:07:32,838 --> 00:07:34,215 ‫بحيث لا تستطيعون إطلاق النار ‬‫أولًا‬‫.‬ 53 00:07:35,716 --> 00:07:39,011 ‫أمّا نحن، في الجمهورية، فمختلفون.‬ 54 00:07:42,348 --> 00:07:45,559 ‫مرّت 70 سنة منذ التقسيم،‬ ‫ومع ذلك لا يزال سوء الفهم بيننا ‬‫قائمًا‬‫.‬ 55 00:07:46,143 --> 00:07:48,020 ‫إن كان الأمر من أجل الحفاظ على السلام،‬ 56 00:07:49,188 --> 00:07:51,232 ‫فنحن مستعدّون لإطلاق النار وبدقّة،‬ ‫في أيّ زمان وأيّ مكان.‬ 57 00:07:59,490 --> 00:08:01,283 ‫فدعونا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬ 58 00:08:02,159 --> 00:08:04,411 ‫لا أتدخّل عندما يرتكب العدوّ خطأً.‬ 59 00:08:04,912 --> 00:08:08,456 ‫وأنا لا يمكنني القدوم كمحارب‬ ‫والمغادرة كجريح.‬ 60 00:08:11,335 --> 00:08:12,210 ‫ا‬‫خفض مسدّسك.‬ 61 00:08:16,090 --> 00:08:17,424 ‫سعدت بلقائك.‬ 62 00:08:17,883 --> 00:08:18,968 ‫أيّها النقيب "يو سي-جين".‬ 63 00:08:19,051 --> 00:08:20,261 ‫وأنا سعدت بلقائك.‬ 64 00:08:21,428 --> 00:08:25,015 ‫لكن دعنا لا نجعل من الأمر ‬‫حدثًا سنويًا‬ ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون".‬ 65 00:08:38,529 --> 00:08:39,446 ‫هيّا بنا.‬ 66 00:08:45,661 --> 00:08:47,037 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 67 00:08:48,122 --> 00:08:50,666 ‫لقد حلّ فريق "ألفا" الوضع.‬ 68 00:09:01,510 --> 00:09:05,848 ‫"الحلقة 1"‬ 69 00:09:25,576 --> 00:09:27,411 ‫هل أطلقت النار وعيناك مغمضتان؟‬ 70 00:09:27,494 --> 00:09:28,746 ‫رتبتك جنديّ.‬ 71 00:09:28,829 --> 00:09:31,665 ‫ألا تبدو سبطانة هذه البندقية‬ ‫مائلةً بعض الشيء؟‬ 72 00:09:31,749 --> 00:09:33,876 ‫لا يمكنني ضبط أداة التلقيم أو التصويب.‬ 73 00:09:35,169 --> 00:09:36,003 ‫إنّها فاسدة.‬ 74 00:09:36,754 --> 00:09:38,005 ‫هل ستلعبان جولة أخرى؟‬ 75 00:09:38,088 --> 00:09:39,256 ‫هذه...‬ 76 00:09:39,715 --> 00:09:41,258 ‫ألا يمكنني ضبط أداة التلقيم؟‬ 77 00:09:41,342 --> 00:09:42,259 ‫أنت!‬ 78 00:09:42,801 --> 00:09:45,012 ‫لا تعامل هذا السلاح بإهمال!‬ 79 00:09:45,179 --> 00:09:47,181 ‫إنّه نسخة عن السلاح الذي استخدمته‬ ‫قوّة "دلتا" الأمريكية‬ 80 00:09:47,264 --> 00:09:48,849 ‫خلال "عاصفة الصحراء".‬ 81 00:09:48,932 --> 00:09:51,769 ‫إذا عاملتما هذه الأسلحة‬ ‫كأنّها أسلحة حربية حقيقية‬ 82 00:09:51,894 --> 00:09:53,896 ‫سينكسر.‬ 83 00:09:54,897 --> 00:09:56,273 ‫إنّه ليس نسخة عن ذلك السلاح.‬ 84 00:09:57,066 --> 00:09:59,276 ‫إنّه لصّ! لصّ! النجدة!‬ 85 00:10:00,569 --> 00:10:04,031 ‫اقبضوا على اللصّ! إنّه لصّ. اقبضوا عليه!‬ 86 00:10:04,490 --> 00:10:05,699 ‫طريق هروبه يمرّ من هنا.‬ 87 00:10:06,825 --> 00:10:08,118 ‫سأستعير هذه للحظات.‬ 88 00:10:10,162 --> 00:10:12,456 ‫لكنّنا في إجازة!‬ 89 00:10:16,043 --> 00:10:18,837 ‫هاتان بندقيّتا أطفال،‬ ‫فالمدى أمامنا قصير. لا يتجاوز 5 أمتار.‬ 90 00:10:19,338 --> 00:10:20,714 ‫هو يبعد عنّا 10 أمتار الآن.‬ 91 00:10:24,510 --> 00:10:25,386 ‫7 أمتار.‬ 92 00:10:26,804 --> 00:10:28,722 ‫أيّها السيّدان، ابتعدا!‬ 93 00:10:28,806 --> 00:10:29,765 ‫5 أمتار.‬ 94 00:10:34,561 --> 00:10:35,437 ‫الآن.‬ 95 00:11:05,050 --> 00:11:06,218 ‫الدرّاجة بخير.‬ 96 00:11:06,802 --> 00:11:08,011 ‫هل أبلغت بالشرطة؟‬ 97 00:11:08,095 --> 00:11:08,929 ‫لا بأس.‬ 98 00:11:09,012 --> 00:11:12,725 ‫لن يتسبّب إبلاغ الشرطة عن لصّ قسائم‬ ‫سوى بالصداع.‬ 99 00:11:12,808 --> 00:11:15,978 ‫على أيّ حال، لم أتسبّب أنا بإصابته،‬ 100 00:11:16,145 --> 00:11:17,354 ‫فلا تورّطني في الأمر.‬ 101 00:11:17,438 --> 00:11:18,313 ‫مفهوم؟‬ 102 00:11:27,489 --> 00:11:30,117 ‫مرحبًا‬‫، ثمّة مصاب في حادث درّاجة نارية.‬ 103 00:11:33,036 --> 00:11:34,413 ‫لا بأس. لا أشعر بالألم.‬ 104 00:11:37,207 --> 00:11:38,125 ‫استلق.‬ 105 00:11:38,709 --> 00:11:42,004 ‫قد يتعرّض عمودك الفقريّ للأذى جرّاء‬ ‫أيّ حركة خاطئة، فتعاني طوال حياتك.‬ 106 00:11:44,465 --> 00:11:46,133 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 107 00:11:46,759 --> 00:11:49,720 ‫أقدّم الإسعافات الأوّلية‬ ‫بعد أن قمت بواجبي في خدمة العدالة.‬ 108 00:11:54,308 --> 00:11:56,393 ‫دعني أشتري‬‫ 2 ‬‫من تلك الدمى المحشوّة.‬ 109 00:11:58,437 --> 00:12:00,230 ‫لكنّها ليست للبيع.‬ 110 00:12:00,314 --> 00:12:01,482 ‫بعني إيّاهما فحسب.‬ 111 00:12:02,608 --> 00:12:05,152 ‫وإلّا سأربحها ‬‫جميعًا‬‫.‬ 112 00:12:07,780 --> 00:12:11,033 ‫وأعرني قلم تخطيط إن كان لديك واحد.‬ 113 00:12:12,743 --> 00:12:13,619 ‫قلم تخطيط؟‬ 114 00:16:35,885 --> 00:16:37,595 ‫حبيبتك جميلة للغاية.‬ 115 00:16:37,678 --> 00:16:39,389 ‫أظنّني وُفّقت في العثور على الفتاة المثالية.‬ 116 00:16:40,348 --> 00:16:41,849 ‫فتاتك تناسبك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 117 00:16:44,268 --> 00:16:45,686 ‫إنّها رفيقة سلاح.‬ 118 00:16:46,521 --> 00:16:47,480 ‫لم...؟‬ 119 00:16:49,524 --> 00:16:51,609 ‫لم قبلت بهاتين بالضبط؟‬ 120 00:16:51,692 --> 00:16:54,070 ‫بدا ‬‫لطيفًا ‬‫للغاية وهو يطلب منّا عدم العودة.‬ 121 00:16:54,153 --> 00:16:55,196 ‫فكيف لي أن أرفضهما؟‬ 122 00:16:56,656 --> 00:16:59,409 ‫كيف لك أن تكون ‬‫قاسيًا ‬‫في الحروب‬ ‫بهذا القلب المرهف؟‬ 123 00:17:00,535 --> 00:17:02,453 ‫ويظنّ المرء أنّه يعرف صاحبه حقّ المعرفة.‬ 124 00:17:03,579 --> 00:17:06,416 ‫أتساءل ما إذا كان ذلك الفتى‬ ‫الذي التقيناه قبل قليل بخير.‬ 125 00:17:06,749 --> 00:17:10,503 ‫لقد عرف كيف يتّخذ وضعيةً ملائمةً‬ ‫أثناء سقوطه من على الدرّاجة النارية.‬ 126 00:17:11,129 --> 00:17:13,297 ‫بدا لي ‬‫رياضيًا‬‫. سيكون بخير.‬ 127 00:17:14,966 --> 00:17:16,634 ‫كنت في مثل سنّه ‬‫يومًا‬‫.‬ 128 00:17:18,386 --> 00:17:20,471 ‫من المهمّ للريّاضيّ‬ ‫أن يكون لديه زملاء يتمتّعون بالخبرة.‬ 129 00:17:20,972 --> 00:17:21,806 ‫لماذا؟‬ 130 00:17:22,098 --> 00:17:23,182 ‫أيزعجك الأمر؟‬ 131 00:17:23,891 --> 00:17:25,893 ‫لأنّك تذكّرت ماضيك الأسود؟‬ 132 00:17:26,894 --> 00:17:28,020 ‫أشعر بالأسى نحوه.‬ 133 00:17:30,731 --> 00:17:33,860 ‫أقمت بالكثير من الأفعال المشينة‬ ‫عندما كنت في مثل ذلك السنّ؟‬ 134 00:17:33,943 --> 00:17:35,611 ‫كنت من يأمر الآخرين بفعلها.‬ 135 00:17:36,237 --> 00:17:38,114 ‫تجعل من نفسك شخصية ذات ماض أسود،‬ 136 00:17:38,573 --> 00:17:40,491 ‫لكنّك ترى أنّ الفتى المسكين مجرم.‬ 137 00:17:41,159 --> 00:17:41,993 ‫كم أنت فظّ!‬ 138 00:17:44,120 --> 00:17:45,580 ‫انظر إلى نفسك.‬ 139 00:17:51,127 --> 00:17:52,211 ‫أهو اتّصال من الوحدة؟‬ 140 00:17:52,628 --> 00:17:53,546 ‫اتّصال من الوحدة ‬‫فعلًا‬‫...‬ 141 00:17:55,923 --> 00:17:56,841 ‫لكن ليس من وحدتنا.‬ 142 00:17:56,924 --> 00:17:57,800 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 143 00:17:57,884 --> 00:17:59,802 ‫- لا تردّ على اتّصالها.‬ ‫- بل سأردّ.‬ 144 00:18:00,303 --> 00:18:02,221 ‫سأردّ على اتّصالها وأستدعيها إلى هنا،‬ 145 00:18:02,388 --> 00:18:04,515 ‫كي نلتقي وأحلّ الأمور كالرجال!‬ 146 00:18:04,599 --> 00:18:05,850 ‫سأشتري لك الطعام. لحم البقر.‬ 147 00:18:05,933 --> 00:18:08,478 ‫لا، أجني ما يكفي لشراء لحم البقر.‬ 148 00:18:08,644 --> 00:18:10,188 ‫سأشتري لك النبيذ المعتّق منذ 17 ‬‫عامًا‬‫.‬ 149 00:18:10,271 --> 00:18:12,899 ‫ما دام ‬‫معتّقًا ‬‫منذ 17 ‬‫عامًا‬‫،‬ ‫فهو لا يزال ‬‫حدثًا صغيرًا‬‫!‬ 150 00:18:12,982 --> 00:18:14,859 ‫سأدبّر لك ‬‫موعدًا ‬‫مع ابنة عمّي‬ ‫التي تعمل في الطيران.‬ 151 00:18:14,942 --> 00:18:15,860 ‫في القوّات الجوّية؟‬ 152 00:18:15,943 --> 00:18:17,028 ‫بل كمضيفة طيران.‬ 153 00:18:17,111 --> 00:18:19,197 ‫ثمّة صور لها ولزميلاتها‬ ‫على موقع "إس إن إس".‬ 154 00:18:19,822 --> 00:18:22,867 ‫هل كنت تخفي عنّي قريبتك الحسناء‬ ‫هذه طوال هذه المدّة؟‬ 155 00:18:23,493 --> 00:18:24,869 ‫ناولني هاتفك.‬ 156 00:18:26,537 --> 00:18:27,538 ‫بسرعة.‬ 157 00:18:35,213 --> 00:18:37,089 ‫هل تتلاعب بي؟‬ 158 00:18:38,090 --> 00:18:41,344 ‫لم تبحث في أماكن ليست فيها أيّ جيوب؟‬ 159 00:18:42,261 --> 00:18:43,137 ‫قبل قليل...‬ 160 00:18:49,268 --> 00:18:50,269 ‫هل أنت بخير؟‬ 161 00:18:53,689 --> 00:18:54,607 ‫نستميحكم ‬‫عذرًا‬‫.‬ 162 00:18:55,691 --> 00:18:56,692 ‫أهذا هو المريض؟‬ 163 00:18:57,443 --> 00:18:59,612 ‫أجل، لقد أجرينا الإسعافات الأوّلية، لكن...‬ 164 00:19:01,572 --> 00:19:03,241 ‫هل تخبرني أنّك نُشلت؟‬ 165 00:19:03,407 --> 00:19:05,826 ‫- سأنال من ذلك الفتى...‬ ‫- قلت إنّك تشعر بالأسى حياله.‬ 166 00:19:05,910 --> 00:19:07,745 ‫إلى أيّ مستشفى قالوا إنّهم سيأخذونه؟‬ 167 00:19:13,292 --> 00:19:14,126 ‫ما الذي يجري؟‬ 168 00:19:15,461 --> 00:19:18,089 ‫انزعي هاتين عنّي، إنّهما تجعلاني أبدو ‬‫سخيفًا‬‫.‬ 169 00:19:18,339 --> 00:19:21,092 ‫لا تتحرّك. سننقله إلى الداخل كما هو.‬ 170 00:19:22,009 --> 00:19:23,427 ‫أرجو المعذرة يا سيّدي.‬ 171 00:19:23,511 --> 00:19:26,097 ‫لا شيء يؤلمني البتّة.‬ 172 00:19:26,639 --> 00:19:27,682 ‫أستميحكم ‬‫عذرًا‬‫!‬ 173 00:19:29,016 --> 00:19:29,976 ‫سقط هذا من المريض.‬ 174 00:19:30,059 --> 00:19:30,977 ‫حسنًا‬‫.‬ 175 00:19:31,227 --> 00:19:32,353 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 176 00:19:35,189 --> 00:19:36,190 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 177 00:19:37,942 --> 00:19:38,776 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 178 00:19:39,443 --> 00:19:42,113 ‫لا، أنا من قسم الطوارئ‬ ‫في مستشفى "هايسيونغ".‬ 179 00:19:42,196 --> 00:19:45,199 ‫لقد وصل صاحب هذا الهاتف إلى هنا‬ ‫جرّاء إصابته في حادث درّاجة نارية.‬ 180 00:19:45,866 --> 00:19:47,201 ‫بالمناسبة، هل أنت ولية أمره؟‬ 181 00:19:54,041 --> 00:19:55,585 ‫هذا هو المصاب في حادث الدرّاجة النارية.‬ 182 00:19:57,336 --> 00:19:58,379 ‫ثمّة ملاحظات هنا.‬ 183 00:20:01,090 --> 00:20:02,133 ‫من كتب هذه؟‬ 184 00:20:02,758 --> 00:20:04,343 ‫الشخص الذي تسبّب في إصابتي.‬ 185 00:20:05,344 --> 00:20:07,388 ‫انزعي هاتين منّي من فضلك.‬ 186 00:20:07,471 --> 00:20:09,140 ‫سأفعل، لكن لا تتحرّك.‬ 187 00:20:09,223 --> 00:20:11,684 ‫- استبدليهما بمسند رقبة من عندنا من فضلك.‬ ‫- ‬‫حالًا‬‫.‬ 188 00:20:12,727 --> 00:20:15,313 ‫من أجرى هذه الإسعافات الأوّلية‬ ‫قام بعمل رائع.‬ 189 00:20:15,396 --> 00:20:16,355 ‫إنّها ظريفة ومتينة.‬ 190 00:20:17,815 --> 00:20:18,649 ‫دعنا نرى.‬ 191 00:20:18,733 --> 00:20:20,484 ‫اشتباه في حدوث كسر في أحد الضلوع...‬ 192 00:20:21,193 --> 00:20:22,778 ‫هناك كسر في أحد الضلوع بالفعل.‬ 193 00:20:23,279 --> 00:20:24,280 ‫وكاحلك...‬ 194 00:20:26,240 --> 00:20:27,742 ‫أجل، ثمّة التواء في الكاحل.‬ 195 00:20:29,619 --> 00:20:31,162 ‫- هل أنت لصّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:20:31,662 --> 00:20:32,872 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 197 00:20:33,581 --> 00:20:34,707 ‫"لصّ."‬ 198 00:20:35,249 --> 00:20:37,084 ‫"عالجوه بأقصى قدر من الألم."‬ 199 00:20:37,543 --> 00:20:40,755 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟ أنا الضحية.‬ 200 00:20:40,838 --> 00:20:42,965 ‫تحدّث إلى شركة تأمينك بخصوص الحادث.‬ 201 00:20:43,049 --> 00:20:46,677 ‫علينا إجراء صور شعاعية لفحص ضلوعك وكاحلك.‬ 202 00:20:47,178 --> 00:20:48,803 ‫أيّتها الطبيبة "كانغ"، المدير يريدك.‬ 203 00:20:48,888 --> 00:20:51,098 ‫حسنًا‬‫. بلّغوني عندما تأخذون له‬ ‫الصور الشعاعية.‬ 204 00:20:56,603 --> 00:20:57,521 ‫هاك هاتفك.‬ 205 00:20:58,606 --> 00:21:00,358 ‫اتّصلت ولية أمرك، فرددت عليها.‬ 206 00:21:00,441 --> 00:21:03,319 ‫عليك أن تنتظر ‬‫قليلًا ‬‫حتّى إجراء‬ ‫الصور الشعاعية، فابق هنا للحظات.‬ 207 00:21:19,001 --> 00:21:20,378 ‫أنا محطّم ‬‫كليًا‬‫.‬ 208 00:21:21,796 --> 00:21:24,048 ‫تلقّيت بضع طلقات‬ ‫فيما كنت أحاول الهرب بكيس النقود.‬ 209 00:21:25,675 --> 00:21:26,592 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 210 00:21:26,676 --> 00:21:28,052 ‫وسيطول شرحي للقصّة.‬ 211 00:21:29,387 --> 00:21:30,513 ‫أمّا الآن...‬ 212 00:21:31,013 --> 00:21:32,723 ‫تعال إلى هنا مع درّاجتي النارية.‬ 213 00:21:35,393 --> 00:21:37,853 ‫لقد انتهيت من ترتيب الأمور‬ ‫من أجل ورقتك البحثية.‬ 214 00:21:38,437 --> 00:21:39,563 ‫أحسنت.‬ 215 00:21:40,481 --> 00:21:42,566 ‫هل ساعدك الأمر في أبحاثك؟‬ 216 00:21:43,275 --> 00:21:45,403 ‫أجل، ساعدني ‬‫كثيرًا ‬‫في أبحاثي.‬ 217 00:21:47,071 --> 00:21:49,281 ‫لقد أحسنت في ترتيب الرسومات البيانية ‬‫أيضًا‬‫.‬ 218 00:21:50,324 --> 00:21:53,452 ‫لم يبق أمامك سوى اجتياز المقابلة‬ ‫لتحصلي على منصب الأستاذة، أليس كذلك؟‬ 219 00:21:53,953 --> 00:21:55,996 ‫أجل، وأنا أتحضّر...‬ 220 00:22:00,710 --> 00:22:01,836 ‫بشكل جيّد.‬ 221 00:22:04,714 --> 00:22:07,425 ‫آسفة. المريض يهرب...‬ 222 00:22:07,842 --> 00:22:11,011 ‫هل يهرب أحدهم قبل أن يدفع ثمن العلاج؟‬ 223 00:22:11,095 --> 00:22:12,346 ‫لم يتلقّ العلاج ‬‫أساسًا‬‫.‬ 224 00:22:12,430 --> 00:22:13,472 ‫إن كان يمكنك أن تعذرني...‬ 225 00:22:13,556 --> 00:22:16,225 ‫حسنًا‬‫، اقبضي عليه بسرعة. عليه تلقّي العلاج.‬ 226 00:22:16,475 --> 00:22:18,436 ‫فالطبّ مهنة خيّرة رغم كلّ شيء.‬ 227 00:22:18,519 --> 00:22:19,979 ‫حسنًا ‬‫إذن، سأنطلق.‬ 228 00:22:23,399 --> 00:22:24,233 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ 229 00:22:24,817 --> 00:22:25,735 ‫أجل؟‬ 230 00:22:26,068 --> 00:22:27,403 ‫أين ذهب هذا المريض؟‬ 231 00:22:28,946 --> 00:22:30,698 ‫لقد كان هنا قبل لحظات.‬ 232 00:22:32,032 --> 00:22:35,077 ‫قلت لك ‬‫إ‬‫نّ عليّ الذهاب ‬‫حقًا‬‫.‬ 233 00:22:35,453 --> 00:22:38,456 ‫إن بقيت،‬ ‫لن أتسبّب سوى بالإزعاج للمستشفى برمّتها.‬ 234 00:22:38,622 --> 00:22:39,665 ‫هل هرب؟‬ 235 00:22:40,374 --> 00:22:41,459 ‫ألم تريا ذلك؟‬ 236 00:22:42,626 --> 00:22:43,461 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:22:43,544 --> 00:22:46,130 ‫لقد عبر موقف السيّارات.‬ ‫انظرا كيف تورّم كاحله.‬ 238 00:22:47,631 --> 00:22:48,799 ‫هذا محبط للغاية.‬ 239 00:22:49,800 --> 00:22:51,427 ‫إن أمسك بي إخوتي الأكبر ‬‫سنًا‬‫،‬ 240 00:22:51,510 --> 00:22:54,472 ‫لن أكون ‬‫مستلقيًا ‬‫في غرفة الطوارئ،‬ ‫بل على منضدة المشرحة.‬ 241 00:22:55,598 --> 00:22:58,309 ‫بأيّ حقّ يحتجزني المستشفى هنا؟‬ 242 00:22:58,642 --> 00:23:00,686 ‫أليس الأمر ‬‫عائدًا ‬‫إلى الزبون‬ ‫كي يختار البقاء أم لا؟‬ 243 00:23:01,687 --> 00:23:04,064 ‫لا يتعلّق الأمر بالحقوق،‬ ‫بل بالواجب أيّها الزبون. ‬ 244 00:23:04,565 --> 00:23:05,649 ‫إن أردت المغادرة،‬ 245 00:23:05,733 --> 00:23:09,028 ‫وقّع على تعهّد لإخلاء المسؤولية عنّا‬ ‫وادفع ثمن العلاج الذي تلقّيته قبل المغادرة.‬ 246 00:23:09,111 --> 00:23:09,945 ‫ماذا؟‬ 247 00:23:10,988 --> 00:23:12,239 ‫ولم عليّ أن أدفع؟‬ 248 00:23:12,323 --> 00:23:13,657 ‫لم أتلقّ أيّ شيء هنا.‬ 249 00:23:14,200 --> 00:23:17,328 ‫لقد فحصتك الطبيبة.‬ ‫عليك دفع ثمن الاستشارة الطبّية.‬ 250 00:23:17,411 --> 00:23:19,413 ‫- وماذا إن رفضت؟‬ ‫- سنتّصل بالشرطة.‬ 251 00:23:23,959 --> 00:23:25,127 ‫أولئك القوم...‬ 252 00:23:25,711 --> 00:23:28,506 ‫حسنًا‬‫! من المفترض أن يصل صديقي في أيّ لحظة.‬ 253 00:23:28,631 --> 00:23:30,508 ‫لذا سأستلقي إلى أن يصل.‬ 254 00:23:31,091 --> 00:23:33,552 ‫السرير في الناحية المقابلة أيّها الزبون.‬ 255 00:23:34,845 --> 00:23:36,180 ‫أنا ذاهب إلى الحمّام.‬ 256 00:23:36,722 --> 00:23:38,098 ‫وهل تتوقّع منّا أن نصدّق ذلك؟‬ 257 00:23:38,182 --> 00:23:39,517 ‫لن أهرب، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 258 00:23:40,226 --> 00:23:42,102 ‫وسأترك الهاتف المحمول كضمان.‬ 259 00:23:42,937 --> 00:23:45,314 ‫سأدمّر هذا المشفى. دعاني!‬ 260 00:23:46,690 --> 00:23:48,734 ‫يا له من حظّ تعس!‬ 261 00:23:50,319 --> 00:23:52,530 ‫يا له من وغد صغير!‬ 262 00:23:56,492 --> 00:23:57,493 ‫الزعيم؟‬ 263 00:23:58,410 --> 00:23:59,787 ‫هل هذا مزاح؟‬ 264 00:24:00,037 --> 00:24:03,249 ‫على أولئك الفتيان الالتحاق‬ ‫بالخدمة العسكرية كي ينضجوا.‬ 265 00:24:03,749 --> 00:24:05,417 ‫- فلنعد إلى العمل.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 266 00:24:09,004 --> 00:24:10,631 ‫إنّه لا يردّ.‬ 267 00:24:18,180 --> 00:24:19,723 ‫إن أمسكت به، سأقضي عليه.‬ 268 00:24:19,807 --> 00:24:23,269 ‫ألهذا تبحث عن مكان قاعة الجنازات ‬‫أولًا‬‫؟‬ 269 00:24:24,103 --> 00:24:26,063 ‫يا له من شخص موسوس!‬ 270 00:24:29,066 --> 00:24:30,401 ‫قسم الطوارئ من هنا.‬ 271 00:24:30,484 --> 00:24:31,527 ‫أنا قادم.‬ 272 00:24:38,284 --> 00:24:39,618 ‫لقد خرجت. أين أنت؟‬ 273 00:24:42,621 --> 00:24:43,581 ‫هل وصلت؟‬ 274 00:24:43,664 --> 00:24:44,874 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 275 00:25:06,061 --> 00:25:07,187 ‫ستشعر بالوخز.‬ 276 00:25:07,938 --> 00:25:10,566 ‫سأبدأ بالتقطيب،‬ ‫فأرجو أن تجهّزي لي خيط النايلون.‬ 277 00:25:10,858 --> 00:25:11,692 ‫حسنًا‬‫.‬ 278 00:25:14,737 --> 00:25:15,613 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 279 00:25:17,573 --> 00:25:18,449 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 280 00:25:23,412 --> 00:25:24,330 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 281 00:25:28,334 --> 00:25:30,085 ‫"(الزعيم)"‬ 282 00:25:33,631 --> 00:25:34,548 ‫أنت السيّد "الزعيم"؟‬ 283 00:25:35,633 --> 00:25:36,467 ‫أجل.‬ 284 00:25:37,968 --> 00:25:39,511 ‫لكن لم هذا الهاتف معك؟‬ 285 00:25:40,137 --> 00:25:41,972 ‫ترك المريض هاتفه معي.‬ 286 00:25:42,890 --> 00:25:43,891 ‫هل أنت وليّ أمره؟‬ 287 00:25:44,099 --> 00:25:46,894 ‫لا. لكنّني وليّ أمر الهاتف.‬ 288 00:25:46,977 --> 00:25:48,020 ‫لا تشعر بشيء، أليس كذلك؟‬ 289 00:25:48,687 --> 00:25:49,688 ‫سنبدأ بالخياطة الآن.‬ 290 00:25:53,233 --> 00:25:55,069 ‫أين ذهب مريض الدرّاجة النارية؟‬ 291 00:25:56,111 --> 00:25:57,571 ‫لم ليس هنا؟‬ 292 00:25:58,614 --> 00:26:00,032 ‫هل ذهب إلى قسم الأشعّة؟‬ 293 00:26:05,412 --> 00:26:07,122 ‫إلى من أتحدّث ‬‫حاليًا‬‫؟‬ 294 00:26:07,915 --> 00:26:11,251 ‫هل أنتما أخواه الأكبر ‬‫سنًا‬ ‫اللذان أرادا إرساله إلى المشرحة؟‬ 295 00:26:11,335 --> 00:26:12,670 ‫هل قلت المشرحة؟‬ 296 00:26:15,089 --> 00:26:16,548 ‫لا بدّ أنّ هناك سوء فهم...‬ 297 00:26:16,632 --> 00:26:19,760 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أخبري هذين الرجلين بأن ينتظرا في الخارج.‬ 298 00:26:20,427 --> 00:26:23,347 ‫ثمّ أخبري رجال الأمن بأن يتأكّدوا‬ ‫من أنّهما لن يتسبّبا بأيّ مشاكل.‬ 299 00:26:26,767 --> 00:26:27,601 ‫حالًا‬‫.‬ 300 00:26:28,102 --> 00:26:30,270 ‫لا يحقّ لكما التواجد هنا.‬ ‫أرجو منكما الانتظار هناك.‬ 301 00:26:30,354 --> 00:26:32,022 ‫- على رسلك.‬ ‫- بسرعة.‬ 302 00:26:56,839 --> 00:26:59,675 ‫نظرًا ‬‫لتركه الهاتف، يبدو أنّه هرب.‬ 303 00:27:01,260 --> 00:27:03,929 ‫أجل، يبدو أنّه هرب ‬‫فعلًا‬‫.‬ 304 00:27:04,346 --> 00:27:05,848 ‫فلنذهب للبحث عنه في الخارج.‬ 305 00:27:06,473 --> 00:27:07,808 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 306 00:27:08,100 --> 00:27:10,352 ‫أجل، لم يبتعد على الأرجح.‬ 307 00:27:11,854 --> 00:27:13,397 ‫عليك الذهاب.‬ 308 00:27:24,742 --> 00:27:25,659 ‫بطني!‬ 309 00:27:26,994 --> 00:27:29,288 ‫أصبت بألم شديد فجأة.‬ ‫أعتقد أنّها الزائدة الدودية.‬ 310 00:27:29,788 --> 00:27:32,374 ‫- مكان الزائدة الدودية ليس هنا.‬ ‫- أجل، إنّها هنا.‬ 311 00:27:32,458 --> 00:27:33,667 ‫ما الذي يجري لي يا صاح؟‬ 312 00:27:33,792 --> 00:27:35,627 ‫كنت ‬‫محقًا‬‫. الزائدة الدودية في تلك الجهة.‬ 313 00:27:41,550 --> 00:27:43,969 ‫ذلك الفتى.‬ 314 00:27:45,679 --> 00:27:46,597 ‫فلنذهب.‬ 315 00:27:49,224 --> 00:27:50,476 ‫يبدوان كرجلي عصابات، صحيح؟‬ 316 00:27:51,101 --> 00:27:52,728 ‫لا بدّ أنّهما الزعيم ونائبه.‬ 317 00:27:54,855 --> 00:27:56,106 ‫هل دفعتهما بقوّة؟‬ 318 00:27:57,441 --> 00:28:00,235 ‫لا تقلقي. أجيد استخدام السكّين أكثر منهما.‬ 319 00:28:05,699 --> 00:28:07,159 ‫هل نعرف إلى أين نتوجّه؟‬ 320 00:28:07,409 --> 00:28:08,744 ‫في بالي مكان محدّد.‬ 321 00:28:09,203 --> 00:28:11,622 ‫عندما وصلنا، كان هناك فتيان‬ ‫يبدون كأفراد العصابات.‬ 322 00:28:26,512 --> 00:28:28,097 ‫هل عليك استرجاع هاتفك؟‬ 323 00:28:28,847 --> 00:28:30,849 ‫يبدو أنّهم يجيدون القتال.‬ 324 00:28:30,933 --> 00:28:32,810 ‫ثمّة سبب وجيه يدفعني لاسترجاعه.‬ 325 00:28:33,477 --> 00:28:34,311 ‫وما هو؟‬ 326 00:28:35,813 --> 00:28:38,190 ‫هل فيه شيء لا تريد أن يراه الآخرون؟‬ 327 00:28:39,691 --> 00:28:40,818 ‫هذا ليس ‬‫مشرّفًا‬‫.‬ 328 00:28:41,110 --> 00:28:42,069 ‫لكنه شيء جيّد، أليس كذلك؟‬ 329 00:28:42,152 --> 00:28:42,986 ‫أجل.‬ 330 00:28:45,030 --> 00:28:47,116 ‫أنتم، أيّها الفتيان!‬ 331 00:28:47,866 --> 00:28:50,202 ‫يا جماعة، توقّفوا عمّا تفعلونه!‬ 332 00:28:51,120 --> 00:28:52,704 ‫من أنتما؟‬ 333 00:28:52,788 --> 00:28:54,873 ‫واصلا سيركما فحسب.‬ 334 00:28:55,165 --> 00:28:57,584 ‫لا تتدخّلا في هذه الجنازة.‬ 335 00:28:59,962 --> 00:29:01,755 ‫لدينا بعض الأعمال معه.‬ 336 00:29:01,839 --> 00:29:02,965 ‫انتظرا في الطابور إذن.‬ 337 00:29:03,507 --> 00:29:05,175 ‫يا عابرا السبيل الوغدين.‬ 338 00:29:08,720 --> 00:29:10,180 ‫أرجوك، أنقذني هذه المرّة.‬ 339 00:29:11,557 --> 00:29:15,018 ‫اسمع، هل سرقت هواتفهم ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 340 00:29:17,855 --> 00:29:19,773 ‫ما السبب؟ لم يضربونك؟‬ 341 00:29:19,857 --> 00:29:21,567 ‫أنقذني هذه المرّة أرجوك...‬ 342 00:29:22,151 --> 00:29:24,361 ‫سأعيد الهاتف الذي سرقته ‬‫فورًا‬‫.‬ 343 00:29:25,028 --> 00:29:28,240 ‫اسمع، انظر إلى عددهم.‬ 344 00:29:29,366 --> 00:29:31,577 ‫هل تظنّ أنّ هذا عادل؟‬ 345 00:29:32,077 --> 00:29:34,454 ‫قال "غي-بيوم" إنّه يريد ترك العصابة‬ 346 00:29:34,538 --> 00:29:36,123 ‫فطلبوا منه ‬‫مالًا ‬‫كرسوم للانسحاب.‬ 347 00:29:36,832 --> 00:29:37,708 ‫5 ملايين وون.‬ 348 00:29:38,834 --> 00:29:40,961 ‫رسوم للانسحاب؟ ‬‫مهلًا‬‫.‬ 349 00:29:41,795 --> 00:29:43,964 ‫هل هذا طبيعيّ بين رجال العصابات؟‬ 350 00:29:44,882 --> 00:29:46,383 ‫حدث تضخّم كبير في الأسعار منذ أيّامي.‬ 351 00:29:47,634 --> 00:29:49,303 ‫أنت أحد منّا إذن.‬ 352 00:29:50,095 --> 00:29:51,847 ‫هو لا يملك أيّ مال على أيّ حال.‬ 353 00:29:52,347 --> 00:29:54,057 ‫ما رأيك أن أحلّ الأمر معك؟‬ 354 00:29:54,141 --> 00:29:56,143 ‫فكرة جيّدة. فلتحلّ الأمر معي.‬ 355 00:29:56,977 --> 00:29:58,896 ‫إن كان المال هو المشكلة،‬ ‫فلنحلّ الأمر بالمال.‬ 356 00:30:00,814 --> 00:30:01,899 ‫أحمل الكثير من المال.‬ 357 00:30:02,774 --> 00:30:05,319 ‫من لديه الجرأة كي يأخذ هذه المحفظة،‬ ‫ستصبح له.‬ 358 00:30:06,320 --> 00:30:07,821 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- هل تعني ما تقول؟‬ 359 00:30:07,905 --> 00:30:09,072 ‫ابق خارج الأمر من فضلك.‬ 360 00:30:10,115 --> 00:30:10,949 ‫أنا جادّ.‬ 361 00:30:11,825 --> 00:30:13,076 ‫أنا أخوه.‬ 362 00:30:15,078 --> 00:30:16,246 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 363 00:30:16,330 --> 00:30:18,415 ‫"غي-بيوم". "كيم غي-بيوم"‬‫.‬ 364 00:30:20,042 --> 00:30:21,251 ‫أنا شقيق "غي-بيوم".‬ 365 00:30:22,002 --> 00:30:24,838 ‫إن استطعتم أخذ هذه المحفظة،‬ ‫سأمنحكم رسوم الانسحاب.‬ 366 00:30:24,922 --> 00:30:25,756 ‫حاولوا أخذها.‬ 367 00:30:30,594 --> 00:30:31,887 ‫سأقضي ‬‫عليك ‬‫إن كانت فارغة.‬ 368 00:30:52,699 --> 00:30:55,452 ‫تحملون السكاكين ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 369 00:30:59,498 --> 00:31:02,125 ‫هذا لن ينفع. لا شيء مفيد في هذه العصابة.‬ 370 00:31:02,751 --> 00:31:03,669 ‫دعنا نفرّقها.‬ 371 00:31:06,213 --> 00:31:07,714 ‫من لديه ‬‫سكّينًا‬‫، فليخرجها.‬ 372 00:31:08,215 --> 00:31:09,633 ‫ومن لديه ‬‫مسدّسًا‬‫، فليخرجه.‬ 373 00:31:10,050 --> 00:31:11,009 ‫ستواجهوننا جميعكم ‬‫معًا‬‫.‬ 374 00:31:11,510 --> 00:31:14,096 ‫اسمعوا، نحن أكثر منهم ‬‫عددًا‬‫. فرصتنا أكبر.‬ 375 00:31:14,805 --> 00:31:15,681 ‫أخرجوا سكاكينكم.‬ 376 00:31:22,604 --> 00:31:24,731 ‫لم كان عليك قول ذلك؟‬ 377 00:31:27,359 --> 00:31:28,443 ‫يتملّكني الندم الآن.‬ 378 00:31:29,903 --> 00:31:31,613 ‫لا يحملون مسدّسات على الأقلّ.‬ 379 00:31:31,697 --> 00:31:33,156 ‫اهجموا!‬ 380 00:31:38,912 --> 00:31:40,247 ‫هلّا تلقين نظرة على هذا؟‬ 381 00:31:40,664 --> 00:31:42,332 ‫يبدو أنّ هنالك مشكلة في هذه الرئة.‬ 382 00:31:46,962 --> 00:31:48,505 ‫مريض ‬‫حادث الدرّاجة النارية...‬ 383 00:31:49,256 --> 00:31:50,590 ‫أظنّه هرب ‬‫مجددًا‬‫.‬ 384 00:31:53,510 --> 00:31:54,469 ‫لكنّ ولية أمره هنا.‬ 385 00:31:54,553 --> 00:31:55,429 ‫مجددًا‬‫؟‬ 386 00:31:56,138 --> 00:31:57,180 ‫أين ولية أمره؟‬ 387 00:31:59,099 --> 00:31:59,975 ‫هناك!‬ 388 00:32:12,112 --> 00:32:12,946 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ 389 00:32:16,867 --> 00:32:18,201 ‫الآنسة "كانغ مو-يون"؟‬ 390 00:32:20,287 --> 00:32:21,913 ‫هل أنت ولية أمر هذا المريض؟‬ 391 00:32:22,539 --> 00:32:23,790 ‫هل أنت الطبيبة المشرفة عليه؟‬ 392 00:32:24,750 --> 00:32:25,834 ‫أين المريض؟‬ 393 00:32:26,418 --> 00:32:27,794 ‫دعيني أرى تقريره الطبّي ‬‫أولًا‬‫.‬ 394 00:32:29,129 --> 00:32:31,423 ‫ولم قد أريك إيّاه؟‬ ‫هذا ليس مستشفاك وهذا ليس مريضك.‬ 395 00:32:32,966 --> 00:32:36,136 ‫يبدو أنّنا نلتقي ‬‫دومًا ‬‫وثمّة رجل بيننا.‬ 396 00:32:36,345 --> 00:32:37,763 ‫لا وقت لديّ للمزاح.‬ 397 00:32:37,846 --> 00:32:39,431 ‫أريني ‬‫التقرير من فضلك.‬ 398 00:32:40,265 --> 00:32:41,475 ‫إنّه شخص يهمّني.‬ 399 00:32:43,477 --> 00:32:44,394 ‫يهمّك؟‬ 400 00:32:44,478 --> 00:32:45,395 ‫هل إصاباته بليغة؟‬ 401 00:32:46,730 --> 00:32:49,066 ‫كيف لم تدركي أنّ مريضك مفقود؟‬ 402 00:32:49,816 --> 00:32:51,068 ‫أين ذهب المريض؟‬ 403 00:32:52,194 --> 00:32:53,653 ‫هذا بالضبط ما أسأله أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 404 00:32:54,404 --> 00:32:57,657 ‫يبدو هذا الشخص الذي يهمّك‬ ‫هرب من دون أن يدفع حساب المستشفى.‬ 405 00:32:58,408 --> 00:33:01,286 ‫فما رأيك أن تدفعي فواتير المستشفى‬ ‫بما أنّك هنا؟‬ 406 00:33:02,454 --> 00:33:05,582 ‫اتّصلي برجال الأمن وأخبريهم بأن يتفقّدوا‬ ‫حمّام الرجال.‬ 407 00:33:05,749 --> 00:33:08,752 ‫وحتّى إن لم تجدوه، تحصّلي على رسوم العلاج‬ ‫من ولية أمره هذه.‬ 408 00:33:09,252 --> 00:33:10,587 ‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬ 409 00:33:13,715 --> 00:33:15,300 ‫يمكنك التحدّث إلى الممرّضة "تشوي".‬ 410 00:33:16,009 --> 00:33:18,637 ‫لقد تحفّظنا على مريض‬ ‫لا يريد العلاج مرّتين حتّى الآن.‬ 411 00:33:18,929 --> 00:33:20,514 ‫أعتقد أنّنا قمنا بواجبنا. ‬ 412 00:33:21,181 --> 00:33:22,099 ‫أنا مشغولة، إلى اللقاء.‬ 413 00:33:26,728 --> 00:33:27,771 ‫أين حمّام الرجال؟‬ 414 00:33:28,522 --> 00:33:29,356 ‫هناك.‬ 415 00:33:30,565 --> 00:33:31,400 ‫إليك هذا الخبر.‬ 416 00:33:32,317 --> 00:33:33,819 ‫"يون ميونغ-جو" في قسم الطوارئ الآن.‬ 417 00:33:33,902 --> 00:33:36,321 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ ‫التي كانت في الأكاديمية الحربية؟‬ 418 00:33:36,405 --> 00:33:38,615 ‫أجل، تلك الحقيرة من الجيش‬ ‫التي شاركتنا التدريب الطبّي‬ 419 00:33:38,698 --> 00:33:40,283 ‫كمتدرّبة خارجية أو شيء من هذا القبيل!‬ 420 00:33:40,909 --> 00:33:44,788 ‫تذكّرتها، تلك الطبيبة العسكرية الحسناء‬ ‫التي سرقت من كنت معجبة به.‬ 421 00:33:45,664 --> 00:33:48,500 ‫كفاك! من هي الحسناء؟‬ 422 00:33:48,708 --> 00:33:51,169 ‫ألأنّ عينيها واسعتان‬ ‫وأنفها دقيق تصفينها بالحسناء؟‬ 423 00:33:51,294 --> 00:33:52,921 ‫أهذا هو الحُسن في رأيك؟‬ 424 00:33:53,463 --> 00:33:54,714 ‫كما أنّ ذلك بفضل مساحيق التجميل.‬ 425 00:33:54,798 --> 00:33:56,633 ‫- إنّها حسناء بلا مساحيق تجميل.‬ ‫- بلا...‬ 426 00:33:58,218 --> 00:34:01,138 ‫كما أنّها لم تخرج معه قطّ.‬ 427 00:34:01,721 --> 00:34:03,140 ‫كلّ ذلك صار من الماضي الآن.‬ 428 00:34:03,223 --> 00:34:04,641 ‫لكن لم هي في قسم الطوارئ؟ أهي مصابة؟‬ 429 00:34:05,308 --> 00:34:07,644 ‫لا، صديقها الحميم كان ‬‫مصابًا‬‫.‬ 430 00:34:08,103 --> 00:34:11,731 ‫لكن مهما نظرت إلى الأمر، لا يمكن لصديقها‬ ‫الحميم أن يكون قد تجاوز الـ20 من عمره.‬ 431 00:34:11,815 --> 00:34:12,649 ‫لا بدّ أنّها مجنونة.‬ 432 00:34:12,732 --> 00:34:15,152 ‫عمّ تتحدّثين؟ صديقها الحميم في الجيش.‬ 433 00:34:16,278 --> 00:34:18,155 ‫ماذا تعنين بأنّه في الجيش؟ شعره طويل.‬ 434 00:34:18,238 --> 00:34:19,406 ‫إنّه في الجيش.‬ 435 00:34:19,489 --> 00:34:22,742 ‫قصّة حبّهما مشهورة بين زملائهما.‬ 436 00:34:23,118 --> 00:34:24,327 ‫صديقها الحميم ضابط صفّ.‬ 437 00:34:24,786 --> 00:34:25,620 ‫ضابط صفّ؟‬ 438 00:34:26,288 --> 00:34:27,164 ‫ما معنى ذلك؟‬ 439 00:34:28,123 --> 00:34:31,960 ‫أي أنّه يحمل رتبة عسكرية مثل رقيب‬ ‫أو رقيب أوّل أو عريف أيّتها الجاهلة.‬ 440 00:34:32,169 --> 00:34:34,671 ‫أليس من الغريب أنّك تعرفين هكذا أمور؟‬ 441 00:34:35,130 --> 00:34:38,258 ‫على أيّ حال، صديقها الحميم رقيب أوّل‬ ‫حاصل على شهادة التعليم العام.‬ 442 00:34:38,967 --> 00:34:42,012 ‫لكنّها ضابط خرّيجة من الأكاديمية العسكرية،‬ ‫وطبيبة عسكرية‬ 443 00:34:42,095 --> 00:34:43,930 ‫وأبوها جنرال ذو‬‫ 3 ‬‫نجوم.‬ 444 00:34:44,014 --> 00:34:45,348 ‫فلا بدّ أنّ المشاكل تتخلّل علاقتهما.‬ 445 00:34:46,433 --> 00:34:47,350 ‫حقًا‬‫؟‬ 446 00:34:49,644 --> 00:34:52,856 ‫فمن ذلك الفتى الذي ترك هاتفه وهرب إذن؟‬ 447 00:35:00,822 --> 00:35:02,073 ‫ماذا حصل لهذا المريض؟‬ 448 00:35:02,574 --> 00:35:04,659 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ ‫استدعي الطبيبة "كانغ" بسرعة!‬ 449 00:35:06,828 --> 00:35:08,205 ‫لقد تعرّض لحادث صغير.‬ 450 00:35:17,923 --> 00:35:18,798 ‫ماذا حدث؟‬ 451 00:35:20,759 --> 00:35:22,719 ‫سمعت أنّك تعرّضت للأذى،‬ ‫لكنّك تبدو لي بخير.‬ 452 00:35:24,638 --> 00:35:25,514 ‫اتبعني‬‫.‬ 453 00:35:35,774 --> 00:35:37,567 ‫ما الذي أصابه؟ لم هو بهذه الحال؟‬ 454 00:35:38,068 --> 00:35:39,236 ‫تعرّض لحادث صغير.‬ 455 00:35:39,653 --> 00:35:41,404 ‫حادث مؤسف بالقرب من هنا.‬ 456 00:35:41,488 --> 00:35:43,406 ‫لا يبدو لي هذا كحادث، بل كاعتداء.‬ 457 00:35:44,366 --> 00:35:46,284 ‫هل أنتما من فعل ذلك بهذا الفتى؟‬ 458 00:35:46,743 --> 00:35:47,911 ‫هذا سخيف...‬ 459 00:35:48,703 --> 00:35:51,790 ‫أيّها المريض، من فعل هذا بك؟‬ ‫هل لهذا الرجل يد في ذلك؟‬ 460 00:35:52,499 --> 00:35:53,416 ‫لا، لم يعتد عليّ.‬ 461 00:35:54,125 --> 00:35:55,418 ‫بل أنقذني.‬ 462 00:35:56,211 --> 00:35:58,964 ‫أيّها المريض، أنت في المستشفى الآن،‬ ‫فلا تخش ‬‫شيئًا‬‫.‬ 463 00:36:00,131 --> 00:36:02,509 ‫لدينا هنا رجال أمن،‬ ‫يمكنك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 464 00:36:03,051 --> 00:36:04,261 ‫هل ضربك هذا الرجل؟‬ 465 00:36:05,470 --> 00:36:07,681 ‫أخبرتك أنّه لم يضربني.‬ 466 00:36:12,477 --> 00:36:15,647 ‫لن تصدّقي ذلك مهما قال، أليس كذلك؟‬ 467 00:36:21,528 --> 00:36:24,948 ‫سأعطيك المسكّنات،‬ ‫وسنجري ‬‫صورًا ‬‫شعاعية لجسمك بالكامل.‬ 468 00:36:25,782 --> 00:36:27,409 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، بعد أن تبدّلي ملابسه...‬ 469 00:36:27,492 --> 00:36:29,911 ‫لا تقلقي. سأرافقه إلى هناك بنفسي.‬ 470 00:36:30,412 --> 00:36:33,623 ‫اتّصلي بالأمن أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أريد مراجعة كاميرات المراقبة بنفسي.‬ 471 00:36:33,748 --> 00:36:35,250 ‫كما أنّني سأتّصل بالشرطة.‬ 472 00:36:38,378 --> 00:36:39,838 ‫أنت، انتظري لحظة.‬ 473 00:36:41,256 --> 00:36:43,091 ‫اسمعي، لحظة من فضلك!‬ 474 00:36:46,803 --> 00:36:47,679 ‫ابتعد.‬ 475 00:36:47,804 --> 00:36:49,848 ‫سأبتعد ما أن نوضّح سوء التفاهم هذا.‬ 476 00:36:52,350 --> 00:36:54,978 ‫كلّ ما قاله ذلك الفتى صحيح. ذلك الفتى...‬ 477 00:36:55,061 --> 00:36:56,688 ‫هل ذلك المريض ابنك؟‬ 478 00:37:04,946 --> 00:37:10,243 ‫مريضك ذاك سرق هاتف زميلي،‬ ‫لذا أتينا لنبحث عن الهاتف.‬ 479 00:37:11,286 --> 00:37:13,872 ‫فصادفناه وهو يتلقّى ‬‫ضربًا مبرّحًا‬‫، فأنقذناه.‬ 480 00:37:13,955 --> 00:37:16,207 ‫أنقذتما اللصّ الذي سرق هاتف زميلك؟‬ 481 00:37:17,500 --> 00:37:20,086 ‫أن تضرباه حتّى الموت أمر أكثر منطقية.‬ 482 00:37:23,506 --> 00:37:26,509 ‫مرحبًا‬‫، الشرطة؟‬ ‫أنا من قسم الطوارئ في مستشفى "هايسونغ"...‬ 483 00:37:42,776 --> 00:37:44,319 ‫"الشرطة"‬ 484 00:37:46,071 --> 00:37:47,529 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 485 00:37:47,614 --> 00:37:49,324 ‫سأكون ‬‫صادقًا ‬‫معك.‬ 486 00:37:50,116 --> 00:37:51,701 ‫سيتسبّب الاتّصال بالشرطة بالمشاكل لي.‬ 487 00:37:52,369 --> 00:37:53,203 ‫حقًا‬‫؟‬ 488 00:37:54,996 --> 00:37:56,122 ‫ناولني هاتفي.‬ 489 00:37:58,583 --> 00:38:00,877 ‫بصراحة، نحن عسكريّان.‬ 490 00:38:01,294 --> 00:38:02,754 ‫نحن جنديّان في إجازة.‬ 491 00:38:02,921 --> 00:38:06,299 ‫لو أنّنا تورّطنا في قضية اعتداء،‬ ‫سيكون الأمر ‬‫مزعجًا ‬‫بالنسبة إلينا.‬ 492 00:38:06,383 --> 00:38:08,218 ‫إذ سيتعيّن علينا كتابة التقارير‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 493 00:38:09,134 --> 00:38:10,511 ‫لذا أطلب تعاونك.‬ 494 00:38:11,011 --> 00:38:12,555 ‫ولم قد أتعاون معك؟‬ 495 00:38:13,306 --> 00:38:15,517 ‫لا يهمّني إن كنت ‬‫جنديًا ‬‫أو رجل عصابات.‬ 496 00:38:16,226 --> 00:38:17,393 ‫أعد إليّ هاتفي.‬ 497 00:38:22,399 --> 00:38:25,902 ‫كلّ ذكر في" جمهورية كوريا" يحمل هذه،‬ ‫لذا لن تقنعك.‬ 498 00:38:27,904 --> 00:38:29,072 ‫وإذا...‬ 499 00:38:29,614 --> 00:38:32,659 ‫قلت إنّ هذه مزوّرة، لن يقنعك شيء آخر.‬ 500 00:38:33,701 --> 00:38:34,994 ‫في أيّ جامعة كنت تدرسين؟‬ 501 00:38:36,121 --> 00:38:38,748 ‫بما أنّك تعملين في مستشفى "هايسونغ"،‬ ‫فلا بدّ أنّك خرّيجة جامعة "ميونغين"؟‬ 502 00:38:39,499 --> 00:38:40,417 ‫لم تسأل؟‬ 503 00:38:40,750 --> 00:38:42,127 ‫هل تعرفين "يون ميونغ-جو"؟‬ 504 00:38:42,502 --> 00:38:43,503 ‫لا بدّ أنّها كانت في دفعتك.‬ 505 00:38:46,881 --> 00:38:48,174 ‫كيف لك أن تعرفها؟‬ 506 00:38:50,719 --> 00:38:52,303 ‫هل يمكن أن تكون...‬ 507 00:38:53,972 --> 00:38:56,099 ‫رقيب أوّل أو رقيب أو عريف؟‬ 508 00:38:56,349 --> 00:38:57,726 ‫كانت هناك رتبة أخرى...‬ 509 00:38:57,809 --> 00:39:00,270 ‫- مساعد.‬ ‫- أجل، مساعد.‬ 510 00:39:01,688 --> 00:39:02,939 ‫هل أنت ذلك الشخص؟‬ 511 00:39:06,109 --> 00:39:08,695 ‫لست ذلك الشخص، لكن تعالي معي.‬ 512 00:39:10,363 --> 00:39:12,031 ‫ثمّة من سيؤكّد لك هويّتي.‬ 513 00:39:18,705 --> 00:39:20,206 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 514 00:39:21,249 --> 00:39:22,250 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 515 00:39:23,918 --> 00:39:26,421 ‫لا بدّ أنّك تجشّمت الكثير من العناء‬ ‫في محاولة تجنّبي،‬ 516 00:39:27,172 --> 00:39:28,381 ‫لكنّك تبدو في خير حال.‬ 517 00:39:29,215 --> 00:39:30,133 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 518 00:39:30,925 --> 00:39:33,720 ‫متى ستتوقّف عن مخاطبتي‬ ‫بلهجة الرتب العسكرية الرسمية؟‬ 519 00:39:35,096 --> 00:39:38,016 ‫أم أنّك ستتجاهلني ‬‫كليًا‬ ‫إن نحّينا الرتب ‬‫جانبًا‬‫؟‬ 520 00:39:38,099 --> 00:39:39,267 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 521 00:39:39,350 --> 00:39:43,021 ‫كم أودّ قتلك! إلى متى ستتجنّبني؟‬ 522 00:39:43,855 --> 00:39:45,690 ‫لم لا تردّ على اتّصالاتي؟‬ 523 00:39:47,025 --> 00:39:49,444 ‫لم حتّى لا تجعلني أطمئن عليك‬ ‫إن كنت ‬‫حيًا ‬‫أو ‬‫ميتًا‬‫؟‬ 524 00:39:51,112 --> 00:39:53,198 ‫إلى متى ستواصل الهرب؟‬ 525 00:39:55,617 --> 00:39:56,618 ‫أجبني!‬ 526 00:39:57,243 --> 00:39:59,496 ‫لا أسألك لأنّني لا أعرف السبب.‬ 527 00:40:01,164 --> 00:40:02,081 ‫بل...‬ 528 00:40:04,167 --> 00:40:05,710 ‫أريد فقط أن أسمعك وأنت تقولها.‬ 529 00:40:08,129 --> 00:40:10,465 ‫لا يتعلّق الأمر بما تفكّرين فيه.‬ 530 00:40:12,509 --> 00:40:15,720 ‫آمل ألّا تفترضي أنّني تركتك‬ ‫لسبب فيك يا سيّدتي.‬ 531 00:40:17,722 --> 00:40:18,932 ‫لقد تبدّل ما في قلبي أنا.‬ 532 00:40:21,476 --> 00:40:23,478 ‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بغير ذلك.‬ 533 00:40:26,064 --> 00:40:26,898 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 534 00:40:28,608 --> 00:40:30,610 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- إن انتهيت من...‬ 535 00:40:31,069 --> 00:40:32,946 ‫- لا تكن هكذا.‬ ‫- سأنصرف.‬ 536 00:40:35,615 --> 00:40:36,533 ‫إيّاك!‬ 537 00:40:36,866 --> 00:40:37,784 ‫توقّف.‬ 538 00:40:38,576 --> 00:40:39,744 ‫"سو داي-يونغ"، توقّف.‬ 539 00:40:41,246 --> 00:40:42,455 ‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 540 00:40:43,248 --> 00:40:45,708 ‫كيف تجرؤ على الانصراف‬ ‫من دون توجيه التحية لمن هو أعلى منك رتبة؟‬ 541 00:41:13,236 --> 00:41:14,529 ‫قف كما أنت.‬ 542 00:41:15,655 --> 00:41:17,073 ‫لا تبرح مكانك طوال الليل.‬ 543 00:41:18,241 --> 00:41:19,576 ‫قف هنا إلى أن تموت.‬ 544 00:41:22,161 --> 00:41:23,913 ‫فلن أردّ على تحيّتك ‬‫أبدًا‬‫.‬ 545 00:41:36,843 --> 00:41:37,760 ‫اسمعي.‬ 546 00:41:39,095 --> 00:41:40,513 ‫هذا يُعدّ ‬‫انتهاكًا‬‫.‬ 547 00:41:40,597 --> 00:41:42,599 ‫أنا ألقّن ‬‫جنديًا جبانًا درسًا‬‫.‬ 548 00:41:43,975 --> 00:41:45,059 ‫ماذا تريد؟‬ 549 00:41:46,394 --> 00:41:48,563 ‫أنا جنديّ تلوّثت سمعته وبحاجة إلى تبرئة. ‬ 550 00:41:50,648 --> 00:41:53,443 ‫هلّا تؤكّدين صحّة هويّتي لهذه المرأة هنا؟‬ 551 00:41:53,526 --> 00:41:54,944 ‫هي لن تصدّقني.‬ 552 00:41:56,070 --> 00:41:59,073 ‫أفضّل تصديق شخص أعرفه‬ ‫على تصديق شخص غريب، لذا أخبريني.‬ 553 00:42:00,325 --> 00:42:01,284 ‫حقًا‬‫؟‬ 554 00:42:03,202 --> 00:42:05,997 ‫أبلغي الشرطة إذن عن هذين الشخصين.‬ 555 00:42:07,373 --> 00:42:08,625 ‫إنّهما جنديّان هاربان.‬ 556 00:42:11,586 --> 00:42:12,879 ‫كفى ‬‫مزاحًا ‬‫يا هذه!‬ 557 00:42:15,048 --> 00:42:16,633 ‫أتمنّى أن تعيدي إليّ هاتفي.‬ 558 00:42:16,716 --> 00:42:18,343 ‫لقد تأكّدت من هويّتك.‬ 559 00:42:19,010 --> 00:42:20,136 ‫أعده إليه من فضلك.‬ 560 00:42:22,972 --> 00:42:26,809 ‫بما أنّ الأمور آلت إلى هنا،‬ ‫أتطلّع إلى معرفة ما في هاتفك.‬ 561 00:42:30,480 --> 00:42:31,981 ‫هل انجلى سوء التفاهم بيننا؟‬ 562 00:42:32,065 --> 00:42:35,151 ‫لقد تأكّدت من هويّتكما فحسب.‬ ‫لكنّ الاعتداء بالضرب أمر آخر.‬ 563 00:42:35,234 --> 00:42:36,235 ‫اتبعاني.‬ 564 00:42:41,532 --> 00:42:44,827 ‫سيستغرقني الأمر نحو 5 دقائق للعثور عليه.‬ ‫فانتظرا هنا من فضلكما.‬ 565 00:42:45,036 --> 00:42:45,870 ‫حسنًا‬‫.‬ 566 00:43:13,940 --> 00:43:16,693 ‫من أين تعرف "ميونغ-جو"؟‬ 567 00:43:18,653 --> 00:43:20,405 ‫كنت زميلها في سنة أعلى‬ ‫في الأكاديمية العسكرية.‬ 568 00:43:22,490 --> 00:43:25,326 ‫لقد تأكّدت من هويّتنا.‬ ‫فلم لا زلت تطرحين الأسئلة؟‬ 569 00:43:26,452 --> 00:43:28,329 ‫هل أبدو أنّني لا أجيد الكذب؟‬ 570 00:43:29,330 --> 00:43:31,249 ‫عادةً ما يبدو القتلة في غاية الودّ واللطف.‬ 571 00:43:35,795 --> 00:43:37,046 ‫يبدو أنّ هذا صحيح.‬ 572 00:43:39,465 --> 00:43:41,259 ‫لا ترتد قناع الجدّية الآن.‬ 573 00:43:41,342 --> 00:43:43,219 ‫فهذا يخيفني. إذ لا يوجد سوانا هنا.‬ 574 00:43:43,344 --> 00:43:44,429 ‫لا تقلقي.‬ 575 00:43:45,179 --> 00:43:48,891 ‫يتلخّص مبدئي في الحياة‬ ‫في حماية الجميلات وكبار السنّ والأطفال.‬ 576 00:43:48,975 --> 00:43:51,894 ‫كم هذا مريح! إذ إنّني أنتمي‬ ‫ضمن إحدى تلك الفئات‬‫ الـ3.‬ 577 00:43:52,437 --> 00:43:53,271 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 578 00:43:53,896 --> 00:43:55,148 ‫أنا كبيرة في السنّ!‬ 579 00:44:03,364 --> 00:44:04,657 ‫أيّها "الزعيم"...‬ 580 00:44:05,908 --> 00:44:07,035 ‫ما اسمك الحقيقيّ؟‬ 581 00:44:07,910 --> 00:44:08,911 ‫"يو سي-جين".‬ 582 00:44:09,662 --> 00:44:10,580 ‫وأنت؟‬ 583 00:44:12,123 --> 00:44:13,166 ‫"كانغ مو-يون".‬ 584 00:44:16,711 --> 00:44:17,587 ‫سعدت بلقائك.‬ 585 00:44:19,297 --> 00:44:20,256 ‫لا تتصرّف بودّ ولطف.‬ 586 00:44:44,781 --> 00:44:46,908 ‫أعتقد أنّ أعيننا تلاقت.‬ 587 00:44:50,661 --> 00:44:51,788 ‫أيّ رياضة كنت تمارس؟‬ 588 00:44:53,748 --> 00:44:56,501 ‫أنا كنت أمارس الجودو‬ ‫حتّى السنة الثانية من المدرسة الثانوية.‬ 589 00:44:58,836 --> 00:45:00,755 ‫لم تركتهم يضربونك؟‬ 590 00:45:02,423 --> 00:45:04,008 ‫كي أنتهي من الموضوع ‬‫سريعًا‬‫.‬ 591 00:45:07,553 --> 00:45:10,765 ‫كيف عرفت أنّني كنت أمارس الرياضة؟‬ 592 00:45:11,974 --> 00:45:13,559 ‫من خلال وضعيّتك فيما كانوا يضربونك.‬ 593 00:45:14,018 --> 00:45:16,187 ‫إذ يتعلّم المرء كيف يتلقّى الضربات‬ ‫قبل أن يتعلّم كيف يوجّهها.‬ 594 00:45:18,147 --> 00:45:19,482 ‫كنت أمارس التايكوندو.‬ 595 00:45:21,359 --> 00:45:22,985 ‫في المدرسة‬ ‫الابتدائية والإعدادية والثانوية.‬ 596 00:45:23,069 --> 00:45:24,320 ‫وهل كنت تجيدها؟‬ 597 00:45:25,488 --> 00:45:27,782 ‫حصلت على ميدالية ذهبية،‬ 598 00:45:29,492 --> 00:45:30,326 ‫و...‬ 599 00:45:30,785 --> 00:45:33,037 ‫أيّها المريض "كيم غي-بيوم"،‬ ‫هل وصل وليّ أمرك؟‬ 600 00:45:33,579 --> 00:45:34,580 ‫عليك أن تبيت في المستشفى.‬ 601 00:45:35,164 --> 00:45:36,499 ‫أخبرتك أنّه ليس لديّ وليّ أمر.‬ 602 00:45:37,375 --> 00:45:38,501 ‫أنا وليّ أمره.‬ 603 00:45:44,924 --> 00:45:46,509 ‫يا لطيف!‬ 604 00:45:49,929 --> 00:45:52,682 ‫يا لطيف!‬ 605 00:46:02,942 --> 00:46:04,402 ‫أحسنت، اضربه هكذا!‬ 606 00:46:07,363 --> 00:46:08,489 ‫أجل!‬ 607 00:46:11,200 --> 00:46:13,286 ‫رائع! أحسنت!‬ 608 00:46:25,965 --> 00:46:26,966 ‫أحسنت!‬ 609 00:46:30,595 --> 00:46:32,221 ‫لقد تأكّدنا من ملابسات الأمر.‬ 610 00:46:32,763 --> 00:46:34,307 ‫آسفة على سوء الفهم.‬ 611 00:46:35,433 --> 00:46:36,684 ‫إن كنت آسفة ‬‫حقًا‬‫،‬ 612 00:46:37,059 --> 00:46:39,187 ‫فلم لا ‬‫تعالجين ‬‫مكان إصابتي؟‬ 613 00:46:40,396 --> 00:46:41,522 ‫وأين مكان إصابتك؟‬ 614 00:46:43,357 --> 00:46:44,192 ‫هنا.‬ 615 00:46:46,319 --> 00:46:47,320 ‫هنا؟‬ 616 00:46:49,780 --> 00:46:51,616 ‫أنت تبالغ ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 617 00:46:52,200 --> 00:46:53,826 ‫لا أبالغ ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 618 00:47:08,007 --> 00:47:11,010 ‫يبدو أنّ ‬‫الخيوط ‬‫انفتحت خلال المشاجرة.‬ 619 00:47:11,427 --> 00:47:12,428 ‫متى أُصبت؟‬ 620 00:47:15,264 --> 00:47:16,140 ‫قبل بضعة أيّام.‬ 621 00:47:17,183 --> 00:47:18,434 ‫وكيف أُصبت؟‬ 622 00:47:20,186 --> 00:47:21,938 ‫فيما كنت أستخدم الجاروف في وحدتي. ‬ 623 00:47:22,730 --> 00:47:24,440 ‫فالجاروف هو أعزّ أصدقاء الجنديّ.‬ 624 00:47:25,274 --> 00:47:26,442 ‫حقًا‬‫؟‬ 625 00:47:26,859 --> 00:47:29,445 ‫يا لها من وحدة عسكرية غريبة...‬ ‫تتعرّض لرصاصة فيما تستخدم الجاروف.‬ 626 00:47:31,405 --> 00:47:32,657 ‫هذا جرح ناتج عن طلق ناريّ.‬ 627 00:47:34,492 --> 00:47:37,119 ‫وهل رأيت ‬‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن طلق ناريّ من قبل؟‬ 628 00:47:37,203 --> 00:47:38,746 ‫ليس في "كوريا" بالطبع،‬ 629 00:47:38,871 --> 00:47:40,998 ‫لكنّني رأيت مثله‬ ‫عندما تطوّعت للعمل في أفريقيا.‬ 630 00:47:46,295 --> 00:47:48,047 ‫سأقول هذا بما أنّك‬ ‫صرت تعرفين نوع الإصابة،‬ 631 00:47:48,798 --> 00:47:49,840 ‫في الواقع أُصبت بهذا الجرح،‬ 632 00:47:50,633 --> 00:47:51,968 ‫خلال إنزال "النورماندي".‬ 633 00:47:54,553 --> 00:47:57,014 ‫كانت الرصاصات تهطل علينا كالمطر حينها.‬ 634 00:47:57,807 --> 00:48:00,434 ‫لكنّني كنت أنفذ من بين الرصاصات‬ ‫كي أنقذ أحد زملائي الجنود.‬ 635 00:48:00,601 --> 00:48:01,477 ‫هذا ما فعلته.‬ 636 00:48:02,520 --> 00:48:04,272 ‫بالمناسبة، هل كان اسم زميلك ذاك...‬ 637 00:48:04,772 --> 00:48:06,023 ‫الجنديّ "راين"؟‬ 638 00:48:14,407 --> 00:48:15,616 ‫لقد أنهيت خياطة الجرح.‬ 639 00:48:16,200 --> 00:48:18,494 ‫يمكن إزالة الخيوط بعد أسبوع،‬ 640 00:48:18,577 --> 00:48:21,247 ‫وحتّى ذلك الحين، عليك تطهير مكان الجرح.‬ 641 00:48:21,330 --> 00:48:24,041 ‫- ثمّة مستشفيات عسكرية كثيرة، أليس كذلك؟‬ ‫- هل يمكنني المجيء إلى هنا؟‬ 642 00:48:25,459 --> 00:48:27,044 ‫- ألن يكون المكان ‬‫بعيدًا ‬‫عليك؟‬ ‫- بلى.‬ 643 00:48:28,462 --> 00:48:29,588 ‫لكن هل يمكنني المجيء كلّ يوم؟‬ 644 00:48:29,880 --> 00:48:32,258 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫لكن هل يمكنك المجيء‬‫ 3 ‬‫مرّات في الأسبوع؟‬ 645 00:48:32,425 --> 00:48:34,969 ‫وإن أتيت‬‫ 4 ‬‫مرّات في الأسبوع‬ ‫ستتحسّن حال الجرح بشكل أسرع.‬ 646 00:48:36,220 --> 00:48:37,680 ‫هل تقبلين بأن تكوني طبيبتي؟‬ 647 00:48:37,763 --> 00:48:40,725 ‫إنّه مجرّد تطهير للجرح.‬ ‫فهل يهمّك من سيكون طبيبك؟‬ 648 00:48:41,851 --> 00:48:42,810 ‫بالتأكيد.‬ 649 00:48:44,520 --> 00:48:47,273 ‫لا سيّما جمال الطبيبة التي ستطهّر الجرح.‬ 650 00:48:50,318 --> 00:48:53,738 ‫ما دمت تقيّم الأطبّاء بناءً على المظهر،‬ ‫فلن تجد أفضل منّي.‬ 651 00:48:54,447 --> 00:48:56,449 ‫سأحجز لك ‬‫موعدًا ‬‫في ‬‫الـ2 ‬‫بعد الظهر.‬ 652 00:49:02,538 --> 00:49:04,332 ‫كطبيبة، لا أظنّ أنّ لديك صديق حميم،‬ 653 00:49:04,457 --> 00:49:05,833 ‫نظرًا ‬‫إلى انشغالك.‬ 654 00:49:08,711 --> 00:49:10,671 ‫وكجندّي، لا أظنّ أنّ لديك صديقة حميمة،‬ 655 00:49:10,796 --> 00:49:12,131 ‫نظرًا ‬‫إلى صعوبة عملك.‬ 656 00:49:14,759 --> 00:49:16,260 ‫من سيجيب على السؤال؟‬ 657 00:49:42,370 --> 00:49:45,289 ‫أيّهما أفضل؟ هذه أم هذه؟‬ 658 00:49:45,915 --> 00:49:48,000 ‫- دعني أرى التي في يدك اليمنى ‬‫مجددًا‬‫.‬ ‫- هذه؟‬ 659 00:49:48,626 --> 00:49:50,753 ‫إلى أين العزم لتتأنّق بهذا الشكل؟‬ 660 00:49:51,337 --> 00:49:53,297 ‫سأذهب إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 661 00:49:53,381 --> 00:49:54,215 ‫من أجل جرحي.‬ 662 00:49:54,298 --> 00:49:55,841 ‫الوحدة الطبية على مرمى حجر هنا،‬ 663 00:49:55,925 --> 00:49:58,260 ‫وهو مصرّ على السفر لساعة ونصف‬ ‫من أجل تنظيف ‬‫جرحه‬‫.‬ 664 00:49:59,470 --> 00:50:00,763 ‫صحّة البلاد من صحّة الفرد.‬ 665 00:50:01,389 --> 00:50:03,849 ‫لذا عليّ أن أتلقّى علاجي في مستشفى "هايسونغ"‬ 666 00:50:03,933 --> 00:50:05,935 ‫بوجود أفضل الأطبّاء والأجهزة في "كوريا"‬ 667 00:50:06,018 --> 00:50:08,729 ‫كي أتمتّع بجسد قويّ وقلب قويّ‬ ‫أدافع بهما عن وطني.‬ 668 00:50:10,231 --> 00:50:11,357 ‫لا بدّ أنّ الطبيبة جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬ 669 00:50:13,192 --> 00:50:15,069 ‫لا توجد طبيبات جميلات‬ ‫في الوحدة الصحّية هنا.‬ 670 00:50:15,152 --> 00:50:16,028 ‫بلى.‬ 671 00:50:16,112 --> 00:50:19,281 ‫أعرفها ‬‫أيضًا‬‫!‬ ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"، أليس كذلك؟‬ 672 00:50:20,032 --> 00:50:22,118 ‫إنّها جميلة للغاية.‬ 673 00:50:22,368 --> 00:50:24,954 ‫لكنّ صديقها الحميم هجرها بشكل سيّئ.‬ 674 00:50:25,663 --> 00:50:28,624 ‫يا له من وغد! أريد أن أرى وجهه لأهشّمه.‬ 675 00:50:31,544 --> 00:50:32,962 ‫لم تفعلان هذا بي؟‬ 676 00:50:33,045 --> 00:50:37,425 ‫اسمع، هل تريد لفضولك أن يقودك إلى حتفك؟‬ 677 00:50:39,468 --> 00:50:41,387 ‫وهل قلت ‬‫شيئًا خاطئًا‬‫؟‬ 678 00:50:43,180 --> 00:50:45,891 ‫أنا ‬‫أيضًا ‬‫سأذهب‬ ‫إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 679 00:50:46,100 --> 00:50:47,184 ‫أوصلني في طريقك من فضلك.‬ 680 00:50:48,144 --> 00:50:49,395 ‫ولم تريد أن تذهب؟‬ 681 00:50:52,690 --> 00:50:54,567 ‫دُفعت الفاتورة كاملة.‬ 682 00:50:56,110 --> 00:50:58,070 ‫نحن الجنود لا نجني الكثير من المال.‬ 683 00:51:00,823 --> 00:51:01,991 ‫اعتن بجسدك.‬ 684 00:51:02,074 --> 00:51:05,244 ‫إن كنت تريد التورّط في المشاكل،‬ ‫احرص على عدم معرفتي بذلك.‬ 685 00:51:07,997 --> 00:51:09,206 ‫سأذهب لتلقّي علاجي.‬ 686 00:51:13,919 --> 00:51:17,840 ‫تأكّد من تناولك لأدويتك،‬ ‫ولا تنس أن تأكل ‬‫شيئًا ‬‫قبل تناولها.‬ 687 00:51:18,632 --> 00:51:20,426 ‫أنا ممتنّ لك لأنّك دفعت فاتورة علاجي،‬ 688 00:51:21,594 --> 00:51:22,761 ‫لكن لا يمكنني ردّ هذا الدين.‬ 689 00:51:23,637 --> 00:51:26,515 ‫كما لا تستغلّ الأمر لإلقاء المحاضرات عليّ.‬ 690 00:51:26,599 --> 00:51:27,475 ‫لا أنوي ذلك.‬ 691 00:51:28,767 --> 00:51:30,436 ‫اذهب. إلى اللقاء.‬ 692 00:51:32,021 --> 00:51:32,855 ‫انتظر من فضلك.‬ 693 00:51:36,984 --> 00:51:41,614 ‫أعتذر عن سرقتي لهاتفك. أنا آسف.‬ 694 00:51:42,364 --> 00:51:43,782 ‫حسنًا‬‫، قبلت اعتذارك.‬ 695 00:51:45,493 --> 00:51:46,994 ‫مهـ... ‬‫مهلًا‬‫.‬ 696 00:51:50,623 --> 00:51:54,084 ‫ضربهم لي لم يجد ‬‫نفعًا‬‫،‬ ‫كما دفع المال لم يجد ‬‫نفعًا أيضًا‬‫.‬ 697 00:51:56,003 --> 00:51:59,381 ‫فكيف استطعت التخلّص منهم؟‬ 698 00:52:04,303 --> 00:52:06,388 ‫هربت إلى مكان لا يستطيعون الوصول إليه.‬ 699 00:52:07,765 --> 00:52:09,058 ‫إلى أين؟‬ 700 00:52:18,817 --> 00:52:20,152 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم!‬ 701 00:52:21,028 --> 00:52:23,113 ‫أيّتها الممرّضة "ها"،‬ ‫نحن بحاجة إلى المزيد من وحدات الدمّ.‬ 702 00:52:23,239 --> 00:52:24,406 ‫سأحضر‬‫ 5 ‬‫وحدات إضافية.‬ 703 00:52:26,742 --> 00:52:27,785 ‫أسرعا من فضلكما!‬ 704 00:52:30,204 --> 00:52:31,580 ‫ماذا تفعلان؟ أسرعا!‬ 705 00:52:47,179 --> 00:52:48,138 ‫"(غرفة العمليّات)"‬ 706 00:53:02,861 --> 00:53:04,780 ‫"الساعة الآن 12:27‬ ‫الجرّاحة (كانغ مو-يون)"‬ 707 00:53:28,137 --> 00:53:30,139 ‫"الساعة الآن 18:04"‬ 708 00:54:06,550 --> 00:54:07,551 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 709 00:54:07,843 --> 00:54:08,802 ‫"يو سي-جين"؟‬ 710 00:54:10,387 --> 00:54:11,555 ‫أنا "كانغ مو-يون".‬ 711 00:54:12,931 --> 00:54:14,266 ‫هل أنهيت العملية الجراحية؟‬ 712 00:54:14,725 --> 00:54:17,645 ‫أجل. سمعت أنّك أتيت وانصرفت.‬ 713 00:54:17,895 --> 00:54:20,147 ‫إنّها المرّة الأولى التي لا يأتي فيها‬ ‫طبيب إلى موعد ضربه لي.‬ 714 00:54:22,650 --> 00:54:24,318 ‫تعيّن عليّ إجراء عملية عاجلة.‬ 715 00:54:25,611 --> 00:54:27,488 ‫- هل نجت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 716 00:54:27,780 --> 00:54:29,448 ‫المريضة التي أجريت لها العملية.‬ 717 00:54:31,283 --> 00:54:32,910 ‫أجل، لقد أنقذناها.‬ 718 00:54:34,411 --> 00:54:35,371 ‫أنت مذهلة.‬ 719 00:54:37,164 --> 00:54:38,916 ‫هل هذا رقمك الخاصّ؟‬ 720 00:54:40,459 --> 00:54:41,293 ‫أجل.‬ 721 00:54:42,544 --> 00:54:43,629 ‫وبات رقمي لديك الآن.‬ 722 00:54:44,296 --> 00:54:45,506 ‫وأنت ‬‫أيضًا ‬‫احتفظ برقمي.‬ 723 00:54:48,425 --> 00:54:50,177 ‫لا بدّ أن أراك ‬‫غدًا‬‫.‬ 724 00:54:52,012 --> 00:54:53,847 ‫هل أنت مباشر هكذا عادةً؟‬ 725 00:54:54,640 --> 00:54:56,558 ‫كنت أقصد أنّني أريد تلقّي العلاج ‬‫غدًا‬‫.‬ 726 00:54:57,101 --> 00:54:58,143 ‫بالطبع.‬ 727 00:54:58,936 --> 00:55:00,187 ‫هذا ما كنت أقصده أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 728 00:55:00,312 --> 00:55:01,355 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 729 00:55:02,398 --> 00:55:04,316 ‫ليس من الحكمة ألّا تثق بطبيبك المعالج.‬ 730 00:55:05,442 --> 00:55:06,944 ‫هل تتناول أدويتك؟‬ 731 00:55:08,112 --> 00:55:10,656 ‫إن لم أتناول أدويتك، هل ستسوء حالتي؟‬ 732 00:55:11,156 --> 00:55:13,033 ‫هل سأدخل المستشفى أو ما شابه؟‬ 733 00:55:14,493 --> 00:55:15,744 ‫أيّ وقت ‬‫يناسبك ‬‫من أجل موعدك ‬‫غدًا‬‫؟‬ 734 00:55:19,415 --> 00:55:20,624 ‫دعك من ذلك،‬ 735 00:55:21,333 --> 00:55:22,710 ‫هل تريدين أن نلتقي الآن؟‬ 736 00:55:30,426 --> 00:55:31,343 ‫هل تمانعين؟‬ 737 00:55:33,637 --> 00:55:36,014 ‫بتاتًا‬‫. أنا في انتظارك.‬ 738 00:56:28,775 --> 00:56:31,153 ‫"(أفغانستان): اختطاف موظّفين‬ ‫يعملان في (الأمم المتّحدة)"‬ 739 00:56:41,204 --> 00:56:42,164 ‫تحيّاتي يا سيّدي!‬ 740 00:56:42,456 --> 00:56:45,083 ‫موقعي الحاليّ في مستشفى "هايسونغ"‬ ‫الواقع في حيّ "غانغنام" في "سول".‬ 741 00:56:45,584 --> 00:56:46,835 ‫حسنًا‬‫، سأكون في الانتظار.‬ 742 00:56:47,836 --> 00:56:48,795 ‫حسنًا‬‫، فهمت.‬ 743 00:56:54,551 --> 00:56:55,510 ‫هل وصلت؟‬ 744 00:56:55,594 --> 00:56:59,431 ‫أجل، لكن طرأ شيء ما،‬ ‫وأنا في طريق العودة.‬ 745 00:57:00,474 --> 00:57:03,310 ‫هل غادرت؟ أين أنت الآن؟‬ 746 00:57:03,685 --> 00:57:04,519 ‫أنا على السطح.‬ 747 00:57:05,270 --> 00:57:07,939 ‫السطح؟ أيّ سطح؟‬ 748 00:57:14,112 --> 00:57:15,322 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 749 00:57:17,616 --> 00:57:18,533 ‫أنا آسف.‬ 750 00:57:19,409 --> 00:57:21,161 ‫حان دوري لأخلف موعدنا هذه المرّة.‬ 751 00:57:26,374 --> 00:57:29,294 ‫لا بدّ أنّ هذه حالة طارئة.‬ ‫عليك الهبوط إلى الطابق الأوّل...‬ 752 00:57:29,377 --> 00:57:30,212 ‫لا.‬ 753 00:57:31,630 --> 00:57:32,631 ‫جاءت هذه المروحية لتقلّني.‬ 754 00:57:32,714 --> 00:57:33,673 ‫تقلّك أنت؟‬ 755 00:57:34,382 --> 00:57:35,300 ‫لماذا؟‬ 756 00:57:36,718 --> 00:57:37,844 ‫هل اندلعت حرب ما؟‬ 757 00:57:42,224 --> 00:57:43,391 ‫أجل، في مكان ما.‬ 758 00:57:44,142 --> 00:57:46,311 ‫لكن ليس هنا في "كوريا"، فلا تقلقي.‬ 759 00:57:46,394 --> 00:57:48,688 ‫لم إذن تأتي مروحية لتقلّك؟‬ 760 00:57:48,772 --> 00:57:52,609 ‫سأشرح لك الأمر ‬‫لاحقًا‬‫،‬ ‫لكن عليك أن تقطعي لي ‬‫وعدًا ‬‫حتّى ذلك الحين.‬ 761 00:58:06,164 --> 00:58:10,085 ‫دعينا نلتقي في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.‬ ‫ليس في المستشفى، بل في مكان آخر.‬ 762 00:58:10,627 --> 00:58:11,836 ‫ألن تأتي لتلقّي العلاج؟‬ 763 00:58:11,920 --> 00:58:13,713 ‫سأعود إليك ‬‫سليمًا ‬‫معافى،‬ 764 00:58:14,965 --> 00:58:16,633 ‫فدعينا نشاهد ‬‫فيلمًا ‬‫في السينما ‬‫معًا‬‫.‬ 765 00:58:23,265 --> 00:58:25,267 ‫قرّري بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ 766 00:58:26,935 --> 00:58:28,061 ‫هل أنت موافقة أم لا؟‬ 767 00:58:30,313 --> 00:58:31,147 ‫موافقة، يسعدني ذلك.‬ 768 00:58:32,691 --> 00:58:33,858 ‫هذا وعد إذن.‬ 769 01:00:15,794 --> 01:00:20,215 ‫وصلنا الآن إلى منطقة العمليّات. ‬ ‫ونحن الآن نجري المناورة الجوّية.‬ 770 01:00:26,471 --> 01:00:27,597 ‫منذ متى ونحن على متن الطائرة؟‬ 771 01:00:28,014 --> 01:00:29,391 ‫منذ‬‫ 7 ‬‫ساعات.‬ 772 01:00:31,601 --> 01:00:32,686 ‫إذن لا بدّ أنّنا في...‬ 773 01:00:32,769 --> 01:00:33,603 ‫أجل.‬ 774 01:00:46,116 --> 01:00:48,535 ‫- "هاري بوتر".‬ ‫- أجل أيّها الرقيب "غونغ تشيول-هو"؟‬ 775 01:00:48,618 --> 01:00:50,787 ‫أسوأ ما في هذا المكان هو البعوض. فانتبهوا.‬ 776 01:00:51,287 --> 01:00:52,288 ‫أجل يا سيّدي.‬ 777 01:00:55,667 --> 01:00:57,585 ‫لكن لم ننزع الصفائح المعدنية التعريفية؟‬ 778 01:00:58,294 --> 01:01:00,130 ‫في حال قُتلنا خلال العملية،‬ 779 01:01:00,797 --> 01:01:02,257 ‫لا ينبغي لهويّتنا أن تُعرف.‬ 780 01:01:37,792 --> 01:01:39,586 ‫أين نحن الآن؟‬ 781 01:01:43,131 --> 01:01:44,215 ‫"أفغانستان".‬ 782 01:02:39,103 --> 01:02:40,730 ‫هذا ليس ‬‫تدريبًا‬‫. إنّه قتال حقيقيّ.‬ 783 01:02:40,814 --> 01:02:42,398 ‫إمّا أن تقتل أو تُقتل.‬ 784 01:02:42,482 --> 01:02:43,650 ‫هل فكّرت بي؟‬ 785 01:02:44,359 --> 01:02:46,277 ‫بالطبع. ماذا عنك؟‬ 786 01:02:46,778 --> 01:02:47,612 ‫فكّرت بك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 787 01:02:48,112 --> 01:02:50,406 ‫لم أرغب بالاتّصال، لكن...‬ 788 01:02:50,532 --> 01:02:52,700 ‫ألا تشعر بالخجل؟ ألا تشعر بالحياء؟‬ 789 01:02:53,409 --> 01:02:55,119 ‫قرّرنا إرسال فريق "ألفا".‬ 790 01:02:55,787 --> 01:02:57,247 ‫إلى أين؟‬ 791 01:02:57,330 --> 01:03:01,417 ‫أفكّر بالدكتورة "كانغ"‬ ‫كقائدة لفريق المتطوّعين.‬ 792 01:03:01,501 --> 01:03:03,294 ‫وجدنا ‬‫جسمًا متفجّرًا مريبًا ‬‫في المنطقة "بي 4".‬ 793 01:03:03,711 --> 01:03:07,799 ‫أنت تقوم بأعمال قد تؤدّي إلى مقتلك إذن.‬ 794 01:03:10,593 --> 01:03:12,595 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬