0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:11,442 --> 00:01:15,529 ‫- أليس ذلك هو الجنديّ الذي رأيناه من قبل؟‬ ‫- اعتقد ذلك.‬ 2 00:01:19,659 --> 00:01:22,912 ‫أنا مسؤول عن سلامة الفريق الطبّيّ‬ ‫خلال وجودكم هنا في "أوروك".‬ 3 00:01:23,329 --> 00:01:26,332 ‫أنا الضابط المسؤول، النقيب "يو سي-جين".‬ 4 00:01:26,499 --> 00:01:27,375 ‫سعدت بلقائكم.‬ 5 00:01:28,167 --> 00:01:29,418 ‫سعدنا بلقائك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 6 00:01:29,502 --> 00:01:32,254 ‫من هنا، سننطلق‬ ‫إلى وجهتنا في قاعدة "موهورو" الجوّية‬ 7 00:01:32,338 --> 00:01:36,050 ‫على متن مروحية "سي إتش 47"،‬ ‫التي يمكنكم رؤيتها خلفي.‬ 8 00:01:41,138 --> 00:01:45,810 ‫خلال رحلتنا، يمكنكم حمل‬ ‫حقيبة عتاد عسكريّ واحدة فقط.‬ 9 00:01:45,893 --> 00:01:50,189 ‫- ماذا؟ غير معقول!‬ ‫- هذا غير منطقيّ.‬ 10 00:01:52,316 --> 00:01:57,321 ‫ستستلمون بقية متاعكم مساء غد‬ ‫عندما تصل عبر الطريق البرّيّ.‬ 11 00:01:57,863 --> 00:02:01,450 ‫سننطلق خلال 10 دقائق، في الساعة 1:25‬‫ مساءً‬‫.‬ 12 00:02:42,116 --> 00:02:43,951 ‫1، 2، 3!‬ 13 00:02:45,327 --> 00:02:47,288 ‫"الحلقة 3"‬ 14 00:03:05,556 --> 00:03:06,599 ‫أهلًا‬‫ بك.‬ 15 00:03:08,559 --> 00:03:09,769 ‫أهلًا‬‫ بك.‬ 16 00:03:14,523 --> 00:03:15,816 ‫أهلًا‬‫ بك.‬ 17 00:03:17,860 --> 00:03:19,445 ‫بدوت ‬‫طبيعيًا ‬‫للغاية، أليس كذلك؟‬ 18 00:03:19,820 --> 00:03:21,614 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- صحيح.‬ 19 00:03:22,656 --> 00:03:24,283 ‫ذلك المكان هناك هو القسم الطبّيّ.‬ 20 00:03:25,159 --> 00:03:26,619 ‫يبدو أنّنا سنقيم هناك.‬ 21 00:03:27,828 --> 00:03:30,748 ‫أقترب من الـ40 من عمري،‬ ‫وأرى أنّه من المزعج الإقامة في سكن عسكريّ.‬ 22 00:03:30,915 --> 00:03:32,583 ‫لقد أعجبني، إذ أشعر أنّنا في رحلة ميدانية.‬ 23 00:03:33,834 --> 00:03:37,213 ‫"من هي أمّك؟ وكيف ربّتك هكذا؟"‬ 24 00:03:37,296 --> 00:03:40,633 ‫"هيّا ارقص معي."‬ 25 00:03:40,716 --> 00:03:41,926 ‫هيّا، ‬‫جميعًا‬‫!‬ 26 00:03:45,971 --> 00:03:48,557 ‫لم تصل الأمتعة بعد،‬ ‫ولا يوجد الكثير لنرتّبه.‬ 27 00:03:48,641 --> 00:03:50,392 ‫هذا جيّد بما أنّني ‬‫مرهقة ‬‫بعض الشيء.‬ 28 00:03:52,477 --> 00:03:53,354 ‫طق-طق!‬ 29 00:03:55,773 --> 00:03:57,399 ‫كيف حالكما؟‬ 30 00:03:59,068 --> 00:04:00,820 ‫ألا تذكراني؟‬ 31 00:04:05,282 --> 00:04:06,784 ‫الهارب من قسم الطوارئ؟‬ 32 00:04:06,867 --> 00:04:09,411 ‫أجل، اللصّ؟ يا إلهي!‬ 33 00:04:12,289 --> 00:04:14,291 ‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬ 34 00:04:14,875 --> 00:04:18,254 ‫ماذا تفعل هنا؟ هذا رائع ‬‫جدًا‬‫.‬ 35 00:04:18,879 --> 00:04:21,132 ‫صحيح! اركض في مكانك.‬ 36 00:04:21,215 --> 00:04:22,800 ‫أتريدين منّي أن أركض في مكاني؟‬ 37 00:04:23,384 --> 00:04:25,386 ‫أُصيب كاحلك الأيمن بالالتواء، أليس كذلك؟‬ 38 00:04:25,594 --> 00:04:26,595 ‫أريد أن أرى إن تحسّن الآن.‬ 39 00:04:29,723 --> 00:04:32,977 ‫أنا في أفضل حال بفضلك.‬ ‫وقد اجتزت الاختبار البدنيّ بنجاح.‬ 40 00:04:33,978 --> 00:04:35,771 ‫لم تعد تعمل في النشل؟‬ 41 00:04:35,855 --> 00:04:37,273 ‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬ 42 00:04:37,356 --> 00:04:41,110 ‫على الجنديّ في الجيش الكوريّ أن يتحلّى‬ ‫بالشرف والإخلاص ويكون ‬‫عونًا ‬‫لرفاقه.‬ 43 00:04:45,739 --> 00:04:47,825 ‫توقّف عن ذلك، ستتفكّك النوابض.‬ 44 00:04:47,908 --> 00:04:50,286 ‫- أنت توقّفي عن ذلك.‬ ‫- عن ماذا؟‬ 45 00:04:50,369 --> 00:04:52,663 ‫توقّفي عن إفراغ حقيبتك.‬ ‫إن كنّا سنهرب، فالآن هو الوقت المناسب.‬ 46 00:04:53,414 --> 00:04:56,667 ‫هل تعرفين عدد الأمراض التي يمكن‬ ‫أن ‬‫تُصابي ‬‫بها في مكان ناء كهذا؟‬ 47 00:04:56,750 --> 00:04:59,211 ‫- كم يبلغ عددها؟‬ ‫- سألتك لأنّني لا أعرف عددها ‬‫أيضًا‬‫.‬ 48 00:05:00,379 --> 00:05:03,007 ‫لكن دعينا نهرب قبل أن ‬‫نُصاب‬‫ بمرض ما.‬ 49 00:05:03,549 --> 00:05:06,343 ‫اسمع، اخرج من هنا وعد إلى خيمتك.‬ 50 00:05:06,427 --> 00:05:09,221 ‫ألم تسمعي ما قالته "كانغ مو-يون"‬ ‫للمدير اليوم؟‬ 51 00:05:09,805 --> 00:05:12,099 ‫يدعونه بالعمل التطوّعي،‬ ‫لكنّه عقاب من الناحية الفعلية.‬ 52 00:05:12,266 --> 00:05:14,810 ‫لم علينا أن نتلقّى العقاب برفقة شخص آخر؟‬ 53 00:05:14,894 --> 00:05:17,771 ‫أنا في عقاب مستمرّ‬ ‫منذ أن عرفتك قبل 30 ‬‫عامًا‬‫.‬ 54 00:05:17,855 --> 00:05:19,857 ‫هل ترين ذلك ‬‫فعلًا‬‫؟ معرفتي عقاب؟‬ 55 00:05:19,982 --> 00:05:20,900 ‫وهل تظنّها ‬‫ثوابًا‬‫؟‬ 56 00:05:23,485 --> 00:05:26,614 ‫فلتتفكّك النوابض! تفكّكي أيّتها النوابض!‬ 57 00:05:26,697 --> 00:05:28,365 ‫يا لك من طفل!‬ 58 00:05:36,040 --> 00:05:37,416 ‫كيف لنا أن نفعل هذا؟‬ 59 00:05:41,795 --> 00:05:42,755 ‫سيّدي، عليّ تفحص الكاميرا.‬ 60 00:05:50,554 --> 00:05:52,139 ‫أرجو منك مسح الصور التي التقطتها ‬‫حالًا‬‫.‬ 61 00:05:53,098 --> 00:05:55,851 ‫صحيح، لا تبدو جيّدة. سألتقط ‬‫صورًا ‬‫أخرى.‬ 62 00:05:55,935 --> 00:05:58,687 ‫من غير المسموح أن تُلتقط لنا الصور.‬ 63 00:05:58,938 --> 00:06:00,314 ‫ولم ذلك؟‬ 64 00:06:00,397 --> 00:06:02,983 ‫وفقًا ‬‫للقوانين العسكرية، لا يمكنني إخبارك.‬ 65 00:06:03,067 --> 00:06:04,068 ‫هكذا هم الجنود هنا.‬ 66 00:06:04,860 --> 00:06:06,695 ‫لديهم الكثير من الأسرار‬ 67 00:06:06,779 --> 00:06:09,073 ‫التي لا يمكنهم إخبارنا بها‬ ‫وفقًا ‬‫للقوانين والنظم.‬ 68 00:06:13,285 --> 00:06:14,286 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 69 00:06:45,276 --> 00:06:47,611 ‫أحقًا ‬‫لم يرني أم أنّه يتظاهر بذلك؟‬ 70 00:07:30,072 --> 00:07:32,282 ‫- ألن تفتحه؟‬ ‫- يمكنني فتحه ‬‫لاحقًا ‬‫يا سيّدي.‬ 71 00:07:33,575 --> 00:07:36,245 ‫لا. ماذا إن كان يحتوي‬ ‫على فطائر الشوكولاتة؟‬ 72 00:07:36,328 --> 00:07:38,497 ‫الأرجح أنّها قنبلة إرهابية.‬ 73 00:07:38,580 --> 00:07:40,249 ‫كفاك!‬ 74 00:07:41,458 --> 00:07:44,002 ‫يموت المرء مرّة واحدة، لا مرّتين.‬ 75 00:07:47,256 --> 00:07:48,298 ‫افتحه،‬ 76 00:07:49,383 --> 00:07:50,342 ‫مثل الرجال الحقيقيّين.‬ 77 00:07:58,517 --> 00:08:01,770 ‫الجنسنغ الأحمر‬ ‫للرقيب "مون" على الأرجح.‬ 78 00:08:02,229 --> 00:08:04,481 ‫أوتار الجيتار للرقيب "تشوي".‬ 79 00:08:04,606 --> 00:08:06,775 ‫وتلقّى الرقيب أوّل "غونغ"‬ ‫أسطوانة المسلسل هذه.‬ 80 00:08:10,529 --> 00:08:13,031 ‫ما الذي يميّز صديقها الحميم السابق‬ ‫الذي تركها‬ 81 00:08:13,157 --> 00:08:15,159 ‫كي ترسل الهدايا لأخيه؟‬ 82 00:08:15,743 --> 00:08:17,911 ‫إنّها يائسة ‬‫جدًا‬‫.‬ 83 00:08:18,203 --> 00:08:19,872 ‫لهذا أنا مستاء.‬ 84 00:08:24,960 --> 00:08:25,919 ‫أين طردي؟‬ 85 00:08:30,382 --> 00:08:32,301 ‫يا لهم من بخلاء.‬ 86 00:08:35,512 --> 00:08:38,390 ‫يبدو أنّك لم تتلقّ ‬‫شيئًا أيضًا.‬ 87 00:08:40,100 --> 00:08:43,395 ‫هديّتي في طريقها إلى هنا.‬ 88 00:08:46,315 --> 00:08:47,858 ‫أعتقد أنّهم أرسلوها إلى هنا.‬ 89 00:08:48,400 --> 00:08:49,443 ‫هل ستأتي إلى هنا؟‬ 90 00:08:51,528 --> 00:08:52,821 ‫تحيّاتي.‬ 91 00:08:53,864 --> 00:08:57,534 ‫تقرير. في 21 مايو من عام 2015،‬ ‫تلقّت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ 92 00:08:57,618 --> 00:09:00,704 ‫أمرًا ‬‫بالالتحاق بالفيلق الطبّيّ‬ ‫في وحدة "أوروك تيبيك"، "موهورو".‬ 93 00:09:00,788 --> 00:09:03,415 ‫هذا تقريري لك يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 94 00:09:09,755 --> 00:09:11,298 ‫سأعود سليمة معافاة يا سيّدي.‬ 95 00:09:12,049 --> 00:09:13,509 ‫إذن ستذهبين إلى هناك رغم كلّ شيء.‬ 96 00:09:14,009 --> 00:09:16,762 ‫أجل يا سيّدي.‬ ‫أنا سعيدة لأنّني قادرة على ذلك.‬ 97 00:09:16,887 --> 00:09:19,890 ‫كما أخبرتك ‬‫دومًا‬‫. أنا معجب بـ"يو سي-جين".‬ 98 00:09:20,224 --> 00:09:22,434 ‫إنّه يتمتّع بالمقوّمات اللازمة‬ ‫ليصبح ‬‫جنرالًا وزوجًا ‬‫لابنتي.‬ 99 00:09:23,894 --> 00:09:26,980 ‫وكلّما واصلت في هذا الطريق،‬ ‫سيكون الأمر أصعب على "داي-يونغ".‬ 100 00:09:27,064 --> 00:09:30,025 ‫أن يطمع العسكريّ بمن هو أعلى منه رتبة‬ ‫مخالف للقوانين العسكرية.‬ 101 00:09:30,984 --> 00:09:33,070 ‫هل تريد أن تخسر ‬‫مرؤوسًا رائعًا ‬‫آخر يا سيّدي؟‬ 102 00:09:33,153 --> 00:09:36,031 ‫بقي "سو داي-يونغ" في الجيش لأنّه فهمني.‬ 103 00:09:37,574 --> 00:09:38,992 ‫لم أخسر ‬‫أحدًا ‬‫عمل تحت إمرتي قطّ.‬ 104 00:09:39,076 --> 00:09:40,994 ‫لم يحدث ذلك لأنّك كنت ‬‫رائعًا ‬‫يا أبي،‬ 105 00:09:41,245 --> 00:09:43,789 ‫بل لأنّ "داي-يونغ" جنديّ حقيقيّ.‬ 106 00:09:44,832 --> 00:09:48,126 ‫وهذا... سبب حبّي له.‬ 107 00:09:48,293 --> 00:09:49,711 ‫والسبب الذي لا يجعلني أفرّط فيه.‬ 108 00:09:52,881 --> 00:09:54,925 ‫إن منعتني ‬‫مجددًا ‬‫من الذهاب إلى هناك،‬ 109 00:09:55,217 --> 00:09:57,427 ‫فأنت ستخسر ‬‫كلًا ‬‫من الملازم أوّل‬ ‫"يون ميونغ-جو"،‬ 110 00:09:57,511 --> 00:09:59,513 ‫وابنتك "يون ميونغ-جو".‬ 111 00:10:00,347 --> 00:10:01,598 ‫انتهيت من تقريري.‬ 112 00:10:01,974 --> 00:10:05,769 ‫حقًا‬‫؟ صديق "ميونغ-جو" الحميم‬ ‫وذلك الشاب هناك بالفعل؟‬ 113 00:10:05,894 --> 00:10:07,813 ‫أجل، لقد فُرزا هنا.‬ 114 00:10:08,438 --> 00:10:10,858 ‫لقد كنت متوتّرة للغاية في المطار.‬ 115 00:10:11,900 --> 00:10:13,235 ‫لا بدّ أنّ ذلك كان ‬‫ظاهرًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 116 00:10:13,318 --> 00:10:14,695 ‫أنا واثقة من أنّه كان ‬‫ظاهرًا‬‫.‬ 117 00:10:14,778 --> 00:10:19,199 ‫كيف لكما أن تلتقيا ‬‫مجددًا‬ ‫في الطرف الآخر من العالم؟‬ 118 00:10:19,324 --> 00:10:20,450 ‫هل أنت سعيدة برؤيته ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 119 00:10:20,534 --> 00:10:23,579 ‫كيف أكون سعيدة؟ الأمر مزعج للغاية.‬ 120 00:10:23,787 --> 00:10:25,330 ‫مرحبًا؟‬ 121 00:10:26,248 --> 00:10:28,250 ‫هل تسمعينني؟ ‬‫مرحبًا‬‫؟‬ 122 00:10:28,333 --> 00:10:30,002 ‫- "مو-يون".‬ ‫- ‬‫مرحبًا‬‫؟‬ 123 00:10:31,003 --> 00:10:34,381 ‫- "كانغ مو-يون".‬ ‫- يمكنني سماعك. ‬‫مرحبًا‬‫؟‬ 124 00:10:40,178 --> 00:10:41,722 ‫هذا المكان ناء ‬‫فعلًا‬‫.‬ 125 00:11:10,500 --> 00:11:13,712 ‫أنت! هذا متّسخ. إنّه متّسخ.‬ 126 00:11:14,296 --> 00:11:15,255 ‫"تحذير: منطقة محظورة‬ ‫ممنوع الاقتراب"‬ 127 00:11:15,339 --> 00:11:16,173 ‫مهلًا‬‫.‬ 128 00:11:24,681 --> 00:11:25,807 ‫كلي هذا.‬ 129 00:11:31,521 --> 00:11:33,941 ‫- أنا ‬‫أيضًا ‬‫أريد.‬ ‫- وأنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 130 00:11:39,863 --> 00:11:42,783 ‫ما كان عليك أن تعطي ‬‫أحدًا‬ ‫ما دمت غير قادرة على إعطاء الجميع.‬ 131 00:11:51,208 --> 00:11:53,460 ‫وقد عبرت بتهوّر سياج المنطقة المحظورة.‬ 132 00:11:53,543 --> 00:11:55,337 ‫أنت عبرته ‬‫أيضًا‬‫.‬ 133 00:11:55,420 --> 00:11:57,130 ‫ولا تبدين أيّ علامة على الأسف.‬ 134 00:12:03,762 --> 00:12:06,682 ‫اذهبوا إلى وحدة التدريب.‬ ‫إنّهم يقيمون حفلةً هناك.‬ 135 00:12:06,765 --> 00:12:08,892 ‫تعرفون الرقيب "تشوي"، أليس كذلك؟‬ 136 00:12:09,267 --> 00:12:11,144 ‫أجل!‬ 137 00:12:15,065 --> 00:12:15,941 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 138 00:12:16,024 --> 00:12:17,442 ‫قلت لهم انصرفوا وإلّا سأطلق النار.‬ 139 00:12:18,568 --> 00:12:19,528 ‫لا تكذب عليّ.‬ 140 00:12:20,904 --> 00:12:22,364 ‫هذا يُدعى ‬‫مزاحًا‬‫، لا ‬‫كذبًا‬‫.‬ 141 00:12:25,367 --> 00:12:26,576 ‫عليّ الذهاب.‬ 142 00:12:34,126 --> 00:12:34,960 ‫لا تتحرّكي!‬ 143 00:12:43,593 --> 00:12:46,054 ‫لقد دست على لغم أرضيّ.‬ 144 00:12:47,931 --> 00:12:49,349 ‫دست على ماذا؟ لغم أرضيّ؟‬ 145 00:12:49,433 --> 00:12:51,309 ‫أجل، على اليمين. قلت لك لا تتحرّكي!‬ 146 00:12:51,810 --> 00:12:54,855 ‫حقًا‬‫؟ هل دست ‬‫حقًا ‬‫على لغم؟‬ 147 00:12:54,938 --> 00:12:58,358 ‫ماذا أفعل؟ هل سأموت؟‬ 148 00:13:03,030 --> 00:13:05,198 ‫أنا في الجيش منذ 15 ‬‫عامًا‬‫...‬ 149 00:13:05,282 --> 00:13:07,034 ‫ولم أر من قبل ‬‫شخصًا‬ ‫نجا بعد أن داس على لغم.‬ 150 00:13:07,117 --> 00:13:09,995 ‫كيف تقول هذا؟‬ ‫هل هذا كلام يخرج عن جنديّ؟‬ 151 00:13:10,078 --> 00:13:11,413 ‫افعل ‬‫شيئًا‬‫!‬ 152 00:13:11,913 --> 00:13:13,665 ‫قلت إنّك في القوّات الخاصّة!‬ 153 00:13:13,749 --> 00:13:16,209 ‫تستخدمون في الأفلام سكّين الكشّافة‬ 154 00:13:16,293 --> 00:13:18,837 ‫لتفكيك المتفجّرات.‬ 155 00:13:21,757 --> 00:13:24,092 ‫بإضافة سنواتي في الكشّافة،‬ ‫أنا في هذا المجال منذ 25 ‬‫عامًا‬‫،‬ 156 00:13:25,594 --> 00:13:27,429 ‫ولم أر سوى شخص واحد فكّك عبوة متفجّرة‬ 157 00:13:28,472 --> 00:13:29,723 ‫بسكّين الكشّافة.‬ 158 00:13:30,557 --> 00:13:33,435 ‫أترى؟ هذا ممكن. من كان ذلك الشخص؟‬ 159 00:13:36,146 --> 00:13:38,190 ‫إنّه بطل الفيلم الذي شاهدته.‬ 160 00:13:40,650 --> 00:13:42,027 ‫أنت أيّها الأحمق!‬ 161 00:13:46,323 --> 00:13:48,450 ‫هل شتمت للتوّ‬ 162 00:13:49,242 --> 00:13:50,619 ‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتك؟‬ 163 00:13:51,161 --> 00:13:54,539 ‫قلت إنّك غير قادر على مساعدتي.‬ ‫ماذا أفعل الآن؟ هل سأموت؟‬ 164 00:13:55,457 --> 00:13:56,541 ‫لن تموتي.‬ 165 00:13:57,209 --> 00:13:58,376 ‫هل ثمّة حلّ؟‬ 166 00:13:59,169 --> 00:14:00,170 ‫ارفعي قدمك.‬ 167 00:14:03,298 --> 00:14:04,424 ‫سأدوس على اللغم ‬‫بدلًا ‬‫منك.‬ 168 00:14:07,344 --> 00:14:10,222 ‫ماذا تعني؟ ألن ينفجر حينها؟‬ 169 00:14:10,305 --> 00:14:13,809 ‫بلى. لكن سأقف عليه وأموت ‬‫بدلًا ‬‫منك.‬ 170 00:14:13,892 --> 00:14:16,478 ‫هذا ليس ‬‫منطقيًا‬‫. ما الذي تقوله؟‬ 171 00:14:16,603 --> 00:14:18,355 ‫ولم قد تموت ‬‫بدلًا ‬‫منّي؟‬ 172 00:14:18,480 --> 00:14:22,317 ‫أسرع واجلب ‬‫شخصًا ‬‫أفضل.‬ ‫لا بدّ أنّ هنالك ‬‫حلًا‬‫.‬ 173 00:14:22,484 --> 00:14:24,820 ‫لا تستسلم لأنّك غير قادر على فعل ذلك.‬ 174 00:14:24,903 --> 00:14:27,072 ‫أسرع!‬ 175 00:14:42,379 --> 00:14:45,465 ‫ما هذا؟ ‬‫لماذا ‬‫لم ينفجر؟‬ 176 00:14:46,341 --> 00:14:47,467 ‫كيف كان شعورك؟‬ 177 00:14:49,136 --> 00:14:52,264 ‫ما هذا؟ أكنت تكذب عليّ؟‬ 178 00:14:56,143 --> 00:14:57,185 ‫كنت تكذب عليّ.‬ 179 00:14:58,562 --> 00:15:00,856 ‫لقد كانت كذبة. كنت تكذب عليّ. ‬‫حقًا‬‫؟‬ 180 00:15:02,149 --> 00:15:03,358 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 181 00:15:06,403 --> 00:15:08,113 ‫هل أنت بخير؟ لقد كنت...‬ 182 00:15:09,781 --> 00:15:11,366 ‫انس الأمر. لا تكلّمني ‬‫أبدًا‬‫.‬ 183 00:15:11,449 --> 00:15:12,784 ‫ولا تتبعني ‬‫أيضًا‬‫.‬ 184 00:15:25,922 --> 00:15:28,133 ‫هاك! تناولي البعض من هذه.‬ ‫طعمها لذيذ للغاية.‬ 185 00:15:28,216 --> 00:15:29,050 ‫اترك القليل لي.‬ 186 00:15:29,509 --> 00:15:32,137 ‫ماذا أترك لك؟ أتريدين اللحم؟‬ 187 00:15:36,224 --> 00:15:37,684 ‫هل حدث شيء؟‬ 188 00:15:39,311 --> 00:15:41,021 ‫- جعلتها تبكي.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 189 00:15:41,605 --> 00:15:43,732 ‫أنا ‬‫أيضًا‬‫ فوجئت من نفسي.‬ 190 00:15:57,370 --> 00:15:59,581 ‫انتظري. أنا آسف.‬ 191 00:16:01,708 --> 00:16:03,835 ‫لقد تماديت في مزاحي‬ ‫لأنّني معتاد على المزاح مع أصدقائي.‬ 192 00:16:05,128 --> 00:16:06,171 ‫أنا آسف ‬‫جدًا‬‫.‬ 193 00:16:09,299 --> 00:16:10,425 ‫حسنًا‬‫، فهمت.‬ 194 00:16:54,302 --> 00:16:57,721 ‫سعيد بلقائك... ‬‫مجددًا‬‫.‬ 195 00:17:24,916 --> 00:17:29,587 ‫- ابدؤوا العدّ!‬ ‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، انتهى.‬ 196 00:17:29,671 --> 00:17:32,966 ‫العدد مكتمل،‬‫ 9.‬‫ لا غياب.‬ ‫الجميع هنا، استعدّوا لإطفاء الأنوار!‬ 197 00:17:33,425 --> 00:17:34,968 ‫- استرح.‬ ‫- استرح.‬ 198 00:17:36,386 --> 00:17:37,679 ‫الجنديّ "كيم غي-بيوم"!‬ 199 00:17:41,933 --> 00:17:42,851 ‫أنت!‬ 200 00:17:45,270 --> 00:17:46,896 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:18:21,890 --> 00:18:24,726 ‫ربّما يفعلون هذا كلّ صباح، أليس كذلك؟‬ 202 00:18:25,935 --> 00:18:29,356 ‫إن كانوا يفعلون هذا ‬‫ليلًا‬‫،‬ ‫ربّما أنتقل للعيش هنا إلى الأبد.‬ 203 00:18:29,439 --> 00:18:32,400 ‫أبلغيني عندما تقرّرين ذلك.‬ ‫إذ أريد استعادة عربون أجرة مسكني.‬ 204 00:18:40,575 --> 00:18:41,993 ‫هل تحرمكم الأصوات من النوم؟‬ 205 00:18:42,702 --> 00:18:45,413 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫،‬ ‫لكن هلّا تتنحّى عن مجال الرؤية ‬‫قليلًا‬‫؟‬ 206 00:18:50,502 --> 00:18:51,878 ‫ما هو برنامج الفريق الطبّيّ؟‬ 207 00:18:52,629 --> 00:18:54,005 ‫الصباحيّ أم المسائيّ؟‬ 208 00:18:56,841 --> 00:18:58,551 ‫أيتها ‬‫الزمرة،‬‫ لازموا أماكنكم‬‫!‬ 209 00:18:59,761 --> 00:19:01,721 ‫- قف.‬ ‫- 1، 2!‬ 210 00:19:01,805 --> 00:19:03,348 ‫أنهوا الركض الصباحيّ.‬ 211 00:19:03,848 --> 00:19:06,226 ‫عودوا إلى الثكنات ‬‫سريعًا‬‫. انصراف.‬ 212 00:19:06,309 --> 00:19:09,270 ‫- انصراف! إلى الوراء در!‬ ‫- إلى الوراء در!‬ 213 00:19:11,189 --> 00:19:12,232 ‫كلّ من الصباحيّ والمسائيّ.‬ 214 00:19:13,900 --> 00:19:15,026 ‫ما هو برنامجك؟‬ 215 00:19:22,158 --> 00:19:23,827 ‫"مقر (هايسونغ) الطبّيّ"‬ 216 00:19:51,271 --> 00:19:52,230 ‫هاك.‬ 217 00:19:53,148 --> 00:19:54,274 ‫مهلًا!‬ 218 00:19:54,816 --> 00:19:56,443 ‫هل سنصطفّ وفق الرتب؟‬ 219 00:19:56,526 --> 00:19:58,403 ‫سحب الدم مؤلم.‬ 220 00:19:58,486 --> 00:20:00,321 ‫أنا أعشق الألم أيّتها الطبيبة.‬ 221 00:20:02,407 --> 00:20:03,241 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 222 00:20:03,783 --> 00:20:05,785 ‫- تحيّاتي!‬ ‫- تحيّاتي!‬ 223 00:20:09,289 --> 00:20:12,292 ‫عذرًا‬‫. يمكنك أن تتفضّل ‬‫أولًا‬‫.‬ 224 00:20:12,375 --> 00:20:13,376 ‫لا تذهب.‬ 225 00:20:16,838 --> 00:20:17,922 ‫ستشعر بوخزة الإبرة.‬ 226 00:20:21,551 --> 00:20:22,927 ‫هذا غريب.‬ 227 00:20:23,011 --> 00:20:24,762 ‫لم لا ‬‫أجد ‬‫العرق؟‬ 228 00:20:26,973 --> 00:20:29,642 ‫دومًا ‬‫ما يحمل الضابط ‬‫مسدّسًا محشوًا.‬ 229 00:20:30,059 --> 00:20:32,312 ‫حقًا‬‫؟ وهل ستطلق النار عليّ؟‬ 230 00:20:33,813 --> 00:20:34,939 ‫أهو هنا؟‬ 231 00:20:37,692 --> 00:20:39,694 ‫لم أُدخل الإبرة بعد.‬ 232 00:20:47,327 --> 00:20:50,205 ‫إن كنت لا زلت غاضبة بسبب مزاح الأمس...‬ 233 00:20:51,206 --> 00:20:53,708 ‫لا أحمل الضغائن بسبب مثل ‬‫هذه‬‫ ‬‫الأمور‬‫.‬ 234 00:20:55,710 --> 00:20:57,337 ‫أهو هنا؟‬ 235 00:20:57,629 --> 00:20:59,005 ‫- إنّه هنا.‬ ‫- يا لطيف!‬ 236 00:21:05,970 --> 00:21:07,472 ‫عليك ملء القارورة بالدم.‬ 237 00:21:08,348 --> 00:21:09,224 ‫أجل.‬ 238 00:21:13,353 --> 00:21:15,146 ‫- كنتم تعملون بجدّ.‬ ‫- ‬‫مرحبًا‬‫!‬ 239 00:21:15,230 --> 00:21:16,856 ‫- سيّدي.‬ ‫- ‬‫مرحبًا.‬ 240 00:21:17,357 --> 00:21:18,983 ‫مرحبًا ‬‫يا سيّدي.‬ 241 00:21:19,192 --> 00:21:21,027 ‫هل تلقّيت الطرد البريديّ؟‬ 242 00:21:21,486 --> 00:21:24,906 ‫تلقّيته وعرّجت إلى هنا‬ ‫لألقي التحية ‬‫سريعًا‬‫.‬ 243 00:21:25,657 --> 00:21:27,408 ‫أشكرك إذ أحسنت ‬‫صنعًا ‬‫كالعادة‬ 244 00:21:27,492 --> 00:21:29,661 ‫في إتاحتك لنا استخدام خدمتك.‬ 245 00:21:29,744 --> 00:21:31,371 ‫لا عليك يا سيّدي.‬ 246 00:21:31,871 --> 00:21:34,749 ‫علينا لعب كرة القدم خلال الشواء‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 247 00:21:38,795 --> 00:21:39,879 ‫ما هذا؟‬ 248 00:21:43,508 --> 00:21:45,843 ‫معكم الضابط المسؤول. أريد ‬‫تقريرًا ‬‫بالحالة.‬ 249 00:21:46,135 --> 00:21:47,512 ‫لا شيء غير عاديّ.‬ 250 00:21:47,637 --> 00:21:49,597 ‫يبدو أنّ ‬‫حادثًا ‬‫وقع بالقرب من الجبل.‬ 251 00:21:50,348 --> 00:21:51,683 ‫إن حدث ذلك في الطريق الجبليّ...‬ 252 00:21:52,934 --> 00:21:55,061 ‫هل انقلبت إحدى شاحناتنا؟‬ 253 00:22:22,797 --> 00:22:24,966 ‫يبدو أنّها شاحنة نقل تابعة "للأمم المتّحدة".‬ 254 00:22:25,466 --> 00:22:27,010 ‫سنتفقّدها لنرى إن كان هناك أيّ ناجين.‬ 255 00:22:56,873 --> 00:22:58,082 ‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 256 00:22:58,166 --> 00:23:01,419 ‫لا تطلقوا النار!‬‫ ‬‫أعمل مع "الأمم المتّحدة"!‬ 257 00:23:10,887 --> 00:23:12,388 ‫أنا مصاب.‬ 258 00:23:12,805 --> 00:23:14,641 ‫علاج.‬ 259 00:23:41,668 --> 00:23:43,336 ‫أليس عامل إعانات في "الأمم المتّحدة"؟‬ 260 00:23:44,212 --> 00:23:47,340 ‫من غير المسموح لعمّال الإعانات‬ ‫بحمل الأسلحة. لكنّه يحمل ‬‫سلاحًا‬‫.‬ 261 00:23:48,508 --> 00:23:50,009 ‫كما أنّ لديهما ‬‫وشومًا ‬‫خاصّة بفيالق أجنبية،‬ 262 00:23:51,344 --> 00:23:55,098 ‫وملابسهما غير مناسبة لمقاساتهما.‬ ‫لم يتظاهران بأنّهما من "الأمم المتّحدة"؟‬ 263 00:24:05,149 --> 00:24:08,194 ‫بعد التأكّد من "الأمم المتّحدة"،‬ ‫البطاقات ولوحة تسجيل السيّارة جميعها مزيّفة.‬ 264 00:24:09,737 --> 00:24:14,784 ‫نقدّر لكم مساعدتكم. ‬‫شكرًا ‬‫لكم!‬ 265 00:24:14,867 --> 00:24:15,868 ‫الشكر لك يا سيّدي.‬ 266 00:24:23,418 --> 00:24:25,169 ‫سيتعيّن علينا إرسال تقرير إلى مقرّ القيادة.‬ 267 00:24:25,837 --> 00:24:27,839 ‫التقارير تتراكم على الأرجح.‬ 268 00:24:32,343 --> 00:24:33,219 ‫تحيّاتي!‬ 269 00:24:35,346 --> 00:24:37,682 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬ 270 00:24:38,307 --> 00:24:39,809 ‫لقد كان مجرّد حادث سير.‬ 271 00:24:39,892 --> 00:24:41,561 ‫لقد أُصيب الجميع بالهياج. هل الجميع بخير؟‬ 272 00:24:41,644 --> 00:24:44,147 ‫نحن معتادون على الحالات الطارئة.‬ 273 00:24:44,856 --> 00:24:47,191 ‫جيّد. عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬ 274 00:24:48,651 --> 00:24:50,445 ‫- سأعرّج على مقرّ القيادة.‬ ‫- ‬‫حسنًا ‬‫يا سيّدي.‬ 275 00:24:53,072 --> 00:24:56,075 ‫أرجو المعذرة، هلّا تخبرني‬ ‫بكلمة سرّ شبكة الإنترنت اللاسلكية؟‬ 276 00:24:56,159 --> 00:24:57,785 ‫هل تقصدين ‬‫الشبكة ‬‫العسكرية؟‬ 277 00:24:58,286 --> 00:25:00,913 ‫أعتذر، لكن من غير المسموح لنا‬ ‫أن نعطيها للمدنيّين،‬ 278 00:25:00,997 --> 00:25:02,081 ‫وفقًا ‬‫للوائح الأمنية.‬ 279 00:25:02,623 --> 00:25:05,793 ‫حقًا‬‫؟ إذن ما العمل في...؟‬ 280 00:25:05,960 --> 00:25:07,837 ‫ثمّة مقهى للإنترنت في المدينة.‬ 281 00:25:08,212 --> 00:25:10,715 ‫ولحسن الحظ، سيمرّ عليه النقيب.‬ 282 00:25:11,424 --> 00:25:14,010 ‫وربّما يستطيع إيصالك. صحيح؟‬ 283 00:25:16,220 --> 00:25:19,182 ‫يا نائب القائد، هل تناولت ‬‫شيئًا فاسدًا؟‬ 284 00:25:20,016 --> 00:25:21,350 ‫لا تقلق بشأني. أتمنّى لك رحلة آمنة.‬ 285 00:25:21,684 --> 00:25:22,518 ‫تحيّاتي!‬ 286 00:25:41,412 --> 00:25:44,040 ‫أجل. يمكنني توقيع العقد ‬‫حالًا‬‫.‬ 287 00:25:45,208 --> 00:25:47,835 ‫أنا خارج البلاد الآن، لكن يمكنني إجراء‬ ‫المعاملات المصرفية عبر هاتفي.‬ 288 00:25:48,586 --> 00:25:52,298 ‫حسنًا‬‫. سأحوّله خلال ساعة‬ ‫وأرسل إليك رسالة نصّية.‬ 289 00:25:53,216 --> 00:25:54,175 ‫حسنًا‬‫.‬ 290 00:25:57,053 --> 00:25:57,929 ‫هل ستنتقلين من مسكنك؟‬ 291 00:25:58,596 --> 00:26:01,307 ‫لا، بل سأستقيل من المستشفى‬ ‫وأفتتح عيادتي الخاصّة.‬ 292 00:26:02,183 --> 00:26:03,559 ‫هل هذا بسبب فضيحة المدير؟‬ 293 00:26:04,811 --> 00:26:05,686 ‫وكيف عرفت؟‬ 294 00:26:05,770 --> 00:26:09,357 ‫عندما تكونين بعيدة عنهم،‬ ‫يكون هذا محور أحاديث الفريق الطبّي.‬ 295 00:26:13,110 --> 00:26:14,278 ‫أعتقد أنّه لم يكن ‬‫شخصًا جيدًا.‬ 296 00:26:15,446 --> 00:26:17,657 ‫ما كنت لآتي إلى هنا لو كان ‬‫شخصًا جيدًا.‬ 297 00:26:19,450 --> 00:26:21,536 ‫لم أتركك كي ترافقي هذا النوع من الرجال.‬ 298 00:26:22,078 --> 00:26:23,079 ‫لم أرافقه، بل...‬ 299 00:26:24,247 --> 00:26:25,665 ‫إنّها قصّة طويلة.‬ 300 00:26:25,748 --> 00:26:29,043 ‫على أيّ حال، سبب مجيئي إلى هنا لم يكن ‬‫جيدًا‬‫.‬ 301 00:26:33,756 --> 00:26:34,924 ‫ما هو ذلك المكان؟‬ 302 00:26:35,424 --> 00:26:37,426 ‫"المعبد المقدّس‬ ‫حيث عُثر على (ماري) الدامعة"‬ 303 00:26:38,553 --> 00:26:40,346 ‫"(نافاجيو)"‬ 304 00:26:41,389 --> 00:26:42,431 ‫إنّه بعيد.‬ 305 00:26:43,641 --> 00:26:45,268 ‫هل سألتك عن المسافة إليه؟‬ 306 00:26:46,561 --> 00:26:49,647 ‫هل انزعجت منّي الآن؟‬ 307 00:26:49,730 --> 00:26:52,191 ‫- ‬‫بتاتًا‬‫.‬ ‫- أنت غاضب الآن.‬ 308 00:26:52,275 --> 00:26:53,359 ‫ولم قد أغضب؟‬ 309 00:27:03,327 --> 00:27:05,663 ‫هذه أقرب بلدة إلى الثكنات.‬ 310 00:27:06,205 --> 00:27:07,456 ‫تذكّري المعالم الرئيسية للطريق.‬ 311 00:27:07,540 --> 00:27:09,750 ‫فقد لا أكون معك ‬‫دومًا‬ ‫عندما تذهبين إلى هناك.‬ 312 00:27:10,877 --> 00:27:11,752 ‫حسنًا‬‫.‬ 313 00:27:19,093 --> 00:27:21,762 ‫مهلًا‬‫. أنت تريدين الإنترنت فحسب، أليس كذلك؟‬ 314 00:27:32,899 --> 00:27:34,483 ‫ليس هذا المكان الذي كنت سآخذك إليه،‬ 315 00:27:34,567 --> 00:27:36,485 ‫لكنّ الإنترنت هنا أسرع.‬ 316 00:27:37,445 --> 00:27:38,571 ‫هل من أحد هنا؟‬ 317 00:27:40,072 --> 00:27:42,366 ‫إنّه الشاب الذي تصرّف بغرور في ذلك اليوم.‬ 318 00:27:44,327 --> 00:27:46,120 ‫هل تغيّر مالك المكان؟‬ 319 00:27:46,203 --> 00:27:47,580 ‫ألم يكن هذا دكّان "دانييل"؟‬ 320 00:27:47,663 --> 00:27:50,082 ‫هل قال "دانييل" إنّه المالك؟‬ 321 00:27:50,166 --> 00:27:51,792 ‫كلانا أنا و"دانييل" المالكان.‬ 322 00:27:53,586 --> 00:27:54,420 ‫إذن "دانييل"...‬ 323 00:27:55,421 --> 00:27:58,215 ‫حسنًا‬‫... سمعت أنّه مُنع من دخول البلاد.‬ 324 00:27:59,008 --> 00:28:00,259 ‫يا له من أحمق!‬ 325 00:28:00,343 --> 00:28:03,512 ‫حتّى إن سمحوا له بدخول البلاد،‬ ‫فلن أسمح له بالاقتراب من دكّاني!‬ 326 00:28:06,349 --> 00:28:07,850 ‫من هذه؟‬ 327 00:28:08,184 --> 00:28:10,853 ‫أهي طبيبة من الفريق الطبّيّ الكوريّ؟‬ 328 00:28:13,314 --> 00:28:15,566 ‫إنّها كذلك! رائحة الإيثانول واضحة!‬ 329 00:28:19,487 --> 00:28:20,363 ‫من هذه؟‬ 330 00:28:21,155 --> 00:28:23,366 ‫إنّها الممرّضة في فريق منظّمة "صنّاع السلام".‬ 331 00:28:24,575 --> 00:28:26,077 ‫يبدو أنّها تعمل بدوام جزئيّ هنا.‬ 332 00:28:27,787 --> 00:28:29,914 ‫إذن هي لا تجني الكثير من المال‬ ‫من عملها المفيد.‬ 333 00:28:29,997 --> 00:28:31,415 ‫أعمل في هذه الوظيفة لأنّها ممتعة.‬ 334 00:28:32,500 --> 00:28:33,334 ‫ولست بحاجة إلى المال.‬ 335 00:28:36,921 --> 00:28:38,965 ‫هل أنت عرّاف؟‬ 336 00:28:40,132 --> 00:28:42,218 ‫كيف عرفت عملي بدوام كلّيّ‬ ‫وعملي بدوام جزئيّ؟‬ 337 00:28:42,301 --> 00:28:45,972 ‫أعتقد أنّني سمعت من "دانييل"‬ ‫عن زوجته الكورية-الروسية.‬ 338 00:28:46,514 --> 00:28:47,431 ‫ماذا تعني بـ"زوجته"؟‬ 339 00:28:48,641 --> 00:28:50,685 ‫نحن صديقان، ليس إلّا.‬ 340 00:28:51,978 --> 00:28:53,771 ‫ماذا تريدان أن تشتريا؟‬ 341 00:28:54,355 --> 00:28:56,315 ‫عندي كلّ شيء باستثناء "دانييل".‬ 342 00:28:57,274 --> 00:28:58,567 ‫هل يمكننا استخدام الإنترنت؟‬ 343 00:28:58,651 --> 00:29:00,403 ‫أوه، الإنترنت اللاسلكيّ؟‬ 344 00:29:00,861 --> 00:29:04,699 ‫دعني أرى، الإنترنت موجود...‬ 345 00:29:05,783 --> 00:29:07,576 ‫هل أنت متأكّد من وجود إنترنت لاسلكي هنا؟‬ 346 00:29:08,911 --> 00:29:12,415 ‫إذا فتّشت المكان ‬‫جيدًا‬‫، ستجدين صواريخ ‬‫أيضًا‬‫.‬ 347 00:29:16,460 --> 00:29:17,962 ‫انتظريني هنا بعد أن تنتهي من عملك.‬ 348 00:29:18,045 --> 00:29:19,005 ‫لن أغيب لأكثر من ساعة.‬ 349 00:29:21,090 --> 00:29:23,009 ‫سأترك الطبيبة هنا لبعض الوقت.‬ 350 00:29:25,928 --> 00:29:26,971 ‫لا تتشاجرا.‬ 351 00:29:28,431 --> 00:29:29,265 ‫لديها مسدّس.‬ 352 00:29:33,060 --> 00:29:34,270 ‫لحظة...‬ 353 00:29:34,687 --> 00:29:35,855 ‫لا تقلقي.‬ 354 00:29:36,355 --> 00:29:38,566 ‫أعتقد أنّ جهاز الإرسال في مكان ما.‬ 355 00:29:45,156 --> 00:29:46,657 ‫في ‬‫الساعة الـ9 صباحًا ‬‫من يوم الجمعة،‬ 356 00:29:47,283 --> 00:29:50,661 ‫قبضنا على رجل وجثّة،‬ ‫يُعتقد أنّهما من تجّار السوق السوداء،‬ 357 00:29:51,120 --> 00:29:52,413 ‫وسلّمناهما للسلطات المختصّة.‬ 358 00:29:52,496 --> 00:29:53,789 ‫وقد حللنا الأمر.‬ 359 00:29:55,458 --> 00:29:57,168 ‫تسلّمت التقرير، ‬‫لكنهما‬‫...‬ 360 00:29:57,251 --> 00:30:00,921 ‫ليسا تاجرين عاديّين‬ ‫في السوق السوداء المحلّية.‬ 361 00:30:01,047 --> 00:30:03,966 ‫لا يعرف أحد مدى ارتباطهما بجهات معيّنة.‬ 362 00:30:05,009 --> 00:30:07,887 ‫أعرف أنّكم في فريق "ألفا" لا تهابون ‬‫شيئًا‬‫،‬ 363 00:30:08,637 --> 00:30:11,766 ‫لكنّهم ‬‫أيضًا ‬‫لا يهابون ‬‫شيئًا‬ ‫ولا ‬‫يحركهم ‬‫أيّ قانون.‬ 364 00:30:15,811 --> 00:30:21,108 ‫لا يمكنكم الادّعاء بأنّكم من "الأمّم المتّحدة"‬ ‫لعبور الحدود بعد الآن.‬ 365 00:30:21,817 --> 00:30:23,319 ‫فقد باتوا يعرفون الآن،‬ 366 00:30:23,402 --> 00:30:29,075 ‫حتّى أنّهم أوفدوا الجيش الكوريّ‬ ‫لتسيير دوريّات على الحدود!‬ 367 00:30:37,041 --> 00:30:38,250 ‫لقد بدّلنا الآلية.‬ 368 00:30:41,087 --> 00:30:42,630 ‫على رسلك.‬ 369 00:30:43,339 --> 00:30:44,715 ‫إن ساءت الأمور،‬ 370 00:30:45,716 --> 00:30:47,718 ‫لا ‬‫يمكنني فعل ‬‫الكثير.‬ 371 00:30:51,722 --> 00:30:54,141 ‫في الواقع، كما تعرف...‬ 372 00:30:55,351 --> 00:30:58,229 ‫لديّ معارف في مناصب كبيرة.‬ 373 00:31:01,690 --> 00:31:03,067 ‫رؤساء موتى على أوراق نقدية.‬ 374 00:31:11,992 --> 00:31:15,162 ‫تهانينا. لقد رُقّيت.‬ 375 00:31:18,290 --> 00:31:20,000 ‫ولا تنس هديّتك.‬ 376 00:31:21,961 --> 00:31:23,671 ‫إنّهم مهرّبو سلاح.‬ 377 00:31:24,922 --> 00:31:28,217 ‫بمعنى آخر، تجّار موت.‬ ‫فمن الأفضل عدم الاصطدام معهم.‬ 378 00:31:30,594 --> 00:31:33,180 ‫اسمع، أنت أذكى من ذلك.‬ 379 00:31:38,269 --> 00:31:40,229 ‫أنت وأنا سنعود إلى الوطن ‬‫قريبًا‬‫.‬ 380 00:31:40,896 --> 00:31:43,566 ‫وعندما نعود، سنتلقّى الترقيات.‬ 381 00:31:43,649 --> 00:31:46,193 ‫فدعنا نتجنّب ما يمكننا تجنّبه. مفهوم؟‬ 382 00:31:47,153 --> 00:31:48,279 ‫مفهوم يا سيّدي!‬ 383 00:31:49,363 --> 00:31:50,531 ‫اكتب ‬‫تقريرًا تفصيليًا.‬ 384 00:31:53,617 --> 00:31:54,743 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 385 00:31:54,869 --> 00:31:56,203 ‫وخذ هذه.‬ 386 00:31:57,705 --> 00:31:59,874 ‫جاءنا أمر بالانتقال بشكل عاجل.‬ 387 00:32:01,417 --> 00:32:02,793 ‫للرقيب أوّل "سو"؟‬ 388 00:32:03,169 --> 00:32:04,879 ‫إنّه أمر بالانتقال إلى القوّات الخاصّة‬ 389 00:32:05,254 --> 00:32:06,922 ‫صادر عن قائد القوّات الخاصّة.‬ 390 00:32:11,427 --> 00:32:13,262 ‫فهمت. يمكنك الانصراف.‬ 391 00:32:28,444 --> 00:32:29,653 ‫وقوف!‬ 392 00:32:30,988 --> 00:32:32,198 ‫انتباه!‬ 393 00:32:32,823 --> 00:32:34,283 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 394 00:32:34,617 --> 00:32:36,702 ‫السرية 3 و5، نتناول طعامنا كالمعتاد.‬ 395 00:32:36,827 --> 00:32:38,537 ‫- استرح.‬ ‫- استرح!‬ 396 00:32:39,038 --> 00:32:40,956 ‫لقد قاسيتم ‬‫جميعًا ‬‫جرّاء التدريب.‬ 397 00:32:41,040 --> 00:32:44,710 ‫وبما أنّني أتيت إلى هنا لتناول طعامي،‬ ‫فلا تأبهوا لي وأكملوا طعامكم.‬ 398 00:32:45,211 --> 00:32:46,921 ‫حاضر يا سيّدي!‬ 399 00:33:19,787 --> 00:33:21,163 ‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 400 00:33:21,247 --> 00:33:23,207 ‫الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 401 00:33:23,290 --> 00:33:27,044 ‫أنت تواعد ابنتي، أليس كذلك؟‬ 402 00:33:28,462 --> 00:33:29,338 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 403 00:33:32,091 --> 00:33:34,009 ‫يهمّني مستقبل ابنتي.‬ 404 00:33:34,843 --> 00:33:35,761 ‫وآمل...‬ 405 00:33:36,178 --> 00:33:39,223 ‫أن يهمّك مستقبلها ‬‫أيضًا‬‫.‬ 406 00:33:41,058 --> 00:33:43,394 ‫أعتقد أنّك تعرف الأسلوب المناسب،‬ 407 00:33:44,103 --> 00:33:45,938 ‫وأعني هنا أكثر الطرق حكمة.‬ 408 00:33:50,317 --> 00:33:51,777 ‫هل هذا أمر؟‬ 409 00:33:52,820 --> 00:33:54,488 ‫آمل ألّا يصبح كذلك،‬ 410 00:33:56,490 --> 00:33:58,701 ‫لكنّني سأجعله ‬‫أمرًا ‬‫إنّ تحتّم عليّ ذلك.‬ 411 00:34:00,828 --> 00:34:03,789 ‫أن يظلّ الاحترام بيننا ‬‫متبادلًا‬‫،‬ 412 00:34:04,540 --> 00:34:06,834 ‫هذا أمر عائد إليك الآن.‬ 413 00:34:18,637 --> 00:34:20,639 ‫"الرقيب أوّل (سو داي-يونغ)"‬ 414 00:34:30,148 --> 00:34:32,233 ‫هديّتك في الطريق إليك‬ ‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 415 00:34:33,193 --> 00:34:35,988 ‫أشتاق إليك مع شروق كلّ يوم. تحيّاتي.‬ 416 00:34:40,909 --> 00:34:42,077 ‫هل حوّلت الأموال؟‬ 417 00:34:43,245 --> 00:34:48,292 ‫شكرًا ‬‫لك. لكن هل حدث مكروه؟‬ 418 00:34:50,878 --> 00:34:53,172 ‫تلقّى رفيقي ‬‫أمرًا ‬‫بالعودة إلى "كوريا".‬ 419 00:34:54,965 --> 00:34:55,841 ‫العمدة.‬ 420 00:34:57,384 --> 00:34:58,260 ‫ضابط الصفّ؟‬ 421 00:35:02,264 --> 00:35:03,182 ‫لقد حفظت درسك.‬ 422 00:35:05,601 --> 00:35:08,312 ‫هل تحسد رفيقك المقرّب‬ ‫على عودته إلى الوطن بشكل مبكّر؟‬ 423 00:35:08,395 --> 00:35:09,688 ‫أم أنّك حزين على فراقه؟‬ 424 00:35:11,857 --> 00:35:14,068 ‫أنا مستاء لأنّ الأمر مجحف.‬ 425 00:35:14,568 --> 00:35:16,487 ‫قلت إنّك تنفّذ الأوامر مهما كانت.‬ 426 00:35:16,570 --> 00:35:18,280 ‫هذا الأمر...‬ 427 00:35:19,823 --> 00:35:22,117 ‫لم يصدر عن قائد عسكريّ، بل عن أب.‬ 428 00:35:26,080 --> 00:35:28,916 ‫لا بدّ أن الميلودراما‬ ‫التي بطلها والد "يون ميونغ-جو"‬ 429 00:35:29,416 --> 00:35:31,168 ‫لا يزال مسلسلها ‬‫مستمرًا‬‫.‬ 430 00:35:33,295 --> 00:35:34,838 ‫ينتابني الفضول منذ مدّة.‬ 431 00:35:35,381 --> 00:35:37,674 ‫كيف تقابل كلّ من "ميونغ-جو"‬ ‫والرقيب أوّل "سو"؟‬ 432 00:35:41,678 --> 00:35:43,972 ‫- واصلوا القتال!‬ ‫- واصلوا القتال!‬ 433 00:35:44,056 --> 00:35:46,350 ‫- واصلوا القتال!‬ ‫- واصلوا القتال!‬ 434 00:35:48,018 --> 00:35:49,645 ‫كان هناك مسير عسكري مشترك.‬ 435 00:35:50,437 --> 00:35:51,271 ‫واصل السير.‬ 436 00:35:52,064 --> 00:35:55,943 ‫كانت "يون ميونغ-جو"‬ ‫الجرّاحة العسكرية الموجودة في الخدمة حينها.‬ 437 00:36:04,201 --> 00:36:07,830 ‫سأحمل معدّاتك عنك،‬ ‫لذا سأقتلك إن استسلمت.‬ 438 00:36:08,247 --> 00:36:09,790 ‫- فهمت يا سيّدي.‬ ‫- واصل السير.‬ 439 00:36:18,799 --> 00:36:20,968 ‫إنّها المرّة الثالثة التي تعود فيها.‬ 440 00:36:21,552 --> 00:36:23,595 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- انزع حذاءك.‬ 441 00:36:24,346 --> 00:36:27,015 ‫من الرائع أن تهتمّ لرفاقك‬ ‫وتكون الأوّل في المسير.‬ 442 00:36:27,141 --> 00:36:30,477 ‫لكن يمكن أن تُصرف من الخدمة‬ ‫نظرًا ‬‫إلى حالة قدميك.‬ 443 00:36:33,272 --> 00:36:34,982 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 444 00:36:35,065 --> 00:36:37,943 ‫حتى إن صُرفت من الخدمة ‬‫لاحقًا‬‫،‬ ‫أنا عازم على أن أكون الأوّل.‬ 445 00:36:43,782 --> 00:36:47,119 ‫عزمك ليس كي تحصل على إجازة‬ 446 00:36:47,202 --> 00:36:48,996 ‫تُفسد خلالها زفاف صديقتك الحميمة السابقة.‬ 447 00:36:49,079 --> 00:36:50,205 ‫أليس كذلك؟‬ 448 00:36:51,248 --> 00:36:52,249 ‫بلى.‬ 449 00:36:54,251 --> 00:36:55,169 ‫حقًا‬‫؟‬ 450 00:36:59,214 --> 00:37:00,215 ‫حقًا‬‫.‬ 451 00:37:01,175 --> 00:37:02,050 ‫اهبطي.‬ 452 00:37:03,260 --> 00:37:04,219 ‫لم توقّفنا هنا؟‬ 453 00:37:05,679 --> 00:37:07,598 ‫سنذهب إلى ذلك الشاطئ‬ ‫الذي رأينا‬‫ه سابقًا.‬ 454 00:37:07,723 --> 00:37:09,766 ‫من الأفضل أن نذهب الآن قبل أن ننشغل.‬ 455 00:37:16,190 --> 00:37:17,483 ‫قلت إنّه بعيد.‬ 456 00:37:18,400 --> 00:37:19,234 ‫أعرف ذلك.‬ 457 00:37:19,985 --> 00:37:21,695 ‫أريد أن أبقى معك لأطول وقت ممكن.‬ 458 00:37:22,321 --> 00:37:23,447 ‫من هنا.‬ 459 00:37:32,539 --> 00:37:35,959 ‫في النهاية، ذهب الرقيب أوّل "سو"‬ ‫إلى زفاف صديقته الحميمة السابقة.‬ 460 00:37:36,335 --> 00:37:37,252 ‫برفقة "ميونغ-جو".‬ 461 00:37:38,670 --> 00:37:40,422 ‫إن كانت الفضول ينتابك‬ ‫لما حصل ‬‫لاحقًا‬‫، اتبعيني.‬ 462 00:37:40,506 --> 00:37:43,133 ‫برفقتها؟ ولم ذهبت "يون ميونغ-جو"؟‬ 463 00:37:58,524 --> 00:37:59,691 ‫لم أنت هنا؟‬ 464 00:38:00,359 --> 00:38:03,362 ‫تهانينا على الذهاب إلى زفاف‬ ‫صديقتك السابقة.‬ 465 00:38:03,612 --> 00:38:05,906 ‫لحسن الحظّ، لديّ إجازة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 466 00:38:06,073 --> 00:38:07,491 ‫أليس هذا ‬‫رائعًا‬‫؟‬ 467 00:38:08,951 --> 00:38:10,410 ‫سألتك عن سبب وجودك هنا.‬ 468 00:38:10,494 --> 00:38:13,539 ‫هل تصعب عليك الإجابة على ذلك‬ ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"؟‬ 469 00:38:13,622 --> 00:38:15,624 ‫وهل تصعب عليك فهم إجابتي؟‬ 470 00:38:15,707 --> 00:38:17,960 ‫إن أفسدت زفافها على طريقتك،‬ 471 00:38:18,043 --> 00:38:21,213 ‫ستكون سعيدة على تركها لك،‬ ‫ولن تكون نادمة على ذلك.‬ 472 00:38:21,964 --> 00:38:25,842 ‫لكن إن ذهبت برفقتي،‬ ‫يمكننا أن نجعلها تندم على ذلك طوال الليل.‬ 473 00:38:26,760 --> 00:38:27,719 ‫هذه هي إجابتي.‬ 474 00:38:28,887 --> 00:38:29,846 ‫يبدو لي هذا ‬‫مغريًا‬‫.‬ 475 00:38:30,931 --> 00:38:32,516 ‫لكن لديّ شرط.‬ 476 00:38:33,559 --> 00:38:34,726 ‫أولًا‬‫، أدر المرآة الخلفية.‬ 477 00:38:44,278 --> 00:38:48,073 ‫إنّها خبيرة في التفريق بين العشّاق.‬ 478 00:38:49,032 --> 00:38:51,535 ‫ماذا كان شرطها؟‬ 479 00:38:53,287 --> 00:38:54,746 ‫هنا يأتي دوري.‬ 480 00:39:00,085 --> 00:39:02,087 ‫الشخص الذي يرى والدي أنّه مناسب ليكون زوجي‬ 481 00:39:02,170 --> 00:39:04,131 ‫سيأتي إلى هنا كقائد سرية.‬ 482 00:39:04,214 --> 00:39:07,676 ‫لقد كان زميلي الأعلى مرتبة في الأكاديمية.‬ ‫واسمه "‬‫يو ‬‫سي-جين"؟‬ 483 00:39:07,801 --> 00:39:10,387 ‫لقد وصل بالفعل. إنّه هنا منذ يومين.‬ 484 00:39:10,512 --> 00:39:12,014 ‫لقد جاء ‬‫سريعًا‬‫.‬ 485 00:39:18,729 --> 00:39:22,566 ‫على أيّ حال، أخبره أنّك تواعدني.‬ 486 00:39:24,651 --> 00:39:26,528 ‫ألا يعجبك "يو سي-جين"؟‬ 487 00:39:26,945 --> 00:39:29,281 ‫- لم...؟‬ ‫- مظهره ليس من النوع المفضّل لديّ.‬ 488 00:39:30,198 --> 00:39:31,408 ‫إنّه يشبه الفتيات.‬ 489 00:39:33,201 --> 00:39:34,620 ‫- هل ستتعاون معي.‬ ‫- سأتعاون.‬ 490 00:39:35,579 --> 00:39:36,622 ‫يروقني السبب الذي اخترته.‬ 491 00:39:37,831 --> 00:39:39,499 ‫هل أعجبتك ‬‫ثوبي‬‫؟‬ 492 00:39:39,666 --> 00:39:41,752 ‫لقد اخترت ‬‫فستانًا ‬‫ذا لون أبيض ‬‫عمدًا‬‫.‬ 493 00:39:43,754 --> 00:39:46,923 ‫إن جعلت شعري ‬‫مسترسلًا‬ ‫وارتديت الكعب العالي، أصبح جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬ 494 00:39:47,049 --> 00:39:48,300 ‫أجمل من "باربي".‬ 495 00:39:57,726 --> 00:39:58,560 ‫ما رأيك؟‬ 496 00:39:59,102 --> 00:40:00,771 ‫تريدين أن تظهري اليوم بمظهر...‬ 497 00:40:00,854 --> 00:40:02,230 ‫لاحظت ذلك من النظرة الأولى، صحيح؟‬ 498 00:40:03,106 --> 00:40:04,107 ‫العذراء الشبح؟‬ 499 00:40:07,277 --> 00:40:08,779 ‫بل بمظهر الملاك.‬ 500 00:40:14,660 --> 00:40:15,619 ‫هيّا بنا.‬ 501 00:40:22,376 --> 00:40:28,131 ‫أنت إذن الشخص‬ ‫الذي وافق عليه والد "ميونغ- جو"؟‬ 502 00:40:28,840 --> 00:40:29,758 ‫أجل.‬ 503 00:40:31,134 --> 00:40:32,386 ‫انتظري هنا للحظات من فضلك.‬ 504 00:40:44,147 --> 00:40:45,982 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 505 00:40:46,983 --> 00:40:51,154 ‫إذن شكّلت أنت والرقيب أوّل "سو"‬ ‫و"ميونغ-جو" مثلّث حبّ؟‬ 506 00:40:51,947 --> 00:40:53,198 ‫أجل. أمسكي بيدي.‬ 507 00:40:53,281 --> 00:40:54,700 ‫وهل لا يزال الأمر ‬‫قائمًا‬‫؟‬ 508 00:40:56,868 --> 00:40:59,287 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا عن رأيك؟‬ 509 00:41:01,623 --> 00:41:03,792 ‫ولم‬‫ ‬‫ينتابك الفضول لمعرفة رأيي؟‬ 510 00:41:03,875 --> 00:41:05,335 ‫ظننت أنّك غير مهتمّة بي بما أنّك هجرتني.‬ 511 00:41:11,675 --> 00:41:12,718 ‫أسأل فحسب.‬ 512 00:41:15,804 --> 00:41:17,639 ‫أسأل لمجرّد السؤال.‬ 513 00:41:17,723 --> 00:41:19,725 ‫ولا ينتابني أيّ فضول لمعرفة رأيك.‬ 514 00:41:24,479 --> 00:41:26,356 ‫كانت تعابير وجهك تشي بأنّ الفضول ينتابك.‬ 515 00:41:34,406 --> 00:41:35,657 ‫اجلسي.‬ 516 00:41:41,288 --> 00:41:43,123 ‫تمسّكي ‬‫جيدًا ‬‫كي لا تطيري.‬ 517 00:43:20,762 --> 00:43:22,680 ‫هذا المكان رائع ‬‫حقًا‬‫.‬ 518 00:43:22,764 --> 00:43:24,349 ‫كيف يمكن لهذا ‬‫المكان ‬‫أن يكون ‬‫موجودًا‬‫؟‬ 519 00:43:24,974 --> 00:43:26,476 ‫إنّه جميل إلى درجة تصيبني بالدوار.‬ 520 00:43:28,353 --> 00:43:29,396 ‫عودي إليه ‬‫مجددًا ‬‫إذن.‬ 521 00:43:37,779 --> 00:43:41,658 ‫يؤمن الناس في "أوروك"‬ ‫أنّهم إذا‬‫ ‬‫أخذوا الحصى من هذا الشاطئ،‬ 522 00:43:42,367 --> 00:43:44,744 ‫سيتمكّنون من العودة إ‬‫ليه ‬‫في المستقبل.‬ 523 00:43:47,622 --> 00:43:48,540 ‫هاك.‬ 524 00:43:52,627 --> 00:43:53,962 ‫لقد اخترعت ذلك للتوّ، أليس كذلك؟‬ 525 00:43:54,504 --> 00:43:57,424 ‫كيف يمكن أن يبقى كلّ هذا الحصى هنا؟‬ ‫لكان الناس ‬‫أخذوه ‬‫كلّه.‬ 526 00:43:59,300 --> 00:44:03,263 ‫لا بدّ أنّ من عادوا أعادوا الحصى الذي أخذوه.‬ 527 00:44:07,767 --> 00:44:09,227 ‫أسطورة جميلة.‬ 528 00:44:11,104 --> 00:44:14,524 ‫وهذه السفينة رائعة ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫يمكنني ‬‫الاقتراب منها، أليس كذلك؟‬ 529 00:44:28,246 --> 00:44:31,291 ‫كيف تُركت هذه السفينة هنا هكذا؟‬ 530 00:44:32,375 --> 00:44:33,835 ‫لأنّها مسحورة.‬ 531 00:44:34,335 --> 00:44:36,880 ‫إن أصابك سحر الجمال، ستصبحين هكذا.‬ 532 00:44:41,593 --> 00:44:42,927 ‫وهل أصابك سحر من قبل؟‬ 533 00:44:46,848 --> 00:44:47,765 ‫بالطبع، أُصبت بالسحر.‬ 534 00:44:49,851 --> 00:44:50,768 ‫وأعتقد أنّك تعرفين ذلك.‬ 535 00:45:11,247 --> 00:45:15,167 ‫بما أنّ الأمر خطر على بالي الآن،‬ ‫لم أسمع إجابتك بعد.‬ 536 00:45:18,379 --> 00:45:19,505 ‫هل كنت بخير؟‬ 537 00:45:23,551 --> 00:45:29,515 ‫أما ‬‫زلت... مثيرة في غرفة العمليّات؟‬ 538 00:45:34,728 --> 00:45:36,397 ‫أعتقد أنّك أسأت الفهم.‬ 539 00:45:36,605 --> 00:45:40,442 ‫لم آت إلى هنا للقيام بعمل تطوّعيّ‬ ‫فيما تغمرني النوايا الطيّبة.‬ 540 00:45:42,111 --> 00:45:45,906 ‫أراد شخص ذو نفوذ أن ينغّص عليّ عيشي.‬ 541 00:45:46,824 --> 00:45:48,659 ‫فأرسلني إلى هذا المكان.‬ 542 00:45:49,243 --> 00:45:53,080 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫لم أعد أجري العمليّات الجراحية.‬ 543 00:45:54,290 --> 00:45:56,667 ‫لم يكن للخبرة في إجراء العمليّات‬ ‫أيّ فائدة في مسيرتي المهنية.‬ 544 00:45:57,585 --> 00:45:59,169 ‫سأعود إلى الوطن ‬‫قريبًا‬‫.‬ 545 00:45:59,253 --> 00:46:02,673 ‫وعندما أعود، سيتعيّن عليّ‬‫ ‬‫البدء من الصفر‬ ‫للعودة إلى مكانتي.‬ 546 00:46:03,507 --> 00:46:04,717 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 547 00:46:07,136 --> 00:46:08,387 ‫فهمت.‬ 548 00:46:38,834 --> 00:46:39,668 ‫حسنًا‬‫.‬ 549 00:46:41,712 --> 00:46:42,546 ‫هاكم.‬ 550 00:46:45,215 --> 00:46:47,343 ‫عندما يأتي المرء إلى مكان كهذا،‬ ‫يأكل بهذا الشكل.‬ 551 00:46:47,426 --> 00:46:49,345 ‫ستتذكّرون هذا الطعم إلى الأبد.‬ 552 00:46:56,352 --> 00:46:58,771 ‫إنّها مطهوّة بشكل جيّد. وطعمها رائع.‬ 553 00:46:59,438 --> 00:47:00,689 ‫حضّروا ملاعقكم.‬ 554 00:47:01,649 --> 00:47:03,484 ‫- انقضّوا عليها!‬ ‫- ‬‫مهلًا‬‫!‬ 555 00:47:04,401 --> 00:47:05,569 ‫سأضع القليل في طبقي ‬‫أولًا‬‫.‬ 556 00:47:07,196 --> 00:47:09,615 ‫يا لك من أمير مدلّل‬ ‫معفى من الخدمة العسكرية!‬ 557 00:47:11,450 --> 00:47:14,912 ‫ومع ذلك، لا يمكنك الاستئثار‬ ‫بصفار البيض لك وحدك.‬ 558 00:47:16,330 --> 00:47:20,000 ‫هل وضعت ملعقتك التي أكلت بها في طبقي؟‬ 559 00:47:20,459 --> 00:47:22,127 ‫ربّاه! لن آكل هذا.‬ 560 00:47:23,379 --> 00:47:27,716 ‫نحن أطبّاء وعلينا الحفاظ على صحّتنا.‬ 561 00:47:27,800 --> 00:47:30,135 ‫كيف لنا أنّ نتشارك ‬‫وعاءً واحدًا‬ ‫ونأكل ما فيه بالملاعق؟‬ 562 00:47:32,096 --> 00:47:33,430 ‫لذا لم آكل، وأنا أتضوّر ‬‫جوعًا ‬‫الآن.‬ 563 00:47:34,098 --> 00:47:35,599 ‫لا يؤرّقني شيء آخر،‬ 564 00:47:35,683 --> 00:47:37,643 ‫لكن لا يوجد ماء ساخن و...‬ 565 00:47:37,768 --> 00:47:38,894 ‫لقد أخفتني!‬ 566 00:47:40,604 --> 00:47:42,106 ‫عزيزتي، سأعاود الاتّصال بك.‬ 567 00:47:44,108 --> 00:47:45,192 ‫أنت، أيّها الصغير...‬ 568 00:47:49,571 --> 00:47:50,739 ‫أعطني بعض الطعام.‬ 569 00:47:51,448 --> 00:47:52,616 ‫سمعت أنّه إن أتيت إلى هنا،‬ 570 00:47:53,158 --> 00:47:54,702 ‫ستعطونني بعض الطعام.‬ 571 00:47:55,494 --> 00:47:57,538 ‫لم أستطع المجيء بالأمس.‬ 572 00:48:00,791 --> 00:48:02,251 ‫لا تقترب منّي. تحدّث معي من مكانك.‬ 573 00:48:03,585 --> 00:48:07,715 ‫لا يمكنك أن تلمس ملابس الناس‬ ‫بهاتين اليدين المتّسختين.‬ 574 00:48:14,471 --> 00:48:15,347 ‫أنت!‬ 575 00:48:36,910 --> 00:48:38,704 ‫تقيّأ وغاب عن الوعي فجأة؟‬ 576 00:48:38,996 --> 00:48:42,666 ‫ظننت أنّه مصاب بسوء التغذية،‬ ‫فعلّقت له ‬‫محلولًا وريديًا.‬ 577 00:48:43,667 --> 00:48:44,877 ‫كان صوته وتنفّسه طبيعيّين.‬ 578 00:48:46,086 --> 00:48:47,713 ‫لا يبدو أنّه مصاب بالتهاب رئويّ.‬ 579 00:48:48,172 --> 00:48:52,009 ‫فقر الدم جرّاء سوء التغذية لا يفسّر‬ 580 00:48:52,092 --> 00:48:53,594 ‫حالته السيّئة هذه.‬ 581 00:48:57,431 --> 00:48:59,391 ‫ثمّة ألم بين الكبد والمعدة؟‬ 582 00:48:59,808 --> 00:49:00,893 ‫أيعقل أنّه تسمّم بالرصاص؟‬ 583 00:49:01,810 --> 00:49:04,480 ‫لا تظهر أعراض التسمّم بالرصاص بشكل مفاجئ.‬ 584 00:49:12,696 --> 00:49:14,615 ‫هل كان يلعق أو يمصّ ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 585 00:49:15,074 --> 00:49:17,910 ‫أجل. كان ‬‫يلعق ‬‫أصابعه‬ ‫فيما كان يسألني عن شيء ما.‬ 586 00:49:19,119 --> 00:49:21,246 ‫لكنّني لا أعرف عمّا كان يسألني.‬ 587 00:49:21,663 --> 00:49:24,792 ‫لا، هذا متّسخ. كلي هذه.‬ 588 00:49:25,793 --> 00:49:28,670 ‫- أنا ‬‫أيضًا ‬‫أريد.‬ ‫- وأنا.‬ 589 00:49:31,298 --> 00:49:32,466 ‫سنبدأ بعملية إزالة السموم.‬ 590 00:49:33,133 --> 00:49:36,637 ‫علّق له ‬‫محلولًا وريديًا ‬‫يحتوي على فيتامين "ج"‬ ‫وثنائي أمين الإيثيلين رباعي حمض الأسيتيك.‬ 591 00:49:36,804 --> 00:49:38,097 ‫هل ترين أنّه تسمّم بالرصاص؟‬ 592 00:49:39,181 --> 00:49:43,060 ‫إنّه فقر دم سببه سوء التغذية.‬ ‫لكن بسبب تناوله للرصاص،‬ 593 00:49:43,143 --> 00:49:46,146 ‫امتصّت كرات الدم الحمراء الرصاص‬ ‫بما أنّها لم تجد أيّ مواد غذائية أخرى.‬ 594 00:49:46,605 --> 00:49:48,565 ‫وبما أنّ امتصاص الرصاص كان ‬‫سريعًا‬‫،‬ 595 00:49:49,108 --> 00:49:50,818 ‫حدث هذا التسمّم الحادّ.‬ 596 00:49:52,027 --> 00:49:53,320 ‫أحسنت أيّها النقيب.‬ 597 00:49:53,987 --> 00:49:55,239 ‫سأحضر الأدوية.‬ 598 00:50:00,577 --> 00:50:01,745 ‫أبلغيني عندما يستيقظ.‬ 599 00:50:02,287 --> 00:50:03,997 ‫يمكنني مساعدتك في التفاهم معه.‬ 600 00:50:04,832 --> 00:50:06,291 ‫شكرًا ‬‫لك على مساعدتك.‬ 601 00:50:09,878 --> 00:50:12,673 ‫لكن من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، اترك الفريق الطبّيّ‬ ‫يهتمّ بالشؤون الطبّية...‬ 602 00:50:12,756 --> 00:50:15,884 ‫إن كنت ممتنّة، كوني ممتنّة فحسب.‬ 603 00:50:17,302 --> 00:50:19,763 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- قلت إن هناك ‬‫اعتبارًا للحياة،‬ 604 00:50:19,847 --> 00:50:21,682 ‫ولا ينبغي لشيء أن يكون له أولوية عليها. ‬ 605 00:50:23,225 --> 00:50:26,895 ‫أعني ‬‫أنّك تختلفين ‬‫تمامًا‬ ‫عن الدكتورة "كانغ" التي كنت أعرفها.‬ 606 00:50:29,022 --> 00:50:32,651 ‫فقر الدم الناتج عن سوء التغذية‬ ‫وتسمّم الرصاص‬ 607 00:50:32,985 --> 00:50:34,862 ‫مرضان من النادر رؤيتهما‬ ‫هذه الأيّام في "كوريا".‬ 608 00:50:34,945 --> 00:50:36,989 ‫في هذه البلاد، هما شائعان كالبرد.‬ 609 00:50:38,073 --> 00:50:40,242 ‫حتّى ولو كان المرضان نادرين،‬ 610 00:50:40,367 --> 00:50:42,369 ‫لكان من الأفضل إن جاء‬ ‫طبيب على دراية بهما.‬ 611 00:50:42,452 --> 00:50:43,829 ‫بالطبع، معك حقّ.‬ 612 00:50:44,538 --> 00:50:49,334 ‫لكن ليس كلّ الأطبّاء في العالم‬ ‫ببراعة "شفايتزر".‬ 613 00:50:50,210 --> 00:50:51,170 ‫بالطبع.‬ 614 00:50:52,421 --> 00:50:53,922 ‫يجب أن يكون هناك أطبّاء تلفزيونيّون.‬ 615 00:50:56,633 --> 00:50:57,676 ‫أعرف طريق الخروج.‬ 616 00:51:29,499 --> 00:51:31,919 ‫منطقة القسم الطبّيّ بأكملها‬ ‫تحت حالة "ح. ت. ق" من الدرجة الثانية.‬ 617 00:51:32,002 --> 00:51:33,754 ‫"(ح. ت. ق): حالة التأهّب القصوى"‬ 618 00:51:58,445 --> 00:52:00,614 ‫ما الذي يجري؟ هل اندلعت حرب في مكان ما؟‬ 619 00:52:01,490 --> 00:52:04,243 ‫إن كان الأمر كذلك، سأعالج جنود العدوّ ‬‫أيضًا‬ ‫بما أنّني أقسمت قسم "أبقراط".‬ 620 00:52:06,536 --> 00:52:07,829 ‫صدرت أوامر بتجمّع الفريق الطبّيّ.‬ 621 00:52:12,084 --> 00:52:14,086 ‫هل تقع منطقة العمليّات ‬ ‫ضمن المستشفى الميداني؟‬ 622 00:52:14,836 --> 00:52:17,214 ‫يُنقل شخص في غاية الأهمّية‬ ‫إلى القسم الطبّيّ.‬ 623 00:52:18,590 --> 00:52:19,633 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 624 00:52:25,347 --> 00:52:27,099 ‫إنّه أمين عام الجامعة العربية، "مبارات"،‬ 625 00:52:27,182 --> 00:52:30,060 ‫الذي كان في طريق عودته من زيارة غير رسمية‬ ‫في شمال "أوروك"‬ 626 00:52:30,143 --> 00:52:32,980 ‫للتوّصل إلى اتّفاقية سلام في الشرق الأوسط.‬ 627 00:52:34,231 --> 00:52:36,191 ‫وبما أنّه الثالث من حيث ولاية العهد‬ ‫في "أبو ظبي"،‬ 628 00:52:36,275 --> 00:52:40,696 ‫فهو لاعب أساسيّ في التوصّل‬ ‫إلى اتّفاق سياسيّ‬ 629 00:52:40,779 --> 00:52:42,990 ‫بشأن الصراعات الدينية والنزاعات الحدودية.‬ 630 00:52:43,365 --> 00:52:46,368 ‫كما أنّه مرشّح قويّ لنيل جائزة "نوبل" للسلام‬ ‫عن دورة في اتّفاقية السلام،‬ 631 00:52:46,493 --> 00:52:49,413 ‫لكنّه الهدف رقم‬‫ 1 ‬‫بالنسبة إلى معارضيه.‬ 632 00:52:52,541 --> 00:52:54,626 ‫جهّزوا السيّارة. سأتوجّه إلى البيت الأزرق.‬ 633 00:53:12,144 --> 00:53:14,146 ‫هذه التقارير الطبّية التي أرسلها‬ ‫طبيب الشخصية الهامّة.‬ 634 00:53:16,106 --> 00:53:16,940 ‫حسنًا‬‫.‬ 635 00:53:23,989 --> 00:53:25,115 ‫ما هذا؟‬ 636 00:53:25,282 --> 00:53:27,784 ‫إن كانوا قد حذفوا كلّ شيء،‬ ‫ما الذي يريدون منّا رؤيته؟‬ 637 00:53:28,410 --> 00:53:31,330 ‫في تقارير الشخصيّات الهامّة الطبّية،‬ ‫الأكاذيب أكثر من الحقائق ‬‫أساسًا‬‫.‬ 638 00:53:32,080 --> 00:53:34,541 ‫يضعون معلومات كاذبة في تقارير مرضاهم؟‬ 639 00:53:35,208 --> 00:53:36,835 ‫أيّ نوع من الأطبّاء المجانين قد يفعل ذلك؟‬ 640 00:53:37,919 --> 00:53:38,754 ‫الأطبّاء أمثالي.‬ 641 00:53:40,255 --> 00:53:43,216 ‫كما يحتاج الفقراء إلى أطبّاء مثل "شفايتزر"،‬ 642 00:53:43,300 --> 00:53:45,761 ‫تحتاج الشخصيّات الهامّة إلى أطبّاء خاصّين.‬ 643 00:53:46,678 --> 00:53:49,097 ‫يمكن للتاريخ الطبّي الخاصّ‬ ‫بالشخصيّات الهامّة أن يشكّل نقطة ضعف.‬ 644 00:53:49,181 --> 00:53:52,476 ‫لهذا تُعدّ الحالة الصحّية‬ ‫للأمين العام ‬‫سرًا وطنيًا.‬ 645 00:54:06,406 --> 00:54:08,700 ‫- كيف هي الأوضاع؟‬ ‫- لا شيء غير عاديّ.‬ 646 00:54:08,784 --> 00:54:10,744 ‫بدؤوا بإجراء العلاجات الضرورية.‬ 647 00:54:11,203 --> 00:54:14,373 ‫حسنًا‬‫. التقارير الخاصّة بالوضع تُرسل ‬ ‫إلى البيت الأزرق مباشرةً،‬ 648 00:54:14,539 --> 00:54:16,249 ‫فأبقني على اطّلاع‬ ‫بكلّ المستجدّات وأدقّ التفاصيل.‬ 649 00:54:18,085 --> 00:54:19,002 ‫عُلم.‬ 650 00:54:19,378 --> 00:54:23,006 ‫يبلغ ضغط الدم 175/110، ومعدّل النبض 100،‬ ‫ومعدّل ضربات القلب 70.‬ 651 00:54:23,673 --> 00:54:27,886 ‫ضغط الدم مرتفع، والنبض سريع وغير منتظم،‬ ‫وهو مصاب بالدوار.‬ 652 00:54:27,969 --> 00:54:29,346 ‫يبدو أنّه مصاب بنقص في سكّر الدم.‬ 653 00:54:29,429 --> 00:54:33,058 ‫مكتوب في تقريره الطبّي أنّه مصاب بالسكّريّ.‬ ‫هل ترى أنّها مشكلة في الإنسولين؟‬ 654 00:54:33,141 --> 00:54:36,186 ‫دعونا نتولّى هذا الأمر ‬‫أولًا‬‫.‬ ‫أريد محلول سكّر عن طريق الوريد.‬ 655 00:54:36,269 --> 00:54:37,145 ‫حسنًا‬‫.‬ 656 00:54:37,437 --> 00:54:38,313 ‫مهلًا‬‫!‬ 657 00:54:41,066 --> 00:54:43,902 ‫هذا دواء موصوف‬ ‫من قبل طبيب الأمين العام.‬ 658 00:54:45,779 --> 00:54:46,988 ‫نيتروغليسرين؟‬ 659 00:54:48,323 --> 00:54:49,866 ‫موسّع للأوعية؟ لماذا؟‬ 660 00:54:50,158 --> 00:54:52,452 ‫إنّه مصاب بالسكريّ،‬ ‫ويبدي استجابة سلبية للإنسولين، أليس كذلك؟‬ 661 00:54:52,536 --> 00:54:53,620 ‫أخبرتك بأنّ التقرير محضّ هراء.‬ 662 00:54:54,287 --> 00:54:56,331 ‫ستفهم الأمر عندما تبدّل‬ ‫ما بين التشخيص والأعراض.‬ 663 00:54:56,456 --> 00:54:58,208 ‫ضغط الدم المرتفع لديه‬ ‫ليس ‬‫ناتجًا ‬‫عن نقص السكّر.‬ 664 00:54:58,291 --> 00:55:00,168 ‫ضغط الدم المرتفع لديه‬ ‫ناتج عن مشاكل في قلبه.‬ 665 00:55:00,752 --> 00:55:01,962 ‫احقنيه بهذا من فضلك.‬ 666 00:55:17,686 --> 00:55:19,604 ‫لقد انخفض ضغط دمه بشكل كبير فجأة.‬ 667 00:55:19,688 --> 00:55:21,064 ‫افتحي أنابيب المحلول بأقصى طاقتها.‬ 668 00:55:26,528 --> 00:55:29,072 ‫ما الذي يجري؟ انتفاخ في البطن؟‬ 669 00:55:30,115 --> 00:55:31,741 ‫ما الذي يجري؟‬ 670 00:55:35,370 --> 00:55:36,621 ‫ما الوضع؟‬ 671 00:55:36,705 --> 00:55:38,623 ‫انتفاخ في البطن وانخفاض في الضغط؟‬ 672 00:55:39,207 --> 00:55:40,292 ‫تدمّي الصفاق؟‬ 673 00:55:42,502 --> 00:55:46,047 ‫إنّه ينزف داخل تجويفه البطنيّ.‬ ‫ثمّة شيء آخر يخفيه.‬ 674 00:55:46,548 --> 00:55:47,632 ‫سأعرف الأمر عندما أشقّ بطنه.‬ 675 00:55:48,550 --> 00:55:49,593 ‫سأجري جراحة لفتح بطنه.‬ 676 00:55:49,676 --> 00:55:51,261 ‫- جهّزوا غرفة العمليّات.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 677 00:55:51,344 --> 00:55:52,596 ‫إليكم عنه!‬ 678 00:55:54,222 --> 00:55:55,599 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 679 00:55:56,099 --> 00:55:58,560 ‫لا يمكنني السماح لك بإجراء جراحة له.‬ 680 00:55:59,394 --> 00:56:01,563 ‫سيكون طبيب الأمين العام هنا خلال ساعة.‬ 681 00:56:03,565 --> 00:56:05,901 ‫ماذا تعني؟ لن يصمد لساعة أخرى.‬ 682 00:56:06,067 --> 00:56:10,405 ‫إن لم أجر العملية له الآن...‬ ‫لن يصمد لأكثر من 20 دقيقة.‬ 683 00:56:10,489 --> 00:56:14,284 ‫لا يمكنني السماح لأحد بأن يشقّ‬ ‫جسم قائد العالم العربيّ بسكّين.‬ 684 00:56:14,367 --> 00:56:17,787 ‫ألا تفهم؟ سيموت إن لم يخضع‬ ‫لعملية جراحية خلال 20 دقيقة.‬ 685 00:56:19,372 --> 00:56:20,248 ‫ابتعدي عنه!‬ 686 00:56:23,710 --> 00:56:27,005 ‫لا يمكن لطبيب غير عربيّ‬ ‫أن يجري جراحة على الأمين العام "مبارات".‬ 687 00:56:43,730 --> 00:56:45,023 ‫فليتراجع الجميع.‬ 688 00:56:49,444 --> 00:56:52,489 ‫حسنًا‬‫. لا أحاول تغيير التاريخ هنا.‬ 689 00:56:53,698 --> 00:56:58,286 ‫لكن ما ‬‫إن ‬‫أبتعد عنه، سيموت.‬ 690 00:57:03,416 --> 00:57:05,418 ‫ضغط دمه ينخفض أكثر.‬ 691 00:57:09,297 --> 00:57:12,175 ‫اسمع ‬‫جيدًا‬‫. لا يهمّني إن عاش أو مات.‬ 692 00:57:12,592 --> 00:57:15,512 ‫ما يهمّني هنا هو من سيتحمّل مسؤولية ذلك.‬ 693 00:57:16,263 --> 00:57:18,056 ‫فافعلوا ما يريده العرب.‬ 694 00:57:18,139 --> 00:57:20,517 ‫فإن مات المريض، سنضع اللوم على الطبيبة‬ 695 00:57:20,600 --> 00:57:23,061 ‫على ارتكاب خطأ عدم إجراء عملية له.‬ 696 00:57:24,312 --> 00:57:27,732 ‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف.‬ 697 00:57:28,191 --> 00:57:29,442 ‫هذا أمر.‬ 698 00:57:41,663 --> 00:57:44,749 ‫هل يمكنك إنقاذ هذا المريض؟‬ 699 00:57:45,584 --> 00:57:46,501 ‫ماذا؟‬ 700 00:57:48,461 --> 00:57:50,297 ‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬ 701 00:57:50,380 --> 00:57:52,299 ‫لكنّه ينزف في مكان ما من الجهاز الصفراويّ...‬ 702 00:57:52,382 --> 00:57:55,844 ‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬ ‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا،‬ 703 00:57:56,761 --> 00:57:57,637 ‫كطبيبة.‬ 704 00:58:01,516 --> 00:58:02,726 ‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬ 705 00:58:03,184 --> 00:58:04,060 ‫أجيبيني.‬ 706 00:58:17,282 --> 00:58:18,617 ‫يمكنني إنقاذه.‬ 707 00:58:28,293 --> 00:58:29,586 ‫أنقذيه إذن.‬ 708 00:59:12,671 --> 00:59:14,381 ‫ثمّة حرب على وشك الاندلاع!‬ 709 00:59:14,464 --> 00:59:17,676 ‫سأقتلكم ‬‫جميعًا ‬‫بتهمة التمرّد!‬ 710 00:59:17,759 --> 00:59:20,512 ‫ضغط دمه ينخفض بشكل كبير وبشكل مفاجئ.‬ ‫النزيف كبير.‬ 711 00:59:20,595 --> 00:59:23,014 ‫ماذا سنفعل؟ إن حدث له مكروه،‬ 712 00:59:23,098 --> 00:59:24,349 ‫ألن نموت ‬‫جميعًا‬‫؟‬ 713 00:59:24,432 --> 00:59:28,269 ‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من جميع مهامه‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر، و...‬ 714 00:59:28,353 --> 00:59:29,813 ‫ورتّب لاعتقاله.‬ 715 00:59:30,689 --> 00:59:32,107 ‫لم فعلت ‬‫شيئًا ‬‫عديم الجدوى كهذا؟‬ 716 00:59:32,190 --> 00:59:35,151 ‫عديم الجدوى؟ لأنّ حياة إنسان بالنسبة إليّ...‬ 717 00:59:35,235 --> 00:59:36,736 ‫لم أر النقيب "يو" في الجوار.‬ 718 00:59:36,820 --> 00:59:37,737 ‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬ 719 00:59:38,196 --> 00:59:40,365 ‫وفقًا ‬‫للقوانين العسكرية،‬ ‫سيُزجّ به في السجن لعصيانه الأوامر.‬ 720 00:59:40,448 --> 00:59:43,702 ‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬ ‫لقد أصررت على إجراء تلك الجراحة.‬ 721 00:59:45,078 --> 00:59:47,080 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬