0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:10,029 --> 00:00:11,281 ‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب منها.‬ 2 00:00:12,740 --> 00:00:13,658 ‫هاك.‬ 3 00:00:16,870 --> 00:00:18,580 ‫يمكنني ارتجال حلّ آخر.‬ 4 00:01:35,006 --> 00:01:36,382 ‫طابت ليلتك.‬ 5 00:01:39,260 --> 00:01:40,929 ‫بما أنّك وهبتني هذه...‬ 6 00:01:51,564 --> 00:01:53,817 ‫"الحلقة 5"‬ 7 00:02:06,830 --> 00:02:08,373 ‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬ 8 00:02:09,986 --> 00:02:12,322 ‫نفّذنا‬‫ 3 ‬‫عمليّات مشتركة.‬ 9 00:02:13,573 --> 00:02:15,325 ‫أنت تقول إذن...‬ 10 00:02:16,451 --> 00:02:18,202 ‫إنك ‬‫أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬ 11 00:02:18,286 --> 00:02:19,370 ‫من فضلك، دعينا...‬ 12 00:02:21,831 --> 00:02:23,333 ‫لا نتحدّث عن هذا الأمر.‬ 13 00:02:53,571 --> 00:02:54,405 ‫أبعدي المسدّس.‬ 14 00:03:00,244 --> 00:03:02,163 ‫هل طاب لك العيش من دون افتعال المشاكل؟‬ 15 00:03:02,413 --> 00:03:03,581 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 16 00:03:04,040 --> 00:03:06,960 ‫ألم يكن تستطيع إخباري بذهابك وعودتك؟‬ 17 00:03:07,043 --> 00:03:08,795 ‫3 ‬‫أشهر في "ليبيا"...‬ 18 00:03:08,878 --> 00:03:10,880 ‫وشهر في "أوروك الشمالية" مع "تشين غانغ"...‬ 19 00:03:10,964 --> 00:03:13,257 ‫رائع! تختار هذه الأماكن الخطيرة؟‬ 20 00:03:13,341 --> 00:03:14,676 ‫هذا هو الأمر الأخطر.‬ 21 00:03:14,759 --> 00:03:17,845 ‫فلا شيء أخطر من أن تصوّب المرأة‬ ‫مسدّسًا ‬‫إلى زوجها.‬ 22 00:03:19,013 --> 00:03:20,723 ‫هل عدت برفقة "تشين غانغ"؟‬ 23 00:03:23,559 --> 00:03:25,853 ‫عاد "تشين غانغ" إلى المكان الذي جاء منه.‬ 24 00:03:26,938 --> 00:03:27,772 ‫متى؟‬ 25 00:03:50,378 --> 00:03:52,255 ‫توليد الطاقة الشمسية‬ 26 00:03:52,338 --> 00:03:55,049 ‫لا يضرّ بالبيئة.‬ 27 00:03:55,133 --> 00:03:58,302 ‫فهذه محطّة توليد للكهرباء‬ ‫آمنة وصديقة للبيئة.‬ 28 00:03:58,386 --> 00:04:01,139 ‫بدأت عملية إعادة البناء في ظلّ السلام‬ 29 00:04:01,222 --> 00:04:02,849 ‫بعد انتهاء الحرب في "أوروك".‬ 30 00:04:02,932 --> 00:04:06,144 ‫وفي قطاع الطاقة الشمسية،‬ ‫تُعدّ مجموعة "هايسونغ"‬ 31 00:04:06,227 --> 00:04:08,813 ‫الأولى في العالم.‬ 32 00:04:08,896 --> 00:04:10,606 ‫إذ تفوّقنا على "ألمانيا"،‬ 33 00:04:10,690 --> 00:04:15,445 ‫واستطعنا الحصول على حقوق‬ ‫إنشاء محطة توليد الكهرباء.‬ 34 00:04:15,528 --> 00:04:16,863 ‫- ‬‫مرحبًا‬‫.‬ ‫- ‬‫مرحبًا‬‫.‬ 35 00:04:16,946 --> 00:04:18,698 ‫أجل، ‬‫أهلًا‬‫.‬ 36 00:04:18,781 --> 00:04:21,951 ‫عندما أخرج وأرى اللافتات باللغة الكورية...‬ 37 00:04:22,035 --> 00:04:23,870 ‫تغلبني العاطفة بلا سبب.‬ 38 00:04:23,953 --> 00:04:26,622 ‫يصبح الكوريّون وطنيّين خارج البلاد.‬ 39 00:04:26,956 --> 00:04:28,708 ‫يبدو هذا ‬‫رائعًا‬‫.‬ 40 00:04:29,375 --> 00:04:30,793 ‫أودّ الصعود إلى قمّته.‬ 41 00:04:32,336 --> 00:04:33,755 ‫أليس ‬‫شيئًا مذهلًا؟‬ 42 00:04:37,133 --> 00:04:39,385 ‫- يا نائب المدير.‬ ‫- ماذا؟‬‫ ‬‫أجل.‬ 43 00:04:41,220 --> 00:04:43,639 ‫هذا هو المدير المسؤول.‬ 44 00:04:46,684 --> 00:04:49,228 ‫تفضّلي. لا أعمل في مجموعة "هايسونغ".‬ 45 00:04:49,312 --> 00:04:52,273 ‫أنا السيّد "جين"، المدير المسؤول‬ ‫عن شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬ 46 00:04:52,356 --> 00:04:54,400 ‫واسمي الكامل "يونغ-‬‫سو‬‫ جين".‬ 47 00:04:54,484 --> 00:04:56,069 ‫- واسمي بالإنجليزية هو...‬ ‫- "المستلم"؟‬ 48 00:05:00,448 --> 00:05:01,574 ‫"ريتشارد".‬ 49 00:05:02,533 --> 00:05:03,993 ‫"جين يونغ-سو"!‬ 50 00:05:04,744 --> 00:05:06,162 ‫"جين يونغ-سو"!‬ 51 00:05:06,245 --> 00:05:10,666 ‫دعونا ندعوه بالمدير "جين"،‬ ‫كما كنّا لنفعل في "كوريا".‬ 52 00:05:12,919 --> 00:05:15,004 ‫- أخبرتك بأن تخاطبني باحترام.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 53 00:05:15,963 --> 00:05:20,593 ‫والآن، لست عامل بناء مثله.‬ 54 00:05:20,676 --> 00:05:24,222 ‫أنا أدير موقع مشروع‬ ‫شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬ 55 00:05:24,305 --> 00:05:28,101 ‫وأنا الآمر الناهي هنا.‬ 56 00:05:29,227 --> 00:05:31,521 ‫من هو قائد الفريق، أو البروفيسور‬ ‫أو صاحب المقام الأعلى هنا‬ 57 00:05:31,604 --> 00:05:33,439 ‫الذي يمكنه أن يتحدّث معي‬ 58 00:05:33,523 --> 00:05:35,900 ‫عن أعمال البناء؟‬ 59 00:05:42,615 --> 00:05:44,033 ‫ألا يوجد بينكم بروفيسور؟‬ 60 00:05:46,911 --> 00:05:48,496 ‫مرحبًا‬‫؟ هذه أنا.‬ 61 00:05:48,579 --> 00:05:51,249 ‫"مو-يون"، لديّ خبر طيّب وخبر سيّئ.‬ 62 00:05:51,332 --> 00:05:52,416 ‫وافني بالخبر الطيّب ‬‫أولًا‬‫.‬ 63 00:05:52,500 --> 00:05:54,919 ‫هل تذكرين الصبيّ‬ ‫الذي كان يعاني من تسمّم الرصاص؟‬ 64 00:05:55,086 --> 00:05:56,838 ‫عرفت أنّ اسمه "بلاكي".‬ 65 00:05:57,672 --> 00:06:00,007 ‫أحسنت. وما هو الخبر السيّئ؟‬ 66 00:06:00,675 --> 00:06:02,260 ‫لقد اختفى "بلاكي".‬ 67 00:06:02,385 --> 00:06:03,553 ‫ماذا؟‬ 68 00:06:06,013 --> 00:06:07,515 ‫متى رأيته لآخر مرّة؟‬ 69 00:06:08,391 --> 00:06:09,225 ‫في الساعة 09:00.‬ 70 00:06:09,308 --> 00:06:13,062 ‫لقد تفقّدت حقنة المحلول الطبّي‬ ‫وتركته لأحضر له بعض الوجبات الخفيفة.‬ 71 00:06:14,397 --> 00:06:16,858 ‫انظري. لقد ترك "بلاكي" هذه.‬ 72 00:06:16,941 --> 00:06:20,111 ‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّه عائد إلى منزله.‬ 73 00:06:20,736 --> 00:06:22,280 ‫هل تريدين منّي الخروج للبحث عنه؟‬ 74 00:06:22,363 --> 00:06:23,573 ‫وهل أنت "طرزان"؟‬ 75 00:06:23,656 --> 00:06:26,492 ‫نحن في منطقة محاطة‬ ‫بالجبال والأشجار والبحر. فكيف ستجده؟‬ 76 00:06:26,576 --> 00:06:28,327 ‫سأطلب المساعدة من النقيب "يو"؟‬ 77 00:06:28,411 --> 00:06:30,329 ‫لماذا؟ إيّاك حتّى والتفكير في ذلك!‬ 78 00:06:31,914 --> 00:06:32,748 ‫إنّه هنا ‬‫أساسًا‬‫.‬ 79 00:06:41,883 --> 00:06:43,384 ‫دعني أرى الرسمة.‬ 80 00:06:43,467 --> 00:06:46,470 ‫تفضّل. هذا ما رسمه "بلاكي".‬ 81 00:06:47,180 --> 00:06:48,973 ‫رسم "بلاكي" خريطة؟‬ 82 00:06:49,307 --> 00:06:52,059 ‫أجل. هل تعرف ‬‫هذا ‬‫المكان؟‬ 83 00:06:53,269 --> 00:06:54,604 ‫هذه غابة حيوان الأبخص.‬ 84 00:06:54,687 --> 00:06:56,480 ‫وهناك صخرة القطّة إلى جوار الغابة.‬ 85 00:06:57,690 --> 00:06:59,358 ‫أمّا "بلاكي" فهو اسم القرية.‬ 86 00:06:59,734 --> 00:07:00,568 ‫هذه القرية.‬ 87 00:07:01,861 --> 00:07:04,697 ‫"بلاكي" هو اسم القرية؟‬ 88 00:07:04,780 --> 00:07:06,532 ‫حتّى أنّك لم تعرف اسمه.‬ 89 00:07:06,616 --> 00:07:07,992 ‫اقبض عضلات فكّيك.‬ 90 00:07:10,161 --> 00:07:12,955 ‫سأجده. سأتولّى أمر ذلك.‬ 91 00:07:14,332 --> 00:07:15,875 ‫هل المكان بعيد من هنا؟‬ 92 00:07:17,210 --> 00:07:19,587 ‫يأتي ‬‫أحيانًا ‬‫أطفال تلك القرية إلى هنا‬ ‫من أجل البسكويت.‬ 93 00:07:19,670 --> 00:07:21,088 ‫تستغرق المسافة ‬‫مشيًا ‬‫من هناك ربع يوم.‬ 94 00:07:23,341 --> 00:07:24,842 ‫ليس لدينا خيار.‬ 95 00:07:25,051 --> 00:07:27,845 ‫تولّ أمر الفحوص الطبّية للعمّال‬ ‫برفقة الدكتور "سونغ" اليوم.‬ 96 00:07:27,929 --> 00:07:28,763 ‫وسأذهب أنا للبحث عنه.‬ 97 00:07:29,222 --> 00:07:30,139 ‫وحدك؟‬ 98 00:07:30,223 --> 00:07:31,557 ‫أرخ عضلات فكّيك.‬ 99 00:07:31,641 --> 00:07:33,601 ‫كيف لي أن أذهب إلى هناك وحدي؟‬ 100 00:07:33,684 --> 00:07:35,561 ‫سأذهب برفقته. فهو يعرف الأماكن.‬ 101 00:07:37,104 --> 00:07:38,439 ‫هل لي أن أطلب منك ذلك؟‬ 102 00:07:43,486 --> 00:07:44,987 ‫سنغادر خلال‬‫ 10 ‬‫دقائق.‬ 103 00:07:54,747 --> 00:07:56,916 ‫انظر أمامك وإلّا تسبّبت في حادث سير.‬ 104 00:08:01,087 --> 00:08:04,548 ‫إنّه الطريق الوحيد إلى القرية.‬ ‫لذا أتوقّع أن نجده على الطريق.‬ 105 00:08:05,258 --> 00:08:06,676 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 106 00:08:10,096 --> 00:08:11,514 ‫هل نمت ‬‫جيدًا ‬‫خلال الليل؟‬ 107 00:08:11,597 --> 00:08:13,599 ‫لم تتركني أنام.‬ 108 00:08:16,143 --> 00:08:17,311 ‫بشأن الليلة الماضية...‬ 109 00:08:17,394 --> 00:08:19,480 ‫أحاول ألّا أتطرّق إلى الأمر.‬ 110 00:08:19,897 --> 00:08:21,190 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 111 00:08:22,399 --> 00:08:23,651 ‫ولم تتجنّبين الأمر؟‬ 112 00:08:24,402 --> 00:08:25,945 ‫لأنّني حائرة.‬ 113 00:08:27,238 --> 00:08:31,033 ‫وسأستمرّ في محاولة تجنّبه‬ ‫إلى أن ألملم شتات نفسي.‬ 114 00:08:33,494 --> 00:08:35,871 ‫يحقّ لك أن تتجنّبيه وأن تغضبي منّي.‬ 115 00:08:36,247 --> 00:08:38,749 ‫لكنّني لا أريدك أن تشعري بالاستياء‬ ‫ممّا حدث في الليلة الماضية.‬ 116 00:08:39,917 --> 00:08:42,545 ‫فلقد فعلت ذلك بعد تردّد طال ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 117 00:09:01,897 --> 00:09:03,357 ‫ها هو ذا.‬ 118 00:09:12,616 --> 00:09:14,201 ‫مرّة في الصباح.‬ 119 00:09:17,913 --> 00:09:20,541 ‫ومرّة في المساء. ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 120 00:09:24,670 --> 00:09:25,796 ‫هل شكرتني؟‬ 121 00:09:26,881 --> 00:09:29,050 ‫لم تشتمك بالطبع.‬ 122 00:09:35,097 --> 00:09:37,641 ‫أليسوا الأطفال‬ ‫الذين كانوا يجمعون المخلّفات المعدنية؟‬ 123 00:09:37,767 --> 00:09:38,893 ‫ذاكرتك قوية للغاية.‬ 124 00:09:39,602 --> 00:09:42,646 ‫- لا يمكنني نسيان الأمور بسهولة.‬ ‫- أيّ أمور؟‬ 125 00:09:43,689 --> 00:09:44,774 ‫كلّ الأمور.‬ 126 00:09:45,399 --> 00:09:47,693 ‫لذا لا أريد منك أن تفعل‬ 127 00:09:47,777 --> 00:09:49,779 ‫أو تقول ‬‫شيئًا مبهرًا.‬ 128 00:09:59,080 --> 00:09:59,914 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:00,748 --> 00:10:04,710 ‫هل من المفترض أن يحظى المرء بمعدّات‬ ‫متطوّرة كهذه عندما ‬‫يُوفد ‬‫إلى خارج البلاد؟‬ 130 00:10:04,794 --> 00:10:07,630 ‫هذا كي لا تشعروا‬ ‫بأنّكم أقلّ من جنود الدول الأخرى.‬ 131 00:10:07,713 --> 00:10:10,257 ‫الشركات الكورية تُرسل هذه الأشياء ‬‫مجانًا‬‫.‬ 132 00:10:12,301 --> 00:10:13,427 ‫شكرًا جزيلًا ‬‫لك.‬ 133 00:10:14,053 --> 00:10:14,929 ‫العفو.‬ 134 00:10:16,389 --> 00:10:18,224 ‫كيف حال والدك؟‬ 135 00:10:19,225 --> 00:10:20,142 ‫إنّه بخير.‬ 136 00:10:22,186 --> 00:10:24,397 ‫يبدو أنّ الروابط وثيقة بين القائد وبيني.‬ 137 00:10:24,772 --> 00:10:28,734 ‫أترين ذلك؟ فها أنا ذا‬ ‫ألتقي بك ‬‫مجددًا ‬‫في بلد أجنبيّ.‬ 138 00:10:35,741 --> 00:10:38,285 ‫أنا آسفة. لكن عليّ الاستئذان.‬ ‫إنّها مكالمة مهمّة.‬ 139 00:10:38,744 --> 00:10:41,247 ‫تفضّلي. عليك أن تجيبي على المكالمة.‬ ‫هل هي من القائد؟‬ 140 00:10:41,330 --> 00:10:43,707 ‫بل هي مكالمة أهمّ. تحيّاتي.‬ 141 00:10:45,418 --> 00:10:46,669 ‫هذه أنا. أخبرني بالتقرير.‬ 142 00:10:47,503 --> 00:10:49,004 ‫تناول العشاء في الساعة 19:00.‬ 143 00:10:49,088 --> 00:10:53,008 ‫ذهب إلى صالة الرياضة‬ ‫في الساعة 20:00 ومارس الرياضة.‬ 144 00:10:53,092 --> 00:10:55,928 ‫عاد إلى الثكنة في الساعة 21:00‬ ‫وضايق الجنود الآخرين.‬ 145 00:10:56,011 --> 00:10:57,888 ‫في الساعة 21:30، ذهب إلى...‬ 146 00:11:00,349 --> 00:11:01,600 ‫أكمل. ذهب إلى أين؟‬ 147 00:11:05,896 --> 00:11:07,565 ‫في الساعة 21:40...‬ 148 00:11:08,399 --> 00:11:09,567 ‫التقيت عيناي بعينيه.‬ 149 00:11:10,151 --> 00:11:13,112 ‫ماذا؟ أحسدك على ذلك.‬ 150 00:11:13,988 --> 00:11:14,822 ‫ثمّ ماذا؟‬ 151 00:11:15,322 --> 00:11:17,741 ‫إنّه يتقدّم نحوي.‬ 152 00:11:18,200 --> 00:11:20,619 ‫خطوة واحدة. خطوتان.‬ 153 00:11:24,457 --> 00:11:25,416 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 154 00:11:25,499 --> 00:11:26,834 ‫ماذا عساك تفعل؟‬ 155 00:11:27,418 --> 00:11:29,795 ‫أغلق الهاتف.‬ 156 00:11:31,338 --> 00:11:33,924 ‫الملازم "يون" برتبة ملازم.‬ 157 00:11:34,467 --> 00:11:36,385 ‫وأنت برتبة رقيب أوّل.‬ 158 00:11:36,469 --> 00:11:40,181 ‫ما هو أوّل شيء عليك فعله‬ ‫عندما يقبض العدوّ عليك؟‬ 159 00:11:40,764 --> 00:11:43,476 ‫- الاستسلام؟‬ ‫- بل تفعل ما تؤمر به يا أحمق.‬ 160 00:11:44,059 --> 00:11:45,311 ‫وبم أمرتك أنا؟‬ 161 00:11:46,520 --> 00:11:48,022 ‫حالفني الحظّ بسماع صوته اليوم.‬ 162 00:11:49,773 --> 00:11:51,734 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 163 00:11:51,817 --> 00:11:53,986 ‫شكرًا ‬‫لك. تحيّاتي!‬ 164 00:11:56,071 --> 00:11:57,698 ‫- أنا آسف يا سيّدي.‬ ‫- "كيم بوم-راي".‬ 165 00:11:57,781 --> 00:11:58,824 ‫الرقيب "كيم بوم-راي"!‬ 166 00:11:58,908 --> 00:12:00,576 ‫هل تفضّل الركض حول الملعب‬ ‫أم طبخ الشعيرية لي؟‬ 167 00:12:00,951 --> 00:12:02,286 ‫سأطبخ الشعيرية لك.‬ 168 00:12:03,454 --> 00:12:06,290 ‫ستصنع المرق من عرقك إذن. اركض.‬ 169 00:12:07,208 --> 00:12:09,001 ‫عليّ الاغتسال إذن.‬ 170 00:12:11,670 --> 00:12:14,924 ‫كدت أنسى. وصلتك رسالة. تحيّاتي!‬ 171 00:12:28,687 --> 00:12:31,065 ‫وصلنا نبيذ من النوع الفاخر.‬ 172 00:12:31,190 --> 00:12:33,192 ‫أخبرني إن كنت تريد بعضه.‬ 173 00:12:38,781 --> 00:12:41,242 ‫يبدو أنّك تختار المطاعم وفق ذوقك كرجل.‬ 174 00:12:41,325 --> 00:12:42,952 ‫كان الرقيب أوّل "سو" ‬‫زبونًا دائمًا ‬‫هنا.‬ 175 00:12:43,035 --> 00:12:45,204 ‫أنا أحبّ مقصف المعسكر.‬ 176 00:12:45,412 --> 00:12:47,540 ‫إذ أعشق الطعام سريع التحضير.‬ 177 00:12:47,957 --> 00:12:49,041 ‫حسنًا‬‫.‬ 178 00:12:49,792 --> 00:12:52,378 ‫شكرًا ‬‫على اليوم. سأدعوك على حسابي.‬ 179 00:12:53,337 --> 00:12:54,380 ‫حسنًا‬‫.‬ 180 00:12:57,258 --> 00:12:59,093 ‫بما أنّني من سيدفع ثمن هذا،‬ 181 00:12:59,176 --> 00:13:01,303 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا صعبًا؟‬ 182 00:13:04,014 --> 00:13:06,892 ‫إنّه أمر يثير فضولي منذ فترة.‬ ‫لم أصبحت ‬‫جنديًا‬‫؟‬ 183 00:13:08,310 --> 00:13:10,396 ‫ولا تقل إنّ ذلك‬ ‫بسبب خيالاتك بشأن البزّة العسكرية.‬ 184 00:13:12,690 --> 00:13:14,650 ‫على أحدهم أن يصبح ‬‫جنديًا‬‫.‬ 185 00:13:20,114 --> 00:13:21,949 ‫لا يبدو أنّك معجبة بمهنتي.‬ 186 00:13:22,741 --> 00:13:24,326 ‫لهذا أنت حائرة الآن.‬ 187 00:13:27,580 --> 00:13:31,500 ‫أتساءل عن مدى الوطنية التي ينبغي للمرء‬ ‫أن يتمتّع بها كي يخاطر بحياته من أجل وطنه.‬ 188 00:13:31,584 --> 00:13:32,751 ‫ما معنى الوطنية؟‬ 189 00:13:33,836 --> 00:13:35,212 ‫أن تحبّ بلادك‬ 190 00:13:35,754 --> 00:13:37,715 ‫ويكون ولاؤك لها ولشعبها.‬ 191 00:13:37,798 --> 00:13:39,425 ‫وهل ترين أنّ على الجنود فقط‬ ‫أن يتمتّعوا بذلك؟‬ 192 00:13:44,346 --> 00:13:47,016 ‫لا أدري ما هي نظرتك للوطنية.‬ 193 00:13:48,183 --> 00:13:51,145 ‫لكنّها في رأيي الإيمان بوجوب حماية‬ ‫الأطفال والحسناوات وكبار السنّ،‬ 194 00:13:52,354 --> 00:13:54,523 ‫والشجاعة كي يبادر المرء ويتصدّى للأمر‬ 195 00:13:55,232 --> 00:13:57,610 ‫عندما يرى طلّاب ثانوية يدخّنون السجائر،‬ 196 00:13:58,402 --> 00:14:01,614 ‫والإيمان بأنّ عليك ألّا تغيّري مبادئك‬ ‫حتّى والسلاح مصوّب نحوك،‬ 197 00:14:02,323 --> 00:14:05,618 ‫وأن يدافع المرء عن شرف ‬‫الجندي‬‫.‬ 198 00:14:08,162 --> 00:14:10,039 ‫هذا هو معنى الوطنية في نظري.‬ 199 00:14:20,215 --> 00:14:21,383 ‫أريد ‬‫أيضًا ‬‫أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬ 200 00:14:22,384 --> 00:14:24,261 ‫ماذا لو لم أكن ‬‫جنديًا‬‫،‬ 201 00:14:24,595 --> 00:14:26,597 ‫بل مجرّد شخص عاديّ ينحدر من عائلة ثرية؟‬ 202 00:14:27,848 --> 00:14:28,974 ‫هل ستكون الأمور أسهل عليك؟‬ 203 00:14:31,685 --> 00:14:34,313 ‫لا. إذ يبدو ذلك ‬‫عاديًا جدًا ‬‫بالنسبة إليّ.‬ 204 00:14:35,022 --> 00:14:35,981 ‫عرفت ذلك.‬ 205 00:14:36,899 --> 00:14:40,361 ‫كان عليّ أن أقول:‬ ‫"‬‫رجلًا وسيمًا ‬‫ينحدر من عائلة ثرية."‬ 206 00:14:55,459 --> 00:14:59,171 ‫لا تطلقوا النار!‬‫ ‬‫أنا من "الأمم المتّحدة".‬ 207 00:15:10,432 --> 00:15:12,184 ‫دفعت الفاتورة. هيّا بنا.‬ 208 00:15:16,105 --> 00:15:18,816 ‫هل تذكرين مكان متجر الخردة؟‬ 209 00:15:19,274 --> 00:15:20,651 ‫لقد شدّدت عليّ أن أحفظه.‬ 210 00:15:21,151 --> 00:15:22,986 ‫إنّه بعد تلك الناصية‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 211 00:15:23,570 --> 00:15:25,656 ‫صحيح. هل يمكنك الذهاب وحدك إلى هناك؟‬ 212 00:15:26,156 --> 00:15:27,491 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 213 00:15:27,866 --> 00:15:29,284 ‫لديّ عمل عصر اليوم.‬ 214 00:15:29,368 --> 00:15:31,453 ‫إذن استأجري سيّارة وعودي بها.‬ 215 00:15:31,537 --> 00:15:33,288 ‫سأتّصل بالمتجر من أجلك.‬ 216 00:15:33,372 --> 00:15:35,624 ‫هل لي أن أسأل عن سبب كلّ ذلك؟‬ 217 00:15:36,583 --> 00:15:38,836 ‫توجّب عليّ العودة إلى مركز القيادة فجأة.‬ 218 00:15:38,919 --> 00:15:40,129 ‫شكرًا ‬‫لك على وجبة الطعام.‬ 219 00:15:40,212 --> 00:15:43,132 ‫هل لا تزال هناك تبعات جرّاء مشكلة العرب؟‬ ‫هل ستذهب كي تتلقّى التوبيخ؟‬ 220 00:15:44,007 --> 00:15:47,052 ‫سأتلقّى التوبيخ،‬ ‫لكن بسبب تقديمي لتقرير معيّن.‬ 221 00:15:47,636 --> 00:15:49,513 ‫فنحن نعمل كموظّفي خدمة مدنية كذلك.‬ 222 00:15:49,596 --> 00:15:51,598 ‫حسنًا‬‫، فهمت.‬ 223 00:15:56,437 --> 00:15:58,522 ‫اذهبي إذن. سأتابعك بعينيّ فيما تغادرين.‬ 224 00:16:02,901 --> 00:16:04,445 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 225 00:16:05,362 --> 00:16:06,822 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 226 00:16:07,448 --> 00:16:10,075 ‫هل ثمّة... يا لطيف! لقد أخفتني.‬ 227 00:16:10,534 --> 00:16:12,828 ‫الدكتورة "كانغ"؟ اتّصل النقيب "يو" من أجلك.‬ 228 00:16:12,911 --> 00:16:16,248 ‫صحيح. سعدت بلقائك. أنا "كانغ مو-يون".‬ 229 00:16:16,331 --> 00:16:17,583 ‫أنا الدكتور "دانييل".‬ 230 00:16:18,542 --> 00:16:21,003 ‫أنا نصف كوريّ، لذا نطقي للكلمات ليس ‬‫مضبوطًا‬‫.‬ 231 00:16:21,086 --> 00:16:23,756 ‫ولا بأس أن تضحكي إذا أردت.‬ 232 00:16:24,339 --> 00:16:25,507 ‫بل كلامك واضح.‬ 233 00:16:27,176 --> 00:16:28,802 ‫هل أنت طبيب؟‬ 234 00:16:28,886 --> 00:16:30,637 ‫أنا أصلح الناس والأشياء.‬ 235 00:16:30,721 --> 00:16:32,473 ‫حتّى أنّني أساعد البقر‬ ‫في عمليّات الولادة ‬‫أحيانًا‬‫.‬ 236 00:16:32,556 --> 00:16:33,932 ‫أنت بحاجة إلى سيّارة، أليس كذلك؟‬ 237 00:16:43,275 --> 00:16:44,985 ‫أعتقد أنّنا التقينا من قبل.‬ 238 00:16:45,068 --> 00:16:47,987 ‫لا ‬‫تبدو عليك المفاجأة.‬ 239 00:16:48,947 --> 00:16:51,366 ‫كيف يمكن لجنديّ واجبه حفظ السلام أن يهدّد‬ 240 00:16:51,449 --> 00:16:52,993 ‫مدنيًا أعزلًا ‬‫بمسدّس؟‬ 241 00:16:53,075 --> 00:16:54,119 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 242 00:17:06,423 --> 00:17:09,092 ‫فأنت لست ‬‫مدنيًا‬‫، ولست ‬‫أعزلًا‬‫.‬ 243 00:17:13,514 --> 00:17:16,475 ‫أعرف أنّ لك معارف في الشرطة.‬ 244 00:17:17,434 --> 00:17:19,812 ‫لم تحوم حولي ‬‫دائمًا‬‫؟‬ 245 00:17:31,198 --> 00:17:33,867 ‫كم مرّة عليّ أن أخبركم؟‬ 246 00:17:35,160 --> 00:17:37,830 ‫صوّبوا المسدّس إلى مؤخّرة الرأس،‬ ‫إذا أردتم قتل رجل.‬ 247 00:17:39,665 --> 00:17:42,793 ‫الشرطة. ‬‫دومًا ‬‫ما تكون الشرطة في صفّ المال.‬ 248 00:17:42,876 --> 00:17:44,753 ‫دومًا‬‫. وفي أيّ مكان.‬ 249 00:17:46,880 --> 00:17:48,340 ‫لم أرك منذ وقت طويل أيّها الملازم.‬ 250 00:17:52,719 --> 00:17:53,929 ‫أعتقد أنّك أصبحت ‬‫نقيبًا ‬‫الآن.‬ 251 00:17:56,974 --> 00:17:57,808 ‫النقيب...‬ 252 00:17:59,685 --> 00:18:00,561 ‫"آرغوس"؟‬ 253 00:18:01,854 --> 00:18:03,021 ‫عصابة "آرغوس"؟‬ 254 00:18:03,105 --> 00:18:06,191 ‫حسنًا‬‫. أبلغني إن كانت هناك مشاكل.‬ ‫حسنًا‬‫، إلى اللقاء.‬ 255 00:18:08,277 --> 00:18:10,696 ‫يبدو أنّ عصابة الحيّ تسبّبت بمشكلة ما.‬ 256 00:18:11,238 --> 00:18:12,197 ‫تفضّلي المفتاح.‬ 257 00:18:12,656 --> 00:18:13,740 ‫هل تأذّى أحد؟‬ 258 00:18:13,907 --> 00:18:16,660 ‫لاتّصلوا لو كانوا بحاجة إلى طبيب.‬ 259 00:18:16,743 --> 00:18:17,911 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 260 00:18:18,579 --> 00:18:19,788 ‫أجل، ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ 261 00:18:27,212 --> 00:18:30,841 ‫من أين تعرف النقيب "يو"؟‬ 262 00:18:31,300 --> 00:18:33,218 ‫أعتقد أنّ عليّ القول...‬ 263 00:18:33,802 --> 00:18:35,762 ‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬ 264 00:18:36,597 --> 00:18:40,392 ‫في "العراق" و"أفغانستان" وهنا في "أوروك".‬ 265 00:18:40,475 --> 00:18:42,394 ‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬ 266 00:18:45,606 --> 00:18:48,650 ‫أكره أن أطرح عليك هذا السؤال،‬ 267 00:18:49,526 --> 00:18:52,237 ‫لكن قد تكون هذه فرصتي الوحيدة لذلك.‬ 268 00:18:53,822 --> 00:18:59,411 ‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالتحديد؟‬ 269 00:19:02,581 --> 00:19:04,333 ‫الملازم "يو سي-جين".‬ 270 00:19:05,667 --> 00:19:07,961 ‫الرقم العسكري 05-10051.‬ 271 00:19:09,379 --> 00:19:12,424 ‫من القوّات الخاصّة لجمهورية "كوريا".‬ 272 00:19:12,883 --> 00:19:14,176 ‫الملازم "يو سي-جين".‬ 273 00:19:18,889 --> 00:19:20,474 ‫ما هو رمز "الأمم المتّحدة" اللاسلكي؟‬ 274 00:19:21,058 --> 00:19:23,352 ‫الرقم العسكري 05-10051.‬ 275 00:19:23,435 --> 00:19:24,478 ‫بالإنجليزية!‬ 276 00:19:24,561 --> 00:19:26,813 ‫من القوّات الخاصّة لجمهورية...‬ 277 00:19:32,903 --> 00:19:35,030 ‫- أخلينا المكان!‬ ‫- أخلينا المكان!‬ 278 00:19:39,451 --> 00:19:41,954 ‫رجلنا في أمان. سنتراجع.‬ 279 00:19:42,663 --> 00:19:44,665 ‫ثمّة أسير آخر في القبو.‬ 280 00:19:44,748 --> 00:19:46,458 ‫نقيب فريق "دلتا" المفقود.‬ 281 00:19:46,541 --> 00:19:49,211 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ ‫إذ سيُقصف المكان خلال‬‫ 5 ‬‫دقائق.‬ 282 00:19:49,294 --> 00:19:50,879 ‫علينا أن نسرع إذن.‬ 283 00:20:01,640 --> 00:20:03,642 ‫الجميع على متن المروحية.‬ 284 00:20:04,393 --> 00:20:05,894 ‫فلنعد إلى ديارنا إذن.‬ 285 00:20:27,374 --> 00:20:28,583 ‫لم أنت...؟‬ 286 00:20:28,667 --> 00:20:30,752 ‫لقد غيّرت وظيفتي كما ترى.‬ 287 00:20:32,671 --> 00:20:33,755 ‫بات بإمكاني ترك شعري يطول.‬ 288 00:20:34,715 --> 00:20:37,718 ‫ولحسن الحظّ، فإنّ هذه الوظيفة‬ ‫شبيهة ‬‫جدًا ‬‫بوظيفتي السابقة.‬ 289 00:20:38,552 --> 00:20:41,013 ‫إطلاق النار وجني المال.‬ 290 00:20:41,596 --> 00:20:43,473 ‫ماذا حدث لك؟‬ 291 00:20:44,474 --> 00:20:47,144 ‫لا يزال رمز النداء اللاسلكي الخاصّ بك‬ ‫أسطورة في "قوّة دلتا".‬ 292 00:20:47,644 --> 00:20:49,021 ‫لكن لا فائدة من كون المرء أسطورة.‬ 293 00:20:50,105 --> 00:20:51,940 ‫اسمع ‬‫جيدًا ‬‫أيّها النقيب.‬ 294 00:20:52,024 --> 00:20:54,401 ‫ثمّة الكثير من العصابات القذرة في هذا الحيّ.‬ 295 00:20:54,943 --> 00:20:58,155 ‫ولا يشعر أعضاؤها بالخوف‬ ‫ولا يملكون قواعد أو شرف.‬ 296 00:20:59,197 --> 00:21:00,741 ‫إذ ليس لديهم وطن يخدمونه.‬ 297 00:21:05,495 --> 00:21:06,913 ‫أحذّرك لآخر مرّة.‬ 298 00:21:06,997 --> 00:21:08,582 ‫اهتمّ بشؤونك.‬ 299 00:21:10,333 --> 00:21:14,171 ‫ما‬‫ زلت كما كنت في السابق،‬ ‫تتعاطف ‬‫كثيرًا ‬‫مع الآخرين.‬ 300 00:21:17,257 --> 00:21:18,633 ‫أنت محقّ.‬ 301 00:21:19,468 --> 00:21:21,720 ‫لقد عارضت إرادة القدر بلا سبب وجيه.‬ 302 00:21:23,263 --> 00:21:24,389 ‫رجل على وشك الموت...‬ 303 00:21:25,891 --> 00:21:28,560 ‫لا بدّ أنّه كان سيموت لسبب وجيه.‬ 304 00:21:28,643 --> 00:21:30,479 ‫هل تختبئ خلف لغتك؟‬ 305 00:21:30,562 --> 00:21:33,482 ‫أسألك باللّه أن تغرب عنّي.‬ 306 00:21:34,566 --> 00:21:36,943 ‫إيّاك أن تقترب منّي.‬ 307 00:21:38,487 --> 00:21:39,529 ‫وإلّا...‬ 308 00:21:40,530 --> 00:21:43,283 ‫ستدفع ثمن ذلك.‬ 309 00:21:52,751 --> 00:21:54,586 ‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬ 310 00:21:55,212 --> 00:21:56,129 ‫لا.‬ 311 00:21:58,882 --> 00:21:59,800 ‫هذا يكفي.‬ 312 00:22:01,384 --> 00:22:03,595 ‫يكفي لماذا؟‬ 313 00:22:04,638 --> 00:22:05,931 ‫لتفهمي وتكوّني صورة؟‬ 314 00:22:06,765 --> 00:22:08,600 ‫أم لتبتعدي؟‬ 315 00:22:15,023 --> 00:22:17,651 ‫"(الزعيم)"‬ 316 00:23:08,160 --> 00:23:09,161 ‫لا!‬ 317 00:23:10,036 --> 00:23:10,996 ‫لا...‬ 318 00:23:11,913 --> 00:23:14,040 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 319 00:23:15,000 --> 00:23:16,418 ‫أيّها النقيب "يو"؟‬ 320 00:23:16,918 --> 00:23:19,129 ‫هل استأجرت سيّارة كما أخبرتك؟‬ 321 00:23:20,589 --> 00:23:21,923 ‫أين أنت؟‬ 322 00:23:22,007 --> 00:23:24,926 ‫لقد أنهيت عملي هنا وأنا على وشك الانصراف.‬ 323 00:23:27,387 --> 00:23:29,723 ‫أنقذني أرجوك! أنقذني أرجوك!‬ 324 00:23:29,806 --> 00:23:31,224 ‫أين أنت؟‬ 325 00:23:33,351 --> 00:23:36,521 ‫- ماذا ترين حولك؟ أخبريني بما ترينه حولك.‬ ‫- السيّارة...‬ 326 00:23:37,856 --> 00:23:39,816 ‫تتدلّى من أعلى جرف.‬ 327 00:23:39,900 --> 00:23:40,942 ‫هل تسمعينني؟‬ 328 00:23:41,484 --> 00:23:42,319 ‫أجل.‬ 329 00:23:42,861 --> 00:23:45,155 ‫اصمدي. أنا في طريقي إليك.‬ 330 00:23:45,238 --> 00:23:46,781 ‫سأجدك.‬ 331 00:23:58,210 --> 00:24:02,130 ‫مرحبًا‬‫؟ "سي-جين"؟‬ 332 00:24:02,214 --> 00:24:03,882 ‫لا تغلق الخطّ.‬ 333 00:24:07,761 --> 00:24:09,095 ‫النجدة!‬ 334 00:24:10,180 --> 00:24:11,389 ‫هل يوجد أحد في الجوار؟‬ 335 00:24:12,057 --> 00:24:13,516 ‫النجدة!‬ 336 00:24:18,188 --> 00:24:19,564 ‫يا أمّاه.‬ 337 00:24:19,648 --> 00:24:22,525 ‫لا تلغي التأمين التقاعدي وحساب التوفير.‬ 338 00:24:23,526 --> 00:24:26,488 ‫لا تلغي ‬‫أيًا ‬‫من وثائق التأمين، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 339 00:24:28,031 --> 00:24:31,117 ‫أعتذر عن قول كلّ تلك الأمور السيّئة.‬ 340 00:24:32,244 --> 00:24:33,662 ‫أحبّك يا أمّاه.‬ 341 00:24:34,663 --> 00:24:36,206 ‫وأحبّ "جي-سو".‬ 342 00:24:40,001 --> 00:24:42,545 ‫بالنسبة إلى المبنى الذي وقّعت‬ ‫عقد استئجار عيادتي فيه،‬ 343 00:24:42,629 --> 00:24:44,047 ‫أريد منك...‬ 344 00:24:44,130 --> 00:24:46,049 ‫أن تستعيدي العربون.‬ 345 00:24:46,216 --> 00:24:49,469 ‫ودّعي "تاي-وون" بالنيابة عنّي.‬ 346 00:24:51,012 --> 00:24:53,306 ‫أتمنّى لكما...‬ 347 00:24:54,140 --> 00:24:56,393 ‫الأمر مريع للغاية!‬ 348 00:24:56,476 --> 00:24:58,436 ‫هل سأموت هكذا؟‬ 349 00:25:14,494 --> 00:25:16,246 ‫- "سي-جين".‬ ‫- لا تتحرّكي.‬ 350 00:25:17,289 --> 00:25:18,164 ‫افتحي النافذة.‬ 351 00:25:23,712 --> 00:25:27,215 ‫لا تجلس في الأمام.‬ ‫أنت تجعلها تندفع إلى الأمام. سنسقط.‬ 352 00:25:27,299 --> 00:25:28,383 ‫أسندي ظهرك إلى الوراء.‬ 353 00:25:30,677 --> 00:25:32,387 ‫الصخور لن تثبّتنا.‬ 354 00:25:32,804 --> 00:25:34,931 ‫- سأترك السيّارة تسقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:25:35,015 --> 00:25:36,224 ‫مستحيل!‬ 356 00:25:36,308 --> 00:25:38,476 ‫- انظري إليّ.‬ ‫-لا يمكنني فعل هذا.‬ 357 00:25:38,560 --> 00:25:39,811 ‫انظري إليّ يا دكتورة "كانغ"!‬ 358 00:25:42,230 --> 00:25:43,315 ‫انظري إلى عينيّ.‬ 359 00:25:46,151 --> 00:25:47,193 ‫يمكنك أن تثقي بي.‬ 360 00:25:48,236 --> 00:25:49,571 ‫أمسكي بيديّ بقوّة.‬ 361 00:25:51,823 --> 00:25:53,074 ‫أغمضي عينيك للحظات.‬ 362 00:25:54,367 --> 00:25:56,369 ‫سأخرجك من هنا. أعدك بذلك.‬ 363 00:25:57,537 --> 00:25:58,496 ‫لا.‬ 364 00:26:00,373 --> 00:26:01,291 ‫ارفعي قدمك عن الفرامل.‬ 365 00:26:01,374 --> 00:26:03,126 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 366 00:26:42,165 --> 00:26:43,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 367 00:26:43,458 --> 00:26:44,459 ‫هل أُصبت؟‬ 368 00:26:48,630 --> 00:26:49,923 ‫اسعلي.‬ 369 00:26:50,298 --> 00:26:51,841 ‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬ 370 00:26:53,134 --> 00:26:54,886 ‫وما رأيك؟‬ 371 00:26:56,137 --> 00:26:57,931 ‫أيّها المخبول!‬ 372 00:26:58,014 --> 00:27:00,225 ‫كيف لك أن...‬ 373 00:27:00,308 --> 00:27:02,602 ‫أنت مجنون!‬ 374 00:27:07,732 --> 00:27:10,610 ‫نبضات قلبي غير منتظمة.‬ 375 00:27:15,407 --> 00:27:16,783 ‫أنا بخير.‬ 376 00:27:17,450 --> 00:27:20,537 ‫وبما أنّك استطعت ضربي،‬ ‫فأنت بخير ‬‫أيضًا‬‫.‬ 377 00:27:21,246 --> 00:27:22,080 ‫هيّا بنا.‬ 378 00:27:23,623 --> 00:27:24,791 ‫لحظة واحدة.‬ 379 00:27:24,874 --> 00:27:26,709 ‫لا يمكنني النهوض.‬ 380 00:27:27,210 --> 00:27:29,295 ‫أنا لست جندية.‬ 381 00:27:30,130 --> 00:27:32,006 ‫هل تدرك إلى أيّ حدّ كنت خائفة؟‬ 382 00:27:32,340 --> 00:27:34,300 ‫ظننت أنّني سأموت.‬ 383 00:27:37,345 --> 00:27:39,597 ‫لا يمكنني تركك وحدك بعد الآن.‬ 384 00:27:40,140 --> 00:27:42,308 ‫فعندما تركتك وحدك،‬ ‫انتهى بك المطاف على حافّة جرف.‬ 385 00:27:43,601 --> 00:27:45,854 ‫إلى أين قد ينتهي بك المطاف‬ ‫إن وضعتك في قطار وحدك؟‬ 386 00:27:49,149 --> 00:27:50,150 ‫لا تضحكني.‬ 387 00:27:50,692 --> 00:27:52,152 ‫قواي خائرة ولا أستطيع الضحك.‬ 388 00:28:10,336 --> 00:28:11,504 ‫تحيّاتي.‬ 389 00:28:11,838 --> 00:28:12,714 ‫ثابروا.‬ 390 00:28:15,925 --> 00:28:17,051 ‫خذي هذه.‬ 391 00:28:18,511 --> 00:28:19,762 ‫قميصك بات ‬‫شفافًا‬‫.‬ 392 00:28:20,221 --> 00:28:22,307 ‫ولم تعطيني سترتك الآن؟‬ 393 00:28:23,016 --> 00:28:24,476 ‫لأنّني رأيت كلّ شيء بالفعل.‬ 394 00:28:25,477 --> 00:28:27,645 ‫ولا أريد لأحد غيري أن يرى.‬ 395 00:28:28,229 --> 00:28:29,314 ‫خذي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة.‬ 396 00:28:32,775 --> 00:28:33,776 ‫ماذا؟ يا هذا!‬ 397 00:28:34,861 --> 00:28:35,862 ‫أنت!‬ 398 00:28:42,494 --> 00:28:43,828 ‫أيّها الرفاق.‬ 399 00:28:43,912 --> 00:28:45,246 ‫أين الزعيم؟‬ 400 00:28:57,926 --> 00:28:59,052 ‫بات للقصر مالك جديد.‬ 401 00:29:01,554 --> 00:29:03,056 ‫لكنّ العمل لن يتغيّر.‬ 402 00:29:05,266 --> 00:29:09,687 ‫لا يهمّني ذلك ما دمت أحصل على مالي.‬ 403 00:29:13,316 --> 00:29:14,192 ‫هاك.‬ 404 00:29:25,411 --> 00:29:28,039 ‫لأنّ جميع الرجال الكوريّين‬ ‫يلتحقون بالخدمة العسكرية،‬ 405 00:29:30,750 --> 00:29:32,835 ‫أشعر مباشرةً بأنّهم إخوة لي.‬ 406 00:29:35,129 --> 00:29:36,631 ‫الشحنة التالية.‬ 407 00:29:37,590 --> 00:29:39,133 ‫خلال أسبوع.‬ 408 00:29:45,390 --> 00:29:47,809 ‫كانت الفترة 10 أيّام عادةً.‬ 409 00:29:52,981 --> 00:29:53,940 ‫أسبوع.‬ 410 00:29:57,986 --> 00:29:59,112 ‫حسنًا‬‫.‬ 411 00:30:00,238 --> 00:30:02,031 ‫أيّها الوغد.‬ 412 00:30:02,115 --> 00:30:04,534 ‫أعرف جميع الأماكن التي تتسلّل إليها‬ 413 00:30:04,617 --> 00:30:06,327 ‫كي تأخذ قيلولة.‬ 414 00:30:06,411 --> 00:30:09,622 ‫أفضّل أن أتلقّى ‬‫أجرًا ‬‫أقلّ‬ ‫على أن أقوم بعمل إضافيّ.‬ 415 00:30:09,706 --> 00:30:12,709 ‫وهل تظنّ نفسك مالك الشركة؟‬ 416 00:30:12,792 --> 00:30:15,628 ‫إن كنت تريد اختيار ساعات عملك،‬ ‫أسّس شركتك الخاصّة.‬ 417 00:30:16,838 --> 00:30:18,256 ‫انتظر لترى.‬ 418 00:30:18,339 --> 00:30:19,549 ‫ما أن نعود إلى الوطن،‬ 419 00:30:19,632 --> 00:30:23,344 ‫- سأشكوك لوزارة العمل.‬ ‫- أيّها المدير!‬ 420 00:30:23,428 --> 00:30:24,887 ‫تعال بسرعة.‬ 421 00:30:24,971 --> 00:30:26,806 ‫"السلامة ‬‫أولًا‬‫."‬ 422 00:30:28,641 --> 00:30:32,437 ‫- إنّه هنا. الشخص الذي تنعته بابن الـ...‬ ‫- ليس الآن.‬ 423 00:30:33,646 --> 00:30:36,733 ‫أهلًا‬‫، أيّها المدير العام.‬ 424 00:30:36,816 --> 00:30:38,526 ‫كان بوسعك إرسال الرفاق.‬ 425 00:30:38,610 --> 00:30:40,820 ‫ما كن عليك تخطّي الحدود بنفسك.‬ 426 00:30:40,903 --> 00:30:43,114 ‫لكن‬‫ شكرًا‬‫ لك على تفقّدك للمواد بنفسك.‬ 427 00:30:44,240 --> 00:30:46,326 ‫لكن لم قدت السيّارة بنفسك؟‬ 428 00:30:46,409 --> 00:30:48,536 ‫أين سائقك؟‬ 429 00:30:53,249 --> 00:30:55,376 ‫لقد ترك الشركة.‬ 430 00:30:55,627 --> 00:30:57,128 ‫لا تقلق نفسك بشأنه.‬ 431 00:30:57,211 --> 00:30:58,796 ‫عودوا إلى العمل.‬ 432 00:30:59,130 --> 00:31:00,506 ‫أليس لدينا مواعيد تسليم؟‬ 433 00:31:13,519 --> 00:31:14,437 ‫دماء؟‬ 434 00:31:38,044 --> 00:31:39,504 ‫ليس لديّ سوى قهوة سريعة التحضير.‬ 435 00:31:39,587 --> 00:31:40,672 ‫هل لديك مانع؟‬ 436 00:31:41,839 --> 00:31:42,882 ‫منحرف.‬ 437 00:31:49,180 --> 00:31:50,264 ‫ذلك الشيء؟‬ 438 00:31:51,557 --> 00:31:52,767 ‫ملابسك التحتية؟‬ 439 00:31:53,768 --> 00:31:54,769 ‫سوداء اللون؟‬ 440 00:31:55,687 --> 00:31:56,771 ‫بل كانت كحلية.‬ 441 00:31:57,689 --> 00:31:59,107 ‫أ‬‫تظنّين ‬‫حقًا ‬‫أنّني لم أكن أعرف؟‬ 442 00:32:00,650 --> 00:32:02,902 ‫ماذا كنت لتصبح لو لم تكن ‬‫جنديًا‬‫؟‬ 443 00:32:04,529 --> 00:32:06,406 ‫- هل هذا سؤال؟‬ ‫- لا، بل مناجاة فردية.‬ 444 00:32:09,117 --> 00:32:11,327 ‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى مسكّن.‬ 445 00:32:11,411 --> 00:32:12,787 ‫سأحضر لك ‬‫مسكّنًا‬‫.‬ 446 00:32:13,830 --> 00:32:15,790 ‫لا بدّ أنّك مصاب بصدمة.‬ 447 00:32:16,290 --> 00:32:18,626 ‫أنا لم يكن لديّ‬ ‫متّّسع من الوقت لأصاب بالصدمة.‬ 448 00:32:23,423 --> 00:32:25,216 ‫هل أنت قلقة عليّ؟‬ 449 00:32:25,925 --> 00:32:27,176 ‫عليّ ذلك.‬ 450 00:32:27,510 --> 00:32:29,345 ‫فأنا أدين لك بحياتي.‬ 451 00:32:31,347 --> 00:32:33,808 ‫لا يمكن جذب انتباهك إلّا عند إنقاذ حياتك.‬ 452 00:32:38,521 --> 00:32:39,647 ‫على حافّة الجرف.‬ 453 00:32:42,692 --> 00:32:44,777 ‫هل تعرف...‬ 454 00:32:45,611 --> 00:32:47,405 ‫أنّك خاطرت بحياتك لإنقاذ ‬‫حياتي‬‫؟‬ 455 00:32:49,657 --> 00:32:50,950 ‫لقد طلبت منّي أن أنقذك.‬ 456 00:32:53,703 --> 00:32:55,705 ‫عندما التقينا لأوّل‬‫ مرة‬‫، قلت لي...‬ 457 00:32:57,039 --> 00:32:59,125 ‫إنّك جريت عبر وابل من الرصاص...‬ 458 00:32:59,542 --> 00:33:01,127 ‫لإنقاذ أحد رفاقك.‬ 459 00:33:03,337 --> 00:33:04,422 ‫تلك القصّة عن...‬ 460 00:33:05,047 --> 00:33:07,717 ‫إنقاذك للجنديّ "رايان".‬ 461 00:33:09,594 --> 00:33:11,095 ‫لم تكن تلك مزحة، أليس كذلك؟‬ 462 00:33:15,266 --> 00:33:19,896 ‫فهل أنقذت حياته ‬‫حقًا‬‫؟‬ 463 00:33:27,820 --> 00:33:29,822 ‫الجميع داخل المروحية.‬ 464 00:33:31,032 --> 00:33:33,534 ‫فلنعد إلى الديار إذن.‬ 465 00:34:04,440 --> 00:34:05,607 ‫سيّدي.‬ 466 00:34:15,243 --> 00:34:16,326 ‫سيّدي.‬ 467 00:34:16,536 --> 00:34:18,037 ‫ابق معي.‬ 468 00:34:18,538 --> 00:34:20,122 ‫ابق معي.‬ 469 00:34:29,507 --> 00:34:30,508 ‫أجل.‬ 470 00:34:35,680 --> 00:34:37,306 ‫وللمرّة الأولى...‬ 471 00:34:38,724 --> 00:34:40,434 ‫ندمت على ذلك اليوم.‬ 472 00:34:46,274 --> 00:34:51,279 ‫عندما جعلتني أعود وحدي،‬ 473 00:34:52,405 --> 00:34:54,031 ‫كذبت عليّ، أليس كذلك؟‬ 474 00:34:55,616 --> 00:34:59,120 ‫وبما أنّني أفكّر في الأمر الآن،‬ ‫لقد أتيت لإنقاذي بسرعة كبيرة...‬ 475 00:34:59,495 --> 00:35:01,747 ‫لا تتناسب ووجودك في مركز القيادة.‬ 476 00:35:02,748 --> 00:35:06,043 ‫لقد كذبت عليّ عندما قلت‬ ‫إنّه كان عليك التوجّه إلى هناك، أليس كذلك؟‬ 477 00:35:07,879 --> 00:35:10,381 ‫صوت إطلاق النار الذي سمعته في المتجر،‬ 478 00:35:11,382 --> 00:35:12,508 ‫كان لك يد فيه، أليس كذلك؟‬ 479 00:35:14,927 --> 00:35:17,471 ‫لا بدّ أنّ ‬‫أفكارًا ‬‫كثيرة تواردت على ذهنك.‬ 480 00:35:18,973 --> 00:35:21,350 ‫ألا يمكنك أن تضعي ثقتك بي وحسب؟‬ 481 00:35:23,436 --> 00:35:24,729 ‫يا إلهي!‬ 482 00:35:26,689 --> 00:35:28,399 ‫بما أنّك تتصرّف هكذا،‬ 483 00:35:30,401 --> 00:35:32,236 ‫يصبح الأمر أكثر ‬‫تعقيدًا‬‫.‬ 484 00:35:40,286 --> 00:35:42,955 ‫انقطعت الكهرباء.‬ ‫التغذية الكهربائية ليست جيّدة هنا.‬ 485 00:35:43,497 --> 00:35:45,499 ‫ستعود بعد 30 ثانية.‬ 486 00:35:46,042 --> 00:35:47,126 ‫فهمت.‬ 487 00:35:54,133 --> 00:35:56,218 ‫سأصرخ إن أقدمت على فعل شيء غريب.‬ 488 00:36:02,016 --> 00:36:05,853 ‫شكرًا ‬‫لك على إنقاذي اليوم.‬ 489 00:36:05,937 --> 00:36:07,188 ‫مع ذلك، إيّاك وفعل شيء غريب.‬ 490 00:36:09,065 --> 00:36:11,734 ‫حسنًا‬‫، لن أفعل.‬ 491 00:36:27,416 --> 00:36:30,211 ‫هل كنت تحدّقين بي بهذا الشكل طوال الوقت؟‬ 492 00:36:30,795 --> 00:36:32,213 ‫وكيف كنت أحدّق بك؟‬ 493 00:36:32,296 --> 00:36:33,756 ‫بنظرة تجعلني أنظر إليك.‬ 494 00:36:34,715 --> 00:36:36,384 ‫لا بدّ أنّ لك ‬‫باعًا طويلًا ‬‫مع النساء.‬ 495 00:36:38,052 --> 00:36:40,096 ‫دومًا ‬‫ما يكون لدى الرجال المضحكين‬ 496 00:36:40,179 --> 00:36:41,847 ‫نساء جميلات إلى جوارهم.‬ 497 00:36:41,931 --> 00:36:46,519 ‫ألم تري أنّ هناك ‬‫رجالًا ‬‫كئيبين فقط‬ ‫إلى جوار رجل مضحك مثلي؟‬ 498 00:36:47,269 --> 00:36:49,814 ‫رأيتك تحدّقين إلى عضلاتهم كلّ صباح.‬ 499 00:36:49,897 --> 00:36:51,315 ‫هذا ما أعيش لأجله هذه الأيّام.‬ 500 00:36:51,732 --> 00:36:54,485 ‫أهذا ما أناله لقاء إنقاذي لك؟‬ 501 00:36:55,194 --> 00:36:57,613 ‫ماذا علينا أن نفعل بشأن تلك السيّارة؟‬ 502 00:36:57,697 --> 00:36:59,490 ‫علينا الاتّصال بالمتجر ‬‫أولًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 503 00:36:59,573 --> 00:37:00,700 ‫لقد أجريت الاتّصال بالفعل.‬ 504 00:37:00,783 --> 00:37:04,495 ‫وسأنتشل السيّارة صباح الغد.‬ 505 00:37:29,645 --> 00:37:32,773 ‫كان يمكنك إنقاذي فحسب.‬ ‫هل كان عليك إغراق السيّارة؟‬ 506 00:37:33,691 --> 00:37:36,694 ‫ما ‬‫كان عليّ إخبارك بذلك ‬‫بما أنك ‬‫أنقذتني.‬ 507 00:37:36,777 --> 00:37:37,778 ‫آسفة.‬ 508 00:37:39,071 --> 00:37:40,906 ‫لا تُقلق نفسك بشأن هذا. سأتدبّر الأمر.‬ 509 00:37:41,365 --> 00:37:44,118 ‫سأعتذر من أصحابها‬ ‫وأعوّضهم من خلال مدّخراتي.‬ 510 00:37:44,201 --> 00:37:45,536 ‫ثقي بـ"دانييل".‬ 511 00:37:46,328 --> 00:37:47,455 ‫لا يوجد ما لا يستطيع إصلاحه.‬ 512 00:37:48,205 --> 00:37:49,040 ‫حقًا‬‫؟‬ 513 00:37:54,378 --> 00:37:55,713 ‫يا لطيف!‬ 514 00:37:59,633 --> 00:38:00,926 ‫يا إلهي!‬ 515 00:38:06,432 --> 00:38:07,808 ‫إليك أجهزة اللاسلكي التي طلبتها.‬ 516 00:38:07,892 --> 00:38:09,894 ‫يعرف النقيب "يو" كيفية استخدامها ‬‫جيدًا‬‫.‬ 517 00:38:10,144 --> 00:38:11,312 ‫ما حاجتك إليها؟‬ 518 00:38:11,395 --> 00:38:13,522 ‫ستكون أكثر راحة من الهواتف النقّالة هنا.‬ 519 00:38:14,065 --> 00:38:17,401 ‫سينتابني القلق إن كان هاتفك‬ ‫خارج مجال التغطية كما حدث بالأمس.‬ 520 00:38:20,738 --> 00:38:24,158 ‫شكرًا ‬‫لك. بكم ندين لك؟‬ 521 00:38:24,241 --> 00:38:26,577 ‫- مقابل الأجهزة؟‬ ‫- لا، بل مقابل السيّارة.‬ 522 00:38:28,621 --> 00:38:30,498 ‫سأبذل قصارى جهدي لإصلاحها ‬‫أولًا‬‫.‬ 523 00:38:30,581 --> 00:38:31,791 ‫هل يمكنك إصلاحها؟‬ 524 00:38:31,999 --> 00:38:35,336 ‫حتّى إن أصلحتها، لن تعود كما كانت.‬ 525 00:38:36,087 --> 00:38:37,963 ‫أنا نادم على الأمور التي لم أفعلها لها.‬ 526 00:38:38,047 --> 00:38:40,216 ‫حتّى أنّني لم أدهنها.‬ 527 00:38:40,299 --> 00:38:42,593 ‫كما أنّني لم أكن أملؤها بالبنزين الفاخر.‬ 528 00:38:42,676 --> 00:38:44,011 ‫لا بأس.‬ 529 00:38:44,386 --> 00:38:46,806 ‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة‬ ‫التي ترى فيها جهاز اللاسلكي هذا،‬ 530 00:38:47,681 --> 00:38:48,641 ‫وجّه كلماتك الأخيرة إليه.‬ 531 00:38:53,312 --> 00:38:56,899 ‫لقد حدّدت إشارة الفريق الطبّي‬ ‫على القناة السابعة.‬ 532 00:38:56,982 --> 00:38:58,776 ‫القناة الثالثة هي قناة اتّصالنا.‬ 533 00:39:00,778 --> 00:39:04,657 ‫عند استخدامه، عليك الضغط‬ ‫على هذا الزرّ والانتظار ‬‫قليلًا‬‫.‬ 534 00:39:07,535 --> 00:39:10,788 ‫معك "الزعيم"، أطلب دعم الفريق الطبّي. حوّل.‬ 535 00:39:10,871 --> 00:39:11,789 ‫بهذا الشكل.‬ 536 00:39:11,872 --> 00:39:13,707 ‫هل "الزعيم" لقبك؟‬ 537 00:39:13,791 --> 00:39:15,835 ‫إنّه رمز النداء اللاسلكيّ الخاصّ بي.‬ ‫هل اخترت رمزك الخاصّ؟‬ 538 00:39:16,377 --> 00:39:19,713 ‫ليس بعد. أنا...‬ 539 00:39:19,797 --> 00:39:22,716 ‫- "الحسناء"؟‬ ‫- لا بدّ أنّك جننت.‬ 540 00:39:22,800 --> 00:39:24,760 ‫- تشبهين الحسناوات.‬ ‫- ماذا؟‬ 541 00:39:25,177 --> 00:39:27,304 ‫تعني أنّني لست حسناء،‬ ‫لكنّني أشبه الحسناوات؟‬ 542 00:39:28,347 --> 00:39:30,057 ‫- بين حين وآخر.‬ ‫- بين حين وآخر؟‬ 543 00:39:30,182 --> 00:39:31,016 ‫ربّاه!‬ 544 00:39:33,477 --> 00:39:34,645 ‫يا إلهي!‬ 545 00:39:35,604 --> 00:39:38,065 ‫هل لي بمقاطعة خلوتكما السعيدة لبرهة؟‬ 546 00:39:40,151 --> 00:39:42,987 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫ألم تُفرزي إلى مركز القيادة؟‬ 547 00:39:44,155 --> 00:39:45,406 ‫أنا هنا لأتزوّجك.‬ 548 00:39:46,615 --> 00:39:49,160 ‫إيّاك حتّى والمزاح بشأن ذلك.‬ 549 00:39:49,660 --> 00:39:53,122 ‫هل أثرت أعصابك؟‬ 550 00:39:56,750 --> 00:39:58,169 ‫أقدّم إليك تقريري بشكل رسميّ.‬ 551 00:39:58,294 --> 00:40:01,005 ‫أنا الملازم "يون ميونغ-جو"،‬ ‫وقد تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالانضمام‬ 552 00:40:01,088 --> 00:40:03,507 ‫إلى القسم الطبّي لسرية "مورو"‬ ‫بحلول 28 مايو 2015.‬ 553 00:40:03,966 --> 00:40:05,217 ‫أنا هنا لأسجّل حضوري.‬ 554 00:40:05,759 --> 00:40:06,635 ‫تحيّاتي.‬ 555 00:40:09,430 --> 00:40:12,683 ‫أشتمّ رائحة استغلال نفوذ في هذا النقل.‬ 556 00:40:13,309 --> 00:40:14,852 ‫حياتي ليست سهلة،‬ 557 00:40:14,935 --> 00:40:16,770 ‫إذ إنّني في خضمّ صراع‬ ‫على خيارين أحلاهما مرّ.‬ 558 00:40:19,315 --> 00:40:20,900 ‫سأترككما لتتحدّثا على راحتكما.‬ 559 00:40:22,902 --> 00:40:25,070 ‫عليك إلقاء السلام على الأقلّ.‬ 560 00:40:27,156 --> 00:40:29,575 ‫دعينا نفتح صفحة جديدة ونطوي صفحة الماضي.‬ 561 00:40:32,786 --> 00:40:34,580 ‫ليست لديّ يد ثالثة لأصافحك بها.‬ 562 00:40:34,830 --> 00:40:36,457 ‫كما أنّني لا أرغب بطيّ صفحة الماضي.‬ 563 00:40:46,217 --> 00:40:47,551 ‫ينتابني فضول.‬ 564 00:40:48,719 --> 00:40:50,387 ‫ماذا بينك وبين الدكتورة "كانغ"؟‬ 565 00:40:50,471 --> 00:40:53,807 ‫هل التقيت بـ"كانغ مو-يون" هنا بالصدفة؟‬ 566 00:40:54,183 --> 00:40:56,727 ‫أم أنّكما كنتما تتقابلان‬ ‫وأعدتما العلاقة وتظاهرتما أنّ الأمر مصادفة؟‬ 567 00:40:57,353 --> 00:40:58,479 ‫هل تظنّين أنّني مثلك؟‬ 568 00:40:59,188 --> 00:41:01,232 ‫ولم تنادينها باسمها ‬‫مجردًا‬‫؟‬ 569 00:41:01,315 --> 00:41:02,566 ‫إنّها أكبر منك ‬‫سنًا ومقامًا.‬ 570 00:41:02,650 --> 00:41:04,944 ‫في صفّ من أنت؟‬ 571 00:41:05,361 --> 00:41:07,905 ‫كفّي عن تغيير الموضوع. ماذا بينكما؟‬ 572 00:41:08,656 --> 00:41:10,616 ‫لا تظنّ أنّكما تناسبان بعضكما البعض.‬ 573 00:41:10,741 --> 00:41:11,992 ‫أنا أرفض أن تصبح زوجة أخي.‬ 574 00:41:12,618 --> 00:41:14,036 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 575 00:41:14,411 --> 00:41:17,373 ‫- ظننت أنّك أتيت إلى هنا للزواج بي.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 576 00:41:18,582 --> 00:41:19,500 ‫مهما يكن.‬ 577 00:41:48,529 --> 00:41:49,571 ‫هل الباب بخير؟‬ 578 00:41:57,663 --> 00:42:01,292 ‫اتّصل القائد ليوصي بك.‬ 579 00:42:02,293 --> 00:42:03,877 ‫ستعاملني بشكل جيّد إذن؟‬ 580 00:42:03,961 --> 00:42:06,839 ‫مهمّتي هي أن أعاملك بشكل سيّئ‬ ‫لتغادري ‬‫المكان من تلقاء نفسك.‬ 581 00:42:07,840 --> 00:42:09,550 ‫لن نرى بعضنا البعض لتلك الفترة الطويلة.‬ 582 00:42:10,676 --> 00:42:12,553 ‫سمعت أنّهم ‬‫أنقصوا من ‬‫فترة بقائك هنا.‬ 583 00:42:12,636 --> 00:42:14,179 ‫بسبب ‬‫مراسم تقاعد أبيك‬‫.‬ 584 00:42:15,306 --> 00:42:17,266 ‫هل يتعامل القائد بالمحسوبيّات؟‬ 585 00:42:17,349 --> 00:42:19,852 ‫ماذا؟ أيّتها...‬ 586 00:42:22,021 --> 00:42:23,814 ‫إنها الغيرة.‬ 587 00:42:25,316 --> 00:42:28,068 ‫القائد يحبّ زوج ابنته ‬‫فعلًا‬‫.‬ 588 00:42:28,569 --> 00:42:30,529 ‫فقد تصبح زوج ابنته ‬‫فعلًا‬‫.‬ 589 00:42:30,612 --> 00:42:32,406 ‫ستعاملينني بشكل جيّد إذن.‬ 590 00:42:32,781 --> 00:42:35,075 ‫لو كنت أنا ‬‫قابلًا ‬‫بالأمر، لكنت تزوّجتني.‬ 591 00:42:35,159 --> 00:42:38,078 ‫ربّما عليّ الزواج بك ‬‫فعلًا‬‫.‬ 592 00:42:39,246 --> 00:42:40,497 ‫هل تهدّدينني؟‬ 593 00:42:43,876 --> 00:42:45,711 ‫أعتذر عن زلّة لساني.‬ 594 00:42:50,049 --> 00:42:50,883 ‫حسنًا‬‫.‬ 595 00:42:52,343 --> 00:42:54,970 ‫هل تحدّثت مع الرقيب أوّل "سو" عبر الهاتف؟‬ 596 00:42:55,054 --> 00:42:56,388 ‫ما رأيك؟‬ 597 00:42:57,181 --> 00:42:58,974 ‫لن يردّ على مكالماتي.‬ 598 00:42:59,058 --> 00:43:01,560 ‫لن يردّ على مكالماتك؟‬ 599 00:43:02,728 --> 00:43:04,104 ‫إنّه يردّ على مكالماتي بشكل جيّد.‬ 600 00:43:05,898 --> 00:43:08,108 ‫في الواقع، هو من يتّصل بي طوال الوقت.‬ 601 00:43:09,568 --> 00:43:11,487 ‫- ‬‫مرحبًا ‬‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ ‫- هل ردّ؟‬ 602 00:43:13,197 --> 00:43:15,449 ‫لم لا تردّ على المكالمات؟‬ 603 00:43:16,992 --> 00:43:18,369 ‫إنّه لا يردّ.‬ 604 00:43:19,370 --> 00:43:20,621 ‫هل تريدين ترك رسالة له؟‬ 605 00:43:25,918 --> 00:43:27,294 ‫سأمنحكم دقيقة واحدة.‬ 606 00:43:27,753 --> 00:43:29,630 ‫استخدموا كلّ الطلقات،‬ 607 00:43:29,713 --> 00:43:32,591 ‫وصوّبوا بدقّة على الأهداف المحدّدة.‬ ‫انطلقوا الآن.‬ 608 00:43:32,674 --> 00:43:33,759 ‫- أمرك.‬ ‫- أمرك.‬ 609 00:43:55,197 --> 00:43:57,616 ‫ثمّة‬‫ 3 ‬‫أوامر لا نقاش فيها.‬ 610 00:44:00,911 --> 00:44:03,080 ‫أمر الهجوم من الأعلى رتبة‬ 611 00:44:03,914 --> 00:44:05,749 ‫يتيح لكم التقدّم ولا شيء سوى التقدّم.‬ 612 00:44:07,501 --> 00:44:09,795 ‫أمر اتّخاذ وضعية الدفاع‬ 613 00:44:10,254 --> 00:44:11,797 ‫بحيث يُمنع عليكم التراجع.‬ 614 00:44:12,506 --> 00:44:14,883 ‫وأمر الاستعداد...‬ 615 00:44:23,267 --> 00:44:24,852 ‫بقيت لديك‬‫ 3 ‬‫طلقات.‬ 616 00:44:45,164 --> 00:44:47,124 ‫عند ورود أمر بالاستعداد...‬ 617 00:44:47,749 --> 00:44:49,877 ‫يُمنع عليكم التحرّك.‬ 618 00:44:50,627 --> 00:44:52,045 ‫هذا هو معنى الأمر العسكريّ.‬ 619 00:44:52,880 --> 00:44:55,632 ‫الأوامر أهمّ من الحياة‬ ‫بالنسبة إلى كلّ الجنود.‬ 620 00:44:56,008 --> 00:45:00,220 ‫هذا هو واجب الجنديّ في القوّات الخاصّة.‬ 621 00:45:03,682 --> 00:45:04,892 ‫تحيّاتي.‬ 622 00:45:06,310 --> 00:45:07,811 ‫القائد يبحث عنك.‬ 623 00:45:09,229 --> 00:45:12,232 ‫هذا كلّ شيء لليوم. انصراف!‬ 624 00:45:12,316 --> 00:45:13,317 ‫انصراف!‬ 625 00:45:13,775 --> 00:45:16,737 ‫هل ثمّة من هو مؤهّل‬ ‫للانضمام إلى فريق "ألفا"؟‬ 626 00:45:17,237 --> 00:45:19,448 ‫سأكتب ‬‫تقريرًا ‬‫عند انتهاء‬ ‫فترة تدريبهم الممتدّة لـ5 أسابيع.‬ 627 00:45:19,907 --> 00:45:21,825 ‫بما أنّ المدرّب الأسطوريّ قد عاد،‬ 628 00:45:21,909 --> 00:45:24,870 ‫اختر بعض الضبّاط‬ ‫الذين بوسعهم أن يصبحوا قادة فرق جيّدين.‬ 629 00:45:26,288 --> 00:45:28,624 ‫"سي-جين" تورّط في مشكلة كبيرة هذه المرّة.‬ 630 00:45:28,874 --> 00:45:30,292 ‫لن يذهب في عمليّات خارج الحدود ‬‫مجددًا‬‫.‬ 631 00:45:30,375 --> 00:45:33,587 ‫سأمنحه م‬‫نصبًا ‬‫في وزارة الدفاع ليكتسب الخبرة‬ 632 00:45:33,670 --> 00:45:35,756 ‫وينسج بعض العلاقات ‬‫أيضًا‬‫.‬ 633 00:45:37,841 --> 00:45:38,717 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 634 00:45:40,677 --> 00:45:44,932 ‫ترى "ميونغ-جو" أنّ أمر النقل‬ ‫الذي أصدرته غير منطقيّ.‬ 635 00:45:45,557 --> 00:45:46,892 ‫ما رأيك أنت؟‬ 636 00:45:47,768 --> 00:45:49,436 ‫أوافق الملازم "يون" الرأي.‬ 637 00:45:51,980 --> 00:45:53,690 ‫أنا مستعدّ للخضوع إلى تحقيق.‬ 638 00:45:54,066 --> 00:45:56,735 ‫- يمكنك تقديم تقرير ضدّي إذا أردت.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 639 00:45:58,570 --> 00:46:01,365 ‫لقد خسرت هذه المعركة.‬ 640 00:46:02,282 --> 00:46:03,242 ‫حقًا‬‫؟‬ 641 00:46:03,700 --> 00:46:06,620 ‫لديك سلاح لا قبل لي به.‬ 642 00:46:07,579 --> 00:46:08,872 ‫ألا وهو قلبك المخلص.‬ 643 00:46:10,832 --> 00:46:13,710 ‫أنت تريد بإخلاص الأفضل‬ ‫لمستقبل الملازم "يون"‬ 644 00:46:13,919 --> 00:46:17,422 ‫وكان رفضك لي ‬‫نابعًا ‬‫من ذلك الإخلاص.‬ 645 00:46:19,633 --> 00:46:20,467 ‫ولهذا السبب...‬ 646 00:46:21,343 --> 00:46:23,637 ‫أشاركك الأفكار ذاتها يا سيّدي.‬ 647 00:46:24,429 --> 00:46:26,431 ‫ولهذا خسرت هذه المعركة.‬ 648 00:46:28,058 --> 00:46:31,186 ‫سأخسر هذه المعركة من أجل الملازم "يون".‬ 649 00:46:42,322 --> 00:46:45,951 ‫أكتب لك هذه الرسالة وكلّي أمل‬ 650 00:46:46,034 --> 00:46:47,411 ‫أنّك لن تقرأها ‬‫أبدًا‬‫.‬ 651 00:46:49,246 --> 00:46:51,582 ‫لكن إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ 652 00:46:52,833 --> 00:46:55,627 ‫فهذا يعني أنّنا افترقنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 653 00:46:56,128 --> 00:46:59,881 ‫كما يعني أنّ أبي أمرك بالمغادرة ‬‫مجددًا‬‫.‬ 654 00:47:03,677 --> 00:47:04,595 ‫أنا آسفة‬ 655 00:47:05,679 --> 00:47:07,973 ‫لكوني ذلك النوع من النساء‬ ‫اللواتي يقفن في وجه الرجال.‬ 656 00:47:09,516 --> 00:47:12,603 ‫لكنّني مع ذلك أجلس هنا وأفكّر في حالك.‬ 657 00:47:13,770 --> 00:47:16,481 ‫أمّا أنت فلا تستطيع‬ ‫أن تجد إجابة على سؤالي.‬ 658 00:47:17,774 --> 00:47:19,651 ‫نحن على الأرجح بعيدان ‬‫جدًا‬ ‫عن بعضنا البعض.‬ 659 00:47:20,611 --> 00:47:23,155 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 660 00:47:24,615 --> 00:47:25,574 ‫أنا آسفة...‬ 661 00:47:26,950 --> 00:47:29,703 ‫لاندفاعي نحوك ‬‫مجددًا‬ ‫وأنا أعرف أنّ هذا سيحدث.‬ 662 00:47:30,704 --> 00:47:32,873 ‫أنا آسف لاندفاعي نحو أحضانك من كلّ قلبي.‬ 663 00:47:36,376 --> 00:47:38,295 ‫أنا آسفة لأنّني نادمة‬ 664 00:47:38,920 --> 00:47:40,631 ‫على عدم إمساكي ليديك بما يكفي...‬ 665 00:47:41,632 --> 00:47:43,133 ‫وعلى عدم معانقتي لك بما يكفي.‬ 666 00:47:44,217 --> 00:47:47,929 ‫أنا آسفة لأنّني لا أزال أحبّك.‬ 667 00:47:50,974 --> 00:47:53,644 ‫سأكون راضية إن لم تقرأ هذه الكلمات ‬‫أبدًا‬‫.‬ 668 00:47:54,186 --> 00:47:56,647 ‫أتمنّى لو أنّنا كنّا ‬‫معًا ‬‫في "أوروك".‬ 669 00:47:57,981 --> 00:47:59,566 ‫ماذا حدث لنا؟‬ 670 00:48:00,442 --> 00:48:01,526 ‫هل قُدّر لنا أن نلتقي؟‬ 671 00:48:02,444 --> 00:48:03,403 ‫أم...‬ 672 00:48:04,571 --> 00:48:05,906 ‫أنّنا افترقنا ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 673 00:48:14,748 --> 00:48:15,832 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 674 00:48:17,167 --> 00:48:19,544 ‫هل أنت الطبيبة العسكرية الجديدة؟‬ 675 00:48:22,172 --> 00:48:23,590 ‫وأنت طبيب متمرّن من مستشفى "هايسونغ"؟‬ 676 00:48:24,383 --> 00:48:27,302 ‫أبدو ‬‫يافعًا ‬‫للغاية، أليس كذلك؟‬ ‫أنا طبيب مقيم في سنتي الأولى.‬ 677 00:48:28,261 --> 00:48:29,930 ‫أودّ أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬ 678 00:48:30,472 --> 00:48:32,099 ‫إذ عليّ الالتحاق بالخدمة العسكرية ‬‫قريبًا‬‫.‬ 679 00:48:33,016 --> 00:48:34,601 ‫هل يحصل الأطبّاء العسكريّون على مسدّس؟‬ 680 00:48:34,685 --> 00:48:36,103 ‫الأطبّاء العسكريّون جنود ‬‫أيضًا‬‫.‬ 681 00:48:36,186 --> 00:48:37,521 ‫فهمت.‬ 682 00:48:38,146 --> 00:48:39,439 ‫ماذا إن اندلعت حرب؟‬ 683 00:48:40,774 --> 00:48:42,109 ‫هل علينا ألّا نعالج جنود العدوّ؟‬ 684 00:48:42,693 --> 00:48:43,860 ‫الأطبّاء العسكريّون أطبّاء ‬‫أيضًا‬‫.‬ 685 00:48:44,986 --> 00:48:46,613 ‫هذا رائع ‬‫جدًا‬‫.‬ 686 00:48:47,906 --> 00:48:49,700 ‫هل تغازلني؟‬ 687 00:48:50,283 --> 00:48:51,118 ‫ماذا؟‬ 688 00:48:52,536 --> 00:48:53,495 ‫أنت تسيئين فهمي.‬ 689 00:48:53,954 --> 00:48:57,582 ‫كنت أقول إنّ معضلة الطبيب العسكريّ رائعة.‬ 690 00:48:58,166 --> 00:49:01,712 ‫كما أنّك لست جميلة إلى ذلك الحدّ.‬ 691 00:49:02,379 --> 00:49:03,547 ‫هل تتحدّث عنّي؟‬ 692 00:49:05,966 --> 00:49:08,468 ‫ربّاه! لديك عين خبيرة يا "تشي-هون".‬ 693 00:49:08,552 --> 00:49:09,594 ‫كم أحبّك!‬ 694 00:49:10,262 --> 00:49:12,097 ‫- فلنذهب إلى اجتماعنا.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 695 00:49:12,180 --> 00:49:13,807 ‫عرفت أنّ مجموعة "هايسونغ" ستكون بهذا الشكل.‬ 696 00:49:15,058 --> 00:49:16,143 ‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬ 697 00:49:16,226 --> 00:49:18,395 ‫هل تريدين الشجار‬ ‫أم أنّك تطرحين ‬‫سؤالًا ‬‫فقط؟‬ 698 00:49:18,562 --> 00:49:21,565 ‫أطرح ‬‫سؤالًا ‬‫لأنّكم ستبقون هنا‬ ‫لمدّة 15 ‬‫يومًا ‬‫فقط،‬ 699 00:49:21,648 --> 00:49:22,774 ‫لكنّكم أحضرتم كلّ تلك المعدّات‬ 700 00:49:22,858 --> 00:49:25,068 ‫لالتقاط الصور لأنفسكم‬ ‫وأنتم تعطون اللقاحات للأطفال.‬ 701 00:49:25,986 --> 00:49:29,281 ‫ألا يشبه ذلك شراء علبة طعام فاخرة‬ ‫كي يأخذها‬‫ الأطفال‬‫ إلى المدرسة؟‬ 702 00:49:30,699 --> 00:49:33,410 ‫أشكرك على وصفك عملنا بالفاخر، لكن...‬ 703 00:49:33,493 --> 00:49:34,911 ‫بل كنت أصفكم بعلبة الطعام.‬ 704 00:49:37,956 --> 00:49:39,416 ‫لمعلوماتك،‬ 705 00:49:39,499 --> 00:49:42,461 ‫ذلك مكعّب طبّي‬ ‫بمثابة عيادة ميدانية من الدرجة الأولى.‬ 706 00:49:42,544 --> 00:49:45,338 ‫وسبب إحضارنا لذلك رغم أنّنا‬ ‫لن نبقى لأكثر من 15 ‬‫يومًا‬‫...‬ 707 00:49:45,422 --> 00:49:48,133 ‫هو أنّنا سنتبرّع به "للأمم المتّحدة" بعد ذلك.‬ 708 00:49:48,216 --> 00:49:49,843 ‫ألديك مشكلة في ذلك يا آنسة "يون"؟‬ 709 00:49:49,926 --> 00:49:51,970 ‫هل تريدين الشجار‬ ‫أم أنّك تطرحين ‬‫سؤالًا ‬‫فقط؟‬ 710 00:49:52,846 --> 00:49:54,097 ‫على أيّ حال، أنا مشغولة ‬‫نوعًا ‬‫ما.‬ 711 00:49:57,309 --> 00:49:58,435 ‫أكره تلك الفتاة المتغطرسة!‬ 712 00:49:59,060 --> 00:50:00,270 ‫ستسمعك.‬ 713 00:50:00,353 --> 00:50:01,980 ‫أردتها أن تسمعني.‬ 714 00:50:02,189 --> 00:50:03,857 ‫انظر إليها ‬‫وهي‬‫ تبتعد متظاهرةً أنّها لم تسمع.‬ 715 00:50:06,067 --> 00:50:07,861 ‫لقد انتصرت. هيّا بنا.‬ 716 00:50:10,572 --> 00:50:11,907 ‫هل أنت واثقة من أنّك انتصرت؟‬ 717 00:50:12,574 --> 00:50:15,118 ‫انتصرت من أيّ ناحية؟‬ 718 00:50:15,577 --> 00:50:18,663 ‫تأكّدوا من تخزين دوائيّ‬ ‫"بيوفلور" و"إنترو" في الصيدلية.‬ 719 00:50:18,747 --> 00:50:21,458 ‫سيتولّى الدكتور "ها"‬ ‫أمر المناوبة الليلة اليوم و...‬ 720 00:50:22,542 --> 00:50:24,002 ‫هل يمكن لأحد أن ينوب عنّي؟‬ 721 00:50:24,085 --> 00:50:25,086 ‫لا أحد.‬ 722 00:50:25,170 --> 00:50:27,923 ‫إن لم يكن ثمّة أحد ينوب عنّي،‬ ‫سأتوّلى الأمر بنفسي.‬ 723 00:50:30,509 --> 00:50:32,803 ‫هذا كلّ شيء لليوم. ألديكم أيّ أسئلة؟‬ 724 00:50:35,722 --> 00:50:39,142 ‫لم نجري اجتماعنا هنا،‬ ‫وليس في المكعّب الطبّي؟‬ 725 00:50:41,186 --> 00:50:43,688 ‫هل يمكن لأحدكم أن يأخذ تلك‬ ‫ويضعها في المكعّب الطبّي؟‬ 726 00:50:44,981 --> 00:50:46,983 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 727 00:50:51,363 --> 00:50:54,241 ‫"الآنسة بي" تتّصل بـ"الحسناء". حوّل.‬ 728 00:50:54,950 --> 00:50:56,535 ‫هذا ممتع للغاية.‬ 729 00:50:57,661 --> 00:50:59,329 ‫"الحسناء" تتكلّم. حوّل.‬ 730 00:50:59,663 --> 00:51:01,832 ‫ماذا لدينا على الغداء اليوم؟ حوّل.‬ 731 00:51:02,082 --> 00:51:04,167 ‫سأتفقّد الأمر وأبلغك. حوّل.‬ 732 00:51:05,877 --> 00:51:08,713 ‫سأخبرك ماذا لدينا على الغداء.‬ ‫أيّتها "الحسناء"...‬ 733 00:51:11,591 --> 00:51:13,093 ‫دعينا نتحدّث. حوّل.‬ 734 00:51:14,302 --> 00:51:15,804 ‫إلى اللقاء أيّتها "الحسناء".‬ 735 00:51:15,887 --> 00:51:17,722 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- عمل رائع اليوم.‬ 736 00:51:29,401 --> 00:51:32,028 ‫ما الذي علينا أن نتحدّث بشأنه؟‬ ‫هل مسموح لك بأن تتحدّث معي؟‬ 737 00:51:33,113 --> 00:51:34,114 ‫ولم لا؟‬ 738 00:51:34,197 --> 00:51:36,950 ‫لا أعتقد أنّ خطيبتك ستكون سعيدة بذلك.‬ 739 00:51:37,033 --> 00:51:38,994 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لديّ ما أقوله.‬ 740 00:51:39,077 --> 00:51:40,245 ‫وأنا لا أريد سماع شيء.‬ 741 00:51:46,334 --> 00:51:48,420 ‫هل تعتقدين أنّ ثمّة شيء ما يدور‬ 742 00:51:49,170 --> 00:51:51,298 ‫بين النقيب "يو" و"مو-يونغ"؟‬ 743 00:51:51,381 --> 00:51:52,299 ‫شيء مثل ماذا؟‬ 744 00:51:52,382 --> 00:51:54,759 ‫إنّه شيء يشبه الشيء الذي بيننا.‬ 745 00:51:54,843 --> 00:51:57,220 ‫وما هو الشيء الذي بيننا؟ الندم؟‬ 746 00:51:57,679 --> 00:51:58,513 ‫الندم؟‬ 747 00:52:00,932 --> 00:52:02,976 ‫أتمنّى لك‬‫ وقتًا صعبًا ‬‫وأنت ترتّبين‬ 748 00:52:03,059 --> 00:52:04,811 ‫هذه الفوضى العارمة.‬ 749 00:52:06,646 --> 00:52:09,983 ‫يا إلهي!‬ 750 00:52:10,525 --> 00:52:12,110 ‫يا له من صبيانيّ!‬ 751 00:52:14,613 --> 00:52:15,864 ‫توقّف فحسب.‬ 752 00:52:16,281 --> 00:52:17,574 ‫لم يعد بإمكانك قيادة هذه السيّارة.‬ 753 00:52:17,657 --> 00:52:19,868 ‫لا يحقّ لك الإعلان عن وفاتها. ‬ 754 00:52:19,951 --> 00:52:21,328 ‫فهذا من حقّ الأطبّاء.‬ 755 00:52:24,873 --> 00:52:26,750 ‫تبدو ‬‫فعلًا‬ 756 00:52:26,833 --> 00:52:28,877 ‫كصاحب متجر خردة.‬ 757 00:52:29,002 --> 00:52:30,921 ‫أنا صاحب متجر خردة بالفعل.‬ 758 00:52:31,963 --> 00:52:35,175 ‫أراك أكثر إثارة عندما تمسك المبضع‬ 759 00:52:35,258 --> 00:52:38,053 ‫بدلًا ‬‫من مفتاح البراغي يا "دانييل".‬ 760 00:52:41,640 --> 00:52:43,767 ‫اسمعي. الآسيويّات فقط يقلن ذلك.‬ 761 00:52:44,559 --> 00:52:47,896 ‫أمّا الغربيّات فيحبّذن الرجل‬ ‫الذي يمسك بمفتاح البراغي.‬ 762 00:52:50,273 --> 00:52:52,317 ‫يا لك من رجل ‬‫بذيء‬‫!‬ 763 00:53:05,121 --> 00:53:06,790 ‫الباب. ناوليني الباب.‬ 764 00:53:15,715 --> 00:53:17,634 ‫"السيّد الوسيم" يتحدّث.‬ 765 00:53:17,717 --> 00:53:19,928 ‫أجب يا مركز القيادة!‬ 766 00:53:20,011 --> 00:53:22,681 ‫عُلم، هنا مركز القيادة. ما الذي يجري؟‬ 767 00:53:25,308 --> 00:53:26,977 ‫الوضع سيّئ هنا.‬ 768 00:53:27,060 --> 00:53:29,479 ‫نحن بحاجة إلى خرقة مبلّلة.‬ 769 00:53:31,940 --> 00:53:33,900 ‫اهدأ واصمد ‬‫قليلًا!‬ 770 00:53:35,652 --> 00:53:37,529 ‫سأصل إليك قبل فوات الأوان. حوّل.‬ 771 00:53:37,612 --> 00:53:40,365 ‫حسنًا‬‫، سأصمد حتّى النهاية!‬ 772 00:53:42,117 --> 00:53:43,201 ‫تفضّل!‬ 773 00:53:49,082 --> 00:53:49,916 ‫تمّت المهمّة.‬ 774 00:53:52,711 --> 00:53:56,589 ‫"عاشق الدجاج" يتحدّث.‬ ‫أجيبي أيّتها "الحسناء".‬ 775 00:53:57,090 --> 00:54:01,636 ‫نحن بحاجة إلى عرض‬ ‫يرفع معنويّات جنودنا. حوّل!‬ 776 00:54:04,347 --> 00:54:05,557 ‫حسنًا‬‫. حوّل.‬ 777 00:54:08,476 --> 00:54:13,023 ‫المغنّية "الحسناء" تتحدّث، والتي أنهت ‬‫مؤخرًا‬ ‫جولتها الغنائية في جنوب شرق آسيا.‬ 778 00:54:15,692 --> 00:54:19,070 ‫"تحت زرقة السماء‬ 779 00:54:19,571 --> 00:54:22,824 ‫تزهر الجبال وتهدر الأنهار‬ 780 00:54:23,616 --> 00:54:27,203 ‫وتشرق الشمس ‬‫مجددًا‬ 781 00:54:27,287 --> 00:54:30,623 ‫على أرض الرخاء‬ 782 00:54:30,874 --> 00:54:34,335 ‫أنت وأنا ضحّينا‬ 783 00:54:34,753 --> 00:54:38,048 ‫بشبابنا في سبيل هذه الأمّة‬ 784 00:54:38,548 --> 00:54:42,177 ‫إن كانت هذه رحلة‬ 785 00:54:42,260 --> 00:54:45,889 ‫للوصول إلى الحرّية والسلام‬ 786 00:54:45,972 --> 00:54:49,476 ‫فلسوف نقدّم شبابنا عن طيب خاطر‬ 787 00:54:50,018 --> 00:54:52,854 ‫ولسوف نكرّس حياتنا"‬ 788 00:55:07,952 --> 00:55:09,079 ‫شكرًا‬‫.‬ 789 00:55:09,162 --> 00:55:10,371 ‫ها قد وصلتم.‬ 790 00:55:10,455 --> 00:55:12,165 ‫مرحبًا‬‫، اقتربوا.‬ 791 00:55:17,087 --> 00:55:19,047 ‫لم هناك قالب حلوى؟‬ ‫أهو عيد ميلاد أحدهم اليوم؟‬ 792 00:55:19,130 --> 00:55:20,423 ‫تفضّلي بالجلوس هنا.‬ 793 00:55:20,507 --> 00:55:22,133 ‫كنّا على وشك أن نناديك.‬ 794 00:55:22,217 --> 00:55:23,468 ‫إنّها حفلة وداع.‬ 795 00:55:24,260 --> 00:55:25,553 ‫ومن ستودّعون؟‬ 796 00:55:25,804 --> 00:55:27,680 ‫إنّها حفلة وداع على شرف قائد السرية.‬ 797 00:55:28,014 --> 00:55:29,432 ‫قائد السرية؟‬ 798 00:55:32,519 --> 00:55:33,686 ‫أتقصد النقيب "يو"؟‬ 799 00:55:33,770 --> 00:55:34,604 ‫أجل.‬ 800 00:55:35,063 --> 00:55:37,107 ‫لقد انتهت فترة ابتعاثه، لذا سيغادر ‬‫غدًا‬‫.‬ 801 00:55:43,446 --> 00:55:45,782 ‫كيف له أن يفعل هذا بي من دون أيّ كلمة؟‬ 802 00:55:45,865 --> 00:55:48,243 ‫لا يمكنني فهمه.‬ 803 00:55:49,953 --> 00:55:51,371 ‫كيف له أن يفعل هذا؟‬ 804 00:56:00,630 --> 00:56:02,882 ‫تغيّرت مناوبة الساعة 20:30‬ ‫الخاصّة بمخازن الذخيرة.‬ 805 00:56:02,966 --> 00:56:04,175 ‫ستتواصل المناوبة.‬ 806 00:56:04,843 --> 00:56:06,010 ‫عُلم.‬ 807 00:56:12,725 --> 00:56:15,603 ‫"سي-جين"، أيّ نوع من الأشخاص أنت؟‬ ‫كيف لك أن...‬ 808 00:56:16,479 --> 00:56:18,273 ‫كيف لك ألّا تتفوّه بحرف عن ذلك؟‬ 809 00:56:18,356 --> 00:56:20,233 ‫- "الزعيم" يتحدّث، عُلم.‬ ‫- يا لطيف!‬ 810 00:56:20,316 --> 00:56:23,444 ‫إن رأى أحدكم الدكتورة "كانغ"، فليبلغني.‬ 811 00:56:29,325 --> 00:56:30,952 ‫أنا هنا، ما الأمر؟‬ 812 00:56:31,828 --> 00:56:32,662 ‫الدكتورة "كانغ"؟‬ 813 00:56:33,079 --> 00:56:35,540 ‫ولم تتنصّتين على القناة العسكرية؟‬ 814 00:56:36,040 --> 00:56:37,083 ‫هل أنت جاسوسة؟‬ 815 00:56:38,251 --> 00:56:39,169 ‫سأخرج لأراك.‬ 816 00:56:40,003 --> 00:56:41,045 ‫أين "هنا" هذا؟‬ 817 00:56:45,049 --> 00:56:46,509 ‫سأعود إلى الوطن ‬‫غدًا‬‫.‬ 818 00:56:47,802 --> 00:56:49,304 ‫سمعت أنّك عرفت ذلك.‬ 819 00:56:50,180 --> 00:56:51,306 ‫صحيح.‬ 820 00:56:52,599 --> 00:56:57,395 ‫كنت آخر من يعلم‬ ‫من بين الجميع في هذا المعسكر.‬ 821 00:56:58,646 --> 00:57:00,565 ‫حاولت إخبارك عصر يوم أمس،‬ 822 00:57:00,648 --> 00:57:02,442 ‫لكنّك هربت منّي.‬ 823 00:57:02,692 --> 00:57:03,610 ‫هل تذكرين ذلك؟‬ 824 00:57:05,028 --> 00:57:06,404 ‫كان يتوجّب عليك أن تلحق بي.‬ 825 00:57:06,946 --> 00:57:09,824 ‫إن كان بوسعك إنقاذ الجنديّ "رايان"،‬ ‫كان بوسعك أن تمسكني.‬ 826 00:57:09,908 --> 00:57:11,951 ‫لست ‬‫واثقًا ‬‫من هذا،‬ 827 00:57:13,578 --> 00:57:16,456 ‫لكن يبدو أنّ غضبك عليّ يمنحني الأفضلية عليك.‬ 828 00:57:17,582 --> 00:57:19,375 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 829 00:57:24,589 --> 00:57:28,176 ‫ألا يزال ثمّة صراع يدور في عقلك؟‬ 830 00:57:36,809 --> 00:57:37,936 ‫فهمت.‬ 831 00:57:39,812 --> 00:57:41,314 ‫دعيني إذن أطرح عليك ‬‫سؤالًا واحدًا،‬ 832 00:57:41,856 --> 00:57:43,566 ‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة.‬ 833 00:57:47,654 --> 00:57:49,030 ‫يتعلّق الأمر بتلك القبلة.‬ 834 00:57:49,364 --> 00:57:50,782 ‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الموضوع حتّى...‬ 835 00:57:50,865 --> 00:57:51,950 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 836 00:57:55,078 --> 00:57:56,579 ‫هل عليّ الاعتذار؟‬ 837 00:57:58,748 --> 00:57:59,958 ‫أم أن أعترف بحبّي؟‬ 838 00:58:45,920 --> 00:58:47,714 ‫شربت برفقة الدكتورة "كانغ".‬ 839 00:58:48,131 --> 00:58:49,549 ‫هل أحوالك بخير؟‬ 840 00:58:49,632 --> 00:58:51,175 ‫ما الذي بيدي فعله؟ أشتاق إليك.‬ 841 00:58:51,676 --> 00:58:52,802 ‫متى موعد الرحيل؟‬ 842 00:58:52,885 --> 00:58:54,012 ‫هل لي أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫؟‬ 843 00:58:54,429 --> 00:58:56,264 ‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟‬ 844 00:58:56,347 --> 00:58:57,849 ‫أين النقيب "يو"؟‬ 845 00:58:57,932 --> 00:59:00,435 ‫لقد غادر في الليلة الماضية.‬ 846 00:59:01,352 --> 00:59:03,896 ‫ضربت هزّة أرضية شديدة‬ ‫بقوّة 6.7 على مقياس "ريختر".‬ 847 00:59:03,980 --> 00:59:05,064 ‫انبطحوا!‬ 848 00:59:05,148 --> 00:59:06,524 ‫لقد تعطّلت محطّة توليد الطاقة!‬ 849 00:59:06,607 --> 00:59:10,278 ‫لا يمكن الوصول إلى الفريق الطبّيّ بأكمله!‬ 850 00:59:10,361 --> 00:59:11,779 ‫والآن أنا أبغضك فقط.‬ 851 00:59:11,863 --> 00:59:13,573 ‫لا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬ 852 00:59:13,656 --> 00:59:15,325 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".‬ 853 00:59:15,408 --> 00:59:17,618 ‫أوصلوني بأيّ شخص لديه معلومات‬ ‫عن سرية "مورو".‬ 854 00:59:18,745 --> 00:59:20,121 ‫لا تقفل الخطّ. نفّذ ذلك ‬‫حالًا‬‫.‬ 855 00:59:20,955 --> 00:59:23,124 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬