0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:01,293 --> 00:00:04,418 ‫هل بوسعك إنقاذ هذا المريض؟‬ 2 00:00:05,251 --> 00:00:06,084 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:08,126 --> 00:00:09,418 ‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬ 4 00:00:10,168 --> 00:00:11,794 ‫ففي مكان ما‬‫ ‬‫من الجهاز الصفراوي،‬ ‫ثمّة نزيف...‬ 5 00:00:11,877 --> 00:00:13,251 ‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬ 6 00:00:13,335 --> 00:00:16,668 ‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا‬‫، ‬‫كطبيبة.‬ 7 00:00:20,085 --> 00:00:21,293 ‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬ 8 00:00:21,794 --> 00:00:22,627 ‫أجيبيني.‬ 9 00:00:25,543 --> 00:00:26,794 ‫يمكنني إنقاذه.‬ 10 00:00:34,668 --> 00:00:35,585 ‫أنقذيه إذن.‬ 11 00:00:49,752 --> 00:00:52,376 ‫سننقل السرير إلى غرفة العمليّات.‬ 12 00:00:53,668 --> 00:00:57,085 ‫تراجعوا! أحذّركم لآخر مرّة.‬ 13 00:00:57,168 --> 00:00:59,835 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫ستكون حماية الفريق الطبّيّ والمريض‬ 14 00:01:00,627 --> 00:01:02,085 ‫مهمّتنا الأولى والأساسية.‬ 15 00:01:03,627 --> 00:01:06,835 ‫أيّها الفريق، اصطفّوا أمام المسدّسات المصوّبة.‬ 16 00:01:14,710 --> 00:01:18,085 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، إذا شعرتم بالتهديد من أحد،‬ 17 00:01:19,085 --> 00:01:20,668 ‫أعطيكم الإذن بإطلاق النار.‬ 18 00:01:20,752 --> 00:01:25,085 ‫اسمع أيّها النقيب،‬ ‫يجدر بك أن تعرف ما تفعله.‬ 19 00:01:25,752 --> 00:01:29,418 ‫أدّ أنت واجبك، والطبيبة ستنقذ مريضنا،‬ 20 00:01:29,835 --> 00:01:32,585 ‫وأنا سأحمي ما عليّ حمايته.‬ 21 00:01:36,627 --> 00:01:37,835 ‫سننقله الآن.‬ 22 00:02:23,126 --> 00:02:25,126 ‫"الحلقة 4"‬ 23 00:02:25,835 --> 00:02:28,251 ‫الشخصية الهامّة في غرفة العمليّات الآن.‬ 24 00:02:28,335 --> 00:02:31,668 ‫تبادل أفراد فريقنا وحرّاس "مبارات"‬ ‫تصويب الأسلحة إلى بعضهم البعض.‬ 25 00:02:32,085 --> 00:02:34,502 ‫من الناحية الطبّية،‬ ‫فإنّ قرار فريقنا الطبّيّ صائب ‬‫تمامًا‬‫.‬ 26 00:02:34,585 --> 00:02:38,126 ‫اتّخاذ القرار الطبّيّ الصائب‬ ‫ليس بالأمر المهمّ الآن!‬ 27 00:02:38,210 --> 00:02:40,877 ‫فنحن نتحدّث عن رئيس الجامعة العربية هنا!‬ 28 00:02:40,959 --> 00:02:42,835 ‫ماذا يمكن أن يحدث إن وقع خطأ ما؟‬ 29 00:02:42,918 --> 00:02:46,918 ‫إن وقع خطأ ما، ستجد حكومتنا نفسها‬ ‫في مشاكل مع كلّ الدول العربية!‬ 30 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 ‫سنبدأ العملية الجراحية. مبضع.‬ 31 00:02:59,335 --> 00:03:02,043 ‫أيّها الأوغاد المجانين! توقّفوا ‬‫حالًا‬‫!‬ 32 00:03:06,210 --> 00:03:08,460 ‫"يو سي-جين"! "سو داي-يونغ"!‬ 33 00:03:09,794 --> 00:03:11,752 ‫لم لا يجيبني أحد؟‬ 34 00:03:22,460 --> 00:03:23,376 ‫تحيّاتي!‬ 35 00:03:23,460 --> 00:03:27,251 ‫القوّات الخاصّة على أهبة الاستعداد‬ ‫في موقع الحدث. وقاعدة "تيبيك"...‬ 36 00:03:27,335 --> 00:03:31,335 ‫أليست لديّ أذنان؟‬ ‫لقد فهمت ما قيل، فجهّز السيّارة!‬ 37 00:03:32,168 --> 00:03:33,085 ‫تحيّاتي.‬ 38 00:03:36,168 --> 00:03:40,085 ‫بسببكم أيّها الأوغاد،‬‫ ‬‫انتقلنا إلى‬‫ ‬‫حالة‬ ‫الطوارئ القصوى من الدرجة الأولى.‬ 39 00:03:40,168 --> 00:03:41,918 ‫نحن على وشك شنّ حرب الآن.‬ 40 00:03:43,210 --> 00:03:46,627 ‫فلينقل من يسمعني‬ ‫هذا الكلام إلى "يو سي-جين".‬ 41 00:03:46,710 --> 00:03:50,251 ‫اذهبوا وامنعوا الأطبّاء من إجراء‬ ‫العملية ‬‫حالًا‬‫. وسلّموا الشخصية الهامّة للعرب.‬ 42 00:03:50,334 --> 00:03:54,460 ‫وإلّا سأطلق النار على الجميع‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر!‬ 43 00:03:59,251 --> 00:04:01,918 ‫إن شرعت بالأمر، لن يكون هناك طريق عودة.‬ ‫لذا إن غيّرت رأيك...‬ 44 00:04:02,001 --> 00:04:03,335 ‫انظر إلى هذا.‬ 45 00:04:04,876 --> 00:04:06,876 ‫هذا شقّ تحت عظمة القصّ، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:06,959 --> 00:04:09,251 ‫لا يذكر تقريره الطبّيّ أنّه أجرى أيّ عمليّات.‬ 47 00:04:09,834 --> 00:04:13,001 ‫لهذا، وباستثناء ما تعاينوه بأنفسكم،‬ 48 00:04:13,085 --> 00:04:15,418 ‫لا يجدر بكم تصديق أيّ شيء آخر.‬ 49 00:04:15,502 --> 00:04:17,376 ‫ولهذا السبب هذه العملية محفوفة بالمخاطر.‬ 50 00:04:17,959 --> 00:04:20,918 ‫على المريض وعلينا وحتّى الجنود في الخارج...‬ 51 00:04:21,001 --> 00:04:23,668 ‫إذا أوقفنا العملية لأنّها محفوفة بالمخاطر،‬ ‫سيموت هذا المريض بلا ريب.‬ 52 00:04:24,293 --> 00:04:26,959 ‫ليس ‬‫لدينا ‬‫أيّ خيار آخر كأطبّاء سوى إجرائها.‬ 53 00:04:35,752 --> 00:04:37,043 ‫سنشقّ جدار البطن الآن.‬ 54 00:04:49,210 --> 00:04:52,418 ‫اسمع، بالنسبة إلى 1.6 مليار عربيّ ومسلم،‬ 55 00:04:52,918 --> 00:04:55,502 ‫أنتم تشقّون قلب السلام بالسكّين.‬ 56 00:04:55,834 --> 00:04:58,793 ‫تجري الطبيبة عملية جراحية لمريض‬ 57 00:05:00,043 --> 00:05:01,335 ‫يحتاج إلى عملية جراحية.‬ 58 00:05:03,585 --> 00:05:05,918 ‫كنت ‬‫مرتابًا في ‬‫الأمر في البداية،‬ 59 00:05:06,001 --> 00:05:08,126 ‫لكنّني الآن متيقّن‬ ‫من أنّه أجرى عملية استئصال للمرارة.‬ 60 00:05:08,210 --> 00:05:11,585 ‫الأنسجة ملتصقة بشدّة. سنبدأ بإزالة هذا ‬‫أولًا‬ 61 00:05:12,001 --> 00:05:15,126 ‫بكلّ دقّة وإحكام. منشّط كهربائيّ.‬ 62 00:05:20,585 --> 00:05:23,834 ‫ينخفض ضغط دمه بسرعة وبشكل مفاجئ.‬ 63 00:05:23,918 --> 00:05:25,834 ‫زوّدوا جرعة الدم الداخلة إليه.‬ 64 00:05:27,251 --> 00:05:30,085 ‫- يزداد الضغط ‬‫انخفاضًا‬‫.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 65 00:05:30,168 --> 00:05:32,793 ‫إن حدث له مكروه، ألن نموت ‬‫جميعًا‬‫؟‬ 66 00:05:33,668 --> 00:05:34,793 ‫لقد صرت ‬‫أبًا ‬‫الآن...‬ 67 00:05:36,043 --> 00:05:39,876 ‫إن حدث أيّ مكروه، ستدفعون ثمن ذلك.‬ 68 00:05:44,710 --> 00:05:45,793 ‫إن شاء اللّه.‬ 69 00:05:47,751 --> 00:05:49,627 ‫الأمر بيد اللّه.‬ 70 00:05:55,585 --> 00:05:56,502 ‫لن يجدي هذا ‬‫نفعًا‬‫.‬ 71 00:05:57,293 --> 00:05:58,293 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 72 00:05:58,376 --> 00:06:01,668 ‫دعينا نهتمّ بالتصاق الأنسجة،‬ ‫ونوقف النزيف...‬ 73 00:06:01,751 --> 00:06:03,959 ‫أيّتها الممرّضة "جانغ"،‬ ‫عليك تسريع عملية نقل الدم.‬ 74 00:06:05,293 --> 00:06:07,918 ‫يمكننا التعامل مع هذا القدر من النزيف.‬ 75 00:06:09,001 --> 00:06:11,502 ‫بعد أن نزيل التصاق الأنسجة،‬ ‫يمكننا تولّي أمر النزيف.‬ 76 00:06:12,376 --> 00:06:14,793 ‫افعلوا ما خطّطنا له بالترتيب.‬ 77 00:06:15,418 --> 00:06:16,335 ‫لكن...‬ 78 00:06:16,418 --> 00:06:18,751 ‫كفّ عن النواح واحضر 10 وحدات إضافية‬ ‫من كريّات الدم الحمراء.‬ 79 00:06:21,293 --> 00:06:22,335 ‫سنبدأ من جديد.‬ 80 00:06:26,251 --> 00:06:27,918 ‫سنواصل إزالة التصاق الأنسجة.‬ 81 00:06:41,460 --> 00:06:44,502 ‫- كيف تسير الأمور عندكم؟‬ ‫- لا يزال ‬‫خاضعًا ‬‫للجراحة.‬ 82 00:06:52,418 --> 00:06:54,293 ‫أعتقد أنّ الطبيب العربيّ المسؤول قد وصل.‬ 83 00:07:13,626 --> 00:07:16,834 ‫تحسّن الوضع الآن بعد أن استطعنا‬ ‫إصلاح تمدّد الأوعية الدموية.‬ 84 00:07:17,751 --> 00:07:19,126 ‫ضغط دمه يستقرّ.‬ 85 00:07:30,153 --> 00:07:34,529 ‫جيّد. سننظّف المنطقة بهدوء‬ ‫ونجري خياطة للوعاء الدموي.‬ 86 00:07:51,153 --> 00:07:54,362 ‫يبدو أنّ العملية الجراحية سارت على ما ‬‫يُرام‬‫.‬ 87 00:07:54,445 --> 00:07:55,903 ‫ستترك له ندبة.‬ 88 00:07:56,487 --> 00:07:59,445 ‫لسار الأمر على نحو أفضل،‬ ‫لو كان لديّ تقرير طبّيّ حقيقيّ.‬ 89 00:08:00,112 --> 00:08:05,570 ‫حسنًا‬‫، لكن على المريض أن يصحو ‬‫أولًا‬ ‫قبل أن نصف العملية بأنّها ناجحة.‬ 90 00:08:06,528 --> 00:08:09,153 ‫لكان القلق يتملّكني لو كنت مكانك.‬ 91 00:08:09,236 --> 00:08:13,444 ‫لو وقفت مكتوفة الأيدي يتملّكني القلق،‬ ‫لكانت أمامك جثّة هامدة الآن.‬ 92 00:08:13,529 --> 00:08:15,237 ‫لا يزال موته ‬‫واردًا‬‫!‬ 93 00:08:18,903 --> 00:08:20,362 ‫أوتظنّنا لا نعرف ذلك؟‬ 94 00:08:26,445 --> 00:08:27,778 ‫هل أنت بخير؟‬ 95 00:08:29,279 --> 00:08:30,404 ‫ربّاه...‬ 96 00:08:32,195 --> 00:08:34,654 ‫سأبقى هنا. اذهبي لتنالي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة.‬ 97 00:08:34,737 --> 00:08:36,070 ‫أنا بخير.‬ 98 00:08:37,487 --> 00:08:38,820 ‫أشعر ببعض الجوع فحسب.‬ 99 00:08:40,237 --> 00:08:43,654 ‫لم لا تذهب وتحضر لنا بعض الطعام؟‬ 100 00:08:43,736 --> 00:08:45,445 ‫سنتناوب على البقاء هنا ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 101 00:08:45,736 --> 00:08:46,778 ‫حسنًا ‬‫يا سيّدتي.‬ 102 00:08:47,945 --> 00:08:49,320 ‫بالمناسبة...‬ 103 00:08:50,820 --> 00:08:52,654 ‫ماذا سنفعل إن لم يصح؟‬ 104 00:08:55,279 --> 00:08:59,987 ‫سيكون هناك تقرير‬ ‫عن تمدّد الأوعية الدموية الكبدية،‬ 105 00:09:02,736 --> 00:09:05,070 ‫وسيتغيّر تاريخ العالم...‬ 106 00:09:06,195 --> 00:09:08,987 ‫هل ستكون هناك أيّ مشكلة خلال فترة النقاهة؟‬ 107 00:09:09,112 --> 00:09:14,445 ‫رغم أنّ الجراحة سارت بشكل جيّد،‬ ‫لكن فترة ما بعد الجراحة هي...‬ 108 00:09:14,529 --> 00:09:16,153 ‫لا داعي لشرح أيّ شيء.‬ 109 00:09:16,237 --> 00:09:18,237 ‫علينا فقط انتظار نتائج العملية الجراحية.‬ 110 00:09:19,529 --> 00:09:22,362 ‫لقد استطعنا تجنّب الأسوأ‬ ‫المتمثّل باصطدام مسلّح،‬ 111 00:09:22,861 --> 00:09:25,903 ‫لكنّنا بحاجة إلى مسوّغ‬ ‫لاتّخاذ إجراء دبلوماسيّ.‬ 112 00:09:26,736 --> 00:09:30,112 ‫علينا اتّخاذ إجراءات صارمة‬ ‫تجّاه المسؤولين عمّا حدث.‬ 113 00:09:40,861 --> 00:09:43,320 ‫القائد يتحدّث. أوصلني بوحدات الإشارة.‬ 114 00:09:46,570 --> 00:09:50,320 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"، هل تسمعني؟‬ ‫القائد يتحدّث.‬ 115 00:09:50,529 --> 00:09:52,404 ‫تحيّاتي. أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 116 00:09:53,778 --> 00:09:58,279 ‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من مهامه‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر،‬ 117 00:09:58,695 --> 00:10:00,195 ‫ورتّب أمور اعتقاله.‬ 118 00:10:07,778 --> 00:10:08,778 ‫أعرف.‬ 119 00:10:08,861 --> 00:10:11,404 ‫كقائد لكم، أنا فخور بما فعلتموه.‬ 120 00:10:11,861 --> 00:10:12,861 ‫لقد قمتم بعمل رائع.‬ 121 00:10:14,362 --> 00:10:15,778 ‫لكنّ أوامري لا تزال سارية.‬ 122 00:10:16,653 --> 00:10:17,612 ‫نفّذ الأمر.‬ 123 00:10:43,570 --> 00:10:46,028 ‫الرقيب "غونغ تشول-هو".‬ 124 00:10:50,028 --> 00:10:53,695 ‫أيّها النقيب "يو سي-جين"،‬ ‫جرّاء عصيانك للأوامر،‬ 125 00:10:53,903 --> 00:10:57,195 ‫أجرّدك من رتبتك كقائد للسرية‬ ‫ويتعيّن عليّ احتجازك بشكل مؤقّت.‬ 126 00:11:02,487 --> 00:11:03,987 ‫لست ‬‫هاربًا‬‫.‬ 127 00:11:04,487 --> 00:11:06,945 ‫لقد استُدعيت.‬ 128 00:11:14,653 --> 00:11:18,028 ‫أرجو منك متابعة سير الأمور ‬‫بدلًا ‬‫منّي.‬ 129 00:11:35,320 --> 00:11:37,362 ‫هل يراقبنا؟‬ 130 00:11:37,445 --> 00:11:40,903 ‫لا أظنّه يقف هنا لتناول الشعيرية معنا.‬ 131 00:11:46,487 --> 00:11:48,028 ‫لم تمرّ 3 دقائق بعد كي تنضج.‬ 132 00:11:49,070 --> 00:11:49,903 ‫ليس هذا ما أفكّر فيه.‬ 133 00:11:49,987 --> 00:11:53,903 ‫أتساءل إن كنت‬ ‫قد أحصيت قطع الشاش بشكل صحيح.‬ 134 00:11:54,195 --> 00:11:57,778 ‫هل تظنّون أنّنا نسينا واحدة داخل بطن المريض‬ ‫وخيّطنا الجرح فوقها؟‬ 135 00:11:58,903 --> 00:12:01,653 ‫أيّ نوع من المزاح هذا؟‬ 136 00:12:02,362 --> 00:12:04,736 ‫كما أنّ الممرّضة "ها" دقيقة كالساعة...‬ 137 00:12:04,820 --> 00:12:07,945 ‫هل عليّ العودة لإحصائها ‬‫مجددًا‬‫؟‬ ‫كم قطعة شاش كانت لدينا بالأساس؟‬ 138 00:12:08,028 --> 00:12:09,279 ‫عمّ تتحدّثين الآن؟‬ 139 00:12:38,250 --> 00:12:39,625 ‫بموجب الأوامر،‬ 140 00:12:39,708 --> 00:12:43,333 ‫ستبقى في مخزن الإمدادات حتّى إشعار آخر.‬ 141 00:12:47,291 --> 00:12:49,416 ‫ليتني احتُجزت في مخزن المؤن والطعام.‬ 142 00:12:55,083 --> 00:12:56,124 ‫تحيّاتي!‬ 143 00:12:57,958 --> 00:12:59,625 ‫"سو داي-يونغ"، انتظر في الخارج.‬ 144 00:13:01,708 --> 00:13:02,791 ‫تحيّاتي.‬ 145 00:13:10,625 --> 00:13:11,791 ‫أيّها الوغد المجنون.‬ 146 00:13:12,333 --> 00:13:15,958 ‫ها أنت ذا محتجز وقد دبّت الفوضى في الفرقة.‬ 147 00:13:16,416 --> 00:13:19,625 ‫- أعتذر عن ذلك.‬ ‫- ولم تفعل‬‫ شيئًا ‬‫يستدعي الاعتذار؟‬ 148 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 ‫هل تعرف عدد الأشخاص‬ ‫الذين قد يفقدوا وظائفهم بسببك؟‬ 149 00:13:23,708 --> 00:13:26,542 ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ ‫- بالطبع، ليس لديك ما تقوله.‬ 150 00:13:29,999 --> 00:13:33,791 ‫لو أنّك بقيت ‬‫بعيدًا ‬‫عن المشاكل،‬ ‫لكنت الآن على وشك أن تنال ترقية.‬ 151 00:13:34,375 --> 00:13:36,375 ‫لم تقضي بفعلتك هذه على مستقبلك؟‬ 152 00:13:38,542 --> 00:13:39,874 ‫لست ‬‫نادمًا ‬‫على ما فعلت.‬ 153 00:13:41,208 --> 00:13:43,583 ‫أنا من اتّخذ تلك القرارات.‬ 154 00:13:45,458 --> 00:13:47,583 ‫ولسوف أتحمّل مسؤولية كلّ شيء.‬ 155 00:13:51,333 --> 00:13:54,625 ‫يجدر بك... أن تلتزم بما تقوله الآن.‬ 156 00:14:00,250 --> 00:14:01,667 ‫أين النقيب "يو"؟‬ 157 00:14:01,749 --> 00:14:03,832 ‫إنّه قيد الاحتجاز. الزيارة ممنوعة.‬ 158 00:14:03,916 --> 00:14:06,458 ‫أرجوك،‬‫ لـ5 ‬‫دقائق فقط.‬ 159 00:14:11,375 --> 00:14:15,208 ‫"سو داي-يونغ"، أين تلك الطبيبة المجنونة‬ ‫التي تُدعى "كانغ مو-يون"؟‬ 160 00:14:15,707 --> 00:14:17,958 ‫اذهب وأحضرها. أريد أن أرى كيف تبدو.‬ 161 00:14:19,083 --> 00:14:20,375 ‫عندما يصحو المريض المهمّ...‬ 162 00:14:20,458 --> 00:14:24,083 ‫أنا... "كانغ مو-يون".‬ 163 00:14:29,458 --> 00:14:31,458 ‫ماذا عن المريض؟ ألم يصح بعد؟‬ 164 00:14:32,250 --> 00:14:33,250 ‫نحن ننتظر ذلك.‬ 165 00:14:33,333 --> 00:14:36,333 ‫يمكن لأيّ كان أن يقول ذلك.‬ ‫ماذا إن لم يصح؟‬ 166 00:14:39,041 --> 00:14:42,832 ‫كلّ من التشخيص والعلاج مستندان‬ ‫على قرارات طبّية منطقية.‬ 167 00:14:44,458 --> 00:14:45,416 ‫كم أنت واثقة!‬ 168 00:14:46,583 --> 00:14:50,291 ‫أعتقد أنّك لا تأبهين لشيء هنا.‬ ‫إذ يمكنك افتتاح عيادتك الخاصّة ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 169 00:14:52,791 --> 00:14:54,542 ‫لقد دمّرت حياة "يو سي-جين".‬ 170 00:14:56,375 --> 00:15:00,874 ‫لقد ذهبت سنوات طوال‬ ‫من الخدمة أدراج الرياح وانتهى مستقبله.‬ 171 00:15:01,375 --> 00:15:04,791 ‫وإن لم يصح المريض، سيتعفّن في السجن.‬ 172 00:15:04,874 --> 00:15:07,208 ‫وكلّ ذلك بفضل‬ ‫قراراتك الطبّية "المنطقية" يا دكتورة.‬ 173 00:15:14,707 --> 00:15:16,124 ‫دعينا نحاول أن نجعله يصحو بأيّ ثمن.‬ 174 00:15:17,416 --> 00:15:20,874 ‫بهذا يمكننا أن نحافظ‬ ‫على وظائفنا على الأقلّ.‬ 175 00:15:24,416 --> 00:15:25,791 ‫هذا معروف أطلبه منك.‬ 176 00:15:35,666 --> 00:15:36,666 ‫تحيّاتي.‬ 177 00:15:43,542 --> 00:15:45,832 ‫- سأرسل تقارير دورية عن حالة المريض...‬ ‫- اخرس.‬ 178 00:15:45,916 --> 00:15:48,500 ‫لا أريد أن أرى وجهك،‬ ‫احزم أغراضك وتوجّه إلى المطار.‬ 179 00:15:48,583 --> 00:15:50,250 ‫لا يزال أمر نقلك ‬‫ساريًا‬‫.‬ 180 00:15:50,333 --> 00:15:53,583 ‫لكن قائد السرية غائب،‬ ‫وبما أنّني نائب القائد، عليّ أن...‬ 181 00:15:53,707 --> 00:15:56,208 ‫كان عليك أن تعترض‬ ‫بهذا الشكل من قبل وتمنعه من فعل ذلك.‬ 182 00:15:56,791 --> 00:15:59,166 ‫هل تريد أن يلحق ‬‫بك ‬‫إجراء عقابيّ ‬‫أيضًا‬ ‫بسبب مخالفتك لأوامري؟‬ 183 00:16:00,707 --> 00:16:03,624 ‫أيّها الرقيب "تشوي"، ستتسلّم زمام‬ ‫قيادة السرية ‬‫مؤقتًا ‬‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫.‬ 184 00:16:04,166 --> 00:16:06,624 ‫"سو داي-يونغ"، ستنفّذ أمري‬ ‫وتعود إلى الوطن. مفهوم؟‬ 185 00:16:06,707 --> 00:16:07,707 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 186 00:16:11,707 --> 00:16:14,458 ‫اسمعاني ‬‫جيدًا‬‫.‬ 187 00:16:15,250 --> 00:16:17,500 ‫إن تعرّضتما للاستجواب‬ ‫عند عودتكما إلى "كوريا" بشأن ما حصل،‬ 188 00:16:17,582 --> 00:16:20,458 ‫لقد تطوّع "يو سي-جين"‬ ‫بتحمّل كامل المسؤولية وحده.‬ 189 00:16:20,999 --> 00:16:21,999 ‫تذكّرا ذلك ‬‫جيدًا‬‫.‬ 190 00:16:24,666 --> 00:16:25,832 ‫انطلق.‬ 191 00:18:04,186 --> 00:18:05,561 ‫هل ستغادر الآن؟‬ 192 00:18:05,645 --> 00:18:07,269 ‫سأغادر في الساعة 21:00.‬ 193 00:18:10,020 --> 00:18:11,937 ‫هل فكّرت بعدم المغادرة ‬‫بتاتًا‬‫؟‬ 194 00:18:12,436 --> 00:18:14,436 ‫لم لا تقاوم الأمر هذه المرّة؟‬ 195 00:18:16,728 --> 00:18:20,020 ‫لن أهرب بإرادتي، إنّه أمر عسكريّ.‬ 196 00:18:23,770 --> 00:18:26,143 ‫أنا آسف لأنّني سأغادر في وقت كهذا.‬ 197 00:18:27,019 --> 00:18:29,020 ‫سأبلغك قرار نقلي الآن.‬ 198 00:18:29,977 --> 00:18:32,978 ‫لقد جُرّدت من مهامي ونُحّيت من منصبي،‬ ‫لذا لم أعد قائدك المباشر.‬ 199 00:18:33,645 --> 00:18:36,186 ‫فلم تريد إبلاغي بقرار نقلك؟‬ 200 00:18:38,144 --> 00:18:43,353 ‫لقد كانت جميع أوامر قائدي المباشر اليوم‬ ‫صحيحة وصائبة.‬ 201 00:18:45,478 --> 00:18:50,478 ‫كما كانت جميع الأوامر التي تلقّيتها‬ ‫من قائدي المباشر اليوم جديرة بالاحترام.‬ 202 00:18:53,269 --> 00:18:55,728 ‫سأراك في الوطن يا سيّدي قائد السرية.‬ 203 00:18:59,686 --> 00:19:03,269 ‫سأشتري لك المشروبات‬‫ لـ3 ‬‫أيّام متتالية.‬ 204 00:19:16,353 --> 00:19:17,269 ‫إليك التقرير يا سيّدي.‬ 205 00:19:17,645 --> 00:19:20,728 ‫في 24 مايو من عام 2015،‬ ‫تلقّيت، أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،‬ 206 00:19:20,812 --> 00:19:23,353 ‫أمرًا ‬‫بالانتقال إلى القوّات الخاصّة.‬ 207 00:19:23,436 --> 00:19:26,228 ‫نهاية التقرير. تحيّاتي.‬ 208 00:19:27,770 --> 00:19:28,978 ‫تحيّاتي.‬ 209 00:19:39,728 --> 00:19:42,520 ‫إنها الساعة 20:50. أمامك 10 دقائق بالضبط.‬ 210 00:19:51,937 --> 00:19:54,978 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫. أنا "كانغ مو-يون".‬ 211 00:19:59,561 --> 00:20:00,645 ‫فلننطلق.‬ 212 00:20:00,728 --> 00:20:02,812 ‫حسنًا ‬‫يا سيّدي. سننطلق ‬‫حالًا‬‫.‬ 213 00:20:24,311 --> 00:20:26,019 ‫أنا سعيد ‬‫جدًا ‬‫برؤيتك.‬ 214 00:20:28,394 --> 00:20:30,019 ‫هل أتيت لرؤيتي؟‬ 215 00:20:37,353 --> 00:20:38,520 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:20:39,311 --> 00:20:41,812 ‫لا تدينين لي بأيّ اعتذار يا دكتورة "كانغ".‬ 217 00:20:44,186 --> 00:20:48,311 ‫لم يصح المريض بعد.‬ 218 00:20:51,186 --> 00:20:55,853 ‫ألا ترين أنّك تقلقين على الكثير من الرجال؟‬ 219 00:20:57,353 --> 00:20:59,103 ‫لا تكوني امرأة سهلة بهذا الشكل.‬ 220 00:20:59,186 --> 00:21:03,269 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، لا تقلقي على أحد سواي.‬ 221 00:21:08,228 --> 00:21:09,645 ‫عندما رأيتك اليوم،‬ 222 00:21:10,478 --> 00:21:13,103 ‫أدركت أنّ ما قلته ‬‫سابقًا ‬‫كان ‬‫صحيحًا‬‫.‬ 223 00:21:15,144 --> 00:21:16,186 ‫وماذا قلت؟‬ 224 00:21:18,311 --> 00:21:21,895 ‫- ‬‫قلت إنّك تكونين مثيرة داخل غرفة العمليّات.‬ ‫- ‬‫لكن لم فعلت ذلك؟‬ 225 00:21:24,269 --> 00:21:28,269 ‫كنت تملك خيار عدم فعل ذلك حينها.‬ 226 00:21:29,603 --> 00:21:31,645 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 227 00:21:31,728 --> 00:21:32,770 ‫أخبرتك بالسبب ‬‫سابقًا‬‫.‬ 228 00:21:33,311 --> 00:21:36,269 ‫يجب حماية الحسناوات وكبار السنّ والأطفال.‬ 229 00:21:36,603 --> 00:21:37,770 ‫هذا شعاري.‬ 230 00:21:39,520 --> 00:21:41,228 ‫الحسناوات وكبار السنّ.‬ 231 00:21:42,228 --> 00:21:45,770 ‫كانت هاتان الفئتان ماثلتين أمامي.‬ ‫لم يكن بوسعي أن أشيح بوجهي.‬ 232 00:21:52,561 --> 00:21:54,019 ‫لقد أبديت شجاعة فائقة اليوم.‬ 233 00:21:57,103 --> 00:21:58,061 ‫هل تعرفين ذلك؟‬ 234 00:22:07,394 --> 00:22:08,645 ‫هل تبكين؟‬ 235 00:22:15,019 --> 00:22:19,061 ‫هل أنت مرتاح في الداخل؟‬ ‫أتحتاج إلى أيّ شيء؟‬ 236 00:22:19,144 --> 00:22:20,728 ‫أنا بحاجة إلى "سي 4" أو "آر دي إكس".‬ 237 00:22:22,353 --> 00:22:23,686 ‫وما هذان؟‬ 238 00:22:23,770 --> 00:22:25,061 ‫مادّتان متفجّرتان.‬ 239 00:22:25,645 --> 00:22:30,311 ‫كنت بخير إلى أن جئت،‬ ‫إذ فجأة صرت أريد اقتلاع الباب والخروج.‬ 240 00:22:30,394 --> 00:22:31,603 ‫بسبب شخص ما.‬ 241 00:22:38,603 --> 00:22:40,311 ‫كيف لك أن تمزح في‬‫ ‬‫وضع‬‫ كهذا‬‫؟‬ 242 00:22:42,728 --> 00:22:44,103 ‫أعرف أنّه لا يجدر بي ذلك.‬ 243 00:22:45,394 --> 00:22:47,269 ‫ومع ذلك أمزح خلال أصعب المواقف.‬ 244 00:22:48,478 --> 00:22:49,311 ‫ألست ‬‫رائعًا‬‫؟‬ 245 00:22:56,520 --> 00:22:57,852 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان.‬ 246 00:23:05,645 --> 00:23:09,186 ‫هاك. ارتأيت أنّك قد تحتاج إليها.‬ 247 00:23:16,061 --> 00:23:17,269 ‫سأذهب الآن.‬ 248 00:23:18,353 --> 00:23:19,478 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 249 00:23:22,061 --> 00:23:24,061 ‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 250 00:23:27,936 --> 00:23:29,728 ‫"لفائف إبعاد البعوض"‬ 251 00:25:01,852 --> 00:25:03,727 ‫لم يعد هذا الرجل ‬‫مريضًا‬‫.‬ 252 00:25:06,353 --> 00:25:07,894 ‫ماذا تفعل هنا؟ ابتعد!‬ 253 00:25:07,977 --> 00:25:10,228 ‫أنت! إنّه مجرّد طفل.‬ 254 00:25:10,311 --> 00:25:11,727 ‫ما الخطب؟‬ 255 00:25:16,061 --> 00:25:18,394 ‫سيّدي الرئيس، هل تراني؟‬ 256 00:25:21,603 --> 00:25:22,727 ‫من فضلك، تابع إصبعي.‬ 257 00:25:30,685 --> 00:25:33,228 ‫لقد صحا!‬ 258 00:25:33,311 --> 00:25:34,311 ‫سنعيش.‬ 259 00:25:34,394 --> 00:25:38,103 ‫اعتقدت أنّ حياتي‬ ‫التي امتدت لـ37 ‬‫عامًا ‬‫ستنتهي هنا.‬ 260 00:25:39,144 --> 00:25:41,269 ‫عاش المريض لينقذ الطبيب.‬ 261 00:25:41,685 --> 00:25:42,811 ‫أنا سعيد للغاية.‬ 262 00:25:42,894 --> 00:25:44,019 ‫قد تكون عائلتي ثرية،‬ 263 00:25:44,103 --> 00:25:45,685 ‫لكن لم يكن بمقدورها‬ ‫فعل شيء حيال الوضع.‬ 264 00:25:46,852 --> 00:25:48,894 ‫عائلتك ليست ثرية إلى ذلك الحدّ؟‬ 265 00:25:48,977 --> 00:25:52,977 ‫إنّها المرّة الثانية خلال حياتي المهنية‬ ‫في الطبّ التي أصاب فيها بهذا الخوف.‬ 266 00:25:53,520 --> 00:25:54,685 ‫ومتى كانت المرّة الأولى؟‬ 267 00:25:54,769 --> 00:25:56,478 ‫عندما أجريت جراحة لوالدتها.‬ 268 00:25:56,561 --> 00:25:59,228 ‫كنت أخشى وقوع خطب ما.‬ 269 00:26:01,852 --> 00:26:03,769 ‫إنّهم يطلبوننا. سيُنقل المريض.‬ 270 00:26:06,353 --> 00:26:08,894 ‫انتباه! تحية السلاح!‬ 271 00:26:29,602 --> 00:26:30,644 ‫استرح.‬ 272 00:26:34,394 --> 00:26:37,394 ‫الشخصّ المهمّ في طريقه إلى المدينة‬ ‫برفقة طبيبه الخاصّ.‬ 273 00:26:37,894 --> 00:26:41,602 ‫سمعت أنّ العملية الجراحية نجحت‬ ‫والأجواء لم تعد سيّئة.‬ 274 00:26:42,520 --> 00:26:43,602 ‫لقد حُلّ الأمر.‬ 275 00:26:44,685 --> 00:26:45,561 ‫هذا يسعدني.‬ 276 00:26:45,644 --> 00:26:47,478 ‫أجل، لا تقلق.‬ 277 00:26:47,561 --> 00:26:49,353 ‫أتمنّى لك السلامة.‬ 278 00:26:50,520 --> 00:26:53,977 ‫ثمّة طفل باك إلى جواري،‬ ‫لذا سأفتح ‬‫مكبر الصوت.‬ 279 00:26:55,520 --> 00:26:57,977 ‫معك جنديّ الاتّصالات والمعلومات‬ ‫"كيم غي-بيوم".‬ 280 00:26:58,644 --> 00:27:00,394 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 281 00:27:01,436 --> 00:27:03,436 ‫كيف لك أن تتركني هكذا من دون وداع؟‬ 282 00:27:03,520 --> 00:27:08,103 ‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬ ‫لقد تركت لك القاموس.‬ 283 00:27:08,602 --> 00:27:10,727 ‫واصل تحضيراتك لاختبار تطوير التعليم العام.‬ 284 00:27:10,811 --> 00:27:14,144 ‫أيّها الرقيب "تشوي"،‬ ‫احرص على أن يستذكر دروسه.‬ 285 00:27:14,727 --> 00:27:16,144 ‫بالتأكيد، سأحرص على ذلك.‬ 286 00:27:17,061 --> 00:27:18,186 ‫تحيّاتي.‬ 287 00:27:18,269 --> 00:27:21,061 ‫حسنًا‬‫. ابذل قصارى جهدك. سأقفل الآن.‬ 288 00:28:05,977 --> 00:28:08,353 ‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬ 289 00:28:09,631 --> 00:28:11,423 ‫لكن لا يجدر بك أن تكون هنا.‬ ‫فماذا أفعل الآن؟‬ 290 00:28:13,381 --> 00:28:15,089 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 291 00:28:16,590 --> 00:28:18,006 ‫هل تهرب ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 292 00:28:19,590 --> 00:28:22,089 ‫أسألك إن كنت تهرب ‬‫مجددًا‬‫.‬ 293 00:28:27,339 --> 00:28:30,506 ‫أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ ‫تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالـ...‬ 294 00:28:36,673 --> 00:28:38,006 ‫بالعودة إلى أرض الوطن.‬ 295 00:28:42,256 --> 00:28:43,590 ‫أخبرني بأنّه تراجع تكتيكيّ.‬ 296 00:28:46,047 --> 00:28:47,881 ‫أخبرني بأن أنتظرك.‬ 297 00:28:50,756 --> 00:28:53,590 ‫أخبرني بأنّك ستعود مهما كان الثمن.‬ 298 00:29:02,172 --> 00:29:03,631 ‫هناك الكثير من البعوض هنا.‬ 299 00:29:04,131 --> 00:29:06,339 ‫احرصي على ارتداء لباسك العسكريّ‬ ‫حتّى إن كان الطقس ‬‫حارًا‬‫.‬ 300 00:29:30,131 --> 00:29:32,423 ‫ما معنى هذا؟‬ 301 00:29:34,631 --> 00:29:36,339 ‫ما الذي تريد منّي أن أفعله؟‬ 302 00:29:37,006 --> 00:29:39,673 ‫اعتني بنفسك ‬‫جيدًا‬ ‫في المنطقة التي فُرزت إليها.‬ 303 00:29:46,798 --> 00:29:48,172 ‫تحيّاتي.‬ 304 00:29:53,089 --> 00:29:56,590 ‫لم عانقتني؟ لم لمستني؟‬ 305 00:29:57,256 --> 00:29:59,756 ‫ما دمت لمستني، تحمّل مسؤولية ذلك!‬ 306 00:30:00,631 --> 00:30:02,880 ‫قلت إنّك لا تستطيع أن تكون ‬‫سعيدًا‬ ‫فيما مشاعرك معلّقة.‬ 307 00:30:02,964 --> 00:30:05,590 ‫أنت لطيف ‬‫جدًا ‬‫مع النساء الأخريات.‬ 308 00:30:06,172 --> 00:30:08,423 ‫فلم لا تكون ‬‫لطيفًا معي ‬‫على الأقلّ؟‬ 309 00:30:13,673 --> 00:30:16,506 ‫هل كان حبّك لتلك المرأة ‬‫كبيرًا‬‫؟‬ 310 00:30:16,964 --> 00:30:18,922 ‫ولم تهمّك معرفة ذلك؟‬ 311 00:30:19,548 --> 00:30:22,381 ‫للانتقام مستويات متعدّدة.‬ 312 00:30:23,756 --> 00:30:26,423 ‫لقد قطعت لها ‬‫عهدًا ‬‫بأنّني سأجعلها سعيدة.‬ 313 00:30:29,214 --> 00:30:32,172 ‫لا أظنّها ستكون سعيدة إن أفسدت زفافها.‬ 314 00:30:32,590 --> 00:30:35,172 ‫لا يمكن للمرء أن يكون ‬‫سعيدًا‬ ‫إن كانت مشاعره معلّقة.‬ 315 00:30:37,756 --> 00:30:39,880 ‫أنت إذن لا تسعى إلى الانتقام،‬ 316 00:30:41,548 --> 00:30:43,590 ‫بل تسعى إلى مراعاة مشاعرها.‬ 317 00:30:45,715 --> 00:30:47,590 ‫"غرفة انتظار العروس"‬ 318 00:30:55,673 --> 00:30:56,548 ‫كيف...؟‬ 319 00:30:56,631 --> 00:30:59,172 ‫كنت أتساءل عن الرجل الذي ستتزوّجينه.‬ 320 00:30:59,256 --> 00:31:00,880 ‫لقد رأيته في طريق دخولي.‬ 321 00:31:00,964 --> 00:31:02,423 ‫لا تخبرني أنّك ألقيت عليه التحية.‬ 322 00:31:02,506 --> 00:31:03,673 ‫سألقيها عليه في طريق خروجي.‬ 323 00:31:03,756 --> 00:31:04,964 ‫من فضلك، هذا...‬ 324 00:31:08,423 --> 00:31:11,673 ‫سعدت بلقائك. تهانينا على زفافك.‬ 325 00:31:12,339 --> 00:31:13,339 ‫من هذه؟‬ 326 00:31:13,423 --> 00:31:15,756 ‫ارتأيت أن أمرّ وألقي التحية.‬ 327 00:31:16,214 --> 00:31:18,089 ‫شكرًا ‬‫على تركك لهذا الرجل.‬ 328 00:31:18,631 --> 00:31:20,756 ‫أنا صديقة الرقيب "سو" الحميمة.‬ 329 00:31:21,715 --> 00:31:24,590 ‫دعنا لا ننادي بعضنا البعض‬ ‫بالصديقة الحميمة السابقة والحالية،‬ 330 00:31:24,673 --> 00:31:26,298 ‫يمكنك أن تناديني بالدكتورة "يون".‬ 331 00:31:26,381 --> 00:31:27,590 ‫فأنا طبيبة.‬ 332 00:31:28,381 --> 00:31:29,673 ‫هل هي صديقتك الحميمة ‬‫فعلًا‬‫.‬ 333 00:31:29,756 --> 00:31:31,256 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 334 00:31:36,590 --> 00:31:39,673 ‫أعتقد أنّ بوسعي أن أعيش من دون التفكير بك،‬ ‫وذلك بفضل هذه المرأة.‬ 335 00:31:41,673 --> 00:31:46,214 ‫لذا يمكنك أن تعيشي حياتك بسعادة‬ ‫من دون التفكير بالماضي.‬ 336 00:31:47,339 --> 00:31:50,006 ‫إليك منّي كلّ التهاني القلبية على زفافك.‬ 337 00:32:00,006 --> 00:32:01,214 ‫هل أنت نادم على ذلك؟‬ 338 00:32:03,089 --> 00:32:05,006 ‫لا، بل أنا سعيد.‬ 339 00:32:09,006 --> 00:32:10,172 ‫لكنّني أشعر بالندم.‬ 340 00:32:10,715 --> 00:32:11,631 ‫ماذا تعنين؟‬ 341 00:32:12,172 --> 00:32:13,715 ‫لا أدري.‬ 342 00:32:13,797 --> 00:32:16,506 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 343 00:32:18,339 --> 00:32:20,339 ‫بما أنّني أدّيت دوري،‬ 344 00:32:20,423 --> 00:32:23,214 ‫لا تنس أن تخبر النقيب "يو سي-جين"‬ ‫بأنّنا نتواعد.‬ 345 00:32:23,298 --> 00:32:24,423 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 346 00:32:31,339 --> 00:32:34,464 ‫لقد قلت: "لن أتزوّج بـ(يو سي-جين)."‬ 347 00:32:34,548 --> 00:32:37,298 ‫ولم أقل قطّ إنّني لن أتزوّج بالمطلق.‬ 348 00:32:37,381 --> 00:32:39,214 ‫فما الذي قلته أنت بالضبط؟‬ 349 00:32:39,631 --> 00:32:44,548 ‫لم أقل سوى ما وعدت أن أقوله:‬ ‫"أنا أواعد (يون ميونغ-جو)."‬ 350 00:32:46,214 --> 00:32:50,880 ‫فلم هنالك إشاعة منتشرة في المعسكر‬ ‫بأنّنا ‬‫نمنا معًا؟‬ 351 00:32:51,548 --> 00:32:53,298 ‫لأنّ خيال الجنود واسع.‬ 352 00:32:56,298 --> 00:32:59,131 ‫أيّها الرقيب "سو"، هل ترى أنّ الأمر مضحك؟‬ 353 00:33:00,464 --> 00:33:02,006 ‫ألا ترينه أنت ‬‫مضحكًا‬‫؟‬ 354 00:33:04,673 --> 00:33:06,755 ‫هذه إشاعة عنّا نحن، لا عن شخصين آخرين.‬ 355 00:33:06,964 --> 00:33:09,298 ‫كيف يرى الرجال‬ ‫أنّ المواعدة والنوم معًا شيء واحد؟‬ 356 00:33:09,381 --> 00:33:12,381 ‫هكذا يفكّر الرجال. فلا تشغلي بالك بشأن ذلك.‬ 357 00:33:12,412 --> 00:33:15,120 ‫إن شغلت بالك بشأن الأمر،‬ ‫ستنامين... أعني ستخسرين النقاش.‬ 358 00:33:17,786 --> 00:33:19,329 ‫- سأنام؟‬ ‫- زلّة لسان.‬ 359 00:33:19,412 --> 00:33:20,703 ‫لا تحاول أن تكون ‬‫مضحكًا‬‫.‬ 360 00:33:21,162 --> 00:33:23,537 ‫ألا يفكّر الرجال سوى بالجنس؟‬ 361 00:33:23,620 --> 00:33:25,412 ‫لهذا ‬‫دومًا ‬‫ما أنام...‬ 362 00:33:27,454 --> 00:33:29,454 ‫دومًا ‬‫ما أخسر النقاشات.‬ 363 00:33:33,661 --> 00:33:36,537 ‫لديّ فكرة قد لا تجعلك تفوزين،‬ ‫لكن من شأنها أن تكفل لك التعادل.‬ 364 00:33:36,620 --> 00:33:37,786 ‫وكيف ذلك؟‬ 365 00:33:37,870 --> 00:33:40,496 ‫يمكننا تحويل الإشاعة إلى حقيقة.‬ 366 00:33:40,912 --> 00:33:43,329 ‫تحول الإشاعة إلى حقيقة...؟‬ 367 00:33:45,078 --> 00:33:46,537 ‫ماذا تظنّني؟‬ 368 00:33:46,620 --> 00:33:48,037 ‫هل أنت بخير؟‬ 369 00:33:48,120 --> 00:33:50,620 ‫- لم أكن أظنّ أنّك كذلك!‬ ‫- أنا آسف.‬ 370 00:33:50,703 --> 00:33:51,912 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 371 00:34:36,638 --> 00:34:40,179 ‫وصلت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ ‫إلى قاعدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 372 00:34:40,262 --> 00:34:43,970 ‫وقد غادر الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬ ‫مطار "أوروك" في الساعة 13:00.‬ 373 00:34:46,804 --> 00:34:48,262 ‫ورد اتّصال من البيت الأزرق.‬ 374 00:34:48,387 --> 00:34:49,346 ‫حوّله إليّ.‬ 375 00:34:54,596 --> 00:34:56,763 ‫- أنا القائد العسكريّ.‬ ‫- وأنا "لي هيون-سو".‬ 376 00:34:57,638 --> 00:35:02,930 ‫قدّمت الجامعة العربية ‬‫طلبًا ‬‫غير رسميّ‬ ‫بشأن الجراحة التي أُجريت على الشخص المهمّ.‬ 377 00:35:03,930 --> 00:35:05,596 ‫باختصار،‬ 378 00:35:05,679 --> 00:35:08,095 ‫إنّهم مصرّون على أنّه "لم تُجر جراحة ‬‫أساسًا‬‫."‬ 379 00:35:08,179 --> 00:35:10,721 ‫وبالتالي،‬‫ ‬‫"لم تجر أيّ زيارة‬ ‫إلى القسم الطبّيّ.‬ 380 00:35:11,262 --> 00:35:15,346 ‫لذا لا نرغب بوجود أيّ سجّلات‬ ‫متعلّقة بالأمر."‬ 381 00:35:16,304 --> 00:35:19,970 ‫وقد وعدت حكومتنا‬ ‫بإبداء التعاون الكامل في هذه المسألة.‬ 382 00:35:21,679 --> 00:35:24,970 ‫وبالنسبة إلى النقيب "يو سي-حين"،‬ ‫أمر عقابه أو ثوابه‬ 383 00:35:25,387 --> 00:35:28,095 ‫عائد‬‫ تمامًا‬‫ إلى القيادة العسكرية.‬ 384 00:35:29,471 --> 00:35:31,471 ‫سنتّخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.‬ 385 00:35:35,429 --> 00:35:37,721 ‫لا يزال "يو سي-جين" قيد الاحتجاز،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 386 00:35:37,804 --> 00:35:39,262 ‫بلى يا سيّدي.‬ 387 00:35:40,012 --> 00:35:43,429 ‫تخلّصوا من كلّ التقارير المتعلّقة بالعملية‬ ‫الجراحية، وأطلقوا سراح "يو سي-جين".‬ 388 00:35:43,512 --> 00:35:45,095 ‫واستمرّوا في مسألة الجلسة التأديبية.‬ 389 00:35:45,179 --> 00:35:48,137 ‫جلسة تأديبية ‬‫بدلًا ‬‫من تنويه وثناء؟‬ 390 00:35:50,095 --> 00:35:52,387 ‫أوصلني باللواء قائد قاعدة "تيبيك".‬ 391 00:36:12,214 --> 00:36:14,423 ‫هل يوجد هذا الكمّ‬ ‫من أنواع الحبوب في "أوروك"؟‬ 392 00:36:15,922 --> 00:36:17,755 ‫لم يحاول أيّكم منع ذلك؟‬ 393 00:36:19,423 --> 00:36:21,672 ‫من أجل قائد سريّتنا‬ ‫الذي قضى يومين في الاحتجاز‬ 394 00:36:21,755 --> 00:36:23,880 ‫وخرج ‬‫سليمًا ‬‫معافى من السجن،‬ 395 00:36:23,964 --> 00:36:26,255 ‫أعددت ‬‫مكعبًا ‬‫من الـ"توفو" هنا،‬ 396 00:36:26,339 --> 00:36:29,588 ‫بالإضافة إلى يخنة الـ"توفو" على اليمين،‬ ‫و"كيمتشي التوفو" على اليسار.‬ 397 00:36:29,671 --> 00:36:30,880 ‫صنعت "توفو" على شكل نجمة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 398 00:36:30,964 --> 00:36:32,464 ‫"خرج من السجن"؟‬ 399 00:36:32,922 --> 00:36:34,423 ‫أليس الأمر كذلك؟‬ 400 00:36:34,839 --> 00:36:37,506 ‫خرج من المعتقل إذن؟‬ 401 00:36:39,463 --> 00:36:40,464 ‫من المعتقل؟‬ 402 00:36:41,006 --> 00:36:44,380 ‫لقد احتُجزت في مخزن فحسب.‬ 403 00:36:44,589 --> 00:36:45,797 ‫فهمت.‬ 404 00:36:46,338 --> 00:36:47,381 ‫ما خطبه؟‬ 405 00:36:47,464 --> 00:36:49,214 ‫سأفهمه أكثر ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 406 00:36:50,880 --> 00:36:52,214 ‫قبل ذلك، خذ هذه.‬ 407 00:36:52,964 --> 00:36:55,922 ‫لقد أنقذكما الرقيب "تشوي".‬ 408 00:37:00,796 --> 00:37:03,381 ‫- الجميع، ‬‫انتباه‬‫!‬ ‫- ‬‫انتباه‬‫!‬ 409 00:37:03,964 --> 00:37:05,298 ‫سيقول قائد السرية ‬‫شيئًا‬‫.‬ 410 00:37:06,381 --> 00:37:09,589 ‫مررنا بحالة طارئة،‬ ‫كما غاب نائب قائد السرية.‬ 411 00:37:09,672 --> 00:37:11,214 ‫لكنّكم تدبّرتم أمركم.‬ 412 00:37:12,298 --> 00:37:14,256 ‫والليلة هي ليلة الـ"توفو".‬ 413 00:37:14,630 --> 00:37:17,172 ‫لكن في نهاية الأسبوع،‬ ‫سنتناول لحم الخنزير المشويّ.‬ 414 00:37:19,464 --> 00:37:21,339 ‫استمتعوا بوجبتكم. هذا كلّ شيء.‬ 415 00:37:21,423 --> 00:37:23,464 ‫شكرًا ‬‫على الطعام!‬ 416 00:37:31,381 --> 00:37:32,630 ‫إلى ‬‫أين ‬‫تذهبين؟‬ 417 00:37:33,755 --> 00:37:35,089 ‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬ 418 00:37:36,339 --> 00:37:38,256 ‫لاحقًا‬‫. استمتع بوجبتك.‬ 419 00:37:38,964 --> 00:37:42,630 ‫لا. فلنتحدّث الآن.‬ 420 00:38:00,214 --> 00:38:02,131 ‫ظننت أنّك طبيبة فاشلة، لكنّك لست كذلك.‬ 421 00:38:02,672 --> 00:38:04,630 ‫- لقد أنقذت حياته.‬ ‫- لأنّك أردتني أن أنقذ حياته.‬ 422 00:38:05,172 --> 00:38:06,964 ‫ربّاه! أنت تسمعين كلامي.‬ 423 00:38:07,839 --> 00:38:11,630 ‫ظننت أنّك قلت لي‬ ‫أن أترك الأمور الطبّية للفريق الطبّيّ.‬ 424 00:38:12,089 --> 00:38:13,339 ‫يبدو أنّك تحمل الضغائن.‬ 425 00:38:13,964 --> 00:38:15,755 ‫وأنا أرى أنّك أصبحت غير مبالية فجأة.‬ 426 00:38:22,006 --> 00:38:25,339 ‫قلت إنّ على المرء‬ ‫أن يقول "‬‫شكرًا‬‫" إن كان ‬‫ممتنًا‬‫.‬ 427 00:38:28,172 --> 00:38:30,672 ‫فشكرًا ‬‫على ثقتك بي.‬ 428 00:38:35,172 --> 00:38:36,422 ‫لقد كان الأمر ‬‫مخيفًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 429 00:38:37,339 --> 00:38:40,505 ‫بصراحة، أجل. بعض الشيء.‬ 430 00:38:42,006 --> 00:38:43,755 ‫لقد كنت ‬‫خائفًا أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 431 00:38:44,298 --> 00:38:47,256 ‫أنا معتاد على تلك الأوضاع.‬ 432 00:38:52,422 --> 00:38:56,505 ‫وثمّة شيء ينغّص عليّ وأريد قوله،‬ ‫لكنّني لم أجد فرصة لذلك.‬ 433 00:38:57,172 --> 00:39:01,006 ‫عندما قلت أنّ ثمّة أطبّاء تلفزيونيّين،‬ ‫لم أكن أعني ذلك.‬ 434 00:39:02,922 --> 00:39:04,589 ‫آمل أنّ تنسي ذلك.‬ 435 00:39:05,755 --> 00:39:07,089 ‫في الواقع، ذلك ليس ‬‫خاطئًا كليًا.‬ 436 00:39:07,922 --> 00:39:09,589 ‫بل هو خاطئ بالنسبة إلى طبيبة‬ 437 00:39:09,672 --> 00:39:11,964 ‫أنقذت مريضها‬ ‫فيما هناك سلاح مصوّب إلى رأسها.‬ 438 00:39:12,047 --> 00:39:15,172 ‫ما دمت ‬‫مصرًا‬‫، فلا بأس.‬ 439 00:39:18,672 --> 00:39:20,964 ‫لكن هل ترى أنّه كان سيطلق النار عليّ ‬‫فعلًا‬‫؟‬ 440 00:39:26,089 --> 00:39:27,339 ‫لا أريد سماع الإجابة.‬ 441 00:39:27,422 --> 00:39:29,964 ‫لا تجب.‬ 442 00:39:31,131 --> 00:39:32,547 ‫يا قائد السرية!‬ 443 00:39:49,755 --> 00:39:52,630 ‫مرحبًا ‬‫بكما‬ ‫أيّها الدكتورة "كانغ" والنقيب "يو".‬ 444 00:39:53,839 --> 00:39:58,547 ‫سمعت أنّ قراركما السريع والحكيم‬ ‫كان ‬‫سببًا ‬‫في إنقاذ حياتي.‬ 445 00:39:58,630 --> 00:40:02,298 ‫وبفضل ذلك، مدّ اللّه في عمري‬ ‫ليعطيني المزيد من الوقت للعمل.‬ 446 00:40:02,797 --> 00:40:04,131 ‫لذا أشكر اللّه وأشكركما.‬ 447 00:40:05,630 --> 00:40:09,463 ‫أنت مصاب بمرض مزمن في القلب،‬ ‫لذا يشكّل التوتّر ‬‫خطرًا ‬‫عليك.‬ 448 00:40:09,547 --> 00:40:13,922 ‫وعليك في الوقت الحاضر‬ ‫أن تبتعد عن أيّ ‬‫مشاكل‬‫ تسبّب التوتّر.‬ 449 00:40:16,505 --> 00:40:21,755 ‫دومًا ‬‫ما يكون الأطبّاء‬ ‫لحوحين ومتذمّرين مهما كانت جنسيّاتهم.‬ 450 00:40:24,131 --> 00:40:26,214 ‫الحرب سهلة، أمّا السلام فهو الصعب.‬ 451 00:40:27,089 --> 00:40:29,505 ‫ربّما لهذا يعيش المستبدّون حياة طويلة.‬ 452 00:40:34,839 --> 00:40:38,672 ‫يبدو أنّ بوسعي التفاهم مع الجنود‬ ‫أكثر من الأطبّاء.‬ 453 00:40:38,755 --> 00:40:44,714 ‫رغم واجباتي الكثيرة،‬ ‫سوف آخذ بتوصيات الطبيبة.‬ 454 00:40:44,797 --> 00:40:47,714 ‫لذا سأستمع إلى نصيحتك إنّ شاء اللّه.‬ 455 00:40:48,338 --> 00:40:52,172 ‫كان لي عظيم الشرف بمعالجة شخص رائع مثلك.‬ 456 00:40:52,256 --> 00:40:56,589 ‫أودّ إبداء خالص امتناني. لذا أتمنّى منك‬ ‫قبول هدية الشكر الصغيرة هذه.‬ 457 00:41:05,297 --> 00:41:07,255 ‫هذه ليست بطاقة عمل عادية.‬ 458 00:41:08,006 --> 00:41:10,380 ‫من شأن هذه البطاقة أن تخلّصك من أيّ موقف، ‬ 459 00:41:10,964 --> 00:41:12,297 ‫في أيّ مكان يتواجد فيه العرب.‬ 460 00:41:16,006 --> 00:41:20,797 ‫لكن، بما أنّك أعطيتني واحدة،‬ ‫هل لي بطلب واحدة أخرى؟‬ 461 00:41:21,255 --> 00:41:25,172 ‫فنحن‬‫ 2،‬ ‫وقد تفسد هذه البطاقة أو تتعرّض للبلل.‬ 462 00:41:37,755 --> 00:41:40,589 ‫أعتقد أنّ هذه البطاقة أشبه بـ"تصريح مرور".‬ 463 00:41:41,172 --> 00:41:43,172 ‫أعطيني‬‫ واحدة. سأتأكّد من ذلك وأبلغك.‬ 464 00:41:47,505 --> 00:41:48,380 ‫سأقود السيّارة.‬ 465 00:41:50,463 --> 00:41:52,547 ‫سآخذ السيّارة طوال اليوم.‬ 466 00:41:52,630 --> 00:41:55,880 ‫كيف لك أن تستخدم البطاقة‬ ‫من أجل استئجار سيّارة فحسب؟‬ 467 00:41:55,964 --> 00:41:58,006 ‫كان يمكنك استخدامها‬ ‫لأخذ شركة تأجير السيّارات بأكملها!‬ 468 00:41:58,089 --> 00:41:59,672 ‫هل أنت مجنون؟‬ 469 00:42:01,422 --> 00:42:04,172 ‫لم أكن أعرف ‬‫أنك‬‫ شخص أرعن.‬ 470 00:42:04,255 --> 00:42:07,422 ‫أليست لديك طموحات؟‬ ‫ثمّة أشياء كالنفط هنا!‬ 471 00:42:07,505 --> 00:42:09,630 ‫يمكنك الحصول على النفط‬ ‫بمجرّد الحفر في أيّ مكان هنا!‬ 472 00:42:09,714 --> 00:42:11,714 ‫إن بعنا ذلك النفط...‬ 473 00:42:12,797 --> 00:42:14,213 ‫لقد أنقذنا حياة ذلك الرجل.‬ 474 00:42:14,755 --> 00:42:17,630 ‫كان ذلك الرجل ‬‫مستعدًا ‬‫لإعطائنا أيّ شيء!‬ 475 00:42:17,964 --> 00:42:21,380 ‫هل ترين أنّني مخطئ؟‬ ‫أعتقد أنّني استخدمتها بشكل حكيم.‬ 476 00:42:21,463 --> 00:42:23,297 ‫ماذا تعني بحكيم؟‬ 477 00:42:26,172 --> 00:42:28,213 ‫أمامي ساعتان ونصف‬ ‫قبل أن يتعيّن عليّ العودة إلى القاعدة،‬ 478 00:42:28,714 --> 00:42:33,839 ‫وبهذه السرعة،‬ ‫يمكننا العودة خلال نصف ساعة.‬ 479 00:42:34,422 --> 00:42:37,255 ‫لذا أريد أن أخرج في موعد معك‬ ‫خلال الساعتين المتبقّيتين.‬ 480 00:42:38,589 --> 00:42:42,131 ‫يا لك من مجنون!‬ ‫استخدمت تلك البطاقة من أجل موعد فحسب؟‬ 481 00:42:43,505 --> 00:42:46,547 ‫لكن من قال إنّني أقبل‬ ‫بالخروج في موعد معك؟‬ 482 00:42:46,630 --> 00:42:48,547 ‫لم أسألك عن رأيك.‬ 483 00:42:49,338 --> 00:42:50,964 ‫فلنذهب لتناول الشاي.‬ 484 00:42:51,213 --> 00:42:53,047 ‫عليك أن تسألني رأيي.‬ 485 00:43:02,089 --> 00:43:04,422 ‫يا لها من خسارة! يا لها من خسارة!‬ 486 00:43:06,714 --> 00:43:09,089 ‫هذه بطاقتي، إيّاك التفكير حتّى بلمسها.‬ 487 00:43:10,797 --> 00:43:14,797 ‫كيف يمكنني استخدامها؟‬ ‫هل أفتتح عيادتي الخاصّة في بلد عربيّ؟‬ 488 00:43:16,338 --> 00:43:18,422 ‫كان يجدر بي أن ألتقط صورة معه!‬ 489 00:43:18,505 --> 00:43:21,338 ‫لكنت حقّقت ‬‫نجاحًا باهرًا‬ ‫لو أنّني علّقت تلك الصورة في عيادتي!‬ 490 00:43:24,926 --> 00:43:26,759 ‫لم أصبحت طبيبة يا دكتورة "كانغ"؟‬ 491 00:43:27,842 --> 00:43:30,550 ‫لأنّني كنت متفوّقة في المواد العلمية،‬ ‫لا سيّما الرياضيّات.‬ 492 00:43:30,842 --> 00:43:32,134 ‫هذا منطقيّ.‬ 493 00:43:33,467 --> 00:43:35,634 ‫وارتأيت أنّ الأطبّاء يجنون الكثير من المال.‬ 494 00:43:35,717 --> 00:43:39,634 ‫وأنا أومن أنّ الجري وراء المال‬ ‫أفضل من أن يجري المال وراءك.‬ 495 00:43:40,176 --> 00:43:43,884 ‫بغضّ النظر عمّا يقوله الآخرون،‬ ‫أنا أتقاضى ‬‫أجرًا ‬‫لقاء عملي.‬ 496 00:43:43,967 --> 00:43:47,301 ‫وأرى أنّ افتتاح مستشفى في حيّ "غانغنام"‬ ‫سيدرّ ‬‫أرباحًا ‬‫كبيرة.‬ 497 00:43:50,926 --> 00:43:53,009 ‫آسفة إن بدوت أمامك مادّية.‬ 498 00:43:54,425 --> 00:43:57,926 ‫لم تصرّين على التظاهر بأنّك شخص سيّئ؟‬ 499 00:44:01,550 --> 00:44:04,009 ‫لقد أقنعت نفسي‬ ‫بأنّني أصبحت طبيبة من أجل المال.‬ 500 00:44:05,051 --> 00:44:07,884 ‫لقد حدثت أشياء كثيرة خلال غيابك عن البلاد.‬ 501 00:44:08,134 --> 00:44:10,634 ‫إذ تغيّرت ‬‫كثيرًا ‬‫خلال تلك الفترة.‬ 502 00:44:12,842 --> 00:44:15,926 ‫وأعتقد أنّك لم تتغيّر قيد أنملة‬ ‫أيّها النقيب "يو".‬ 503 00:44:16,009 --> 00:44:18,218 ‫لقد أصبحت أكثر وسامة،‬ ‫لكنّني لا أظنّ أنّ ذلك واضح.‬ 504 00:44:20,134 --> 00:44:21,509 ‫عدت إلى المزاح والسخرية.‬ 505 00:44:23,300 --> 00:44:25,383 ‫ابتسامتك أكثر جاذبية.‬ 506 00:44:35,509 --> 00:44:36,717 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 507 00:44:40,009 --> 00:44:41,300 ‫أجل، هذا أنا.‬ 508 00:44:42,092 --> 00:44:42,967 ‫"الأمم المتّحدة"؟‬ 509 00:44:48,051 --> 00:44:49,009 ‫من؟‬ 510 00:44:59,759 --> 00:45:01,258 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 511 00:45:02,218 --> 00:45:05,176 ‫- عليك الذهاب ‬‫مجددًا‬‫؟‬ ‫- أجل. والسيّارة يا دكتورة "كانغ"...‬ 512 00:45:05,258 --> 00:45:06,967 ‫لا تزال نهاية مواعيدنا هي نفسها.‬ 513 00:45:07,801 --> 00:45:09,842 ‫سواء في "كوريا" أو هنا.‬ 514 00:45:10,717 --> 00:45:11,884 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 515 00:45:12,550 --> 00:45:13,634 ‫لا يمكنك إخباري الآن ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 516 00:45:15,258 --> 00:45:17,509 ‫هل ستذهب إلى مكان لا يمكنك اصطحابي إليه؟‬ 517 00:45:18,092 --> 00:45:20,176 ‫لا يتعلّق الأمر بأنّك ممنوعة‬ ‫من الذهاب إلى ذلك المكان.‬ 518 00:45:21,717 --> 00:45:23,300 ‫لكنّني لن أكسب ‬‫شيئًا ‬‫من اصطحابك إلى هناك.‬ 519 00:45:24,926 --> 00:45:26,717 ‫لم تبحث ‬‫دومًا ‬‫عن المكسب؟‬ 520 00:45:27,134 --> 00:45:28,801 ‫عملي...‬ 521 00:45:30,258 --> 00:45:31,967 ‫غير ملائم لعلاقتنا.‬ 522 00:45:34,425 --> 00:45:35,300 ‫ومع ذلك،‬ 523 00:45:36,759 --> 00:45:38,342 ‫ماذا إن كنت أريد الذهاب معك؟‬ 524 00:46:18,842 --> 00:46:20,717 ‫أجل، هذا جيّد.‬ 525 00:46:21,759 --> 00:46:25,009 ‫- بالتوفيق يا رفاق. عودوا إلى العمل.‬ ‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ 526 00:46:25,134 --> 00:46:26,967 ‫أيّها النقيب!‬ 527 00:46:29,175 --> 00:46:30,134 ‫- انظر هناك!‬ ‫- القناع.‬ 528 00:46:30,217 --> 00:46:31,801 ‫حسنًا.‬ 529 00:46:32,509 --> 00:46:36,592 ‫قل "كيمتشي"‬‫ بعد 1، 2، 3.‬ 530 00:46:36,675 --> 00:46:38,884 ‫"كيمتشي"!‬ 531 00:47:03,928 --> 00:47:04,762 ‫هيّا بنا.‬ 532 00:47:05,511 --> 00:47:06,762 ‫يُستحسن أن نبدأ بالعمل.‬ 533 00:48:17,649 --> 00:48:20,482 ‫لقد كان ‬‫يومًا عصيبًا.‬ ‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬ 534 00:48:22,258 --> 00:48:23,382 ‫هل كان صديقك؟‬ 535 00:48:25,883 --> 00:48:28,133 ‫أعني صاحب الجنازة.‬ 536 00:48:28,217 --> 00:48:29,633 ‫انتظرت ‬‫طويلًا ‬‫قبل طرح السؤال.‬ 537 00:48:30,175 --> 00:48:32,050 ‫لا بدّ أنّ الفضول كان يتملّكك في السيّارة.‬ 538 00:48:36,050 --> 00:48:37,424 ‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬ 539 00:48:38,466 --> 00:48:39,466 ‫وكيف مات؟‬ 540 00:48:39,966 --> 00:48:41,050 ‫فيما كان يحافظ على السلام.‬ 541 00:48:42,466 --> 00:48:46,925 ‫هل تقصد القول إنّك... أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬ 542 00:48:47,008 --> 00:48:51,424 ‫أجل، لذا دعينا... لا نتحدّث عن هذا.‬ 543 00:48:54,758 --> 00:48:58,133 ‫اسمعي. أخبرتك أنّه‬ ‫ليس في صالحي أن تأتي معي.‬ 544 00:49:01,217 --> 00:49:02,341 ‫نومًا هانئًا.‬ 545 00:51:42,863 --> 00:51:43,781 ‫أرجو المعذرة.‬ 546 00:51:49,861 --> 00:51:53,861 ‫لم أر النقيب "يو" في الجوار.‬ ‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬ 547 00:51:53,944 --> 00:51:56,487 ‫إنّه في القاعدة الرئيسية.‬ ‫ستجري اليوم جلسته التأديبية.‬ 548 00:51:56,570 --> 00:51:58,278 ‫جلسة تأديبية؟ ما الذي...؟‬ 549 00:51:59,487 --> 00:52:01,528 ‫ظننت أنّ صفحة ما حصل قد طُويت.‬ 550 00:52:02,111 --> 00:52:03,320 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 551 00:52:03,777 --> 00:52:06,487 ‫بموجب القوانين العسكرية،‬ ‫عليه أن يُسجن لعصيانه الأوامر.‬ 552 00:52:06,736 --> 00:52:10,195 ‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬ ‫لقد أصررت على إجراء العملية الجراحية.‬ 553 00:52:59,655 --> 00:53:00,934 ‫"المقرّ الرئيسي‬ ‫لقاعدة (تيبيك) العسكرية، (أوروك)"‬ 554 00:53:00,989 --> 00:53:02,919 ‫لا يمكننا معاقبتك بشكل رسميّ‬ 555 00:53:03,271 --> 00:53:05,271 ‫لعصيانك الأوامر.‬ 556 00:53:05,396 --> 00:53:10,521 ‫لكنّنا نعرف أنّك كنت‬ ‫عسكريًا جيدًا ومخلصًا ‬‫حتّى الآن.‬ 557 00:53:10,979 --> 00:53:14,979 ‫لذا، ومن أجل الأحداث التي جرت في 18 مايو،‬ 558 00:53:15,313 --> 00:53:17,438 ‫نحكم عليك بالانتقاص‬‫ ‬‫من راتبك لمدّة‬‫ 3 أشهر‬ 559 00:53:17,521 --> 00:53:20,188 ‫جرّاء عدم اتّباعك للنظم واللوائح كما يجب.‬ 560 00:53:20,979 --> 00:53:23,229 ‫- هل لديك اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 561 00:53:23,313 --> 00:53:27,687 ‫كما أنّك ستُمنع من أداء امتحانات الترقية.‬ 562 00:53:28,271 --> 00:53:30,937 ‫- ‬‫مجددًا‬‫، هل لديك أيّ اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 563 00:53:31,021 --> 00:53:32,645 ‫جيّد.هذا كلّ شيء.‬ 564 00:53:33,146 --> 00:53:34,229 ‫تحيّاتي.‬ 565 00:53:47,271 --> 00:53:49,937 ‫كيف لك أن تقع في مثل ‬‫هذا الفخ الساذج؟‬ 566 00:53:50,021 --> 00:53:51,146 ‫لم فعلت ذلك أيّتها الحمقاء؟‬ 567 00:53:53,146 --> 00:53:55,521 ‫- متى وصلت؟‬ ‫- بالأمس.‬ 568 00:53:56,438 --> 00:53:57,521 ‫يبدو أنّك عانيت بعض الشيء.‬ 569 00:53:58,480 --> 00:53:59,687 ‫لا تبالغي في احترامي.‬ 570 00:54:01,229 --> 00:54:02,062 ‫اسمعي.‬ 571 00:54:02,604 --> 00:54:04,604 ‫لماذا ‬‫لم تفتتحي عيادتك الخاصّة‬ ‫في حيّ "غانغنام"؟‬ 572 00:54:04,896 --> 00:54:06,979 ‫لم انخرطت في هذا الثقب الأسود‬ ‫المسمّى بالجيش؟‬ 573 00:54:07,062 --> 00:54:10,687 ‫كفاك يا رجل... أنا أ‬‫يضًا ‬‫لديّ طموح!‬ 574 00:54:11,396 --> 00:54:12,854 ‫ستملأ النجوم كتفيّ.‬ 575 00:54:14,313 --> 00:54:17,812 ‫وبما أنّك تفتعل المشاكل،‬ ‫يبدو أنّني سأحصل على النجوم قبلك.‬ 576 00:54:17,896 --> 00:54:20,521 ‫تهانينا.‬ 577 00:54:22,645 --> 00:54:26,687 ‫بما أنّك لم تسألي عن الرقيب "سو"،‬ ‫فربّما تعرفين أنّه غادر.‬ 578 00:54:28,896 --> 00:54:30,729 ‫قابلته في المطار.‬ 579 00:54:30,812 --> 00:54:33,937 ‫لا عجب في ذلك. هل المطار بخير؟‬ 580 00:54:35,480 --> 00:54:37,729 ‫في صفّ من أنت؟‬ 581 00:54:38,188 --> 00:54:40,520 ‫أنا في صفّ وطني ‬‫دومًا‬‫.‬ 582 00:54:44,271 --> 00:54:45,480 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 583 00:54:49,229 --> 00:54:51,937 ‫وجهها مألوف بالنسبة إليّ.‬ 584 00:54:52,021 --> 00:54:53,687 ‫وبالنسبة إليّ. إلى اللقاء.‬ 585 00:54:55,854 --> 00:54:58,354 ‫حدث كلّ ذلك بسببي.‬ ‫فكيف لي أن أتغاضى عن الأمر؟‬ 586 00:54:58,854 --> 00:55:02,229 ‫لم على النقيب "يو سي-جين"‬ ‫أن يتحمّل كامل المسؤولية؟ الذنب ليس ذنبه.‬ 587 00:55:02,313 --> 00:55:05,854 ‫كيف ليس ذنبه؟‬ ‫على الجنديّ أن يطيع الأوامر.‬ 588 00:55:08,979 --> 00:55:12,313 ‫أنت طبيبة، وأنقذت حياة أحد الأشخاص.‬ ‫وهذا واجب الأطبّاء.‬ 589 00:55:12,396 --> 00:55:14,396 ‫المسائل العسكرية تختلف عن المسائل الطبّية.‬ 590 00:55:14,979 --> 00:55:17,937 ‫لقد كنت موجودة، لذا أريد أن أشهد بما حصل.‬ 591 00:55:18,021 --> 00:55:20,396 ‫أريد تحمّل مسؤولية ما فعلت.‬ 592 00:55:22,645 --> 00:55:27,188 ‫اسمعي أيّتها الطبيبة. هذه ليست محاكمة.‬ ‫هل تعرفين العقوبة التي أُنزلت عليه؟‬ 593 00:55:28,188 --> 00:55:31,854 ‫خصم من الراتب لمدّة‬‫ 3 أشهر‬ ‫مع حرمان من أداء امتحان الترقية.‬ 594 00:55:32,420 --> 00:55:34,336 ‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية أمور‬‫ كهذه‬‫؟‬ 595 00:55:38,752 --> 00:55:39,711 ‫تحيّاتي.‬ 596 00:55:41,877 --> 00:55:43,711 ‫أنا آسف. اخرجي من فضلك.‬ 597 00:55:57,794 --> 00:56:00,669 ‫اسمع، ماذا تفعل الآن؟‬ 598 00:56:03,711 --> 00:56:05,378 ‫لم فعلت ‬‫شيئًا طائشًا ‬‫كهذا؟‬ 599 00:56:05,461 --> 00:56:06,836 ‫طائش‬‫؟‬ 600 00:56:07,378 --> 00:56:08,711 ‫بسببي، تعرّض مستقبل شخص...‬ 601 00:56:08,794 --> 00:56:10,086 ‫ليس بسببك.‬ 602 00:56:11,669 --> 00:56:13,752 ‫هل تظنّين أنّني فعلت ذلك لإنقاذ فتاة حسناء؟‬ 603 00:56:18,169 --> 00:56:22,961 ‫هل تذكرين جرح الرصاصة الذي كنت ‬‫مصابًا ‬‫به‬ ‫عندما التقينا لأوّل مرّة في "كوريا"؟‬ 604 00:56:25,211 --> 00:56:29,211 ‫في اليوم الأوّل لالتحاقي بالقوّات الخاصّة،‬ ‫قال لي الضابط المسؤول عنّي:‬ 605 00:56:30,628 --> 00:56:33,002 ‫"يحمل الجنديّ كفنه على الدوام.‬ 606 00:56:34,919 --> 00:56:37,503 ‫فإن قضى نحبه في أرض غريبة‬ ‫دفاعًا ‬‫عن وطنه،‬ 607 00:56:38,627 --> 00:56:42,752 ‫يصبح المكان الذي يموت فيه ‬‫قبرًا ‬‫له،‬ ‫وتصبح بزّته العسكرية‬‫ ‬‫كفنًا ‬‫له.‬ 608 00:56:44,253 --> 00:56:46,586 ‫لذا على الجندي أن يضع ذلك في باله‬ ‫كلّما ارتدى بزّته العسكرية.‬ 609 00:56:47,711 --> 00:56:49,669 ‫فإذا وضع ذلك في باله‬ ‫وهو يرتدي بزّته العسكرية،‬ 610 00:56:49,752 --> 00:56:52,128 ‫سيتّسم بالشرف طوال الوقت.‬ ‫ولا يمكن لشيء أن ينتقص من شرفه."‬ 611 00:56:58,211 --> 00:56:59,877 ‫أدين بحياتي لذلك الضابط.‬ 612 00:57:02,794 --> 00:57:05,836 ‫ففي تلك المعركة، أُصبت بتلك الرصاصة.‬ 613 00:57:07,877 --> 00:57:10,586 ‫مهما كانت كبيرة أو صغيرة،‬ ‫فكلّ القرارات التي أتّخذها‬ 614 00:57:10,961 --> 00:57:13,545 ‫تتضمّن شرف رفاقي‬ ‫واعتزازهم وإحساسهم بالواجب.‬ 615 00:57:14,919 --> 00:57:16,253 ‫وهذا ينطبق على ما حصل ‬‫أيضًا‬‫.‬ 616 00:57:16,336 --> 00:57:18,919 ‫لقد اتّخذت قراري ‬‫اعتمادًا ‬‫على تلك الأمور،‬ 617 00:57:19,002 --> 00:57:21,044 ‫وأنا لا أندم على قرار اتّخذته.‬ 618 00:57:21,545 --> 00:57:22,961 ‫لكن هذا لا يعني...‬ 619 00:57:25,044 --> 00:57:27,503 ‫أنّه يمكن التغاضي‬ ‫عن خرقي للقوانين العسكرية.‬ 620 00:57:32,420 --> 00:57:34,461 ‫الشؤون العسكرية من اختصاص العسكر فقط.‬ 621 00:57:34,545 --> 00:57:36,294 ‫لذا عليك ترك هذه الأمور وشأنها...‬ 622 00:57:39,378 --> 00:57:40,336 ‫من فضلك.‬ 623 00:57:44,128 --> 00:57:49,211 ‫يبدو أنّ قلقي تداخل مع عملك.‬ 624 00:57:52,378 --> 00:57:53,627 ‫أنا آسفة ‬‫جدًا‬‫.‬ 625 00:58:40,336 --> 00:58:41,877 ‫تحيّاتي. أين أنت؟‬ 626 00:58:42,461 --> 00:58:44,378 ‫هل وصلت أرض الوطن بسلام؟‬ 627 00:58:45,169 --> 00:58:47,002 ‫أنا في الطريق الآن.‬ 628 00:58:47,086 --> 00:58:48,086 ‫الطريق؟‬ 629 00:58:48,919 --> 00:58:50,752 ‫الطريق.‬ 630 00:58:51,294 --> 00:58:53,294 ‫أنا في الطريق المؤدّي إلى الثكنات.‬ 631 00:58:53,378 --> 00:58:55,794 ‫هل تقول إنّك ذاهب إلى الثكنات؟‬ 632 00:58:55,877 --> 00:59:00,294 ‫لا. أنا أسير في الطريق. الشارع.‬ ‫أتحدّث عن "طريق".‬ 633 00:59:00,919 --> 00:59:02,752 ‫فليكن.‬ 634 00:59:04,002 --> 00:59:05,378 ‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬ 635 00:59:05,461 --> 00:59:07,128 ‫هل هذا مهمّ الآن؟‬ 636 00:59:07,669 --> 00:59:10,752 ‫لن أتلقّى ترقيتي. وسيخصمون من راتبي.‬ 637 00:59:10,836 --> 00:59:12,836 ‫أنت تستحقّ أن يخصموا من راتبك.‬ 638 00:59:13,502 --> 00:59:15,794 ‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬ 639 00:59:16,461 --> 00:59:18,169 ‫لا يتعلّق الأمر بأيّ فتاة.‬ 640 00:59:18,502 --> 00:59:21,294 ‫كجنديّ، حماية مواطنينا هي الأولوية، وأنا...‬ 641 00:59:21,378 --> 00:59:23,253 ‫حميت تلك المواطنة لأنّها حسناء.‬ 642 00:59:23,336 --> 00:59:24,752 ‫كفاك يا رجل!‬ 643 00:59:26,169 --> 00:59:28,044 ‫هل اتّصلت بي كي تزعجني؟‬ 644 00:59:28,128 --> 00:59:31,169 ‫لم أتّصل بك لأزعجك.‬ ‫بل أزعجك منذ أن اتّصلت بك.‬ 645 00:59:32,961 --> 00:59:34,711 ‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬ 646 00:59:35,420 --> 00:59:38,919 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬ ‫هل تعرف كم تكلّف المكالمات الدولية؟‬ 647 00:59:41,336 --> 00:59:44,086 ‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬ 648 01:00:04,752 --> 01:00:05,877 ‫تحيّاتي.‬ 649 01:00:06,336 --> 01:00:09,544 ‫- ‬‫حسنًا‬‫. أحسنت ‬‫صنعًا ‬‫اليوم.‬ ‫- ‬‫شكرًا‬‫.‬ 650 01:00:24,935 --> 01:00:27,060 ‫مدّ يدك إلى داخل الخزانة في المطبخ.‬ 651 01:00:27,560 --> 01:00:29,935 ‫لقد فشلت في نيل الترقية وسيُخصم من راتبك،‬ 652 01:00:30,310 --> 01:00:33,768 ‫لذا أعتقد ‬‫أنك‬‫ بحاجة إلى شرب بعض الخمر‬ ‫في يوم كهذا.‬ 653 01:00:45,893 --> 01:00:48,102 ‫ما الأمر؟‬ 654 01:00:49,643 --> 01:00:50,977 ‫أتيت لشرب الماء فحسب.‬ 655 01:00:52,102 --> 01:00:54,060 ‫فلم تغادرين من دون شرب الماء؟‬ 656 01:00:56,477 --> 01:00:58,102 ‫لأنّني ظننت أنّك تريد الانفراد بنفسك.‬ 657 01:00:58,185 --> 01:01:00,810 ‫لا. أريد أن أكون معك.‬ 658 01:01:01,601 --> 01:01:03,060 ‫قلت ذلك أكثر من مرّة.‬ 659 01:01:04,685 --> 01:01:06,352 ‫لا تذهبي. اقتربي منّي.‬ 660 01:01:18,768 --> 01:01:21,435 ‫ما رأيك بالنبيذ ‬‫بدلًا ‬‫من الماء؟‬ 661 01:01:42,143 --> 01:01:44,185 ‫لا‬‫ يُسمح‬‫ ‬‫لجنود الحملات‬‫ أن يشربوا.‬ 662 01:01:44,560 --> 01:01:46,394 ‫ألم تحضر الزجاجة لتشرب منها؟‬ 663 01:01:46,476 --> 01:01:47,893 ‫كنت على وشك فعل ذلك.‬ 664 01:01:48,893 --> 01:01:51,685 ‫لكن لم أعد أستطيع لأنّ هنالك شاهدة.‬ 665 01:01:59,643 --> 01:02:03,435 ‫أعتذر عن تصرّفي اليوم.‬ 666 01:02:04,310 --> 01:02:07,893 ‫كنت سأعتذر منك أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫فلنفترض أنّ كلينا اعتذر.‬ 667 01:02:07,977 --> 01:02:09,227 ‫لكنّك لم تعتذر ‬‫فعلًا‬‫.‬ 668 01:02:14,518 --> 01:02:15,852 ‫لم خفت ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 669 01:02:16,810 --> 01:02:19,726 ‫هل قسوت عليك ‬‫مجددًا‬‫؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬ 670 01:02:19,810 --> 01:02:20,935 ‫جئت ‬‫راكضًا‬‫.‬ 671 01:02:22,102 --> 01:02:25,102 ‫أنا الوحيد القادر على الوصول‬ ‫إلى هنا بهذه السرعة.‬ 672 01:02:26,269 --> 01:02:29,269 ‫رأيتك تهبط من سيّارة قبل قليل.‬ 673 01:02:31,476 --> 01:02:32,476 ‫رأيت ذلك؟‬ 674 01:02:34,685 --> 01:02:35,643 ‫لم سألت إذن؟‬ 675 01:02:35,726 --> 01:02:37,102 ‫لأنّني أردت سماع مزاحك.‬ 676 01:02:41,643 --> 01:02:43,643 ‫بزّة العروض هذه تليق بك.‬ 677 01:02:44,685 --> 01:02:46,643 ‫رغم أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا لشخص‬ 678 01:02:47,352 --> 01:02:49,726 ‫تعرّض للعقوبات.‬ 679 01:02:52,018 --> 01:02:54,810 ‫وكيف عرفت أنّها بزّة العروض؟‬ 680 01:02:55,393 --> 01:02:57,143 ‫ولم قد لا أعرف؟‬ 681 01:02:57,227 --> 01:02:59,310 ‫تراود النساء خيالات متعلّق ببزّات العروض.‬ 682 01:03:00,955 --> 01:03:02,414 ‫لهذا أصبحت ‬‫جنديًا‬‫.‬ 683 01:03:10,352 --> 01:03:11,227 ‫أهو جيّد؟‬ 684 01:03:12,060 --> 01:03:15,352 ‫قليلًا‬‫. هل تحبّ الشراب؟‬ 685 01:03:19,476 --> 01:03:23,601 ‫أردت مشاهدة فيلم وتناول الشراب معك.‬ 686 01:03:23,685 --> 01:03:26,143 ‫لكان ذلك الموعد الغراميّ الأمثل.‬ 687 01:03:27,893 --> 01:03:28,977 ‫هل أكملت مشاهدة الفيلم؟‬ 688 01:03:29,726 --> 01:03:30,768 ‫لا.‬ 689 01:03:30,852 --> 01:03:33,476 ‫ولم لم تكمليه؟‬ 690 01:03:33,977 --> 01:03:38,685 ‫لأنّه فيلم كان عليّ مشاهدته برفقة شخص آخر.‬ 691 01:03:40,601 --> 01:03:41,893 ‫وفكّرت بالأمر ‬‫مليًا‬‫.‬ 692 01:03:42,810 --> 01:03:47,227 ‫وقرّرت أنّه في المرّة المقبلة التي أرافق فيها‬ ‫رجلًا ‬‫إلى السينما، عليّ تجنّب الأفلام الجيّدة.‬ 693 01:03:48,269 --> 01:03:52,102 ‫نُشرت الكثير من المقالات عن ذلك الفيلم‬ ‫إلى أن تجاوز عدد مشاهدين الـ10 ملايين.‬ 694 01:03:53,601 --> 01:03:59,893 ‫لكنّ ذلك الفيلم كان يجعلني أفكّر بك.‬ 695 01:04:09,018 --> 01:04:11,685 ‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب. هاك.‬ 696 01:04:14,102 --> 01:04:15,810 ‫يمكنني تدبّر أمري وارتجال طريقة للشرب.‬ 697 01:04:48,726 --> 01:04:52,643 ‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالضبط؟‬ 698 01:04:52,726 --> 01:04:55,018 ‫لقد عاندت القدر بلا سبب وجيه.‬ 699 01:04:55,143 --> 01:04:57,102 ‫على المرء أن يموت لسبب وجيه.‬ 700 01:04:57,185 --> 01:04:58,893 ‫أسرعوا من فضلكم! إنّه ينهار!‬ 701 01:04:59,518 --> 01:05:02,268 ‫النجدة!‬ 702 01:05:02,351 --> 01:05:04,935 ‫اصمدي. أنا في الطريق إليك. سأجدك.‬ 703 01:05:05,018 --> 01:05:06,518 ‫لمن حفلة الوداع هذه؟‬ 704 01:05:06,601 --> 01:05:08,351 ‫إنّها حفلة لوداع قائد السرية.‬ 705 01:05:08,977 --> 01:05:10,143 ‫النقيب "يو"؟‬ 706 01:05:12,810 --> 01:05:14,810 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬