0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,105 --> 00:00:06,522 ‫دعيني إذن أطرح عليك ‬‫سؤالًا واحدًا‬ 2 00:00:06,690 --> 00:00:08,609 ‫بما أنّها قد تكون هذه آخر مرّة.‬ 3 00:00:09,693 --> 00:00:11,111 ‫إنّه يتعلّق بتلك القبلة...‬ 4 00:00:11,194 --> 00:00:12,529 ‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الأمر حتّى...‬ 5 00:00:12,613 --> 00:00:13,906 ‫ما الذي عليّ أن أفعله؟‬ 6 00:00:16,825 --> 00:00:18,243 ‫هل أعتذر؟‬ 7 00:00:20,329 --> 00:00:21,371 ‫أم أعترف بحبّي؟‬ 8 00:00:32,507 --> 00:00:35,719 ‫أنت ‬‫شخص رائع ‬‫حقًا.‬ 9 00:00:39,306 --> 00:00:41,808 ‫أنت شخص رائع، لكنّك خطير ‬‫جدًا‬‫.‬ 10 00:00:42,434 --> 00:00:44,019 ‫وبسبب خطورتك، لا يعجبني الأمر.‬ 11 00:00:46,146 --> 00:00:49,191 ‫لكنّ كلّ لحظة التقت فيها أعيننا‬ ‫كانت ‬‫لحظة‬‫ ساحرة.‬ 12 00:00:50,067 --> 00:00:51,985 ‫أعتقد أنّ عليّ تركك هذه المرّة.‬ 13 00:00:53,737 --> 00:00:55,280 ‫هل ستغادر؟‬ 14 00:00:58,533 --> 00:00:59,993 ‫هل طرأ شيء ما؟‬ 15 00:01:00,869 --> 00:01:02,913 ‫- أعتقد أنّ عليّ المغادرة.‬ ‫- الآن؟‬ 16 00:01:03,038 --> 00:01:04,373 ‫أنا آسف.‬ 17 00:01:06,166 --> 00:01:08,794 ‫لا يمكنني الإفصاح عن التفاصيل‬ ‫بسبب القوانين.‬ 18 00:01:09,336 --> 00:01:11,505 ‫- هل كان زميلك؟‬ ‫- لقد كنّا رفيقيّ سلاح.‬ 19 00:01:12,339 --> 00:01:14,883 ‫أنت تقول إذن إنّك ‬‫أيضًا‬‫...‬ 20 00:01:14,967 --> 00:01:16,051 ‫من فضلك دعينا...‬ 21 00:01:19,346 --> 00:01:20,472 ‫لا نتحدّث عن ذلك.‬ 22 00:01:24,267 --> 00:01:26,353 ‫لهذا أتمنّى لو كان لدينا وقت أطول.‬ 23 00:01:27,938 --> 00:01:32,234 ‫بحيث أصفّي ذهني من الأفكار المعقّدة‬ ‫وأتخلّص من تلك المخاوف.‬ 24 00:01:33,443 --> 00:01:34,987 ‫برغم أنّ ذلك خطير،‬ 25 00:01:35,612 --> 00:01:38,490 ‫هل يجدر بي أن أصبح الصديقة الحميمة‬ ‫لهذا الرجل الرائع؟‬ 26 00:01:39,408 --> 00:01:40,575 ‫أنا بحاجة إلى وقت للتفكير.‬ 27 00:01:44,204 --> 00:01:46,164 ‫لكن يا "يو سي-جين"،‬ 28 00:01:46,999 --> 00:01:49,042 ‫تبدو ‬‫دومًا كأنك ‬‫على وشك المغادرة‬ ‫إلى مكان ما.‬ 29 00:01:50,335 --> 00:01:52,671 ‫لا يمكنني أن أتشاجر معك‬ ‫عن سبب فعلتك الدائمة هذه.‬ 30 00:01:53,296 --> 00:01:55,882 ‫ولا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬ 31 00:01:58,260 --> 00:02:01,054 ‫وأشعر بالغباء للتفكير بالأمر ‬‫مليًا ‬‫وحدي.‬ 32 00:02:02,556 --> 00:02:03,724 ‫والآن لا أشعر نحوك...‬ 33 00:02:07,227 --> 00:02:08,562 ‫سوى بالاستياء.‬ 34 00:02:11,898 --> 00:02:14,651 ‫اعتذر من فضلك. سأقبل اعتذارك.‬ 35 00:02:23,827 --> 00:02:26,955 ‫أنا آسف. اعتني بنفسك.‬ 36 00:02:29,583 --> 00:02:30,417 ‫تحيّاتي.‬ 37 00:03:24,846 --> 00:03:30,352 ‫1، 2، 3، 4!‬ 38 00:03:30,685 --> 00:03:35,023 ‫1، 2، 3، 4!‬ 39 00:03:49,079 --> 00:03:50,664 ‫صباح الخير!‬ 40 00:03:51,123 --> 00:03:54,876 ‫أين النقيب "يو"؟ لم يكن في مكتب القائد.‬ 41 00:03:54,960 --> 00:03:57,045 ‫لقد غادر خلال الليل.‬ 42 00:03:57,838 --> 00:04:00,006 ‫كان عليه أن يستقلّ طائرة في رحلة مدنية.‬ 43 00:04:00,632 --> 00:04:02,592 ‫لا بدّ أنّها أقلعت الآن.‬ 44 00:04:04,344 --> 00:04:05,345 ‫تحيّاتي.‬ 45 00:04:09,641 --> 00:04:12,644 ‫يا له من متحجّر القلب!‬ 46 00:04:29,411 --> 00:04:32,747 ‫"الحلقة 6"‬ 47 00:04:34,124 --> 00:04:37,544 ‫لا تزال هذه الصورة هنا.‬ 48 00:04:37,878 --> 00:04:39,087 ‫أبي.‬ 49 00:04:40,839 --> 00:04:43,717 ‫كما كانت تقول أمّك،‬ ‫كان يجدر بك أن تصبح ‬‫مدعيًا عامًا أو قاضيًا.‬ 50 00:04:44,342 --> 00:04:46,928 ‫من يكترث للعسكريّين هذه الأيّام؟‬ 51 00:04:48,680 --> 00:04:52,184 ‫لو كنت ‬‫ذكيًا ‬‫فقط، ربّما.‬ ‫لكنّني ذكيّ وذو جسم رياضيّ ‬‫أيضًا‬‫،‬ 52 00:04:52,267 --> 00:04:54,186 ‫ولكنت بدّدت قدراتي‬ ‫لو أنّني صرت ‬‫مدعيًا عامًا أو قاضيًا.‬ 53 00:04:55,187 --> 00:04:58,023 ‫على الرقيب أوّل "يو" أن يحافظ‬ ‫على صحّته ويعيش حياة طويلة.‬ 54 00:04:59,357 --> 00:05:01,943 ‫انتظر حتّى أصبح ‬‫جنرالًا ‬‫مثلك‬ ‫لنلتقط صورة ‬‫معًا‬‫.‬ 55 00:05:02,319 --> 00:05:06,281 ‫ومن قال أنّهم سيرقّون ‬‫شخصًا‬ ‫مثلك بلا معارف ذوي نفوذ؟‬ 56 00:05:06,907 --> 00:05:09,492 ‫يا للسخرية! حتّى أنّك فشلت في أن تصبح ‬‫رائدًا‬‫.‬ 57 00:05:11,786 --> 00:05:12,621 ‫هل أنت بخير.‬ 58 00:05:13,288 --> 00:05:15,165 ‫لقد فعلت ما علّمتني إيّاه.‬ 59 00:05:15,749 --> 00:05:17,042 ‫فكن ‬‫فخورًا ‬‫بي من فضلك.‬ 60 00:05:17,167 --> 00:05:18,710 ‫كجنديّ...‬ 61 00:05:19,461 --> 00:05:22,547 ‫يكون احتجازك في زنزانة ‬‫أحيانًا‬ ‫أكثر ‬‫شرفًا ‬‫من ترقيتك.‬ 62 00:05:24,799 --> 00:05:25,675 ‫أحسنت.‬ 63 00:05:27,928 --> 00:05:30,472 ‫أنا جاهز. تفضّلا.‬ 64 00:05:32,807 --> 00:05:34,976 ‫اسبقني. سأجلب أمّي ونلحق بك.‬ 65 00:05:35,602 --> 00:05:36,519 ‫حسنًا‬‫.‬ 66 00:05:45,070 --> 00:05:46,571 ‫ها أنتما ذا.‬ 67 00:05:46,947 --> 00:05:49,199 ‫1، 2، 3.‬ 68 00:05:53,912 --> 00:05:55,914 ‫العسكريّ المتدرّب رقم 17، مستعدّ للهبوط.‬ 69 00:05:56,539 --> 00:05:58,041 ‫ها أنا أهبط.‬ 70 00:06:04,923 --> 00:06:07,717 ‫النجدة! أنقذوني!‬ 71 00:06:08,343 --> 00:06:10,303 ‫أنقذوني!‬ 72 00:06:13,640 --> 00:06:16,643 ‫أسفل، أعلى، أسفل، أعلى.‬ 73 00:06:16,851 --> 00:06:20,105 ‫أسفل، أعلى، إلى الأسفل.‬ 74 00:06:21,273 --> 00:06:24,025 ‫1، 2، ‬‫أعلى.‬ 75 00:06:24,526 --> 00:06:26,695 ‫يبدو جسدك ‬‫جيدًا‬‫،‬ ‫لكن هل ثمّة مشكلة في دماغك؟‬ 76 00:06:26,778 --> 00:06:29,030 ‫- لا يا سيّدي.‬ ‫- تغيير المناوبة.‬ 77 00:06:29,114 --> 00:06:30,365 ‫تغيير المناوبة.‬ 78 00:06:38,581 --> 00:06:41,334 ‫- تريد قتل مدرّبك؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 79 00:06:41,459 --> 00:06:43,128 ‫لكنّ جسدك لا يتيح لك ذلك.‬ 80 00:06:43,253 --> 00:06:46,256 ‫سأمنحك 30 ثانية للركض‬ ‫نحو مبنى الحراسة والعودة. إلى اليسار در.‬ 81 00:06:47,966 --> 00:06:51,594 ‫إذا رأيتني في الخارج، سأنزع رتبتي‬ ‫ويمكننا أن نتقاتل في أيّ وقت.‬ 82 00:06:51,678 --> 00:06:53,847 ‫لكن دعنا نصبح أقوى اليوم! اركض!‬ 83 00:06:54,681 --> 00:06:55,724 ‫انطلق!‬ 84 00:06:59,686 --> 00:07:01,813 ‫جنديّ متدرّب في غاية الوسامة.‬ 85 00:07:02,689 --> 00:07:05,442 ‫مستعدّ للهبوط. ها أنا ذا أهبط الآن.‬ 86 00:07:12,866 --> 00:07:13,867 ‫أنزلني.‬ 87 00:07:24,294 --> 00:07:26,921 ‫كفّ عن هذا أيّها الجنديّ المتدرّب‬ ‫وعجّل في المجيء إلى هنا.‬ 88 00:07:29,758 --> 00:07:32,594 ‫وانتبه ‬‫جيدًا‬‫.‬ ‫إنّها وضعية قوّات مجوقلة من الفئة "ألف".‬ 89 00:07:44,773 --> 00:07:46,566 ‫ألست في إجازة؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 90 00:07:46,941 --> 00:07:48,693 ‫وماذا بوسعي أن أفعل؟ لقد اشتقت إليك.‬ 91 00:07:48,943 --> 00:07:50,362 ‫متى ستنتهي؟‬ 92 00:07:50,528 --> 00:07:53,198 ‫أسرع وانته من التدريب‬ ‫كي نذهب ونحتسي ‬‫شيئًا‬‫.‬ 93 00:07:56,076 --> 00:07:57,869 ‫هل سارت مراسم تقاعد أبيك بشكل جيّد؟‬ 94 00:07:57,952 --> 00:08:00,205 ‫كان الأمر ‬‫مثيرًا ‬‫للعواطف‬ ‫عندما تلقّى كل باقات الورود تلك.‬ 95 00:08:00,747 --> 00:08:04,376 ‫- سعدت بعودتك ‬‫سليمًا ‬‫معافى. تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 96 00:08:07,337 --> 00:08:11,216 ‫مرّ عام منذ لقائنا الأخير، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:11,633 --> 00:08:15,345 ‫فلنطلب ‬‫صندوقًا ‬‫من الـ"سوجو".‬ ‫ونشرب ‬‫أقداحًا ‬‫منه.‬ 98 00:08:16,136 --> 00:08:20,475 ‫أقداح؟ فلنثمل إلى أن نقع ‬‫مغشيًا ‬‫علينا!‬ 99 00:08:21,101 --> 00:08:23,978 ‫- هل تعرفهم؟‬ ‫- لقد درّبتهم بطريقة وحشية في وقت سابق.‬ 100 00:08:25,647 --> 00:08:27,399 ‫لا بأس بذلك.‬ 101 00:08:28,024 --> 00:08:29,734 ‫لا أبدو مثل جنديّ ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 102 00:08:30,527 --> 00:08:33,154 ‫لا ترفع ياقة سترتك.‬ ‫يمكن لأيّ كان أن يعرف أنّك جنديّ.‬ 103 00:08:33,238 --> 00:08:35,657 ‫أوه؟ الرقيب أوّل "سو"؟‬ 104 00:08:37,867 --> 00:08:40,453 ‫أليس هذا الرقيب أوّل "سو"؟‬ 105 00:08:41,079 --> 00:08:42,914 ‫يبدو أنّ تنكّرك لم يُجد ‬‫نفعًا‬‫.‬ 106 00:08:43,415 --> 00:08:45,333 ‫هل لديك خطّة هروب؟‬ 107 00:08:45,875 --> 00:08:47,502 ‫انظر باتّجاه الساعة 5.‬ 108 00:08:49,170 --> 00:08:52,632 ‫بلى، هو. المدرّب الوحشيّ "سو".‬ 109 00:08:53,508 --> 00:08:54,676 ‫هل تتذكّرني؟‬ 110 00:08:56,219 --> 00:08:59,305 ‫ألم تعدنا خلال كلّ تدريب‬ 111 00:09:00,140 --> 00:09:03,560 ‫أنّنا إذا التقينا بك في الخارج،‬ ‫يمكننا أن ننزع رتبنا ونتعارك؟‬ 112 00:09:03,643 --> 00:09:05,520 ‫قلت: "إن التقينا في الخارج."‬ 113 00:09:06,187 --> 00:09:08,648 ‫ونحن لسنا في الخارج. نحن في الداخل.‬ 114 00:09:09,399 --> 00:09:11,443 ‫ولم تريد أن تعاركني بهذه السرعة؟‬ ‫لقد التقينا للتوّ هنا.‬ 115 00:09:13,611 --> 00:09:16,072 ‫حقًا‬‫ يا رفاق...‬ 116 00:09:17,323 --> 00:09:20,285 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫الاحتفاظ بذكريات رائعة كهذه في قلوبكم.‬ 117 00:09:22,120 --> 00:09:23,997 ‫ذكريات رائعة في قلوبنا؟‬ 118 00:09:24,080 --> 00:09:27,167 ‫- اجر عندما أصل إلى‬‫ "3". 1...‬ ‫-‬‫ 3!‬ 119 00:09:40,972 --> 00:09:42,724 ‫هل هذا عيد الجيش؟‬ 120 00:09:43,558 --> 00:09:44,601 ‫أمسكوا بهما!‬ 121 00:09:48,104 --> 00:09:49,772 ‫باتّجاه الساعة‬‫ الـ2. 3!‬ 122 00:09:49,856 --> 00:09:51,816 ‫لا، لا، ليس هكذا!‬ 123 00:10:53,211 --> 00:10:55,046 ‫توقّفا! توقّفا مكانكما!‬ 124 00:10:55,129 --> 00:10:56,297 ‫أمسكوا بهما!‬ 125 00:10:56,756 --> 00:10:58,049 ‫من هنا!‬ 126 00:11:11,938 --> 00:11:15,024 ‫من هنا! من ذلك الاتّجاه!‬ 127 00:11:21,239 --> 00:11:24,784 ‫أنت تعدّ بطريقة غريبة.‬ ‫كيف تقول‬‫ "3" ‬‫بعد‬‫ "1"؟‬ 128 00:11:25,159 --> 00:11:29,581 ‫لأنّني لم أكن أمارس سوى الرياضة.‬ ‫كان عليك أنت تعدّ أنت أيّها الفتى الجامعيّ.‬ 129 00:11:30,456 --> 00:11:32,000 ‫ربّاه! أولئك الأوغاد.‬ 130 00:11:34,085 --> 00:11:36,796 ‫أعتقد أنّ المدرّب المتوحّش‬ ‫قد فقد لياقته ‬‫أيضًا‬‫.‬ 131 00:11:38,006 --> 00:11:41,384 ‫ربّما هو الوقت المناسب كي أعاركك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 132 00:11:41,467 --> 00:11:45,513 ‫هل تذكر كلّ الأمور التي جعلتني أقاسيها‬ ‫خلال فترة تدريبي في الأكاديمية؟‬ 133 00:11:45,597 --> 00:11:48,308 ‫أذكر ذلك. هل تريد أن نتعارك الآن؟‬ 134 00:11:51,603 --> 00:11:55,440 ‫لكنّني لا أذكر ذلك.‬ ‫لا أذكر سوى أنّني كنت ‬‫سعيدًا‬‫.‬ 135 00:11:56,983 --> 00:11:58,401 ‫لقد أطار ذلك تأثير الخمر.‬ 136 00:12:01,988 --> 00:12:04,407 ‫هل شربت زجاجة النبيذ التي تركتها؟‬ 137 00:12:04,949 --> 00:12:06,159 ‫لقد تذوّقتها.‬ 138 00:12:06,242 --> 00:12:07,785 ‫هل شربتها وحدك؟‬ 139 00:12:08,244 --> 00:12:09,537 ‫شربت مع الدكتورة "كانغ".‬ 140 00:12:11,164 --> 00:12:12,206 ‫هل تسير الأمور على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬ 141 00:12:12,915 --> 00:12:14,459 ‫لم تسر كما يجب.‬ 142 00:12:14,542 --> 00:12:18,588 ‫يبدو أنّ النساء يهجرنني‬ ‫عندما أكون في إجازة.‬ 143 00:12:22,175 --> 00:12:26,387 ‫ما‬‫ زلت أفكّر بها ‬‫قليلًا‬‫،‬ ‫لكنّني سأكون بخير ‬‫قريبًا‬‫.‬ 144 00:12:27,597 --> 00:12:29,932 ‫لا يوجد من لا يستسلم بعد محاولات عديدة.‬ 145 00:12:30,475 --> 00:12:34,604 ‫هذا كلام يصدر عن رجل‬ ‫لم يحاول حتّى ‬‫ولو لمرة واحدة.‬ 146 00:12:35,647 --> 00:12:40,151 ‫ليس الأمر أنّني لم أحاول.‬ ‫أنا فقط ‬‫لم أنجرف وراء أهوائي.‬ 147 00:12:42,570 --> 00:12:44,030 ‫أعتقد أنّنا ساذجان.‬ 148 00:12:45,365 --> 00:12:47,867 ‫وسذاجتنا تتضاعف عندما نكون ‬‫معًا‬‫.‬ 149 00:12:52,538 --> 00:12:54,040 ‫سأذهب الآن.‬ 150 00:12:55,083 --> 00:12:56,167 ‫إلى أين العزم؟‬ 151 00:12:56,250 --> 00:12:59,045 ‫سأعود إلى البيت.‬ ‫أليس هذا الحيّ الذي أسكن فيه؟‬ 152 00:13:05,760 --> 00:13:08,012 ‫هل أتيت من هذا الاتّجاه ‬‫عامدًا‬‫؟‬ 153 00:13:08,429 --> 00:13:10,139 ‫هل توفّر نقود سيّارات الأجرة بهذه الطريقة؟‬ 154 00:13:10,223 --> 00:13:11,933 ‫استمتع بإجازتك. تحيّاتي.‬ 155 00:13:15,520 --> 00:13:19,399 ‫ألن تدعوني حتّى لتناول بعض الشعيرية‬ ‫بما أنّ منزلك في الجوار؟‬ 156 00:13:33,579 --> 00:13:36,124 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 157 00:13:50,054 --> 00:13:52,557 ‫مرحبًا؟‬ 158 00:13:54,434 --> 00:13:56,602 ‫"سو داي-يونغ"، هل أجبت على مكالمتي؟‬ 159 00:13:59,981 --> 00:14:01,399 ‫لقد أجبت بالفعل!‬ 160 00:14:03,651 --> 00:14:05,903 ‫لم أجبت؟ ما الخطب؟‬ 161 00:14:10,908 --> 00:14:13,119 ‫قل ‬‫شيئًا ‬‫بما أنّك أجبت.‬ 162 00:14:16,748 --> 00:14:20,918 ‫لا عليك. ‬‫حسنًا‬‫، اسمع إذن.‬ 163 00:14:21,544 --> 00:14:24,213 ‫لا تغلق الخطّ. ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 164 00:14:27,800 --> 00:14:31,763 ‫أنا بخير. وأرتدي بزّتي العسكرية ‬‫دومًا‬‫.‬ 165 00:14:31,846 --> 00:14:33,514 ‫لهذا لم يلسعني البعوض هنا.‬ 166 00:14:34,515 --> 00:14:39,353 ‫أنا بصحّة وسلامة في هذه الوحدة المبتعثة.‬ ‫كما أنّني مشتاقة إليك.‬ 167 00:14:42,940 --> 00:14:44,942 ‫هل التقيت بـ"يو سي-جين"؟‬ 168 00:14:45,318 --> 00:14:47,445 ‫لقد ضايقني ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 169 00:14:47,528 --> 00:14:50,573 ‫قال إنّه لا بدّ أنّني أحبّك ‬‫كثيرًا‬ ‫كي أقطع نصف العالم وألحق بك إلى هنا.‬ 170 00:14:50,698 --> 00:14:54,535 ‫قال إنّني جميلة،‬ ‫لا سيّما عندما أتجرّد من كرامتي.‬ 171 00:14:57,497 --> 00:14:59,415 ‫لا يهمّني إن كنت بلا كرامة،‬ 172 00:14:59,916 --> 00:15:03,169 ‫ما دام "سو داي-يونغ" يحبّني ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 173 00:15:59,016 --> 00:16:00,392 ‫هل تصغي إليّ؟‬ 174 00:16:03,479 --> 00:16:06,315 ‫إن كنت تصغي،‬ ‫دعني أسمع صوت أنفاسك على الأقلّ.‬ 175 00:16:16,492 --> 00:16:21,121 ‫اقتربت إجازتك، أليس كذلك؟‬ ‫عودي بسرعة، لقد وجدت ‬‫بائعًا ‬‫لديه نبيذ جيّد.‬ 176 00:16:21,246 --> 00:16:23,123 ‫لا أحتسي الخمر مع النساء.‬ 177 00:16:23,248 --> 00:16:26,168 ‫جدي لي ‬‫رجلًا‬‫ أيضًا‬‫.‬‫ ‬‫رجل جيد.‬ 178 00:16:26,794 --> 00:16:28,754 ‫ماذا عن قدرك الموجود‬ ‫في النصف الآخر من العالم؟‬ 179 00:16:28,837 --> 00:16:30,631 ‫لم تسر الأمور بشكل جيّد‬ ‫عندما التقيت به ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 180 00:16:38,597 --> 00:16:41,809 ‫بل كان ‬‫رائعًا‬‫.‬ 181 00:16:43,811 --> 00:16:45,687 ‫ما كان عليّ قبول اعتذاره.‬ 182 00:16:45,771 --> 00:16:48,190 ‫كان عليّ أن أتبعه وأتمسّك به.‬ 183 00:16:48,607 --> 00:16:50,651 ‫كان عليّ أن أتمسّك به وأعترف له.‬ 184 00:16:54,196 --> 00:16:56,615 ‫ربّما يرى الآن أنّني لا أستحقّ العناء،‬ 185 00:16:58,367 --> 00:17:01,370 ‫بما أنّني فوّتّ كلّ تلك الفرص.‬ 186 00:18:16,153 --> 00:18:17,529 ‫توقّف!‬ 187 00:18:49,937 --> 00:18:51,230 ‫انتهينا.‬ 188 00:19:11,875 --> 00:19:13,460 ‫يمكنك أن تترجم لي، أليس كذلك؟‬ 189 00:19:13,919 --> 00:19:17,089 ‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬ ‫ستؤلمكم بطونكم بشدّة.‬ 190 00:19:17,506 --> 00:19:20,717 ‫عدوني أنّكم لن تضعوا هذه‬ ‫في أفواهكم بعد الآن.‬ 191 00:19:21,718 --> 00:19:22,553 ‫اتّفقنا؟‬ 192 00:19:24,096 --> 00:19:27,724 ‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬ ‫سنطلق النار عليكم.‬ 193 00:19:33,230 --> 00:19:36,483 ‫عليكم غسل أيديكم قبل تناول الطعام.‬ 194 00:19:38,151 --> 00:19:41,530 ‫إن لم تغسلوا أيديكم قبل تناول الطعام،‬ 195 00:19:42,447 --> 00:19:43,740 ‫سنطلق النار عليكم.‬ 196 00:19:51,999 --> 00:19:53,250 ‫لم يضحك أولئك الأطفال؟‬ 197 00:19:53,333 --> 00:19:55,043 ‫هل تحرّف ما أقوله من خلال ترجمتك؟‬ 198 00:19:56,420 --> 00:19:57,838 ‫بل السبب هو أعمارهم الصغيرة.‬ 199 00:20:22,195 --> 00:20:23,155 ‫تحيّاتي.‬ 200 00:20:23,238 --> 00:20:25,616 ‫ما هو موقعك الحاليّ؟‬ 201 00:20:25,866 --> 00:20:28,952 ‫- أنا في الوحدة.‬ ‫- جئت إلى "يانغبيونغ" لصيد السمك.‬ 202 00:20:29,620 --> 00:20:32,331 ‫هواء الجبل منعش والمياه رائعة.‬ 203 00:20:32,873 --> 00:20:34,374 ‫كأنّني في مخيّم للاستشفاء.‬ 204 00:20:35,042 --> 00:20:36,168 ‫لم اتّصلت إذن؟‬ 205 00:20:38,754 --> 00:20:39,921 ‫أشعر بالملل.‬ 206 00:20:41,214 --> 00:20:42,758 ‫هل يمكنك المجيء؟‬ 207 00:20:44,384 --> 00:20:47,429 ‫- كما أنّ الصيد ‬‫ليلًا ‬‫مخيف.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 208 00:20:59,066 --> 00:21:00,984 ‫وقع حدث جلل أيّها الرقيب "سو"!‬ 209 00:21:28,720 --> 00:21:30,555 ‫توقّفت عن إجراء العمليّات الجراحية.‬ 210 00:21:30,722 --> 00:21:33,141 ‫اتّضح أنّ مهارتي في غرفة العمليّات‬ ‫لن تفيدني في مسيرتي المهنية.‬ 211 00:21:34,059 --> 00:21:36,478 ‫عليّ العودة إلى الوطن ‬‫قريبًا ‬‫وعندما أعود،‬ 212 00:21:37,270 --> 00:21:39,272 ‫عليّ البدء من حيث انطلقت،‬ 213 00:21:39,356 --> 00:21:40,982 ‫لذا سأكون مشغولة للغاية.‬ 214 00:21:43,151 --> 00:21:44,277 ‫حقًا‬‫؟‬ 215 00:21:50,951 --> 00:21:51,993 ‫هاك.‬ 216 00:21:57,416 --> 00:21:59,751 ‫أعتقد أنّ فرصك بالعودة‬ ‫إلى هنا أكبر من فرصي.‬ 217 00:22:02,587 --> 00:22:06,383 ‫فلتنظر إن كان بوسعك العودة ‬‫حقًا‬‫.‬ 218 00:23:06,568 --> 00:23:07,402 ‫مستحيل.‬ 219 00:23:08,528 --> 00:23:09,696 ‫أجل، إنّها السيّارة ذاتها.‬ 220 00:23:10,322 --> 00:23:12,407 ‫إنّها مهارة مهدورة‬ ‫بالنسبة إلى شخص يعمل كطبيب.‬ 221 00:23:13,366 --> 00:23:15,452 ‫ربّما ‬‫لهذا ‬‫أحبّ متجر الخردة أكثر.‬ 222 00:23:17,037 --> 00:23:18,663 ‫سمعت أنّك ستغادرين اليوم.‬ 223 00:23:19,247 --> 00:23:21,958 ‫أجل. ‬‫شكرًا ‬‫لك على كلّ شيء.‬ 224 00:23:23,543 --> 00:23:27,756 ‫ربّما لا يكفي هذا لتعويض ثمن قطع الغيار،‬ ‫لكنّني أردت إعطاءك هذا على الأقلّ.‬ 225 00:23:28,298 --> 00:23:29,549 ‫إن كان هذا شعورك،‬ 226 00:23:31,593 --> 00:23:33,887 ‫هلّا تدفعين10 دولارات كلّ شهر ‬‫بدلًا ‬‫من ذلك؟‬ 227 00:23:36,932 --> 00:23:39,434 ‫يسعدني ذلك. سأدفع لك بالتقسيط.‬ 228 00:23:40,060 --> 00:23:42,479 ‫شكرًا ‬‫لك. أتمنّى لك حياة سعيدة.‬ 229 00:23:42,562 --> 00:23:44,731 ‫إن أردت بعض الوقت العصيب، اتّصلي بي.‬ 230 00:23:46,483 --> 00:23:49,236 ‫التطوّع وأنشطة الإغاثة وهذه الأمور...‬ 231 00:23:49,861 --> 00:23:52,405 ‫أعتقد أنّني اكتفيت منها خلال حياتي.‬ 232 00:23:53,031 --> 00:23:55,283 ‫أريد العودة إلى مكاني الطبيعيّ.‬ 233 00:23:55,909 --> 00:23:58,161 ‫هل ستظلّ هنا يا "دانييل"؟‬ 234 00:23:59,079 --> 00:24:02,082 ‫بما أنّني في إجازة،‬ ‫يبدو أنّ الأمر سيكون كذلك لهذا العام.‬ 235 00:24:02,165 --> 00:24:05,627 ‫لكن من يدري؟ لا يتيح لي عملي‬ ‫البقاء في مكان واحد لفترة طويلة.‬ 236 00:24:06,002 --> 00:24:07,379 ‫أتمنّى لك رحلة سعيدة.‬ 237 00:24:08,213 --> 00:24:11,716 ‫اعتن بنفسك. أبلغ سلامي إلى "يي-هوا".‬ 238 00:24:44,541 --> 00:24:46,793 ‫الجميع في انتظارك. ماذا تفعلين؟‬ 239 00:24:47,669 --> 00:24:50,297 ‫- سأنتهي خلال‬‫ 5 ‬‫دقائق.‬ ‫- ‬‫لماذا ‬‫لم تبدئي قبل‬‫ 5 ‬‫دقائق؟‬ 240 00:24:53,258 --> 00:24:55,552 ‫"هيباتامين"، هوريامين"...‬ 241 00:24:55,677 --> 00:24:57,804 ‫أشعر أنّني لن أراك ‬‫مجددًا‬‫،‬ ‫فهل لي أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫؟‬ 242 00:24:57,888 --> 00:24:59,264 ‫لا.‬ 243 00:25:00,140 --> 00:25:01,808 ‫أين صندوق المحاليل...؟‬ 244 00:25:02,267 --> 00:25:03,476 ‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟‬ 245 00:25:09,024 --> 00:25:12,193 ‫يا لها من إجابة واضحة! ‬‫حسنًا ‬‫إذن.‬ 246 00:25:13,028 --> 00:25:15,363 ‫ما الذي فهمته؟ لم أقل ‬‫شيئًا‬‫.‬ 247 00:25:16,114 --> 00:25:17,991 ‫بلى. قلته بجسدك كلّه.‬ 248 00:25:19,326 --> 00:25:20,410 ‫لحظة واحدة.‬ 249 00:25:23,079 --> 00:25:24,998 ‫إنّه "سي-جين".‬ 250 00:25:26,166 --> 00:25:27,584 ‫اتّصلت في الوقت المناسب.‬ 251 00:25:27,751 --> 00:25:30,420 ‫الدكتورة "كانغ مو-يون"... هذه الفتاة...‬ 252 00:25:30,587 --> 00:25:33,465 ‫لم نستقرّ على التراتبية بعد،‬ ‫لذا لا أعرف ماذا أدعوها.‬ 253 00:25:34,549 --> 00:25:36,217 ‫هل هذه الطبيبة معجبة بك؟‬ 254 00:25:36,384 --> 00:25:37,510 ‫"يون ميونغ-جو"!‬ 255 00:25:43,058 --> 00:25:45,852 ‫اتّصلت بك من دون أن تقدّمي لي اسمك ورتبتك.‬ 256 00:25:45,936 --> 00:25:49,564 ‫ولم اتّصلت؟ هل اتّصلت بي كضابط ذي رتبة أعلى؟‬ 257 00:25:49,648 --> 00:25:53,568 ‫بل كأخ في الحيّ.‬ ‫أشرب القهوة برفقة الرقيب "سو".‬ 258 00:25:54,194 --> 00:25:57,697 ‫أنا أشرب الـ"لاتيه"،‬ ‫فيما هو يشرب الـ"إسبريسو".‬ 259 00:25:58,490 --> 00:26:00,909 ‫لا أدري إن كان يعرف ما يشربه.‬ 260 00:26:02,369 --> 00:26:05,622 ‫بلى، يعرف. لقد علّمته.‬ 261 00:26:09,626 --> 00:26:11,211 ‫عمّ كنت تتحدّثين في بداية المكالمة؟‬ 262 00:26:11,294 --> 00:26:13,922 ‫كنت أحاول إحراجها فحسب.‬ 263 00:26:14,673 --> 00:26:17,634 ‫أنا في خضمّ صراع نفسيّ‬ ‫مع المدعوّة "كانغ مو-يونغ".‬ 264 00:26:18,176 --> 00:26:19,260 ‫المدعوّة؟‬ 265 00:26:20,804 --> 00:26:22,931 ‫لم تضايقين ‬‫شخصًا مدنيًا؟‬ 266 00:26:23,014 --> 00:26:25,266 ‫ولم تغيّر الموضوع؟‬ 267 00:26:25,725 --> 00:26:27,686 ‫ألا يراودك الفضول‬ ‫بشأن ردّة فعل المدعوّة إيّاها؟‬ 268 00:26:28,228 --> 00:26:30,397 ‫سأقتلك! أغلقي الخطّ!‬ 269 00:26:31,022 --> 00:26:33,733 ‫وما هي ردّة فعلها؟ هل هي غاضبة؟‬ 270 00:26:33,942 --> 00:26:36,945 ‫إنّها غاضبة، لكنّها لا تزال جميلة.‬ ‫ربّما بسبب ملابسها.‬ 271 00:26:39,614 --> 00:26:42,492 ‫بالتوفيق. إلى اللقاء.‬ 272 00:26:42,575 --> 00:26:43,451 ‫تحيّاتي.‬ 273 00:26:45,161 --> 00:26:47,414 ‫ظننت أنّه سيسأل عنك،‬ ‫لكنّه أنهى المكالمة فحسب.‬ 274 00:26:48,123 --> 00:26:50,333 ‫- لا بدّ أنّ هذا يعني أنّه كان ‬‫مرتبكًا‬‫.‬ ‫- بالطبع.‬ 275 00:26:50,750 --> 00:26:53,586 ‫لا يمكن نسيان وجهي بهذه السرعة.‬ 276 00:26:56,131 --> 00:27:00,135 ‫- ألهذا هو معجب بك؟‬ ‫- أيّها الفريق الطبّيّ!‬ 277 00:27:01,761 --> 00:27:04,556 ‫دعونا نتجمّع ونلتقط صورة تذكارية.‬ 278 00:27:06,641 --> 00:27:09,310 ‫اذهبي لالتقاط صورتك.‬ ‫فلقد أتيت من أجل ذلك.‬ 279 00:27:09,394 --> 00:27:11,813 ‫- يا قائدة الفريق "كانغ"!‬ ‫- أنا قادمة.‬ 280 00:27:13,857 --> 00:27:17,485 ‫أتيت إلى هنا من أجل ذلك،‬ ‫لكنّه ليس الشيء الوحيد الذي أتيت من أجله.‬ 281 00:27:18,111 --> 00:27:19,988 ‫لم أستطع جرد كلّ شيء‬ ‫بما أنّك رحت تتحدّثين إليّ.‬ 282 00:27:20,613 --> 00:27:22,615 ‫لذا ابدئي بجرد الموجودات.‬ 283 00:27:22,782 --> 00:27:24,534 ‫اجرديها ‬‫وسلّميها ‬‫"للأمم المتّحدة".‬ 284 00:27:25,160 --> 00:27:28,329 ‫واعتني بنفسك إلى أن تعودي إلى الوطن.‬ 285 00:27:35,003 --> 00:27:39,090 ‫- لقد أنهينا مهمّتنا هنا.‬ ‫- سنعود إلى الديار! مرحى!‬ 286 00:27:39,174 --> 00:27:41,217 ‫"مستشفى (هايسونغ)‬ ‫الخدمة الطبّية في الخارج"‬ 287 00:27:41,760 --> 00:27:45,680 ‫استعدّوا!‬‫ 1، 2، 3.‬ 288 00:27:51,644 --> 00:27:52,812 ‫مرحى!‬ 289 00:27:53,438 --> 00:27:55,398 ‫نشكركم على كلّ ما قدّمتموه حتّى الآن.‬ 290 00:27:55,523 --> 00:27:58,818 ‫- أحسنتم!‬ ‫- ‬‫شكرًا‬‫!‬ 291 00:27:59,986 --> 00:28:02,197 ‫وعلى سبيل الشكر، وفّر قائد الكتيبة‬ 292 00:28:02,280 --> 00:28:04,491 ‫بالتنسيق مع القوّات الجوّية‬ ‫عملية انتقالكم بمروحية.‬ 293 00:28:09,788 --> 00:28:11,998 ‫ليس علينا إذن ركوب الحافلة‬‫ لـ4 ‬‫ساعات؟‬ 294 00:28:12,082 --> 00:28:15,794 ‫سننقلكم إلى مطار "أوروك" الدوليّ‬ ‫خلال أقل من 30 دقيقة.‬ 295 00:28:19,714 --> 00:28:22,884 ‫نظرًا ‬‫للأماكن المحدودة،‬ ‫سنرسلكم على مجموعات...‬ 296 00:28:22,967 --> 00:28:24,552 ‫سنحدّد المجموعات بلعبة "حجر، ورقة، مقصّ"!‬ 297 00:28:31,101 --> 00:28:32,060 ‫حجر، ورقة، مقصّ!‬ 298 00:28:32,560 --> 00:28:36,064 ‫- هيّا!‬ ‫- بسرعة!‬ 299 00:28:36,689 --> 00:28:38,358 ‫حجر، ورقة، مقصّ!‬ 300 00:28:43,321 --> 00:28:45,490 ‫هذا مذهل ‬‫حقًا‬‫!‬ 301 00:28:45,990 --> 00:28:47,700 ‫المنظر خلّاب للغاية!‬ 302 00:28:48,535 --> 00:28:51,538 ‫لم نر هذا المنظر إلّا مع رحيلنا.‬ ‫كم هذا مؤسف!‬ 303 00:28:51,621 --> 00:28:53,748 ‫انظروا إلى لون المياه.‬ 304 00:28:54,040 --> 00:28:56,501 ‫على الناس أن يروا ‬‫هذه المناظر الرائعة.‬ 305 00:28:57,043 --> 00:28:59,170 ‫لا يجدر بنا أن نُحبس في غرف العمليّات‬ 306 00:28:59,254 --> 00:29:04,509 ‫وننظر فقط إلى الأمعاء الدقيقة والغليظة‬ ‫والاثني عشر طوال اليوم...‬ 307 00:29:04,634 --> 00:29:06,970 ‫دومًا ‬‫ما كان النقيب "يو" يقول ‬ 308 00:29:07,470 --> 00:29:10,765 ‫إنّ هذا المنظر يجعله يرغب بالدفاع‬ ‫عن هذه البلاد.‬ 309 00:30:27,800 --> 00:30:28,927 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 310 00:30:45,068 --> 00:30:46,569 ‫ألن تسرع في عملك؟‬ 311 00:30:55,245 --> 00:30:58,915 ‫كم أنت وسيم. أنا...‬ 312 00:31:00,833 --> 00:31:01,918 ‫أيّها المدير، ربّاه!‬ 313 00:31:02,001 --> 00:31:03,544 ‫أيّها الأحمق الكسول.‬ 314 00:31:04,837 --> 00:31:07,882 ‫خوذة السلامة. ارتد خوذة السلامة في الموقع.‬ 315 00:31:07,966 --> 00:31:11,010 ‫ألن تبدأ بالمواظبة على ارتدائها؟‬ 316 00:31:11,636 --> 00:31:13,513 ‫لكنّها ستفسد تسريحة شعري.‬ 317 00:31:15,223 --> 00:31:19,352 ‫إن سقط شيء على رأسك،‬ ‫سيقضي عليك في الحال أيّها الأحمق.‬ 318 00:31:31,990 --> 00:31:34,617 ‫التالي، أحتاج إلى الأوعية...‬ 319 00:31:37,078 --> 00:31:40,540 ‫أين الأوعية و...؟‬ 320 00:31:51,718 --> 00:31:53,386 ‫زلزال! اخرجوا!‬ 321 00:32:58,868 --> 00:33:00,703 ‫الخوذة!‬ 322 00:33:01,329 --> 00:33:02,372 ‫اخرج!‬ 323 00:33:28,689 --> 00:33:29,857 ‫أيّها المدير!‬ 324 00:34:00,471 --> 00:34:03,433 ‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬ 325 00:34:20,115 --> 00:34:22,410 ‫"زلزال بقوّة 6.7 ريختر يضرب (أوروك)"‬ 326 00:34:27,999 --> 00:34:30,001 ‫مكتب الاتّصالات في القيادة المركزية.‬ 327 00:34:30,084 --> 00:34:32,128 ‫معك النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".‬ 328 00:34:32,586 --> 00:34:35,631 ‫صلني بأيّ شخص‬ ‫على علم بالوضع في سرية "مورو".‬ 329 00:34:35,715 --> 00:34:37,300 ‫لا تغلق الخطّ. نفّذ الأمر الآن.‬ 330 00:34:48,227 --> 00:34:49,604 ‫بالأمس وفي تمام‬‫ الـ4 عصرًا...‬ 331 00:34:49,686 --> 00:34:53,983 ‫أجل، من المقرّر أن تعود مجموعة الغوث‬ ‫للوطن ‬‫اليوم، لكنّنا لا نستطيع التواصل معهم.‬ 332 00:34:54,275 --> 00:34:56,027 ‫أجل، فهمت.‬ 333 00:34:56,402 --> 00:35:01,199 ‫وقع الزلزال على مسافة 200 كيلومتر‬ ‫من "أوروك"، وبالتحديد في منطقة "مورو".‬ 334 00:35:01,824 --> 00:35:04,535 ‫ويُقال إنّ الناس في العاصمة "مينامي"‬ ‫شعروا بالهزّة.‬ 335 00:35:04,702 --> 00:35:08,498 ‫لا. ماذا عن "تشي-هون"؟‬ 336 00:35:08,873 --> 00:35:12,293 ‫لا تخافي. سيكون كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫.‬ ‫لن يحدث أيّ مكروه.‬ 337 00:35:12,877 --> 00:35:16,255 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ ‫رأيت الأمر في نشرة الأخبار ‬‫أيضًا‬‫.‬ 338 00:35:16,339 --> 00:35:19,842 ‫سنعقد ا‬‫جتماعًا طارئًا حالًا‬ ‫وسأبلغك بأيّ تطوّرات جديدة.‬ 339 00:35:19,926 --> 00:35:23,387 ‫لا تزال أعداد الجرحى والضحايا قيد التقصّي.‬ 340 00:35:23,554 --> 00:35:25,097 ‫كانت معكم مراسلة "كيه بي إس"، "هوانغ".‬ 341 00:35:25,181 --> 00:35:28,226 ‫استطعنا التواصل مع مركز القيادة،‬ ‫لكنّنا لم نحدّد بعد مكان‬ 342 00:35:28,309 --> 00:35:30,478 ‫الملازم "يون ميونغ-جو" في "مورو".‬ 343 00:35:30,561 --> 00:35:32,021 ‫ماذا عن طائرة القوّات الجوّية؟‬ 344 00:35:32,104 --> 00:35:34,482 ‫لقد وفّرناها يا سيّدي.‬ ‫وهي مستعدّة للإقلاع خلال عشر دقائق.‬ 345 00:35:34,565 --> 00:35:36,484 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا للعثور‬ ‫على الملازم "يون"...‬ 346 00:35:36,567 --> 00:35:38,819 ‫لا وقت لنضيّعه على ملازم‬ ‫كانت تؤدّي واجبها هناك.‬ 347 00:35:38,903 --> 00:35:40,404 ‫لا تقوموا بشيء غير ذي جدوى.‬ 348 00:35:41,072 --> 00:35:43,157 ‫اسم "سو داي-يونغ" غير مدرج‬ ‫في قائمة فريق الإنقاذ.‬ 349 00:35:43,241 --> 00:35:44,408 ‫استدعوه وأضف اسمه.‬ 350 00:35:45,034 --> 00:35:47,203 ‫لقد قدّم الرقيب "سو داي-يونغ" ‬‫طلبًا ‬‫للتطوّع،‬ 351 00:35:47,286 --> 00:35:49,247 ‫وهو على أهبة الاستعداد برفقة فريق الإنقاذ.‬ 352 00:35:51,249 --> 00:35:52,250 ‫هل سيّارتي جاهزة؟‬ 353 00:35:52,333 --> 00:35:53,501 ‫أجل يا سيّدي.‬ 354 00:36:06,347 --> 00:36:08,182 ‫كم مرّة عليّ أن أخبرك أنّ ذلك مستحيل.‬ 355 00:36:08,641 --> 00:36:10,935 ‫صدرت الأوامر بنقل كلّ من كان‬ ‫على متن المروحية إلى الوطن.‬ 356 00:36:11,060 --> 00:36:14,146 ‫خذي بنصيحتي وغادري ما دام يمكنك ذلك.‬ 357 00:36:14,230 --> 00:36:16,190 ‫لم تجعلني أكرّر كلامي؟‬ 358 00:36:16,774 --> 00:36:18,317 ‫هل تريد تضييع وقتي بهذا الشكل؟‬ 359 00:36:18,401 --> 00:36:20,570 ‫سنتحمّل المسؤولية بكاملها،‬ ‫خذنا إلى هناك فحسب.‬ 360 00:36:20,987 --> 00:36:24,699 ‫لا يمكنني ذلك. اصعدا من فضلكما.‬ ‫فكما وردتني الأوامر...‬ 361 00:36:24,782 --> 00:36:26,576 ‫أنا مسؤولة عن الفريق الطبّيّ.‬ 362 00:36:26,701 --> 00:36:30,496 ‫وبما أنّها هزّة أرضية،‬ ‫فهنالك حاجة كبيرة إلينا في الموقع.‬ 363 00:36:30,580 --> 00:36:32,206 ‫كما ظلّ قسم من زملائنا هناك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 364 00:36:32,915 --> 00:36:34,584 ‫لا يمكننا العودة إلى‬‫ الديار ‬‫من دونهم.‬ 365 00:36:34,667 --> 00:36:36,168 ‫لم تريدين منّي خرق الأوامر؟‬ 366 00:36:38,713 --> 00:36:41,674 ‫لا يعجبني ما تفعلين البتّة. هل تدركين ذلك؟‬ 367 00:36:41,757 --> 00:36:44,552 ‫لقد أبلغتنا بالأمر.‬ ‫فدعنا نتحدّث بشأن ذلك خلال تحرّكنا.‬ 368 00:36:47,597 --> 00:36:50,558 ‫ما هي إمكانية إرسال‬ ‫حملة الإغاثة التي أوفدناها؟‬ 369 00:36:50,641 --> 00:36:53,728 ‫أُعلنت المنطقة هناك منطقة منكوبة.‬ 370 00:36:54,812 --> 00:36:57,773 ‫ومن الناحية القانونية،‬ ‫من الصعب إيفاد مدنيّين. ‬ 371 00:36:57,982 --> 00:37:01,193 ‫مقولات مثل "لا يمكن" و"من الصعب"‬ ‫لا تحلّ ‬‫شيئًا‬‫!‬ 372 00:37:01,569 --> 00:37:06,866 ‫ولا يزال الفريق الطبّيّ الذي تطوّع للذهاب‬ ‫إلى هناك لتقديم أعمال الإغاثة ‬‫مفقودًا‬‫!‬ 373 00:37:07,742 --> 00:37:10,703 ‫أنا الجنرال "يون جيل-أون"‬ ‫من القوّات الخاصّة.‬ 374 00:37:11,579 --> 00:37:14,665 ‫سيعمل جنودي على إنقاذ المدنيّين ‬‫أولًا‬‫.‬ 375 00:37:14,749 --> 00:37:17,251 ‫وأعدكم أنّنا سنبذل كلّ شيء في سبيل ذلك.‬ 376 00:37:17,335 --> 00:37:19,045 ‫وكيف ستفعلون ذلك؟‬ 377 00:37:19,587 --> 00:37:22,006 ‫إن أصاب فريقي الطبّيّ مكروه...‬ 378 00:37:25,009 --> 00:37:28,929 ‫إن كانت ثمّة مشكلة تتعلّق بالمال،‬ ‫فمجموعة "هايسونغ" ستوفّر أيّ مبلغ تطلبونه.‬ 379 00:37:31,307 --> 00:37:32,933 ‫لكن دعونا نفعل ‬‫شيئًا ‬‫ما وبسرعة.‬ 380 00:37:33,017 --> 00:37:35,436 ‫ستغادر أسرع طائرة "سي-17" تكتيكية‬ 381 00:37:35,519 --> 00:37:37,605 ‫مطار "سوون" في طريقها إلى مكان الزلزال‬ 382 00:37:37,688 --> 00:37:40,149 ‫في غضون 30 دقيقة، في الساعة 01:00 بالضبط.‬ 383 00:37:40,274 --> 00:37:42,943 ‫وستضمّ الطائرة أكثر الأعضاء حنكة‬ 384 00:37:43,736 --> 00:37:46,781 ‫في القوّات الخاصّة.‬ 385 00:37:51,869 --> 00:37:53,704 ‫هل قطعت إجازتك؟‬ 386 00:37:55,873 --> 00:37:58,167 ‫رغم أنّني لا أقوم سوى بما يجب القيام به،‬ 387 00:37:58,959 --> 00:38:00,920 ‫يمكنك أن تحترمني على ذلك.‬ 388 00:38:16,686 --> 00:38:17,603 ‫"جا-أي"!‬ 389 00:38:18,813 --> 00:38:20,731 ‫"جا-أي"!‬ 390 00:38:21,357 --> 00:38:24,985 ‫أين "هان جا-أي"؟ "هان جا-أي"!‬ 391 00:38:25,069 --> 00:38:28,072 ‫اهدأ! أنا هنا.‬ 392 00:38:28,280 --> 00:38:30,616 ‫لكن لم أتيت؟ لم‬‫ ‬‫لم تغادر؟‬ 393 00:38:31,992 --> 00:38:35,413 ‫هل أنت بخير؟ إن كنت بخير، فلا بأس.‬ 394 00:38:36,122 --> 00:38:38,124 ‫هل أنتم بخير؟ هل أُصيب أحدكم؟‬ 395 00:38:38,207 --> 00:38:40,793 ‫كانت هزّة أرضية قوية،‬ ‫لكنّ الجميع بخير لحسن الحظّ.‬ 396 00:38:41,293 --> 00:38:44,130 ‫الهواتف مقطوعة، ولا يمكننا الاتّصال بأحد.‬ 397 00:38:44,714 --> 00:38:46,716 ‫لقد كنت خائفة ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 398 00:38:48,342 --> 00:38:49,802 ‫لا بأس. لا تبكي.‬ 399 00:38:49,885 --> 00:38:51,429 ‫من حسن حظّنا أنّ الجميع بخير.‬ 400 00:38:51,554 --> 00:38:53,639 ‫دعونا لا نتفرّق،‬ ‫وليبق الجميع على أهبة الاستعداد هنا.‬ 401 00:38:53,723 --> 00:38:55,141 ‫سأحاول التواصل مع "سول".‬ 402 00:38:59,937 --> 00:39:01,021 ‫كيف حاله؟‬ 403 00:39:01,313 --> 00:39:04,817 ‫أُصيب بخلع في ‬‫الكتف‬‫، لكنّ طبيبة الجيش‬ ‫أعادته إلى موضعه لحسن الحظّ.‬ 404 00:39:06,485 --> 00:39:08,779 ‫هذا ليس بالأمر الجلل. أنا بخير.‬ 405 00:39:10,781 --> 00:39:13,159 ‫ليست هنالك إصابات كبيرة بين جنود الثكنة.‬ 406 00:39:13,701 --> 00:39:15,244 ‫لكن لم عدت؟‬ 407 00:39:15,327 --> 00:39:16,704 ‫هل الأمور سيّئة في المطار؟‬ 408 00:39:17,413 --> 00:39:19,457 ‫حقًا‬‫؟ ألا تستطيع الطائرات الإقلاع؟‬ 409 00:39:19,915 --> 00:39:21,959 ‫لا، لا شيء يُذكر في المطار أو حوله.‬ 410 00:39:22,334 --> 00:39:24,837 ‫لم نستطع حتّى الاتّصال بكم.‬ ‫فكيف لنا أن نغادر؟‬ 411 00:39:25,546 --> 00:39:27,089 ‫لهذا عدنا.‬ 412 00:39:28,591 --> 00:39:32,261 ‫هذا خبر سعيد.‬ ‫ظننّا أنه ليس بوسعنا العودة إلى ديارنا.‬ 413 00:39:32,762 --> 00:39:36,682 ‫أيّها المكعّب الطبّيّ! هل ثمّة طبيب عسكريّ؟‬ ‫طبيب عسكريّ!‬ 414 00:39:37,183 --> 00:39:39,435 ‫أنا الملازم أوّل "يون". ما الأمر؟‬ 415 00:39:40,686 --> 00:39:42,188 ‫نحن في موقع ‬‫محطة توليد الطاقة‬‫.‬ 416 00:39:42,646 --> 00:39:44,273 ‫...انهارت.‬ 417 00:39:44,899 --> 00:39:47,276 ‫ماذا قلت؟ لا يمكنني سماعك.‬ 418 00:39:48,986 --> 00:39:50,529 ‫لقد انهارت محطّة توليد الطاقة!‬ 419 00:39:55,910 --> 00:39:57,203 ‫لا!‬ 420 00:41:00,850 --> 00:41:03,602 ‫ارتدوا مآزركم الطبّية من فضلكم‬ ‫كي يستطيع المصابون التعرّف عليكم.‬ 421 00:41:03,686 --> 00:41:05,312 ‫تعرفون نظام فرز المصابين بحسب الألوان؟‬ 422 00:41:05,437 --> 00:41:07,606 ‫الأخضر للمصاب القادر على المشي،‬ ‫الأصفر للإصابات الخفيفة.‬ 423 00:41:07,690 --> 00:41:10,317 ‫والمصابون الذين يحتاجون إلى علاج عاجل‬ ‫يُوسمون ‬‫باللون الأحمر.‬ 424 00:41:10,401 --> 00:41:13,904 ‫كما أنّ الإصابات البليغة‬ ‫التي لا يمكن علاجها هنا،‬ 425 00:41:13,988 --> 00:41:15,990 ‫تُوسم ‬‫باللون الأسود، وهو اللون ذاته للقتلى.‬ 426 00:41:16,448 --> 00:41:18,868 ‫لا تعالجوا المصابين‬ ‫الموسومين باللون الأسود.‬ 427 00:41:18,951 --> 00:41:21,328 ‫سينصبّ تركيزنا على المصابين‬ ‫الذين لديهم فرصة للنجاة.‬ 428 00:41:21,453 --> 00:41:24,039 ‫هل علينا تلقّي إذن منك‬ ‫لإعطاء "المورفين" و"الديميرول"؟‬ 429 00:41:24,123 --> 00:41:26,208 ‫لا، لا يمكن إعطاء إذن في كلّ مرّة.‬ 430 00:41:26,292 --> 00:41:29,211 ‫خذوا قراركم‬ ‫بناءً على حكمكم والظروف المحيطة.‬ 431 00:41:29,295 --> 00:41:31,881 ‫أرجو منكم تقديم أفضل ما لديكم.‬ 432 00:41:32,172 --> 00:41:33,465 ‫حسنًا‬‫، فلننطلق الآن.‬ 433 00:42:02,953 --> 00:42:04,246 ‫هنا!‬ 434 00:42:11,837 --> 00:42:14,340 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. هو مصاب.‬ 435 00:42:14,965 --> 00:42:17,468 ‫أيّها المصاب!‬‫ ‬‫هل يمكنك سماعي؟‬ 436 00:42:17,551 --> 00:42:20,638 ‫إنّه مصاب ببعض الجروح السطحية.‬ ‫نبض سليم، لكنّه غائب عن الوعي.‬ 437 00:42:20,721 --> 00:42:22,389 ‫إنّه مصاب بصدمة مؤقّتة.‬ 438 00:42:22,473 --> 00:42:24,141 ‫أعطه الأكسجين‬ ‫فيما أحضر له ‬‫محلولًا وريديًا‬ 439 00:42:24,224 --> 00:42:25,309 ‫حسنًا‬‫.‬ 440 00:42:38,822 --> 00:42:39,823 ‫أيّتها الممرّضة.‬ 441 00:42:40,991 --> 00:42:42,660 ‫كيف هي حالته؟‬ 442 00:42:43,160 --> 00:42:44,119 ‫أيّها الطبيب!‬ 443 00:42:45,746 --> 00:42:47,331 ‫مهلًا‬‫، انتظر.‬ 444 00:42:48,332 --> 00:42:51,710 ‫أنا المدير العام المسؤول عن هذا الموقع.‬ 445 00:42:51,877 --> 00:42:53,754 ‫هل بدأت عمليّات البحث داخل المبنى؟‬ 446 00:42:53,837 --> 00:42:55,172 ‫لا يزال المبنى قيد الانهيار،‬ 447 00:42:55,255 --> 00:42:57,257 ‫لذا أغلقنا كلّ المنافذ إليه.‬ 448 00:42:57,633 --> 00:42:59,343 ‫هل يمكنك إجراء إحصاء على الموظّفين والعمّال؟‬ 449 00:42:59,426 --> 00:43:00,844 ‫لا يمكننا العثور على المدير "كو".‬ 450 00:43:02,262 --> 00:43:03,263 ‫حسنًا‬‫...‬ 451 00:43:03,514 --> 00:43:05,599 ‫إنّه في المناوبة المسائية.‬ ‫فلا بدّ أنّ هناك...‬ 452 00:43:06,141 --> 00:43:07,393 ‫نحو 30... كيف لي أن أعرف؟‬ 453 00:43:07,476 --> 00:43:09,103 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يخرج على الأرجح.‬ 454 00:43:11,772 --> 00:43:13,232 ‫دعنا نقوم بالأمر بالطريقة التالية.‬ 455 00:43:13,399 --> 00:43:17,403 ‫لقد تركت ‬‫شيئًا مهمًا ‬‫في المكتب، لذا...‬ 456 00:43:17,486 --> 00:43:20,572 ‫- نحن بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- أنا قادم! انتظرني!‬ 457 00:43:20,656 --> 00:43:21,699 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابتعد من فضلك.‬ 458 00:43:21,782 --> 00:43:24,827 ‫اسمع، لقد شرحت لك.‬ ‫عليّ الدخول إلى المكتب! أنت!‬ 459 00:43:25,828 --> 00:43:28,038 ‫"ها"! هنا!‬ 460 00:43:28,664 --> 00:43:29,790 ‫يا لطيف!‬ 461 00:43:30,833 --> 00:43:32,292 ‫هذا نزيف في الجهاز الهضمي العلويّ.‬ 462 00:43:33,669 --> 00:43:35,671 ‫أيّها الطبيب "تشي-هون"!‬ 463 00:43:56,191 --> 00:43:58,318 ‫بحقّ السماء، يصيبني هذا بالجنون!‬ 464 00:43:59,486 --> 00:44:03,198 ‫ثمّة شخص هنا! فلم لا يأتي أحد؟‬ 465 00:44:03,949 --> 00:44:06,201 ‫قلت إنّ ثمّة شخص هنا!‬ 466 00:44:06,952 --> 00:44:08,454 ‫ثمّة شخص على وشك الموت.‬ 467 00:44:08,537 --> 00:44:09,371 ‫حضرة المدير؟‬ 468 00:44:11,707 --> 00:44:14,543 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ 469 00:44:15,627 --> 00:44:17,713 ‫بسرعة!‬ 470 00:44:19,131 --> 00:44:20,174 ‫بسرعة!‬ 471 00:44:20,257 --> 00:44:22,259 ‫من أنت؟‬ 472 00:44:22,885 --> 00:44:26,889 ‫هذا أنا. لا تقلق.‬ 473 00:44:28,182 --> 00:44:30,517 ‫بسرعة. هذا مؤلم.‬ 474 00:44:31,143 --> 00:44:32,853 ‫سأموت!‬ 475 00:44:33,479 --> 00:44:35,439 ‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟‬ 476 00:44:36,065 --> 00:44:39,443 ‫هل إصابتك بليغة؟‬ ‫لم لا يمكنني تخليص نفسي؟‬ 477 00:44:40,069 --> 00:44:42,946 ‫في هذه الحالة، انتظر ‬‫قليلًا‬‫.‬ 478 00:44:43,572 --> 00:44:45,783 ‫اتّفقنا؟‬ 479 00:44:48,243 --> 00:44:50,913 ‫ثمّة شخص هنا!‬ 480 00:44:52,122 --> 00:44:54,291 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 481 00:44:55,125 --> 00:44:58,712 ‫أنقذوني اليوم أرجوكم!‬ 482 00:45:06,553 --> 00:45:09,473 ‫سأعتني بهذا المصاب.‬ ‫وأنت اذهبي إلى هناك من فضلك.‬ 483 00:45:12,476 --> 00:45:13,936 ‫لكنّ ثمّة ‬‫طبيب ‬‫هنا.‬ 484 00:45:16,522 --> 00:45:19,525 ‫لا، اتركي هذا المصاب معي واذهبي.‬ 485 00:45:26,198 --> 00:45:27,199 ‫كيف حال هذا المصاب؟‬ 486 00:45:29,159 --> 00:45:30,536 ‫لا زلت أستطيع الشعور بنبضه.‬ 487 00:45:30,619 --> 00:45:32,871 ‫يمكننا إنقاذه إن واصلنا إنعاشه.‬ 488 00:45:50,180 --> 00:45:52,182 ‫رغم أنّ نبضه كان ‬‫معتدلًا‬‫،‬ 489 00:45:52,266 --> 00:45:54,643 ‫لكن بسبب النزيف الحادّ الذي أصابه،‬ ‫أُصيب بسكتة قلبية.‬ 490 00:45:55,644 --> 00:45:58,272 ‫يؤسفني القول إنّ هذا المصاب قد ‬‫تُوفي‬‫.‬ 491 00:45:58,814 --> 00:45:59,815 ‫لا!‬ 492 00:46:00,774 --> 00:46:03,110 ‫يمكنني فعلها. يمكنني إنقاذه.‬ 493 00:46:06,822 --> 00:46:07,823 ‫توقّف الآن.‬ 494 00:46:11,201 --> 00:46:14,621 ‫- وقت الوفاة، بتوقيت "أوروك"...‬ ‫- لا تعلنيه!‬ 495 00:46:16,707 --> 00:46:19,710 ‫مهلًا‬‫، لقد كان بخير.‬ 496 00:46:20,335 --> 00:46:21,503 ‫لقد كان بخير.‬ 497 00:46:23,255 --> 00:46:26,842 ‫لم يكن يتألّم،‬ ‫لذا وضعنا عليه علامة صفراء.‬ 498 00:46:27,467 --> 00:46:29,178 ‫أنا من وضع عليه العلامة!‬ 499 00:46:32,639 --> 00:46:35,767 ‫تمالك نفسك! ألن تتمالك نفسك؟‬ 500 00:46:36,560 --> 00:46:37,603 ‫لا وقت لهذه الأمور.‬ 501 00:46:38,103 --> 00:46:41,523 ‫كفّ عن النحيب وتصرّف كطبيب.‬ 502 00:46:44,610 --> 00:46:46,236 ‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬ 503 00:46:47,404 --> 00:46:49,156 ‫لا يمكنني وضع العلامة المناسبة على مصاب.‬ 504 00:46:51,533 --> 00:46:53,076 ‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬ 505 00:46:57,664 --> 00:47:01,501 ‫أنت طبيب. والظرف هنا بحاجة ماسّة إليك.‬ 506 00:47:02,544 --> 00:47:04,087 ‫أنت هذا النوع من الأطبّاء.‬ 507 00:47:05,297 --> 00:47:07,174 ‫أعلن وقت الوفاة،‬ 508 00:47:07,257 --> 00:47:09,593 ‫واذهب إلى حيثما هنالك‬ ‫حاجة ماسّة للأطبّاء الآن.‬ 509 00:47:10,219 --> 00:47:12,137 ‫اذهب إلى أولئك المصابين‬ ‫الذين يمكن إنقاذهم.‬ 510 00:47:12,221 --> 00:47:14,348 ‫ألا تسمعهم يستنجدون ويطلبون المساعدة؟‬ 511 00:47:39,623 --> 00:47:41,625 ‫أرجوك يا "لي تشي-هون".‬ 512 00:47:56,181 --> 00:47:57,307 ‫وقت الوفاة...‬ 513 00:48:00,519 --> 00:48:02,271 ‫بتوقيت "أوروك" المحلّيّ،‬ 514 00:48:07,401 --> 00:48:09,111 ‫الساعة 03:40 من بعد الظهر.‬ 515 00:48:33,093 --> 00:48:34,469 ‫هيّا إلى العمل.‬ 516 00:48:46,690 --> 00:48:51,153 ‫"المشرحة"‬ 517 00:48:54,573 --> 00:48:57,200 ‫"كانغ مو-يون"، أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 518 00:48:57,659 --> 00:48:58,744 ‫"زلزال يدمّر محطّة للطاقة"‬ 519 00:48:58,827 --> 00:49:00,871 ‫اتّصلي بي في أسرع وقت. من فضلك.‬ 520 00:49:02,039 --> 00:49:06,126 ‫اشتريت لك النبيذ. فتعالي بسرعة واشربيه.‬ 521 00:49:14,426 --> 00:49:18,889 ‫والآن بعد أن حصلت على إذن‬ ‫على ممارسة الطبّ،‬ 522 00:49:19,473 --> 00:49:20,932 ‫لقد أقسمت أن أقضي‬ 523 00:49:21,016 --> 00:49:24,269 ‫بقية حياتي في التطوّع لإنقاذ حياة الناس.‬ 524 00:49:24,770 --> 00:49:26,480 ‫أيّها الفريق الطبّيّ!‬ 525 00:49:28,106 --> 00:49:29,733 ‫أيّها الطبيب، إنّها حالة طارئة!‬ 526 00:49:29,816 --> 00:49:34,738 ‫ستكون صحّة مرضاي وحياتهم‬ ‫الأولوية القصوى بالنسبة إليّ.‬ 527 00:49:37,157 --> 00:49:41,119 ‫بغضّ النظر عن جنسهم أو دينهم أو جنسيّتهم‬ 528 00:49:41,787 --> 00:49:44,206 ‫أو مكانتهم الاجتماعية،‬ 529 00:49:44,956 --> 00:49:48,043 ‫سأؤدّي واجبي تّجاه مرضاي.‬ 530 00:49:51,254 --> 00:49:53,215 ‫1، 2! ‬‫ارفعوا!‬ 531 00:49:53,673 --> 00:49:55,258 ‫1، 2!‬ 532 00:49:56,593 --> 00:49:58,512 ‫حتّى وإن كنت مهدّدة،‬ 533 00:49:59,262 --> 00:50:03,433 ‫لن أسي‬‫ء‬‫ استغلال معرفتي.‬ 534 00:50:13,693 --> 00:50:15,987 ‫سعيدة لأنّ إصابتك طفيفة.‬ 535 00:50:25,705 --> 00:50:28,208 ‫ما الخطب؟ هل يؤلمك مكان ما في جسدك؟‬ 536 00:50:53,275 --> 00:50:55,151 ‫هذا القسم الذي أخذته على عاتقي،‬ 537 00:50:56,945 --> 00:50:59,698 ‫بكامل إرادتي الحرّة،‬ 538 00:51:00,323 --> 00:51:02,993 ‫سأكرّس شرفي في سبيل الالتزام به.‬ 539 00:51:14,170 --> 00:51:16,172 ‫هل لا يزال ‬‫حيًا‬‫؟‬ ‫هل علينا أن نوقظ الفريق الطبّيّ؟‬ 540 00:51:30,061 --> 00:51:35,442 ‫"عدد الضحايا: 14"‬ 541 00:53:10,537 --> 00:53:13,790 ‫ساعديني من فضلك. صديقي مصاب.‬ 542 00:53:28,638 --> 00:53:30,181 ‫انتباه‬‫!‬ 543 00:53:32,225 --> 00:53:34,310 ‫حيّوا القائد!‬ 544 00:53:34,853 --> 00:53:36,104 ‫تحيّاتي!‬ 545 00:53:37,939 --> 00:53:38,982 ‫تحيّاتي.‬ 546 00:53:52,537 --> 00:53:54,080 ‫لقد بذلتم ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة.‬ 547 00:53:55,623 --> 00:53:56,458 ‫هل ثمّة إصابات؟‬ 548 00:53:56,541 --> 00:53:57,834 ‫لا يا سيّدي!‬ 549 00:53:59,794 --> 00:54:00,628 ‫جيّد.‬ 550 00:54:01,212 --> 00:54:03,715 ‫سنتخطّى مسألة تقديم التقرير‬ ‫بما أنّني سمعت كلّ شيء في طريقي إلى هنا.‬ 551 00:54:05,300 --> 00:54:09,429 ‫سننفّذ تكتيك الإنقاذ‬ ‫داخل محطّة توليد الطاقة.‬ 552 00:54:11,139 --> 00:54:13,600 ‫- هل لدى أحدكم اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي!‬ 553 00:54:15,810 --> 00:54:16,644 ‫جيّد.‬ 554 00:54:19,189 --> 00:54:21,441 ‫ثمّة مبدأ واحد في هذه المهمّة.‬ 555 00:54:23,068 --> 00:54:24,486 ‫لا تعرّضوا أنفسكم للإصابة.‬ 556 00:54:25,987 --> 00:54:30,200 ‫فإذا تعرّضنا للأذى،‬ ‫سيفقد من يحتاجون إلينا حياتهم.‬ 557 00:54:31,534 --> 00:54:33,703 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم يا سيّدي!‬ 558 00:54:34,537 --> 00:54:37,082 ‫انصراف. يمكنكم العودة إلى مواقعكم الآن.‬ 559 00:54:37,624 --> 00:54:38,625 ‫إلى المواقع!‬ 560 00:55:05,193 --> 00:55:08,071 ‫سعيد بأنّك بخير. لقد كنت ‬‫قلقًا جدًا ‬‫عليك.‬ 561 00:55:10,365 --> 00:55:11,241 ‫حسنًا ‬‫إذن.‬ 562 00:55:13,118 --> 00:55:14,327 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 563 00:55:21,459 --> 00:55:24,671 ‫لا تعرّض نفسك للأذى. هذا أمر.‬ 564 00:55:25,964 --> 00:55:29,717 ‫لا تعرّض نفسك للأذى تحت أيّ ظرف.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 565 00:56:54,719 --> 00:56:56,679 ‫كنت آمل أنّك لم ‬‫تُصابي بأذى.‬ 566 00:57:02,393 --> 00:57:04,145 ‫كان الندم ‬‫يتملكني ‬‫طوال الوقت‬ 567 00:57:05,730 --> 00:57:07,440 ‫لأنّني غادرت من دون رؤيتك في ذلك الصباح.‬ 568 00:57:09,776 --> 00:57:11,361 ‫لا يمكنني البقاء معك طوال وقت.‬ 569 00:57:12,654 --> 00:57:13,488 ‫فأرجوك...‬ 570 00:57:16,324 --> 00:57:17,450 ‫توخّي الحذر واعتني بنفسك.‬ 571 00:57:18,493 --> 00:57:19,661 ‫أنت ‬‫أيضًا ‬‫أيّها النقيب.‬ 572 00:58:44,245 --> 00:58:47,206 ‫عليك أن تتركيه يعرف ‬‫أولًا‬‫.‬ ‫سيتملّكه القلق.‬ 573 00:58:47,707 --> 00:58:51,461 ‫ماذا عنك؟ لو لم أكن بأمان،‬ ‫كيف كنت لتشعر؟‬ 574 00:58:52,045 --> 00:58:55,131 ‫هذا يعني أنّه سيمشي عن طيب خاطر‬ ‫إلى كومة الخرسانة تلك.‬ 575 00:58:55,214 --> 00:58:57,383 ‫إنّه يطلب موته.‬ 576 00:58:57,467 --> 00:58:59,969 ‫- سأدخل. أعطني بعض الماء.‬ ‫- فلنذهب ‬‫معًا‬‫.‬ 577 00:59:00,970 --> 00:59:03,681 ‫إنّها هزّة ارتدادية! اهربوا!‬ 578 00:59:04,057 --> 00:59:06,059 ‫ما هذه الضجّة؟‬ ‫تفقّدوا محطّة توليد الطاقة مباشرةً!‬ 579 00:59:06,768 --> 00:59:08,102 ‫مركز التحكّم!‬ 580 00:59:08,186 --> 00:59:10,229 ‫مرحبًا!‬ 581 00:59:10,855 --> 00:59:12,023 ‫أخرجوهم ‬‫حالًا‬‫!‬ 582 00:59:12,148 --> 00:59:14,359 ‫المبنى يضعف. إن انهار ‬‫مجددًا‬‫...‬ 583 00:59:14,984 --> 00:59:17,737 ‫لا طائل من قول إنّه هذا خطير، أليس كذلك؟‬ 584 00:59:18,905 --> 00:59:21,407 ‫بسرعة! المبنى ينهار! ساعدوني!‬ 585 00:59:22,283 --> 00:59:23,493 ‫لقد فقدناه.‬ 586 00:59:23,576 --> 00:59:24,869 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 587 00:59:25,495 --> 00:59:28,122 ‫ثمّة شخص ميت هنا!‬ 588 00:59:29,707 --> 00:59:31,709 ‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬