0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:19,976 --> 00:01:21,269 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:01:25,857 --> 00:01:27,984 ‫ماذا؟ ما الذي تنظرين إليه؟‬ 3 00:01:29,152 --> 00:01:32,572 ‫إن كان المرء يعمل في القوّات الخاصّة،‬ 4 00:01:33,156 --> 00:01:36,868 ‫هل تأتي مروحية لتقلّه‬ ‫ويتعرّض إلى إطلاق النار وما إلى ذلك؟‬ 5 00:01:37,201 --> 00:01:40,163 ‫ولم قد يتعرّض جنديّ كوريّ جنوبيّ‬ ‫لإطلاق النار؟‬ 6 00:01:40,371 --> 00:01:42,414 ‫لا يتعرّض الجنود هنا سوى للمطر والثلج.‬ 7 00:01:42,498 --> 00:01:45,126 ‫وعليهم تنظيفه بعد ذلك.‬ 8 00:01:46,002 --> 00:01:47,003 ‫حقًا‬‫؟‬ 9 00:01:49,255 --> 00:01:51,549 ‫فمن هو إذن ذلك الرجل‬ ‫الذي حلّق ‬‫طائرًا ‬‫قبل قليل؟‬ 10 00:01:52,300 --> 00:01:55,469 ‫هل طار أحدهم؟‬ ‫أتقصدين أنّه "طار" ‬‫فعلًا ‬‫أم أنّه "هرب"؟‬ 11 00:01:56,512 --> 00:01:58,472 ‫في ‬‫كلتا ‬‫الحالتين،‬ ‫لا بدّ أنّه كان ‬‫مجبرًا ‬‫على فعل ذلك.‬ 12 00:02:06,147 --> 00:02:09,609 ‫"الحدود الأفغانية-الباكستانية‬ ‫معسكر حفظ السلام التابع (للأمم المتّحدة)"‬ 13 00:02:11,903 --> 00:02:16,115 ‫اختُطف موظّفان في "الأمم المتّحدة" يعملان‬ ‫في منطقة "غاندماك" من قبل حركة "طالبان".‬ 14 00:02:16,407 --> 00:02:17,366 ‫الصورة التالية من فضلك.‬ 15 00:02:18,659 --> 00:02:21,078 ‫احتُجزت الرهينتان في هذا المبنى.‬ 16 00:02:21,204 --> 00:02:23,247 ‫سيدخل فريق من الشمال الشرقيّ.‬ 17 00:02:23,331 --> 00:02:25,333 ‫وسيدخل الفريق الآخر من الجنوب الشرقيّ.‬ 18 00:02:30,296 --> 00:02:31,464 ‫فارغ! فارغ!‬ 19 00:02:32,131 --> 00:02:34,759 ‫أمامكم 90 ثانية لإنهاء هذه العملية،‬ 20 00:02:35,051 --> 00:02:37,136 ‫من الدخول وحتّى إنقاذ الرهينتين.‬ 21 00:02:38,679 --> 00:02:39,555 ‫كلامي واضح؟‬ 22 00:02:46,437 --> 00:02:47,480 ‫لا!‬ 23 00:03:02,870 --> 00:03:04,956 ‫فشلت العملية.‬ ‫جنودنا وحلفاؤنا في عداد الأموات.‬ 24 00:03:05,456 --> 00:03:07,833 ‫المكان مليء بالفخاخ. توخّ الحذر!‬ 25 00:03:08,292 --> 00:03:09,126 ‫أنا آسف يا سيّدي!‬ 26 00:03:12,797 --> 00:03:14,340 ‫أنت يا صاح، ما الذي يجري؟‬ 27 00:03:14,840 --> 00:03:18,052 ‫ما رأيك بأن تعود‬ ‫مع فتيان الكشّافة الكوريّين هؤلاء إلى دياركم‬ 28 00:03:18,261 --> 00:03:19,845 ‫وتتدرّبوا مع أمّهاتكم؟‬ 29 00:03:24,475 --> 00:03:25,935 ‫إن كان الأمر كذلك، فزمن الأدب قد ولّى.‬ 30 00:03:41,575 --> 00:03:42,827 ‫اضربه!‬ 31 00:03:45,913 --> 00:03:47,915 ‫أجل! ردّ له ضرباته!‬ 32 00:03:47,999 --> 00:03:49,041 ‫اركله!‬ 33 00:03:52,378 --> 00:03:53,253 ‫استمرّ!‬ 34 00:03:55,756 --> 00:03:56,674 ‫هيّا يا صاح!‬ 35 00:03:57,633 --> 00:03:58,467 ‫هكذا؟‬ 36 00:04:00,970 --> 00:04:02,263 ‫انهض يا رجل! خذ هذا!‬ 37 00:04:07,560 --> 00:04:08,477 ‫هيّا يا رجل!‬ 38 00:04:10,730 --> 00:04:12,273 ‫قائد الفريق سيقضي نحبه!‬ 39 00:04:13,524 --> 00:04:15,151 ‫على المرء إمّا أن يقتل أو يُقتل.‬ 40 00:04:17,361 --> 00:04:20,406 ‫عندما تلتقي وحدات القوّات الخاصّة لأوّل مرّة‬ ‫في عملية مشتركة،‬ 41 00:04:20,823 --> 00:04:23,242 ‫تنخرط في قتال فيما بينها‬ ‫ليختبر ‬‫كلّ منها مهارات الوحدة الأخرى.‬ 42 00:04:23,909 --> 00:04:26,662 ‫وهذا كي تطمئن كلّ وحدة أنّ الأخرى‬ ‫لديها ما يلزم من المهارات لتحمي ظهرها‬ 43 00:04:26,746 --> 00:04:28,205 ‫خلال معارك الحياة أو الموت.‬ 44 00:04:29,623 --> 00:04:32,209 ‫هذا ليس ‬‫تدريبًا‬‫. إنّها معركة حقيقية.‬ 45 00:04:32,293 --> 00:04:34,337 ‫فلا يجدر بك أن تتدخّل في معركة‬‫ كهذه‬‫.‬ 46 00:04:46,682 --> 00:04:47,683 ‫انهض يا رجل!‬ 47 00:05:21,217 --> 00:05:22,301 ‫اتركا بعضكما!‬ 48 00:05:24,512 --> 00:05:27,306 ‫- يا نقيب قوّة "دلتا"، "بلاك بول".‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 49 00:05:27,556 --> 00:05:30,518 ‫- يا نقيب قوّة 707، أيّها "الزعيم"!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 50 00:05:30,768 --> 00:05:33,062 ‫انتهى وقت الاستراحة! عودا إلى العمل ‬‫حالًا‬‫!‬ 51 00:05:33,396 --> 00:05:34,897 ‫هل لدى أحدكما مشكلة في ذلك؟‬ 52 00:05:37,483 --> 00:05:38,526 ‫لا يا سيّدي!‬ 53 00:05:39,610 --> 00:05:43,697 ‫عندما كنت في الماضي أصغر المتقدّمين ‬‫سنًا‬ ‫إلى ‬‫الوظيفة، لم أكن أبالي فلم أكن متوتّرة.‬ 54 00:05:43,781 --> 00:05:45,157 ‫لكنّني كنت متوتّر ‬‫جدًا ‬‫هذه المرّة.‬ 55 00:05:45,324 --> 00:05:48,244 ‫حتّى أنّني لا أذكر الأسئلة ‬‫بتاتًا‬‫.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 56 00:05:48,327 --> 00:05:51,372 ‫كفاك، ستحصلين على الوظيفة.‬ ‫لا يمكنهم إقصاؤك‬‫ 3 ‬‫مرّات.‬ 57 00:05:51,455 --> 00:05:57,086 ‫حقًا‬‫؟ قال المدير إنّني حقّقت‬ ‫أعلى الدرجات من بين المتقدّمين.‬ 58 00:06:04,468 --> 00:06:06,554 ‫هل لديك موعد غراميّ مدبّر‬ ‫اليوم أيّتها الطبيبة "كيم"؟‬ 59 00:06:07,304 --> 00:06:10,099 ‫أجريت مقابلة. كنت الثانية بعدها.‬ 60 00:06:10,766 --> 00:06:11,600 ‫حقًا‬‫؟‬ 61 00:06:12,101 --> 00:06:13,018 ‫ما ‬‫هذه‬‫؟‬ 62 00:06:15,813 --> 00:06:18,274 ‫كيف سارت مقابلتك؟‬ ‫لم يطرح عليك الكثير من الأسئلة، أليس كذلك؟‬ 63 00:06:19,358 --> 00:06:20,568 ‫هل كان ‬‫متساهلًا ‬‫معك؟‬ 64 00:06:21,610 --> 00:06:24,780 ‫لا بدّ أنّه رأى أنّك لن تفهمي الأسئلة.‬ 65 00:06:25,114 --> 00:06:27,658 ‫أو أنّه لم يكن هنالك داع لطرح الأسئلة.‬ 66 00:06:28,701 --> 00:06:30,870 ‫سأنصرف الآن. لديّ عملية جراحية.‬ 67 00:06:34,457 --> 00:06:37,168 ‫إنّها تتحدّث عن مقابلة منصب الأستاذ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:06:37,251 --> 00:06:39,128 ‫لقد فشلت في امتحان‬ ‫زمالة الجراحة‬‫ 3 ‬‫مرّات!‬ 69 00:06:39,211 --> 00:06:40,504 ‫بل 4.‬ 70 00:06:41,172 --> 00:06:43,174 ‫هل ثمّة نسبة ما عليهم تحقيقها أو ما شابه؟‬ 71 00:06:46,635 --> 00:06:47,720 ‫فلنبدأ.‬ 72 00:06:49,722 --> 00:06:51,932 ‫ألم تعودي قادرة على إيجاد غرفة‬ ‫العمليّات خاصّتك؟‬ 73 00:06:52,224 --> 00:06:54,477 ‫- هذه عملية البروفيسور "بارك"...‬ ‫- لقد غيّر رأيه.‬ 74 00:06:55,102 --> 00:06:56,937 ‫أنا من سيجري هذه الجراحة الآن،‬ 75 00:06:57,313 --> 00:06:58,439 ‫وستكونين أنت مساعدتي.‬ 76 00:07:00,983 --> 00:07:01,859 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 77 00:07:03,110 --> 00:07:05,362 ‫معدّل التنفّس يبلغ 16.‬ ‫تخطيط القلب لا بأس به.‬ 78 00:07:05,446 --> 00:07:06,363 ‫"تخطيط كهربائية القلب"‬ 79 00:07:06,447 --> 00:07:07,948 ‫فلنبدأ. ناوليني المشرط.‬ 80 00:07:14,038 --> 00:07:16,916 ‫سمعت أنّك لخّصت ‬‫بحثًا ‬‫للبروفيسور "بايك".‬ 81 00:07:17,291 --> 00:07:19,668 ‫- وأنا سمعت أنّك أهديته ساعة يد ‬‫مجددًا‬‫.‬ ‫- بالطبع.‬ 82 00:07:21,545 --> 00:07:24,173 ‫تحاولين جاهدةً مع كلّ مؤتمر أن تتزلّفي إليه.‬ 83 00:07:24,882 --> 00:07:27,301 ‫هذا ما تحاولين فعله‬ ‫من خلال إهدائه ساعة يد.‬ 84 00:07:27,384 --> 00:07:28,969 ‫أمّا أنا فمهاراتي تتحدّث عن نفسها.‬ 85 00:07:33,224 --> 00:07:35,809 ‫ماذا تفعلين الآن؟ ما الذي لمسته للتوّ؟‬ 86 00:08:01,877 --> 00:08:04,630 ‫هذا استرواح صدريّ ضاغط.‬ ‫علينا تخفيف الضغط بواسطة الإبرة.‬ 87 00:08:04,713 --> 00:08:05,673 ‫ناوليني إبرة بقياس 14.‬ 88 00:08:05,756 --> 00:08:07,508 ‫أنا الجرّاحة المسؤولة هنا.‬ ‫لذا سأتولّى الآمر.‬ 89 00:08:07,591 --> 00:08:09,093 ‫أسرعي إذن وتولّي الأمر.‬ 90 00:08:11,095 --> 00:08:12,095 ‫ناوليني إبرة قياس 14.‬ 91 00:08:19,186 --> 00:08:20,980 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أريد‬‫ أنبوبًا صدريًا‬‫ بقياس 28.‬ 92 00:08:21,480 --> 00:08:22,523 ‫أنبوب صدريّ بقياس 28.‬ 93 00:08:42,501 --> 00:08:44,128 ‫هذا فخّ! انبطحوا!‬ 94 00:09:37,348 --> 00:09:38,557 ‫شحنة بقوّة 10 جول.‬ 95 00:09:38,641 --> 00:09:41,185 ‫- جاهزة.‬ ‫- ابتعدن. أطلقيها.‬ 96 00:09:53,322 --> 00:09:56,325 ‫- شحنة بقوّة 30 جول.‬ ‫- جاهزة. أطلقيها.‬ 97 00:10:36,198 --> 00:10:37,491 ‫"جماعات مسلّحة"‬ 98 00:11:10,149 --> 00:11:11,024 ‫أُنجزت المهمّة.‬ 99 00:11:11,525 --> 00:11:12,818 ‫الرهينتان بأمان.‬ 100 00:11:20,200 --> 00:11:22,786 ‫ضغط الدم والنبض في حالة جيّدة.‬ 101 00:11:23,704 --> 00:11:25,205 ‫لحسن الحظّ، حالة المريض مستقرّة الآن.‬ 102 00:11:25,706 --> 00:11:26,915 ‫خيّطي مكان الجرح.‬ 103 00:11:28,751 --> 00:11:29,877 ‫حسنًا‬‫.‬ 104 00:11:34,715 --> 00:11:36,467 ‫إن كانت يداك بطيئتين، درّبيهما!‬ 105 00:11:36,550 --> 00:11:38,343 ‫وإن كان ذهنك ‬‫بليدًا‬‫، الزمي حدودك!‬ 106 00:11:38,469 --> 00:11:40,721 ‫لم تطمح إلى ما لا قبل لها به؟‬ 107 00:11:44,057 --> 00:11:45,893 ‫كان الموقف ‬‫عصيبًا ‬‫في الداخل.‬ 108 00:11:47,186 --> 00:11:49,271 ‫لقد بذلت ‬‫جهدًا هائلًا ‬‫اليوم.‬ 109 00:11:50,230 --> 00:11:51,148 ‫أنت ‬‫أيضًا‬‫.‬ 110 00:11:57,654 --> 00:11:59,072 ‫أنت بذلت ‬‫جهدًا كبيرًا أيضًا.‬ 111 00:12:00,783 --> 00:12:04,077 ‫بالمناسبة، ماذا حصل لأمّك؟‬ ‫ألا زالت ‬‫أمًا ‬‫عزباء؟‬ 112 00:12:04,161 --> 00:12:05,037 ‫لا.‬ 113 00:12:12,711 --> 00:12:14,004 ‫تبدين في غاية السعادة.‬ 114 00:12:14,797 --> 00:12:16,381 ‫حقًا‬‫؟‬ 115 00:12:17,382 --> 00:12:18,634 ‫هل تقدّم للزواج بك؟‬ 116 00:12:18,717 --> 00:12:21,261 ‫أجل. وتبادلنا خاتمين متشابهين.‬ 117 00:12:25,015 --> 00:12:26,016 ‫عزيزي!‬ 118 00:12:28,352 --> 00:12:29,186 ‫عزيزتي.‬ 119 00:12:30,103 --> 00:12:31,188 ‫هل سارت العملية على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬ 120 00:12:32,731 --> 00:12:34,149 ‫كمّية ظرف تبعث على السخرية.‬ 121 00:12:35,526 --> 00:12:37,903 ‫سمعت أنّك تريدين أن تخبريني‬ ‫بشيء على انفراد.‬ 122 00:12:37,986 --> 00:12:38,821 ‫ماذا؟‬ 123 00:12:41,281 --> 00:12:43,992 ‫صحيح! هلّا تعذرينا؟‬ 124 00:12:44,326 --> 00:12:45,452 ‫بشأن ماذا تريدينه؟‬ 125 00:12:46,203 --> 00:12:47,037 ‫بشأن أحد المرضى.‬ 126 00:12:48,038 --> 00:12:51,375 ‫يتعلّق الأمر بالحفاظ على خصوصية‬ ‫المرضى بين الأطبّاء.‬ 127 00:12:51,667 --> 00:12:52,751 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 128 00:12:53,669 --> 00:12:55,671 ‫حسنًا‬‫، بالتوفيق!‬ 129 00:12:56,255 --> 00:12:58,549 ‫- أراك ‬‫لاحقًا ‬‫يا عزيزي.‬ ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 130 00:13:04,221 --> 00:13:05,347 ‫ما الأمر هذه المرّة‬‫؟‬ 131 00:13:05,472 --> 00:13:06,807 ‫أضعت خاتمي.‬ 132 00:13:08,100 --> 00:13:10,811 ‫أنا متأكّد من أنّني وضعته في جيب سروالي‬ ‫قبل عملية الصباح،‬ 133 00:13:10,894 --> 00:13:11,895 ‫لكنّه ليس هناك!‬ 134 00:13:11,979 --> 00:13:14,231 ‫أنت مثير للشفقة يا "لي تشين-هون".‬ 135 00:13:14,314 --> 00:13:16,441 ‫لا يمكن أن يكون داخل بطن المريض.‬ 136 00:13:16,525 --> 00:13:18,193 ‫ماذا؟ هل جننت؟‬ 137 00:13:18,527 --> 00:13:21,738 ‫لقد وجدته!‬ ‫لقد كان داخل سروال الأطبّاء خاصّتي.‬ 138 00:13:25,242 --> 00:13:26,118 ‫انهض.‬ 139 00:13:26,743 --> 00:13:28,453 ‫أطبق فكّيك.‬ 140 00:13:36,545 --> 00:13:40,382 ‫لكنّهما ‬‫دومًا معًا ‬‫في المستشفى.‬ ‫فكيف أصبحت ‬‫حبلى‬‫؟‬ 141 00:13:40,549 --> 00:13:41,884 ‫المستشفى بناء ضخم.‬ 142 00:13:43,176 --> 00:13:45,679 ‫يا لطيف! هذا بذيء.‬ 143 00:13:45,762 --> 00:13:47,306 ‫هاك، افتحي فمك.‬ 144 00:13:54,146 --> 00:13:55,689 ‫ماذا عن ذلك الشاب؟ ألم يتّصل بعد؟‬ 145 00:13:56,565 --> 00:13:57,399 ‫لا.‬ 146 00:13:59,735 --> 00:14:01,737 ‫لا أعتقد أنّه من النوع الذي يتّصل ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 147 00:14:03,530 --> 00:14:05,032 ‫من أيّ نوع هو بالضبط؟‬ 148 00:14:05,741 --> 00:14:07,993 ‫جنديّ وجرح ‬‫ناتج ‬‫عن رصاصة ومروحية...‬ 149 00:14:09,244 --> 00:14:10,329 ‫هل هو جاسوس؟‬ 150 00:14:11,788 --> 00:14:12,748 ‫ربّما.‬ 151 00:14:14,583 --> 00:14:15,584 ‫إلام تنظرين؟‬ 152 00:14:17,044 --> 00:14:18,337 ‫إلى صورة ذلك الشاب.‬ 153 00:14:20,797 --> 00:14:22,674 ‫إنّها الصورة الوحيدة له التي لديّ.‬ 154 00:14:25,427 --> 00:14:27,554 ‫ربّاه! أنت مجنونة.‬ 155 00:14:37,648 --> 00:14:40,359 ‫"إنقاذ موظّفين في (الأمم المتحدة)‬ ‫خلال عملهما في (أفغانستان)"‬ 156 00:14:40,776 --> 00:14:43,320 ‫هل أكلت؟ لا يزال فكّاي مضمومين.‬ 157 00:14:43,528 --> 00:14:44,404 ‫يمكنك إراحتهما.‬ 158 00:14:44,905 --> 00:14:49,034 ‫سآخذ اليوم عطلة، فلا تتّصل بي‬ ‫أو ترسل الرسائل إليّ. فلن أجيبك.‬ 159 00:14:49,201 --> 00:14:50,285 ‫هل لديك شيء ما؟‬ 160 00:14:51,328 --> 00:14:52,871 ‫أجل. موعد غراميّ.‬ 161 00:14:53,372 --> 00:14:55,248 ‫لن تذهبي إلى الموعد‬ ‫بهذا المظهر، أليس كذلك؟‬ 162 00:14:55,332 --> 00:14:56,500 ‫لا يجدر بك ذلك!‬ 163 00:15:17,479 --> 00:15:18,397 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:15:22,150 --> 00:15:23,402 ‫لم وصلت إلى هنا ‬‫مبكرًا‬‫؟‬ 165 00:15:23,735 --> 00:15:27,739 ‫بقيت ساعتان على موعدنا.‬ ‫لست مخطئة، أليس كذلك؟‬ 166 00:15:29,324 --> 00:15:30,575 ‫لقد أتيت ‬‫مبكرًا ‬‫بالفعل.‬ 167 00:15:31,451 --> 00:15:34,705 ‫سعدت بأن يكون لديّ شخص أنتظره.‬ 168 00:15:35,163 --> 00:15:37,749 ‫وإن يكن، كيف تأتي قبل موعدك بساعتين؟‬ 169 00:15:40,836 --> 00:15:43,714 ‫لم تتجنّبين النظر إلى عينيّ؟‬ 170 00:15:43,797 --> 00:15:45,507 ‫لأنّ ثقتي بنفسي في الحضيض.‬ 171 00:15:46,049 --> 00:15:47,384 ‫ولا أضع أيّ مساحيق للتجميل ‬‫حاليًا‬‫.‬ 172 00:15:48,343 --> 00:15:51,346 ‫كنت في طريقي إلى البيت لغسل شعري‬ ‫وتغيير ملابسي.‬ 173 00:15:52,889 --> 00:15:54,182 ‫أنت جميلة الآن بما يكفي.‬ 174 00:15:54,808 --> 00:15:55,642 ‫حقًا‬‫؟‬ 175 00:15:57,185 --> 00:15:59,980 ‫وكيف ذلك؟ هل هذا لأنّني جميلة من الداخل؟‬ 176 00:16:01,481 --> 00:16:03,150 ‫أترى أنّه لا يجدر بي الاغتسال إذن؟‬ 177 00:16:03,233 --> 00:16:04,568 ‫اركبي. سأوصلك.‬ 178 00:16:05,777 --> 00:16:07,112 ‫ترى أنّه يجدر بي الاغتسال إذن.‬ 179 00:16:16,747 --> 00:16:18,498 ‫ادخل. منزلي نظيف.‬ 180 00:16:18,623 --> 00:16:19,833 ‫لا وقت لديّ ‬‫كي‬‫ أجعله ‬‫متسخًا‬‫.‬ 181 00:16:24,254 --> 00:16:25,964 ‫سأغسل شعري فحسب.‬ 182 00:16:28,133 --> 00:16:31,678 ‫بالمناسبة، لم آكل ‬‫شيئًا ‬‫طوال اليوم،‬ ‫لذا أتضوّر ‬‫جوعًا‬‫.‬ 183 00:16:32,054 --> 00:16:33,597 ‫هل يمكننا أن نطلب الطعام ونأكل ‬‫معًا‬‫؟‬ 184 00:16:35,849 --> 00:16:37,184 ‫كنت سأدعوك على شيء أفضل.‬ 185 00:16:38,351 --> 00:16:39,560 ‫ألديك مشكلة في أن نطلب الطعام؟‬ 186 00:16:40,145 --> 00:16:42,064 ‫لا بأس طالما سأتناوله مع شخص رائع.‬ 187 00:16:43,148 --> 00:16:44,732 ‫نشرات المطاعم الإعلانية فوق الثلّاجة.‬ 188 00:16:44,816 --> 00:16:45,858 ‫شكرًا ‬‫لك!‬ 189 00:16:49,154 --> 00:16:50,029 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 190 00:16:50,154 --> 00:16:51,490 ‫الأرزّ المخلوط!‬ 191 00:16:54,701 --> 00:16:55,827 ‫إنّها غريبة الأطوار.‬ 192 00:16:56,827 --> 00:16:57,996 ‫وجميلة للغاية.‬ 193 00:16:59,039 --> 00:17:00,499 ‫أجل، الشارع رقم 964.‬ 194 00:17:00,957 --> 00:17:01,917 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 195 00:17:12,469 --> 00:17:14,471 ‫"قائمة المهام"‬ 196 00:17:24,356 --> 00:17:26,608 ‫"إشعار بانقطاع مؤقّت للمياه"‬ 197 00:17:43,416 --> 00:17:44,876 ‫ما معنى هذا؟‬ 198 00:17:45,168 --> 00:17:46,169 ‫مهلًا‬‫.‬ 199 00:17:46,586 --> 00:17:47,420 ‫لماذا؟‬ 200 00:17:47,504 --> 00:17:48,839 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 201 00:17:50,257 --> 00:17:52,092 ‫لم أشطف الشامبو بعد.‬ 202 00:17:54,344 --> 00:17:57,514 ‫كان ذلك ‬‫منعشًا‬‫.‬ ‫أشعر الآن بأنّني على قيد الحياة.‬ 203 00:17:59,141 --> 00:18:00,308 ‫هل طلبت الطعام؟‬ 204 00:18:02,144 --> 00:18:03,436 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬ 205 00:18:04,020 --> 00:18:06,857 ‫هل غسلت شعرك؟‬ 206 00:18:09,693 --> 00:18:11,528 ‫مكتوب هنا أنّهم سيقطعون الماء‬ ‫في الساعة‬‫ الـ4.‬ 207 00:18:23,874 --> 00:18:25,917 ‫لا بدّ أنّ ذلك الماء بارد ‬‫جدًا‬‫.‬ ‫أتريدين منّي تسخينه؟‬ 208 00:18:26,001 --> 00:18:26,835 ‫لا بأس!‬ 209 00:18:38,597 --> 00:18:39,890 ‫ينتابني فضول...‬ 210 00:18:39,973 --> 00:18:41,016 ‫دعك من ذلك.‬ 211 00:18:41,850 --> 00:18:42,934 ‫هل تعرفين ماذا كنت سأسأل؟‬ 212 00:18:43,351 --> 00:18:45,437 ‫أنت تريد أن تسخر منّي.‬ ‫هذا مكتوب على وجهك.‬ 213 00:18:46,438 --> 00:18:47,564 ‫أين؟‬ 214 00:18:47,814 --> 00:18:48,982 ‫إنّه مجرّد وجه وسيم.‬ 215 00:18:51,359 --> 00:18:52,777 ‫ماذا كنت ستسأل إذن؟‬ 216 00:18:56,489 --> 00:18:57,490 ‫هل فكّرت بي؟‬ 217 00:18:58,992 --> 00:19:00,035 ‫بالطبع.‬ 218 00:19:00,744 --> 00:19:01,953 ‫ماذا عنك؟‬ 219 00:19:04,706 --> 00:19:05,832 ‫فكّرت ‬‫كثيرًا ‬‫بك.‬ 220 00:19:06,791 --> 00:19:07,792 ‫كرجل.‬ 221 00:19:12,631 --> 00:19:15,508 ‫شكرًا ‬‫على ‬‫عدم ذكرك لموضوع شعري.‬ 222 00:19:16,593 --> 00:19:18,345 ‫دعنا نشرب القهوة‬ ‫عندما نصل إلى دار السينما.‬ 223 00:19:18,470 --> 00:19:19,346 ‫بالتأكيد.‬ 224 00:19:20,513 --> 00:19:23,183 ‫صحيح. عليّ شراء قارورة ماء معبّأ.‬ 225 00:19:23,767 --> 00:19:24,643 ‫كفاك!‬ 226 00:19:37,447 --> 00:19:40,242 ‫إنّها أفضل اللحظات عند مجيئي إلى السينما.‬ 227 00:19:40,659 --> 00:19:42,118 ‫اللحظات قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬ 228 00:19:45,789 --> 00:19:47,958 ‫بالنسبة إليّ، هذه أسعد لحظة في حياتي.‬ 229 00:19:48,500 --> 00:19:51,336 ‫أن أكون مع امرأة حسناء‬ ‫قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬ 230 00:19:53,171 --> 00:19:54,172 ‫تقصد امرأة كبيرة في السنّ؟‬ 231 00:19:55,674 --> 00:19:58,009 ‫خلطت بينك وبين امرأة حسناء‬ ‫بسبب الظلام.‬ 232 00:20:05,100 --> 00:20:07,686 ‫لقد تحدّثت إليّ بتعال حينها، أليس كذلك؟‬ 233 00:20:08,812 --> 00:20:09,813 ‫وماذا في ذلك؟‬ 234 00:20:11,564 --> 00:20:14,859 ‫كم يبلغ عمرك؟ ربّما تعرفين‬ ‫كم أبلغ من العمر من التقرير الطبّي.‬ 235 00:20:15,402 --> 00:20:18,071 ‫حسنًا‬‫، في ذلك الوقت...‬ 236 00:20:18,405 --> 00:20:20,073 ‫لقد ضايقتني ‬‫أولًا ‬‫كأنّك أخي الأكبر.‬ 237 00:20:26,413 --> 00:20:27,414 ‫أنا أكبر منك ‬‫سنًا ‬‫إذن.‬ 238 00:20:28,707 --> 00:20:29,582 ‫أمزح معك.‬ 239 00:20:30,542 --> 00:20:31,459 ‫أنا أكبر منك ‬‫سنًا‬‫.‬ 240 00:20:31,543 --> 00:20:32,544 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 241 00:20:33,712 --> 00:20:34,796 ‫أ‬‫ريني ‬‫بطاقة هويّتك.‬ 242 00:20:36,047 --> 00:20:37,590 ‫كنت أخشى أن تكوني ‬‫قاصرة‬‫.‬ 243 00:20:54,399 --> 00:20:55,233 ‫تحيّاتي!‬ 244 00:20:57,027 --> 00:20:57,986 ‫النقيب "يو سي-جين".‬ 245 00:20:59,696 --> 00:21:00,780 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 246 00:21:02,782 --> 00:21:03,700 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 247 00:21:04,617 --> 00:21:05,577 ‫تحيّاتي.‬ 248 00:21:08,330 --> 00:21:09,456 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 249 00:21:10,123 --> 00:21:11,082 ‫عليّ الذهاب.‬ 250 00:21:11,499 --> 00:21:12,334 ‫الآن؟‬ 251 00:21:12,959 --> 00:21:13,793 ‫أجل.‬ 252 00:21:15,253 --> 00:21:16,171 ‫أنا آسف.‬ 253 00:21:19,299 --> 00:21:21,051 ‫وتتركني ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 254 00:21:24,220 --> 00:21:25,513 ‫أنا آسف ‬‫جدًا‬‫.‬ 255 00:21:26,014 --> 00:21:27,766 ‫دعينا نشاهد هذا الفيلم ‬‫معًا لاحقًا.‬ 256 00:21:27,974 --> 00:21:29,059 ‫أمّا الآن، فلنغادر.‬ 257 00:21:29,184 --> 00:21:31,811 ‫لا. سأبقى لأشاهده. يمكنك المغادرة.‬ 258 00:21:33,229 --> 00:21:36,232 ‫- لا، فلنشاهده ‬‫معًا‬‫...‬ ‫- لا بأس. يمكنك الذهاب.‬ 259 00:21:43,073 --> 00:21:44,157 ‫سأتّصل بك.‬ 260 00:21:58,421 --> 00:22:01,674 ‫هذا أنا. لم أرغب بالاتّصال بك، لكن...‬ 261 00:22:13,436 --> 00:22:14,354 ‫هل أنت من اتّصل بها؟‬ 262 00:22:14,896 --> 00:22:15,814 ‫وكيف لي ألّا أتّصل؟‬ 263 00:22:16,856 --> 00:22:20,527 ‫هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬ ‫إلى ‬‫أنها‬‫ ستحصل على المنصب.‬ 264 00:22:20,610 --> 00:22:24,697 ‫بل هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬ ‫إلى أنّ "كيم إيون-جي" ستحصل على المنصب.‬ 265 00:22:25,907 --> 00:22:28,618 ‫لكن هذه المرّة، لم يخطف المنصب‬ ‫طبيب أعلى منزلةً، بل زميلة لها.‬ 266 00:22:29,994 --> 00:22:31,329 ‫ستكون "كانغ مو-يون" مستاءة للغاية.‬ 267 00:22:32,622 --> 00:22:35,750 ‫كانت الدكتورة "كانغ" تعيش‬ ‫داخل غرفة العمليّات ‬‫فعليًا‬‫.‬ 268 00:22:35,834 --> 00:22:37,502 ‫لهذا الأمر مثير للشفقة.‬ 269 00:22:37,585 --> 00:22:40,463 ‫لم قد يعيش المرء داخل غرفة العمليّات؟‬ ‫فليعش داخل مشتل، مثل زهرة.‬ 270 00:22:40,839 --> 00:22:44,467 ‫سمعت أنّ عائلة "كيم إيون-جي"‬ ‫تملك حصّة كبيرة من أسهم مجموعة "هايسونغ".‬ 271 00:22:44,551 --> 00:22:45,760 ‫لم تكن أمامها أيّ فرصة.‬ 272 00:22:45,844 --> 00:22:47,470 ‫وكيف يُعقل أن يفعلوا ذلك؟‬ 273 00:22:47,929 --> 00:22:52,183 ‫- على الطبيب أن يتمتّع بالمهارة ‬‫أولًا‬‫.‬ ‫- من قال ذلك؟ المهارة لن توصلك ‬‫بعيدًا‬‫.‬ 274 00:22:52,267 --> 00:22:55,228 ‫الثروة هي ما يصنع الطبيب.‬ ‫ثمّ لياقته وقدرته على الاحتمال.‬ 275 00:22:55,311 --> 00:22:57,772 ‫أنت موافق إذن على ما حدث؟‬ 276 00:22:58,898 --> 00:23:01,276 ‫بل أقول إنّه أمر خاطئ.‬ 277 00:23:02,360 --> 00:23:03,611 ‫قلت إنّني سأحصل على المنصب.‬ 278 00:23:03,987 --> 00:23:06,364 ‫أخبرتني بنفسك‬ ‫إنّ المنصب من نصيبي هذه المرّة.‬ 279 00:23:07,532 --> 00:23:09,033 ‫إنّها المرّة الثالثة التي أُرفض فيها.‬ 280 00:23:09,534 --> 00:23:11,619 ‫في المرّة الأولى، قلت إنّني صغيرة في السنّ.‬ 281 00:23:11,786 --> 00:23:15,582 ‫وفي المرّة الثانية، اخترت رؤسائي‬ ‫الذي ساعدوك في إعداد أبحاثك.‬ 282 00:23:15,665 --> 00:23:16,666 ‫اسمعي!‬ 283 00:23:17,375 --> 00:23:19,586 ‫هل أنا مدين لك بمنصب الأستاذية أو ما شابه؟‬ 284 00:23:22,088 --> 00:23:24,591 ‫ما دام الأمر كذلك، ليس لديّ ما أقوله.‬ 285 00:23:25,216 --> 00:23:27,677 ‫أعرف أنّ لمعارف المرء أهمّية.‬ 286 00:23:28,052 --> 00:23:29,596 ‫فمن سيكون التالي؟‬ 287 00:23:30,054 --> 00:23:32,140 ‫صهر الوزير؟ ابن أخت صاحب المستشفى؟‬ 288 00:23:33,308 --> 00:23:37,562 ‫ألا ينبغي أخذ المهارات بعين الاعتبار‬ ‫لمرّة واحدة على الأقلّ من بين‬‫ 3 ‬‫محاولات؟‬ 289 00:23:38,438 --> 00:23:41,524 ‫يبدو أنّك لا تريدين فرصة رابعة‬ ‫أيّتها الطبيبة "كانغ".‬ 290 00:23:41,608 --> 00:23:42,442 ‫أيّها المدير "شيم"!‬ 291 00:23:45,612 --> 00:23:49,032 ‫أيّتها الطبيبة "كيم"، لقد انتهينا هنا.‬ 292 00:23:49,157 --> 00:23:51,409 ‫أبلغي الطبيبة "كانغ"‬ ‫بتعليمات المقابلة التلفزيونية،‬ 293 00:23:51,618 --> 00:23:53,036 ‫وتعالي إلى مكتب البروفيسور "بارك".‬ 294 00:23:53,661 --> 00:23:55,830 ‫فلنذهب ‬‫معًا ‬‫في سيّارة البروفيسور "بارك".‬ 295 00:23:56,206 --> 00:23:57,957 ‫حسنًا‬‫، سأوافيك ‬‫حالًا‬‫.‬ 296 00:23:58,625 --> 00:24:00,001 ‫- أيّها المدير!‬ ‫- اسمعي!‬ 297 00:24:02,295 --> 00:24:04,881 ‫ستنوبين عنّي في المقابلة التلفزيونية ‬‫غدًا‬‫.‬ 298 00:24:05,006 --> 00:24:06,841 ‫إذ عندي موعد عشاء مع الأساتذة.‬ 299 00:24:08,468 --> 00:24:10,178 ‫تريدين منّي أن أكون بديلتك؟‬ 300 00:24:10,261 --> 00:24:11,346 ‫بالطبع.‬ 301 00:24:11,429 --> 00:24:13,389 ‫عليك ذلك ما دام بروفيسور يأمرك بذلك.‬ 302 00:24:14,182 --> 00:24:16,100 ‫لا ترتكبي أخطاءً لأنّها مقابلة مباشرة.‬ 303 00:24:16,976 --> 00:24:18,186 ‫احفظي كلّ شيء.‬ 304 00:24:18,770 --> 00:24:21,523 ‫لقد أنفق المستشفى الكثير من المال‬ ‫على الدعاية لهذا المنتج.‬ 305 00:24:24,192 --> 00:24:25,568 ‫وماذا إن رفضت؟‬ 306 00:24:25,652 --> 00:24:27,946 ‫ارفضي، وسنرى ماذا سيحدث بعدها.‬ 307 00:24:28,696 --> 00:24:31,282 ‫العشاء الليلة والمقابلة التلفزيونية ‬‫غدًا‬‫.‬ ‫فلم عليّ أنا أن أجريها أنا؟‬ 308 00:24:31,366 --> 00:24:33,451 ‫لأنّني سأحتسي الخمر الليلة،‬ 309 00:24:34,118 --> 00:24:35,703 ‫كي أحتفل بمنصب الأستاذية.‬ 310 00:24:35,870 --> 00:24:37,455 ‫فكيف لي أن أصحو ‬‫باكرًا غدًا؟‬ 311 00:24:39,123 --> 00:24:40,750 ‫أنت شخص كريه للغاية.‬ 312 00:24:40,833 --> 00:24:42,877 ‫ألا تخجلين؟ أليست لديك ذرّة حياء؟‬ 313 00:24:43,878 --> 00:24:44,921 ‫أنت محقّة.‬ 314 00:24:45,004 --> 00:24:47,298 ‫لكنّني على الأقلّ‬ ‫حصلت على منصب الأستاذية بفضل ذلك.‬ 315 00:24:47,799 --> 00:24:49,884 ‫أمّا أنت فلم ينبك‬ ‫سوى العار ولا شيء غير العار.‬ 316 00:24:51,636 --> 00:24:53,638 ‫- حقيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:24:53,721 --> 00:24:55,431 ‫لقد سمعتني. قلت إنّك حقيرة.‬ 318 00:24:56,099 --> 00:24:58,142 ‫أشفق على المرضى الذين حياتهم بين يديك!‬ 319 00:24:59,686 --> 00:25:01,229 ‫إيّاك أن تكلّميني بهذه الطريقة!‬ 320 00:25:01,312 --> 00:25:03,356 ‫تعرفين إذن أنّ ما تفعلينه مشين. ‬ 321 00:25:03,439 --> 00:25:05,024 ‫هذا يؤجّج غضبي أكثر!‬ 322 00:25:06,651 --> 00:25:08,278 ‫- أنت!‬ ‫- توقّفي!‬ 323 00:25:08,736 --> 00:25:09,654 ‫اتركيني!‬ 324 00:25:09,737 --> 00:25:11,656 ‫- اتركيني!‬ ‫- اتركيني أنت ‬‫أولًا‬‫!‬ 325 00:25:11,781 --> 00:25:14,867 ‫سأفعل أيّ شيء كي أمنعك‬ ‫من أن تصبحي أستاذة!‬ 326 00:25:14,951 --> 00:25:16,578 ‫هل أنت مجنونة؟ اتركيني ‬‫حالًا‬‫!‬ 327 00:25:16,661 --> 00:25:18,288 ‫- اتركيني أنت ‬‫أولًا‬‫!‬ ‫- اتركيني!‬ 328 00:25:18,371 --> 00:25:20,331 ‫- دعيني وشأني!‬ ‫- أنت ‬‫أولًا‬‫!‬ 329 00:25:22,125 --> 00:25:23,459 ‫توقّفا!‬ 330 00:25:23,751 --> 00:25:26,921 ‫لم تشدّ كلّ منكما شعر الأخرى‬ ‫في مكتب المدير؟‬ 331 00:25:27,297 --> 00:25:28,590 ‫توقّفا ‬‫فورًا‬‫! توقّفا!‬ 332 00:25:32,427 --> 00:25:33,761 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 333 00:25:35,096 --> 00:25:35,930 ‫لا بدّ أنّني جننت.‬ 334 00:25:42,312 --> 00:25:45,315 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ...‬ 335 00:25:53,906 --> 00:25:56,159 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ،‬ 336 00:25:57,035 --> 00:25:59,495 ‫يجب أن يكون تخطيط كهربائية القلب‬ ‫ذو الاتّجاهات الـ12...‬ 337 00:26:00,246 --> 00:26:01,831 ‫لم لا يمكنني حفظ ذلك؟‬ 338 00:26:08,838 --> 00:26:11,591 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ...‬ 339 00:26:24,479 --> 00:26:28,775 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض باضطراب النظم‬ ‫القلبيّ، سيكون تخطيط كهربائية القلب...‬ 340 00:26:32,570 --> 00:26:34,739 ‫- أحسنتم.‬ ‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك يا سيّدي.‬ 341 00:26:34,906 --> 00:26:36,908 ‫تفقّدوا جميع المعدّات قبل النداء.‬ 342 00:26:37,033 --> 00:26:38,534 ‫حسنًا ‬‫يا سيّدي.‬ 343 00:26:42,080 --> 00:26:44,582 ‫- انتباه!‬ ‫- لا بأس. استرح.‬ 344 00:26:44,666 --> 00:26:45,667 ‫استرح.‬ 345 00:26:46,959 --> 00:26:49,170 ‫أحسنتم بالحلول محلّ وحدة "برافو".‬ 346 00:26:51,589 --> 00:26:52,757 ‫هل ثمّة خسائر أو إصابات؟‬ 347 00:26:53,591 --> 00:26:56,135 ‫لا يا سيّدي. عاد الجميع سالمين.‬ 348 00:26:57,220 --> 00:26:58,096 ‫شكرًا‬‫.‬ 349 00:27:00,098 --> 00:27:03,851 ‫لقد أبلى فريق "ألفا" ‬‫حسنًا‬ ‫في العديد من العمليّات في الداخل والخارج.‬ 350 00:27:04,143 --> 00:27:07,730 ‫وبصفتي الآمر العسكريّ،‬ ‫قرّرت أن أمنح إجازة تمتدّ على فترة 8 اشهر...‬ 351 00:27:08,648 --> 00:27:10,149 ‫لأفراد فريق "ألفا".‬ 352 00:27:15,196 --> 00:27:16,698 ‫هل لنا أن نعلم أين سنقضيها يا سيّدي؟‬ 353 00:27:17,198 --> 00:27:18,241 ‫في وحدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 354 00:27:19,742 --> 00:27:22,829 ‫وعلى مدى أسبوعين حتّى بدء التدريب،‬ ‫اذهبوا للقاء صديقاتكم الحميمات وعائلاتكم.‬ 355 00:27:27,291 --> 00:27:29,210 ‫والآن، غادروا القاعدة بأسرع ما يمكن.‬ 356 00:27:29,794 --> 00:27:30,670 ‫انصراف.‬ 357 00:27:31,879 --> 00:27:33,047 ‫تحيّاتي.‬ 358 00:27:36,759 --> 00:27:39,846 ‫لم يمنحوننا إجازة طويلة كهذه؟‬ 359 00:27:39,929 --> 00:27:42,849 ‫لأنّهم سيعيدون نشرنا‬ ‫في الوحدات النظامية العادية.‬ 360 00:27:42,932 --> 00:27:45,977 ‫سنأخذ إجازة لأنّه لا توجد عمليّات في الأفق.‬ 361 00:27:47,729 --> 00:27:51,065 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 362 00:28:02,952 --> 00:28:04,829 ‫هل الدكتورة "كانغ مو-يون"‬ ‫في غرفة العمليّات؟‬ 363 00:28:06,164 --> 00:28:07,331 ‫إنّها لا تردّ على هاتفها.‬ 364 00:28:07,415 --> 00:28:10,418 ‫الدكتورة "كانغ" هناك.‬ 365 00:28:11,252 --> 00:28:12,378 ‫تجري مقابلة تلفزيونية.‬ 366 00:28:12,962 --> 00:28:15,131 ‫يمكن تصنيف اضطراب النظم القلبيّ‬ ‫إلى عدّة فئات.‬ 367 00:28:15,214 --> 00:28:17,550 ‫وتزداد فرص حدوثه مع التقدّم في السنّ.‬ 368 00:28:18,092 --> 00:28:21,763 ‫ما هي أنواع العلاجات المتاحة‬ ‫للمصابين باضطراب النظم القلبيّ؟‬ 369 00:28:22,305 --> 00:28:24,932 ‫ثمّة أسلوب كهربائيّ جديد اعتُمد ‬‫مؤخرًا‬ 370 00:28:25,016 --> 00:28:28,019 ‫من أجل تشخيص اضطراب النظم القلبيّ وعلاجه‬ 371 00:28:28,478 --> 00:28:29,896 ‫بحيث تقلّل من الآثار الجانبية.‬ 372 00:28:30,021 --> 00:28:30,855 ‫فهمت.‬ 373 00:28:30,938 --> 00:28:33,941 ‫لا تبدين متوتّرة‬ ‫نظرًا ‬‫إلى أنّها مقابلتك التلفزيونية الأولى!‬ 374 00:28:34,025 --> 00:28:36,235 ‫كما يمكن فهم شرحك للأمراض وعلاجها بسهولة.‬ 375 00:28:36,527 --> 00:28:39,197 ‫أنا متوتّرة ‬‫جدًا ‬‫في الواقع،‬ ‫لكنّني أبذل جهدي لإخفاء ذلك.‬ 376 00:29:16,317 --> 00:29:18,736 ‫أعتذر عن ذلك اليوم.‬ 377 00:29:20,655 --> 00:29:22,198 ‫أعتذر عن تركي لك وحدك بذلك الشكل.‬ 378 00:29:24,158 --> 00:29:27,995 ‫لا أودّ سماع اعتذار، بل تفسير.‬ 379 00:29:30,373 --> 00:29:31,999 ‫لم تركتني هذه المرّة؟‬ 380 00:29:33,209 --> 00:29:34,585 ‫هل ركبت مروحية ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 381 00:29:36,128 --> 00:29:36,963 ‫لا.‬ 382 00:29:37,672 --> 00:29:38,673 ‫لم أذهب إلى مكان بعيد.‬ 383 00:29:41,467 --> 00:29:44,053 ‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل‬ ‫لأنّ القوانين تمنعني...‬ 384 00:29:45,888 --> 00:29:46,722 ‫فهمت.‬ 385 00:29:48,474 --> 00:29:49,642 ‫لست ‬‫جاسوسًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 386 00:29:57,859 --> 00:29:59,569 ‫لقد كان يومي ‬‫مريعًا‬‫...‬ 387 00:30:01,237 --> 00:30:04,532 ‫لكنّني فكّرت فيك بين الفينة والأخرى.‬ 388 00:30:06,868 --> 00:30:09,745 ‫"أين يختفي الرجل الذي أنا معجبة به؟"‬ 389 00:30:10,830 --> 00:30:12,498 ‫"ماذا يعمل؟"‬ 390 00:30:15,251 --> 00:30:16,961 ‫لكنّك تخبرني أنّني...‬ 391 00:30:17,295 --> 00:30:21,424 ‫لا أستطيع سماع ما لديك حتّى عندما أراك.‬ 392 00:30:21,883 --> 00:30:22,717 ‫بسبب القوانين.‬ 393 00:30:27,054 --> 00:30:27,889 ‫أنا آسف.‬ 394 00:30:29,140 --> 00:30:31,851 ‫هل تعمل في القوّات الخاصّة أو ما شابه؟‬ 395 00:30:32,685 --> 00:30:33,561 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 396 00:30:33,644 --> 00:30:36,147 ‫أخبرتني أنّك تنظّف الوحدة‬‫ بالجاروف‬‫.‬ 397 00:30:38,733 --> 00:30:42,361 ‫حقيقة أنّك مصاب بجرح جرّاء طلق ناريّ‬ ‫تعني أنّك ‬‫أُصبت ‬‫بطلق ناريّ.‬ 398 00:30:43,529 --> 00:30:47,617 ‫فهل يعني ذلك أنّك تطلق النار ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 399 00:30:49,869 --> 00:30:50,912 ‫أي...‬ 400 00:30:52,788 --> 00:30:54,582 ‫أنّك قد تضطرّ لقتل شخص آخر،‬ 401 00:30:55,416 --> 00:30:57,293 ‫أو قد تُقتل...‬ 402 00:30:58,586 --> 00:31:01,547 ‫خلال هذا ‬‫النوع‬‫ من العمل.‬ 403 00:31:06,552 --> 00:31:08,429 ‫هل تحارب الأشرار فقط؟‬ 404 00:31:15,853 --> 00:31:18,814 ‫أقضي كلّ يوم أكثر من 12 ساعة‬ ‫في غرفة العمليّات...‬ 405 00:31:20,232 --> 00:31:22,526 ‫وأنا أحاول إنقاذ الناس من الموت.‬ 406 00:31:23,903 --> 00:31:25,321 ‫هذا هو عملي.‬ 407 00:31:26,197 --> 00:31:27,782 ‫أحارب لإنقاذ حياة الناس.‬ 408 00:31:29,533 --> 00:31:31,494 ‫لكنّ معاركك...‬ 409 00:31:32,745 --> 00:31:36,916 ‫تختصّ بإنقاذ حياة الناس‬ ‫من خلال قتل أناس آخرين.‬ 410 00:31:46,384 --> 00:31:47,677 ‫أنا جنديّ.‬ 411 00:31:49,470 --> 00:31:50,554 ‫جنديّ...‬ 412 00:31:51,222 --> 00:31:52,807 ‫أتبع الأوامر.‬ 413 00:31:58,104 --> 00:32:00,481 ‫أحيانًا‬‫، ما ‬‫أومن ‬‫أنّه الخير...‬ 414 00:32:02,108 --> 00:32:04,110 ‫يراه الآخرون ‬‫شرًا‬‫.‬ 415 00:32:06,570 --> 00:32:08,781 ‫ومع ذلك، أفعل ما بوسعي لإنجاز مهمّتي.‬ 416 00:32:13,244 --> 00:32:14,161 ‫حتّى الآن،‬ 417 00:32:18,040 --> 00:32:20,501 ‫فقدت‬‫ 3 ‬‫من رفاقي خلال العمليّات الحربية.‬ 418 00:32:25,047 --> 00:32:26,716 ‫نقوم أنا ورفاقي بهذا العمل...‬ 419 00:32:28,092 --> 00:32:30,011 ‫لأنّ على أحدهم القيام به.‬ 420 00:32:31,262 --> 00:32:34,598 ‫أنا وعائلتي، أنت وعائلتك،‬ 421 00:32:35,975 --> 00:32:38,269 ‫وكلّ من نحبّهم...‬ 422 00:32:42,314 --> 00:32:43,858 ‫أومن أنّني أحارب لحماية...‬ 423 00:32:45,192 --> 00:32:47,945 ‫حرّية وسلامة هذه الأرض‬ ‫التي نعيش عليها ‬‫جميعًا‬‫.‬ 424 00:32:53,784 --> 00:32:54,827 ‫أنا طبيبة.‬ 425 00:32:56,495 --> 00:32:57,955 ‫وأومن أنّ هناك ‬‫اعتبارًا للحياة‬‫،‬ 426 00:32:58,914 --> 00:33:01,709 ‫ولا توجد قيمة أو أيديولوجيا‬ ‫أعلى من ذلك ‬‫الاعتبار‬‫.‬ 427 00:33:07,548 --> 00:33:08,424 ‫فهمت.‬ 428 00:33:15,389 --> 00:33:16,390 ‫أنا ‬‫آسفة‬‫،‬ 429 00:33:18,934 --> 00:33:20,936 ‫لم تسر الأمور كما كنت أتوقّع.‬ 430 00:33:24,857 --> 00:33:25,858 ‫أتفهّم ذلك.‬ 431 00:33:26,901 --> 00:33:27,943 ‫سأغادر.‬ 432 00:33:28,778 --> 00:33:29,862 ‫سعدت بمعرفتك.‬ 433 00:33:35,326 --> 00:33:36,243 ‫الوداع.‬ 434 00:34:32,341 --> 00:34:33,800 ‫ما سبب عودتك ‬‫باكرًا‬‫؟‬ 435 00:34:33,884 --> 00:34:35,636 ‫يمكنني توجيه السؤال ذاته إليك.‬ 436 00:34:36,136 --> 00:34:37,888 ‫هل ستغادر من دون لقاء "ميونغ-جو"؟‬ 437 00:34:38,931 --> 00:34:41,141 ‫إن غادرت الآن، فلن تراها‬ ‫قبل أكثر من 6 أشهر.‬ 438 00:34:42,768 --> 00:34:44,311 ‫هل قابلت الطبيبة؟‬ 439 00:34:45,812 --> 00:34:47,272 ‫ناولني شفرة الحلاقة تلك من فضلك.‬ 440 00:34:54,071 --> 00:34:57,866 ‫يقول الرقيب "غونغ"‬ ‫إنّ في "أوروك" الكثير من الحسناوات.‬ 441 00:34:58,700 --> 00:35:02,412 ‫شبيهات "كيم تاي-هي" يعملن في الحقول هناك،‬ ‫وشبيهات عضوات فرقة "سيسترز" يقطفن العنب.‬ 442 00:35:10,337 --> 00:35:12,464 ‫- "هناك رجال عظماء!"‬ ‫- "هناك رجال عظماء!"‬ 443 00:35:12,547 --> 00:35:15,425 ‫"هناك الكثير من الرجال العظماء."‬ 444 00:35:15,759 --> 00:35:17,177 ‫"كتيبة (تيبيك)، (أوروك)"‬ 445 00:35:17,260 --> 00:35:22,099 ‫"لكنّني أعظمهم ‬‫جميعًا‬‫.‬ 446 00:35:22,182 --> 00:35:24,977 ‫في القتال، لا يمكن هزمي.‬ 447 00:35:25,060 --> 00:35:27,729 ‫في الحبّ، كلّي شغف.‬ 448 00:35:27,813 --> 00:35:30,273 ‫أنا الرجل!‬ 449 00:35:30,399 --> 00:35:33,276 ‫أعظم رجل!"‬ 450 00:35:33,735 --> 00:35:34,820 ‫القدم اليسرى!‬ 451 00:35:35,112 --> 00:35:36,238 ‫القدم ‬‫اليسرى!‬ 452 00:35:36,405 --> 00:35:37,239 ‫1!‬ 453 00:35:37,447 --> 00:35:38,782 ‫"بعد 8 أشهر"‬ 454 00:36:12,482 --> 00:36:13,608 ‫هل كنت ‬‫غافيًا‬‫؟‬ 455 00:36:14,443 --> 00:36:18,655 ‫كنت أتأمّل بواجب الجنديّ‬ ‫في الحفاظ على السلم.‬ 456 00:36:21,450 --> 00:36:23,201 ‫هل ترغب ببعض القهوة المثلّجة؟‬ 457 00:36:25,162 --> 00:36:26,246 ‫أفضّل الماء.‬ 458 00:36:28,749 --> 00:36:29,833 ‫"بيكولو" معك.‬ 459 00:36:29,916 --> 00:36:32,878 ‫ثمّة شكّ في وجود جسم متفجّر‬ ‫في المنطقة "بي 4".‬ 460 00:36:33,003 --> 00:36:35,338 ‫إنّها ذخيرة من عيار 82 مليمتر‬ ‫استخدمها العدوّ.‬ 461 00:36:35,756 --> 00:36:38,383 ‫تبدو قذيفة روسية استُخدمت‬ ‫من قبل الشماليّين خلال حرب الحدود.‬ 462 00:36:38,467 --> 00:36:40,427 ‫تبدو جميع الصمّامات نشطة.‬ 463 00:36:40,510 --> 00:36:42,929 ‫مدى الإصابات فيها كبير.‬ ‫علينا توخّي الحذر.‬ 464 00:36:46,183 --> 00:36:47,476 ‫أنجزت الإجراءات الأساسية.‬ 465 00:36:48,185 --> 00:36:49,061 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 466 00:36:49,644 --> 00:36:50,854 ‫إن أبلغنا القائد،‬ 467 00:36:51,438 --> 00:36:54,524 ‫سيخبرنا أنّه لا يتعيّن علينا لمسها‬ ‫وأنّ علينا طلب المساعدة من الجيش الأمريكيّ.‬ 468 00:36:56,318 --> 00:36:57,736 ‫أيّها الرقيب "تشوي وو-غيون".‬ 469 00:36:58,695 --> 00:37:00,030 ‫ما هو شعاري؟‬ 470 00:37:02,157 --> 00:37:04,326 ‫"كن ‬‫هادئًا دومًا ‬‫ولا تتسبّب بالمشاكل.‬ 471 00:37:04,659 --> 00:37:06,286 ‫وتجنّب العمل الشاقّ."‬ 472 00:37:07,621 --> 00:37:09,081 ‫أيّها الرقيب "إم غوانغ-نام".‬ 473 00:37:10,082 --> 00:37:11,374 ‫ما هو العمل الشاقّ؟‬ 474 00:37:11,458 --> 00:37:14,628 ‫أولًا‬‫، طلب المساعدة. ‬‫ثانيًا‬‫، طلب المساعدة.‬ 475 00:37:14,711 --> 00:37:16,505 ‫ثالثًا‬‫، طلب المساعدة. هذا كلّ شيء.‬ 476 00:37:18,298 --> 00:37:20,425 ‫سنترك للجيش الأمريكيّ‬ ‫مهمّة حفظ السلام في العالم‬ 477 00:37:20,509 --> 00:37:22,427 ‫وسنتولّى أمر هذا بأنفسنا.‬ 478 00:37:23,428 --> 00:37:26,139 ‫وستكون كلّ المسؤولية‬ ‫مُناطةً بالقائد الميدانيّ...‬ 479 00:37:27,641 --> 00:37:28,600 ‫أنا.‬ 480 00:37:30,185 --> 00:37:31,394 ‫"مقرّ كتيبة (تيبيك)، (أوروك)"‬ 481 00:37:31,561 --> 00:37:33,063 ‫من هذا؟ من هذا الحقير؟‬ 482 00:37:35,273 --> 00:37:37,609 ‫هل العيش خارج القواعد العسكرية‬ ‫جعلكما تفكّران‬ 483 00:37:37,692 --> 00:37:40,654 ‫أنّ أوامر قائدكما لا معنى لها كنباح الكلب؟‬ 484 00:37:40,779 --> 00:37:42,489 ‫ألم أخبركما أن تبعدا القنبلة غير المتفجّرة‬ 485 00:37:42,572 --> 00:37:44,991 ‫وتتركا لوحدة تفكيك القنابل‬ ‫في الجيش الأمريكيّ أمر إبطال القنابل؟‬ 486 00:37:45,075 --> 00:37:45,951 ‫من أمر بذلك؟‬ 487 00:37:46,952 --> 00:37:50,122 ‫من أمر بالتعامل مع الأمر على ذلك النحو؟‬ 488 00:37:51,498 --> 00:37:53,083 ‫ما أذكره هو أنّ نائب القائد الميدانيّ...‬ 489 00:37:55,043 --> 00:37:56,002 ‫لم يوقفني.‬ 490 00:37:57,671 --> 00:38:00,382 ‫ماذا كنت تفعل كي لا توقفني؟‬ 491 00:38:01,424 --> 00:38:04,177 ‫تعرف كم أحبّ ملء طلبات المساعدة.‬ 492 00:38:04,261 --> 00:38:06,054 ‫كيف تجرؤ؟‬ 493 00:38:09,724 --> 00:38:11,643 ‫ظننت أنّ طلب المساعدة يُملأ.‬ 494 00:38:12,018 --> 00:38:13,854 ‫لماذا؟ لأنّه...‬ 495 00:38:15,480 --> 00:38:17,107 ‫بارع في الكتابة.‬ 496 00:38:18,275 --> 00:38:21,444 ‫إنّه "تولستوي" طلبات المساعدة.‬ ‫الكاتب الكبير "سو داي-يونغ".‬ 497 00:38:24,906 --> 00:38:27,784 ‫الوغدان... فليحزم كلّ منكما معدّاته!‬ 498 00:38:29,953 --> 00:38:35,709 ‫"وُلدنا نكون أبناء أمّتنا الشجعان."‬ 499 00:38:36,835 --> 00:38:38,461 ‫إنّهما هنا!‬ 500 00:38:39,254 --> 00:38:41,673 ‫"لنمضي في طريق الدفاع عن الوطن.‬ 501 00:38:42,215 --> 00:38:44,593 ‫معًا ‬‫سنسمو ونحلّق في نار فتوّتنا."‬ 502 00:38:44,676 --> 00:38:46,136 ‫انتباه! هيّا!‬ 503 00:38:46,219 --> 00:38:48,138 ‫أحسنتما!‬ 504 00:38:50,307 --> 00:38:52,017 ‫بالتوفيق!‬ 505 00:38:52,017 --> 00:38:55,395 ‫أليس من الأفضل أن نبذل ‬‫جهدًا بدنيًا‬ ‫بدلًا ‬‫من كتابة التقارير؟‬ 506 00:38:56,146 --> 00:38:58,565 ‫هل تريد منّي أن أُريك ‬‫جهدًا بدنيًا حقيقيًا؟‬ 507 00:38:59,858 --> 00:39:03,028 ‫"لا يمكن لأحد أن يكسر رفقتنا‬ 508 00:39:03,278 --> 00:39:08,784 ‫فنحن دروع الوطن إلى الأبد."‬ 509 00:39:12,079 --> 00:39:14,665 ‫إنّها أنيقة كالعادة.‬ 510 00:39:15,082 --> 00:39:18,418 ‫أفضل طريقة لتجنّب ذلك إذن‬ ‫هي إجراء الفحوص بشكل دوريّ، أليس كذلك؟‬ 511 00:39:18,502 --> 00:39:19,878 ‫"(افحص جسمك)‬ ‫مع (كانغ مو-يون)"‬ 512 00:39:20,254 --> 00:39:24,633 ‫من بين الفحوص، هناك الصورة فوق ‬‫الصوتية‬ ‫للشريان السباتي.‬ 513 00:39:25,674 --> 00:39:28,469 ‫السيّد"تشوي" رئيس مجموعة "سونغجين"‬ ‫تناول القليل من عصيدة الأرزّ،‬ 514 00:39:28,552 --> 00:39:29,845 ‫ويبدو في خير حال.‬ 515 00:39:30,387 --> 00:39:32,639 ‫عشيقة رئيس شركة "يوسيونغ" للإلكترونيّات‬ ‫دخلت المستشفى ‬‫مجددًا‬‫.‬ 516 00:39:32,890 --> 00:39:35,809 ‫مجددًا‬‫؟ لماذا؟ لقد غادرته بالأمس.‬ 517 00:39:35,893 --> 00:39:37,936 ‫لقد ذهبت زوجته إليها ‬‫وطردتها.‬ 518 00:39:39,521 --> 00:39:43,108 ‫لا يستطيع أولئك القوم التمييز‬ ‫بين المستشفى والفندق.‬ 519 00:39:43,734 --> 00:39:46,570 ‫فلنمرّ على الشخصيّات الهامّة المزعجة‬ ‫التي لدينا.‬ 520 00:39:47,404 --> 00:39:51,783 ‫القضايا التي أعمل عليها في شركة المحاماة‬ ‫مجهدة للغاية،‬ 521 00:39:52,284 --> 00:39:54,203 ‫لذا كلّ جزء من جسدي يؤلمني.‬ 522 00:39:55,120 --> 00:39:56,330 ‫لكن من بين كلّ مشاكلي الجسدية...‬ 523 00:39:58,207 --> 00:39:59,291 ‫هذه الأكثر ‬‫إلحاحًا‬‫.‬ 524 00:40:00,209 --> 00:40:01,502 ‫صديقتي الحميمة ‬‫الجديدة‬‫...‬ 525 00:40:02,127 --> 00:40:05,130 ‫إنّها شابّة للغاية. ولا يمكنني مجاراتها.‬ 526 00:40:05,214 --> 00:40:07,299 ‫واعد ‬‫امرأة‬‫ أكبر ‬‫سنًا ‬‫إذن.‬ 527 00:40:07,382 --> 00:40:09,092 ‫أنا لا أجني المال لذلك.‬ 528 00:40:11,136 --> 00:40:12,763 ‫ماذا عن ذلك الشيء في آخر مرّة؟‬ 529 00:40:12,846 --> 00:40:13,680 ‫أوه، أجل.‬ 530 00:40:16,016 --> 00:40:18,101 ‫إنّه ‬‫حقًا ‬‫حفيدك أيّها المدير.‬ 531 00:40:19,186 --> 00:40:20,103 ‫حقًا‬‫؟‬ 532 00:40:21,855 --> 00:40:22,814 ‫إذن...‬ 533 00:40:24,399 --> 00:40:25,567 ‫افحصي هذا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 534 00:40:28,028 --> 00:40:28,946 ‫حسنًا‬‫.‬ 535 00:40:29,403 --> 00:40:33,573 ‫أريد شطيرة ديك رومي ولحم خنزير‬ ‫ومأكولات بحرية من فضلك.‬ 536 00:40:33,865 --> 00:40:35,617 ‫وكعكة رقائق الشوكولاتة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 537 00:40:35,784 --> 00:40:38,954 ‫- هل ثمّة نوع من الخضراوات لا تأكلينه؟‬ ‫- أضيفي جميع أنواع الخضراوات من فضلك.‬ 538 00:40:39,037 --> 00:40:40,372 ‫ولتكن الشطيرة بخبز الشوفان بالعسل.‬ 539 00:40:40,914 --> 00:40:44,042 ‫بالمناسبة، ‬‫أنت‬‫ في الحقيقة أجمل من التلفاز.‬ 540 00:40:45,210 --> 00:40:46,378 ‫هل تريدينها محمّصة؟‬ 541 00:40:46,628 --> 00:40:48,046 ‫أجل. ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ 542 00:40:49,047 --> 00:40:50,382 ‫أهلًا‬‫.‬ 543 00:40:50,882 --> 00:40:52,175 ‫انظروا من جاء ليزورنا.‬ 544 00:40:52,467 --> 00:40:55,345 ‫مختصة ‬‫قسم الشخصيّات الهامّة شرّفتنا‬ ‫في قسم العوام!‬ 545 00:40:55,429 --> 00:40:58,140 ‫إنّها البروفيسورة "كانغ مو-يون"!‬ 546 00:40:59,766 --> 00:41:01,810 ‫لقد زدت من عبء العمل لديكم، أليس كذلك؟‬ 547 00:41:01,893 --> 00:41:05,188 ‫لذا إليكم هذه الرشوة. أضفت الزيتون‬ ‫إلى شطيرتك أيّتها الممرّضة "مين-جي".‬ 548 00:41:05,272 --> 00:41:06,523 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 549 00:41:08,358 --> 00:41:09,901 ‫من كان ليدري؟‬ 550 00:41:10,318 --> 00:41:13,029 ‫لم تصلي إلى شيء داخل غرفة العمليّات.‬ 551 00:41:13,113 --> 00:41:16,742 ‫لكن عندما استبدلت ‬‫المبضع بالميكروفون،‬ ‫أصبحت وجه مستشفى "هايسونغ" المعروف،‬ 552 00:41:16,825 --> 00:41:18,118 ‫وبروفيسورة في قسم كبار الشخصيّات!‬ 553 00:41:18,618 --> 00:41:19,494 ‫شطيرة لحم الخنزير لي.‬ 554 00:41:20,203 --> 00:41:21,872 ‫أنا ‬‫أيضًا ‬‫فوجئت بالأمر.‬ 555 00:41:21,955 --> 00:41:23,039 ‫لكن من يدري؟‬ 556 00:41:23,123 --> 00:41:25,542 ‫يمكن للحياة أن تتغيّر في لحظة.‬ 557 00:41:31,840 --> 00:41:34,634 ‫لقد تفقّدت التعليقات‬ ‫على موقع البرنامج الإلكترونيّ. ‬ 558 00:41:35,177 --> 00:41:38,764 ‫قال أحدهم إنّك تضاهين مقدّمة البرنامج ‬‫جمالًا‬‫.‬ 559 00:41:38,847 --> 00:41:40,056 ‫هل كتبت ذلك بنفسك؟‬ 560 00:41:40,599 --> 00:41:41,725 ‫لا، لم أكتب ذلك.‬ 561 00:41:42,267 --> 00:41:45,645 ‫ما دمت لم تكتبيه،‬ ‫هل تريدين معرفة من كتبه؟‬ 562 00:41:45,729 --> 00:41:48,440 ‫كان اسم المستخدم‬ ‫أغنية "كوك أ دودل دو‬‫ سونغ‬‫".‬ 563 00:41:49,733 --> 00:41:51,067 ‫أغنية "كوك أ دودل دو‬‫ سونغ‬‫"؟‬ 564 00:41:52,527 --> 00:41:54,738 ‫أوه، أيّها الطبيب "سونغ"!‬ 565 00:41:55,697 --> 00:41:58,950 ‫هل أنت من كتب ذلك؟ لا أصدّق.‬ 566 00:41:59,117 --> 00:42:01,495 ‫يمكن أن تأكل ما تريد!‬ 567 00:42:02,871 --> 00:42:04,289 ‫انظروا كم هي سعيدة.‬ 568 00:42:04,372 --> 00:42:05,916 ‫رغم أنّ عليها أن تخجل من نفسها.‬ 569 00:42:06,416 --> 00:42:08,460 ‫وهي ربّما تخبر الناس أنّها طبيبة.‬ 570 00:42:14,299 --> 00:42:16,259 ‫- بم تحدّقين؟‬ ‫- أحدّق بك.‬ 571 00:42:16,676 --> 00:42:18,136 ‫أنت ‬‫أيضًا ‬‫لست طبيبة، أليس كذلك؟‬ 572 00:42:18,220 --> 00:42:19,513 ‫أنت مجرّد مدلّلة أبيها.‬ 573 00:42:20,764 --> 00:42:24,142 ‫اسمعي! على الطبيب الحقيقيّ‬ ‫أن يكون في غرفة العمليّات.‬ 574 00:42:24,309 --> 00:42:25,435 ‫لا في غرفة مساحيق التجميل.‬ 575 00:42:25,519 --> 00:42:27,604 ‫هذا يجعل منّا اثنتين خارج غرفة العمليّات.‬ 576 00:42:27,687 --> 00:42:29,439 ‫فأنا مشغولة ‬‫جدًا ‬‫وأنت تفتقدين للمهارة.‬ 577 00:42:29,523 --> 00:42:30,941 ‫كفى ‬‫تبجّحًا‬‫!‬ 578 00:42:31,441 --> 00:42:33,109 ‫حصلت على ذلك العمل كبديلة لي.‬ 579 00:42:33,193 --> 00:42:34,319 ‫أنت كفى.‬ 580 00:42:34,402 --> 00:42:35,779 ‫أنت تخلّيت عن اللحظة فاغتنمتها أنا.‬ 581 00:42:36,196 --> 00:42:39,282 ‫تعتقدين أنّك الأفضل وأنّك تملكين العالم كلّه؟‬ 582 00:42:39,366 --> 00:42:42,285 ‫وكيف لي أن أمتلك العالم كلّه؟‬ 583 00:42:42,369 --> 00:42:45,497 ‫أنا أسترجع القليل ممّا أخذته منّي فحسب.‬ 584 00:42:45,622 --> 00:42:48,375 ‫فلا تلقي إليّ ‬‫بالًا ‬‫واذهبي إلى عملك.‬ 585 00:42:49,584 --> 00:42:51,795 ‫- أنا ذاهبة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 586 00:42:53,171 --> 00:42:54,047 ‫على رسلك!‬ 587 00:42:55,799 --> 00:42:56,758 ‫هذا مزعج للغاية.‬ 588 00:43:14,150 --> 00:43:15,986 ‫سأعود ‬‫سليمًا ‬‫معافى.‬ 589 00:43:16,528 --> 00:43:18,446 ‫فدعينا نذهب إلى السينما ‬‫معًا‬‫.‬ 590 00:43:19,906 --> 00:43:22,075 ‫بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ 591 00:43:22,826 --> 00:43:23,952 ‫هل توافقين أم ترفضين؟‬ 592 00:43:26,663 --> 00:43:27,664 ‫هل فكّرت بي؟‬ 593 00:43:29,332 --> 00:43:32,043 ‫بالطبع. ماذا عنك؟‬ 594 00:43:32,502 --> 00:43:33,670 ‫فكّرت بك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 595 00:43:34,254 --> 00:43:35,130 ‫كرجل.‬ 596 00:43:38,091 --> 00:43:40,719 ‫هذا موعدنا الغراميّ الأوّل،‬ ‫لذا أجهّز الأجواء.‬ 597 00:43:40,969 --> 00:43:41,845 ‫سأضعها هنا.‬ 598 00:43:42,220 --> 00:43:43,889 ‫- ولم ليس في وسط...؟‬ ‫- ‬‫مهلًا‬‫!‬ 599 00:43:44,764 --> 00:43:46,892 ‫بالنسبة إلى المرأة،‬ ‫على الإضاءة أن تأتي من خلفها.‬ 600 00:43:46,975 --> 00:43:48,894 ‫تجعلني أبدو أجمل على هذا النحو.‬ 601 00:43:49,895 --> 00:43:51,021 ‫فلا تغيّر مكانها من فضلك.‬ 602 00:43:51,104 --> 00:43:53,732 ‫لقد وضعتها وفق زاوية رؤيتك.‬ 603 00:43:58,028 --> 00:44:00,488 ‫لقد ‬‫أُصبت مجددًا‬‫.‬ 604 00:44:00,822 --> 00:44:03,074 ‫هل ‬‫أُصبت ‬‫وأنت تستخدم ‬‫الجاروف مجددًا‬‫؟‬ 605 00:44:07,662 --> 00:44:10,832 ‫ما هي احتمالات الإصابة في الوجهة‬ ‫جرّاء استخدام ‬‫جاروف‬‫؟‬ 606 00:44:11,833 --> 00:44:13,209 ‫إذن لا علاقة ‬‫للجاروف ‬‫بإصابتك؟‬ 607 00:44:13,668 --> 00:44:15,128 ‫ومع ذلك أُصبت.‬ 608 00:44:23,720 --> 00:44:26,932 ‫لا بدّ أنّك مشغولة ‬‫جدًا‬ ‫إلى درجة أنّك لا تجدين ‬‫وقتًا ‬‫لغسل شعرك.‬ 609 00:44:28,058 --> 00:44:30,143 ‫أنا أعيش ‬‫عمليًا ‬‫داخل غرفة العمليّات.‬ 610 00:44:31,603 --> 00:44:34,230 ‫هل تعرف كم أبدو مثيرة داخل غرفة العمليّات؟‬ 611 00:44:35,982 --> 00:44:39,402 ‫رغم أنّك لن ترى إلّا هذا الجزء،‬ ‫أكون في غاية الحسن والجمال.‬ 612 00:44:41,655 --> 00:44:44,032 ‫كم أرغب بمواعدة تلك الفتاة!‬ 613 00:44:44,824 --> 00:44:45,951 ‫لا أظنّها هنا اليوم.‬ 614 00:44:47,118 --> 00:44:48,161 ‫ماذا تقول؟‬ 615 00:45:00,215 --> 00:45:02,217 ‫لا وقت لديّ لأكون مثيرة هذه الأيّام.‬ 616 00:45:11,726 --> 00:45:12,602 ‫ماذا تفعل؟‬ 617 00:45:14,104 --> 00:45:15,105 ‫تحيّاتي!‬ 618 00:45:15,563 --> 00:45:17,065 ‫الجنديّ أوّل "كيم غي-بيوم".‬ 619 00:45:17,232 --> 00:45:18,733 ‫أحفر ‬‫مصرفًا ‬‫للمياه.‬ 620 00:45:18,817 --> 00:45:20,068 ‫أعرف ذلك.‬ 621 00:45:24,864 --> 00:45:25,740 ‫ناولني ‬‫الجاروف‬‫.‬ 622 00:45:30,453 --> 00:45:33,289 ‫إن أمسكت به بهذا الشكل،‬ ‫سيستغرق منك الأمر طوال الليل وأكثر.‬ 623 00:45:33,790 --> 00:45:34,624 ‫انظر.‬ 624 00:45:35,166 --> 00:45:38,003 ‫أمسك به بهذه الطريقة،‬ ‫مستخدمًا ‬‫وسطك وكتفيك.‬ 625 00:45:38,545 --> 00:45:39,462 ‫بهذا الشكل.‬ 626 00:45:44,384 --> 00:45:45,885 ‫لهذا السبب كنت آخذ حذري.‬ 627 00:45:47,137 --> 00:45:48,763 ‫أنت تنزف!‬ 628 00:45:49,347 --> 00:45:51,725 ‫لقد أُصبت بالفعل وأنا أستخدم ‬‫الجاروف‬‫.‬ 629 00:45:51,850 --> 00:45:54,436 ‫ابق ‬‫ثابتًا ‬‫من فضلك. يبدو أنّك بحاجة‬ ‫إلى إجراء الإسعافات الأوّلية.‬ 630 00:45:57,313 --> 00:45:58,148 ‫ماذا تفعل؟‬ 631 00:45:59,691 --> 00:46:00,900 ‫"إصابة خلال استخدام ‬‫الجاروف‬‫"‬ 632 00:46:01,026 --> 00:46:01,943 ‫انتباه‬‫.‬ 633 00:46:03,403 --> 00:46:04,320 ‫استرح.‬ 634 00:46:05,238 --> 00:46:06,072 ‫انتباه‬‫.‬ 635 00:46:07,115 --> 00:46:08,158 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 636 00:46:08,491 --> 00:46:11,036 ‫لم أحضرت هذا الأحمق إلى هنا؟‬ 637 00:46:11,119 --> 00:46:12,704 ‫إنّه يعجبني.‬ 638 00:46:13,329 --> 00:46:14,539 ‫ماذا تريد؟‬ 639 00:46:14,622 --> 00:46:16,875 ‫أنا بحاجة إلى النبيذ والقشدة المخفوقة.‬ 640 00:46:16,958 --> 00:46:19,085 ‫إنّه عيد ميلاد الرقيب "غونغ"،‬ ‫لذا سيطهو لنا شريحة لحم.‬ 641 00:46:19,461 --> 00:46:21,004 ‫الجنديّ "كيم" طاه جيّد.‬ 642 00:46:21,296 --> 00:46:23,590 ‫أوه، عيد ميلاده اليوم!‬ 643 00:46:25,800 --> 00:46:29,679 ‫سأتولّى مهمّة الحصول على النبيذ إذن.‬ 644 00:46:35,894 --> 00:46:38,772 ‫سأحضّر لكما القشدة المخفوقة.‬ ‫انتظرا هنا ‬‫قليلًا‬‫.‬ 645 00:46:38,855 --> 00:46:40,690 ‫- لا بأس.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 646 00:46:46,154 --> 00:46:48,740 ‫- آتي إلى هنا من أجل هذا.‬ ‫- كانت تلك الغمزة لي.‬ 647 00:46:49,032 --> 00:46:50,909 ‫لا تسئ الفهم في كلّ مرّة.‬ 648 00:46:56,623 --> 00:46:58,666 ‫هل أحضرت ما طلبته؟‬ 649 00:47:02,295 --> 00:47:04,214 ‫كوني حذرة مع هذا يا صغيرة.‬ 650 00:47:06,591 --> 00:47:08,718 ‫إنّه ثقيل. هل يطلقون به النار هكذا؟‬ 651 00:47:15,934 --> 00:47:17,018 ‫هل أخافكما؟‬ 652 00:47:17,435 --> 00:47:18,269 ‫لقد نجح الأمر.‬ 653 00:47:27,112 --> 00:47:29,864 ‫- هل أنت كورية؟‬ ‫- التحدّث بالكورية لا يجعل المرء ‬‫كوريًا‬‫.‬ 654 00:47:33,201 --> 00:47:34,202 ‫أعده إليّ! أعده!‬ 655 00:47:36,329 --> 00:47:38,331 ‫المسدّس ليس ‬‫جروًا ‬‫يعرف صاحبه.‬ 656 00:47:38,790 --> 00:47:40,917 ‫إذ ستنطلق منه الرصاصة أينما وجّهتها.‬ 657 00:47:45,839 --> 00:47:48,383 ‫لم تشترين ‬‫مسدّسًا ‬‫لا تعرفين‬ ‫حتّى كيف تستخدمينه؟‬ 658 00:47:48,466 --> 00:47:50,385 ‫لم أشتره لأقتل ‬‫أحدًا‬‫.‬ 659 00:47:51,970 --> 00:47:53,388 ‫اشتريته لحماية نفسي.‬ 660 00:47:56,724 --> 00:47:57,684 ‫يا للغطرسة!‬ 661 00:48:02,647 --> 00:48:04,566 ‫هل ترى بأنّ علينا تركها تأخذه؟‬ 662 00:48:05,150 --> 00:48:07,068 ‫لديك الحقّ بامتلاك سلاح هنا.‬ 663 00:48:07,986 --> 00:48:08,862 ‫من تكون؟‬ 664 00:48:09,821 --> 00:48:10,947 ‫ليست سائحة،‬ 665 00:48:11,990 --> 00:48:12,991 ‫لكنّها وجه جديد.‬ 666 00:48:13,074 --> 00:48:15,076 ‫ثمّة شيئان لا نبيعهما هنا.‬ 667 00:48:15,285 --> 00:48:17,287 ‫النساء والمعلومات.‬ 668 00:48:17,704 --> 00:48:19,164 ‫تفضّلا القشدة المخفوقة.‬ 669 00:48:20,540 --> 00:48:21,541 ‫"أوروك"؟‬ 670 00:48:22,292 --> 00:48:23,501 ‫أين تقع "أوروك" هذه؟‬ 671 00:48:23,877 --> 00:48:25,795 ‫إنّها بلد تقع على سفوح جبال "البلقان".‬ 672 00:48:26,212 --> 00:48:29,132 ‫تنشئ مجموعة "هايسونغ"‬ ‫محطّة طاقة صديقة للبيئة هناك.‬ 673 00:48:29,841 --> 00:48:31,176 ‫يقولون إنّ الأمر تطوّعيّ.‬ 674 00:48:31,259 --> 00:48:34,512 ‫لكنّني واثق من أنّ من ليس لديه المال‬ ‫أو العلاقات، سينتهي به الأمر هناك.‬ 675 00:48:35,180 --> 00:48:36,848 ‫مهلًا‬‫، هذا أنا.‬ 676 00:48:37,015 --> 00:48:40,143 ‫ليس لديّ مال ولا علاقات ولا ثروة. عظيم.‬ 677 00:48:40,226 --> 00:48:42,562 ‫لكنّك طيّب، ووسيم ‬‫أيضًا‬‫.‬ 678 00:48:45,481 --> 00:48:46,858 ‫حقًا‬‫؟‬ 679 00:48:48,484 --> 00:48:50,403 ‫سأتطوّع بكلّ تأكيد.‬ 680 00:48:50,820 --> 00:48:53,364 ‫- حصلت على إذن الدكتورة "جانغ".‬ ‫- أنت!‬ 681 00:48:53,865 --> 00:48:55,700 ‫لا يمكنك الذهاب!‬ ‫إنّها على وشك الولادة!‬ 682 00:48:55,783 --> 00:48:59,078 ‫من المستحيل أن تعطيك الإذن بكامل إرادتها.‬ 683 00:48:59,162 --> 00:49:01,748 ‫قالت إنّه من غير المسموح لي‬ ‫أن أذهب عند ولادة الطفل،‬ 684 00:49:01,831 --> 00:49:03,374 ‫- لذا سمحت لي بالذهاب الآن.‬ ‫- ربّاه!‬ 685 00:49:03,958 --> 00:49:06,211 ‫أنت من عائلة ثرية.‬ ‫فلم تريد لعب دور "آلبرت شفايتزر"؟‬ 686 00:49:06,377 --> 00:49:08,796 ‫ستكون الحياة أسهل‬ ‫إن اخترت لعب دور "بيل غيتس".‬ 687 00:49:08,880 --> 00:49:09,756 ‫بروفيسورة "كانغ".‬ 688 00:49:15,970 --> 00:49:17,513 ‫فرّغي جدولك مساء اليوم.‬ 689 00:49:18,139 --> 00:49:19,432 ‫ودعينا نتناول العشاء ‬‫معًا‬‫.‬ 690 00:49:26,064 --> 00:49:29,567 ‫هل طلب المدير الخروج معي للتوّ؟‬ 691 00:49:29,651 --> 00:49:30,860 ‫ما العمل؟‬ 692 00:49:30,944 --> 00:49:32,987 ‫بالضبط! ما العمل؟‬ 693 00:49:35,615 --> 00:49:38,243 ‫ما الذي تحتاج‬ ‫النجمة الصاعدة "كانغ مو-يون" إليه الآن؟‬ 694 00:49:38,326 --> 00:49:40,620 ‫- ناد للمعجبين؟‬ ‫- زواج مدبّر.‬ 695 00:49:40,787 --> 00:49:42,830 ‫زواج مدبّر!‬ 696 00:49:43,289 --> 00:49:45,458 ‫إنّها ليست فكرة سيّئة.‬ 697 00:49:47,126 --> 00:49:48,294 ‫أنا أرفض.‬ 698 00:49:48,711 --> 00:49:50,463 ‫إنّه مطلّق.‬ 699 00:49:51,631 --> 00:49:52,840 ‫أنت أفضل منه بكثير.‬ 700 00:49:52,924 --> 00:49:54,926 ‫من أيّ ناحية هي أفضل؟‬ 701 00:49:55,009 --> 00:49:56,928 ‫ألا زلت يافعة؟ هل عائلتك ثرية؟‬ 702 00:49:57,220 --> 00:49:59,180 ‫بالنسبة إلى امرأة لا تمتلك خلفية جذّابة،‬ 703 00:49:59,305 --> 00:50:01,057 ‫يشكّل الرجل المطلّق ‬‫ميزة‬‫، لا ‬‫عيبًا‬‫.‬ 704 00:50:01,140 --> 00:50:02,141 ‫حقًا‬‫؟‬ 705 00:50:03,351 --> 00:50:07,438 ‫هل هذه هي فرصتي لأحسّن من وضعي؟‬ 706 00:50:14,737 --> 00:50:16,197 ‫ماذا تفعلين؟ اجلسي.‬ 707 00:50:18,408 --> 00:50:20,576 ‫هل سنتناول العشاء هنا؟‬ 708 00:50:24,247 --> 00:50:26,249 ‫هل تظنّين ‬‫فعلًا ‬‫أنّنا جئنا إلى هنا‬ ‫فقط من أجل العشاء؟‬ 709 00:50:26,749 --> 00:50:28,293 ‫ظننت أنّنا سنذهب إلى ردهة سماوية.‬ 710 00:50:29,002 --> 00:50:29,836 ‫السماء.‬ 711 00:50:30,295 --> 00:50:31,296 ‫ردهة.‬ 712 00:50:32,046 --> 00:50:33,006 ‫كلّ ذلك يتوفّر هنا.‬ 713 00:50:33,214 --> 00:50:34,090 ‫هل تريدين ما هو أكثر؟‬ 714 00:50:37,552 --> 00:50:38,469 ‫ربّما أريد الأخلاق.‬ 715 00:50:39,012 --> 00:50:40,054 ‫أو...‬ 716 00:50:40,138 --> 00:50:42,140 ‫وأعتقد أنّني سأبدو ساذجة وأنا أقولها،‬ 717 00:50:42,598 --> 00:50:43,433 ‫بعض الرومانسية؟‬ 718 00:50:44,809 --> 00:50:47,854 ‫- هل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬ ‫- وهل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬ 719 00:50:48,396 --> 00:50:50,523 ‫ألم تسمعي عن عصبيّتي وافتقاري للصبر؟‬ 720 00:50:52,108 --> 00:50:54,652 ‫يمكننا أن نطلب الطعام.‬ ‫هل تريدين الاغتسال فيما ننتظر وصوله؟‬ 721 00:50:56,446 --> 00:50:57,363 ‫أم عليّ الاغتسال ‬‫أولًا‬‫؟‬ 722 00:51:07,790 --> 00:51:09,125 ‫أحسنت. اقتربي.‬ 723 00:51:16,382 --> 00:51:17,342 ‫ماذا تفعلين؟‬ 724 00:51:19,635 --> 00:51:21,304 ‫- هل ستضربينني؟‬ ‫- أجل.‬ 725 00:51:23,264 --> 00:51:24,599 ‫ضربت المدير؟‬ 726 00:51:24,891 --> 00:51:26,184 ‫كدت أقتله.‬ 727 00:51:28,353 --> 00:51:31,814 ‫لن أُطرد من عملي، أليس كذلك؟‬ ‫أنا الطبيبة النجمة في هذه المستشفى.‬ 728 00:51:31,898 --> 00:51:33,691 ‫وهو مدير هذه المستشفى.‬ 729 00:51:33,775 --> 00:51:34,609 ‫حقًا‬‫؟‬ 730 00:51:37,445 --> 00:51:40,323 ‫عليّ حضور ذلك الاجتماع.‬ ‫كيف لي أن أواجهه؟‬ 731 00:51:41,657 --> 00:51:44,327 ‫احدجيه بنظرتك. احدجيه بنظرة الموت.‬ 732 00:51:44,494 --> 00:51:46,204 ‫بإمكان النظرات أن تتسبّب بالأذى كما تعرفين.‬ 733 00:51:47,663 --> 00:51:49,957 ‫ماذا إن بدأ يحبّني بعد ذلك؟‬ 734 00:51:50,416 --> 00:51:51,918 ‫هذا ما أخشى منه.‬ 735 00:51:52,251 --> 00:51:53,419 ‫المسألة التالية...‬ 736 00:51:53,503 --> 00:51:54,504 ‫اللعنة!‬ 737 00:51:55,129 --> 00:51:57,215 ‫...تتعلّق بمشروع الخدمة الطبّية في "أوروك".‬ 738 00:51:58,049 --> 00:52:00,551 ‫فكّرت بقبول المتطوّعين...‬ 739 00:52:01,344 --> 00:52:05,848 ‫لكنّني قرّرت ‬‫أيضًا ‬‫أنّ علينا‬ ‫إرسال أفضل طبيبة إلى هناك.‬ 740 00:52:06,557 --> 00:52:07,850 ‫البروفيسورة "كانغ مو-يون"...‬ 741 00:52:09,769 --> 00:52:12,480 ‫ستكون قائدة فريق المتطوّعين.‬ 742 00:52:13,481 --> 00:52:17,276 ‫لن يكون المكان ‬‫شبيهًا ‬‫بفندق،‬ ‫لكن ستلقون مساكن نظيفة.‬ 743 00:52:17,860 --> 00:52:19,320 ‫ستقبلين الأمر، أليس كذلك؟‬ 744 00:52:28,621 --> 00:52:29,997 ‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬ 745 00:52:50,393 --> 00:52:52,228 ‫هل اطّلعت على قائمة الفريق الطبّيّ؟‬ 746 00:52:53,771 --> 00:52:54,730 ‫أجل. اطّلعت عليها.‬ 747 00:52:56,357 --> 00:52:59,026 ‫أليس قائدة الفريق هي تلك الطبيبة؟‬ 748 00:53:00,445 --> 00:53:01,279 ‫صحيح.‬ 749 00:53:01,362 --> 00:53:03,239 ‫هل تعلم أنّك هنا؟‬ 750 00:53:03,781 --> 00:53:04,866 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 751 00:53:05,950 --> 00:53:07,785 ‫أعتقد أنه لم يكن مجرد قدرًا عابرًا.‬ 752 00:53:10,204 --> 00:53:12,457 ‫بل قُدر اصطدامنا في خلال عبوره.‬ 753 00:53:15,918 --> 00:53:18,713 ‫"مطار (أوروك) الدوليّ"‬ 754 00:53:27,805 --> 00:53:29,307 ‫لم أرسلوني إلى هنا؟‬ 755 00:53:29,932 --> 00:53:33,186 ‫قالوا إنّهم رتّبوا لإرسال‬ ‫بعض جنود "الأمم المتّحدة" من أجلنا.‬ 756 00:53:33,269 --> 00:53:34,479 ‫دعونا ننتظر لبعض الوقت.‬ 757 00:53:35,521 --> 00:53:36,481 ‫ها نحن ننتظر.‬ 758 00:53:37,523 --> 00:53:40,359 ‫نحن ننتظر، لكنّ الطقس شديد الحرارة هنا.‬ 759 00:53:42,612 --> 00:53:44,530 ‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬ 760 00:53:45,948 --> 00:53:46,991 ‫معك حقّ.‬ 761 00:53:49,285 --> 00:53:50,203 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 762 00:53:51,454 --> 00:53:52,538 ‫أجل، من يتكلّم؟‬ 763 00:53:53,456 --> 00:53:55,583 ‫المدير؟ مدير ماذا؟‬ 764 00:53:56,751 --> 00:53:57,668 ‫"هان" من؟‬ 765 00:53:59,128 --> 00:54:00,338 ‫"هان سيوك-وون".‬ 766 00:54:01,547 --> 00:54:04,300 ‫"هان سيوك-وون" يُدعى المدير "هان". فلم...؟‬ 767 00:54:07,220 --> 00:54:08,679 ‫أجل أيّها المدير.‬ 768 00:54:09,514 --> 00:54:11,432 ‫كان الإرسال ‬‫سيئًا ‬‫في هاتفي.‬ 769 00:54:14,143 --> 00:54:15,019 ‫أجل!‬ 770 00:54:15,561 --> 00:54:17,897 ‫لقد وصلنا للتوّ إلى مطار "أوروك".‬ 771 00:54:18,397 --> 00:54:21,651 ‫أجل!‬‫ ‬‫سأعطي الهاتف لقائدة الفريق "كانغ".‬ 772 00:54:22,693 --> 00:54:24,779 ‫لم لا تجيبين على هاتفك؟‬ 773 00:54:32,828 --> 00:54:33,955 ‫"كانغ مو-يون" تتكلّم.‬ 774 00:54:34,038 --> 00:54:35,248 ‫الطقس حارّ، أليس كذلك؟‬ 775 00:54:35,331 --> 00:54:37,750 ‫إن غيّرت رأيك، يمكنك إبلاغي الآن.‬ 776 00:54:38,251 --> 00:54:40,920 ‫لديّ الكثير من الأسباب الوجيهة‬ ‫لإعادتك إلى "كوريا".‬ 777 00:54:42,672 --> 00:54:43,798 ‫انس الأمر.‬ 778 00:54:44,173 --> 00:54:46,717 ‫عرفت أنّك وغد‬ ‫عندما أحضرتني إلى غرفة الفندق،‬ 779 00:54:47,426 --> 00:54:49,887 ‫لكنّني لم أعرف أيّ جبان حقير أنت.‬ 780 00:54:50,304 --> 00:54:51,514 ‫يا سيّدي المدير.‬ 781 00:54:54,767 --> 00:54:56,143 ‫دعني أخبرك بهذا.‬ 782 00:54:56,227 --> 00:54:59,564 ‫لقد حقّقت شهرة عبر التلفاز‬ ‫وبات لديّ معارف بين المرضى أصحاب الحظوة،‬ 783 00:54:59,647 --> 00:55:02,358 ‫ويبدو أنّ الوقت قد حان لأفتح عيادتي الخاصّة.‬ 784 00:55:03,276 --> 00:55:05,278 ‫ما أن أعود من هذه الرحلة،‬ 785 00:55:05,361 --> 00:55:08,948 ‫سأرمي خطاب الاستقالة‬ ‫في وجهك القبيح، فانتظرني.‬ 786 00:55:09,115 --> 00:55:10,032 ‫هل فهمت؟‬ 787 00:55:20,710 --> 00:55:22,003 ‫سمعتم كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 788 00:55:22,503 --> 00:55:24,755 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 789 00:55:30,678 --> 00:55:32,221 ‫ثمّة مروحية تقترب.‬ 790 00:57:43,227 --> 00:57:46,897 ‫بل قُدر اصطدامنا في خلال عبوره.‬ 791 00:58:21,849 --> 00:58:23,976 ‫- أعتقد أنّهم سيرسلون الملازم "يون".‬ ‫- إلى هنا؟‬ 792 00:58:24,810 --> 00:58:25,728 ‫لا تتحرّكي.‬ 793 00:58:26,312 --> 00:58:27,772 ‫على ماذا دست؟ على لغم؟‬ 794 00:58:28,439 --> 00:58:29,440 ‫كيف حالك؟‬ 795 00:58:29,690 --> 00:58:32,943 ‫ألا زلت مثيرة في غرفة العمليّات؟‬ 796 00:58:33,444 --> 00:58:35,654 ‫وقع حادث سير على أحد الطرق الجبلية.‬ 797 00:58:35,738 --> 00:58:37,364 ‫مهلًا‬‫. سأعثر عليك.‬ 798 00:58:38,491 --> 00:58:42,578 ‫أعتذر عن أنّ مخاوفي كانت ‬‫عائقًا ‬‫لعملك.‬ 799 00:58:43,245 --> 00:58:45,498 ‫أُعلنت حالة التأهّب من الدرجة الثانية‬ ‫في منطقة المعسكر الطبّيّ.‬ 800 00:58:46,081 --> 00:58:49,293 ‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف من الظروف.‬ ‫إذا ‬‫تُوفي ‬‫المريض...‬ 801 00:58:49,376 --> 00:58:50,544 ‫ما الذي يجري؟‬ 802 00:58:50,628 --> 00:58:53,214 ‫سنضع اللوم على الطبيبة.‬ 803 00:58:54,507 --> 00:58:56,342 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬