0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:03,044 --> 00:00:04,629 ‫اشتقت إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 2 00:00:11,803 --> 00:00:16,558 ‫خلال كلّ ما كنت أفعله، كنت أفكّر فيك.‬ 3 00:00:19,102 --> 00:00:22,272 ‫كنت أُرهق نفسي ‬‫بدنيًا‬‫، وأبذل كلّ جهدي،‬ 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,066 ‫شربت الخمر وجرّبت كلّ شيء.‬ 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 ‫ومع ذلك، ظلّ شوقي إليك ‬‫ماثلًا ‬‫أمامي.‬ 6 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 ‫هل كنت تتوقّعين منّي قول ذلك؟‬ 7 00:00:48,298 --> 00:00:49,716 ‫فكّري بالأمر ‬‫مليًا‬‫.‬ 8 00:00:51,217 --> 00:00:52,552 ‫هذه ليست مزحة.‬ 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,569 ‫خذي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة.‬ 10 00:01:10,945 --> 00:01:12,697 ‫كنت سأوصلك،‬ 11 00:01:12,989 --> 00:01:15,241 ‫لكن عليّ الذهاب الآن كي لا أتأخّر.‬ 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,954 ‫سأتوجّه إلى مركز القيادة‬ ‫لأقدّم تقريري عن الحالة.‬ 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,210 ‫يمكنك إجراء المكالمات من مركز القيادة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 14 00:01:26,336 --> 00:01:28,129 ‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬ 15 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 ‫"الحلقة 8"‬ 16 00:01:34,510 --> 00:01:36,554 ‫أبلغ عن عدد الضحايا حتّى الساعة.‬ 17 00:01:37,722 --> 00:01:40,975 ‫حتّى الساعة، هناك 3 مفقودين،‬ ‫و20 ‬‫قتيلًا‬‫، و42 ‬‫جريحًا‬‫.‬ 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,143 ‫لا يوجد ضحايا إضافيّين.‬ 19 00:02:03,081 --> 00:02:05,750 ‫الشبكة معطّلة في سرية "مورو"، أليس كذلك؟‬ 20 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 ‫بلى. كم ‬‫سيستغرق‬‫ أمر إصلاحها؟‬ 21 00:02:08,753 --> 00:02:10,797 ‫نبذل جهدنا، لكنّ الأمر سيستغرق‬ ‫ما بين يومين‬‫ و3.‬ 22 00:02:12,548 --> 00:02:14,592 ‫سيُعقد الاجتماع في غضون 5 دقائق.‬ 23 00:02:22,684 --> 00:02:27,105 ‫كنت معه في لحظاته الأخيرة.‬ 24 00:02:29,565 --> 00:02:34,112 ‫وثمّة أمر أراد منّي أن أقوله لك،‬ 25 00:02:34,487 --> 00:02:35,780 ‫لذا اتّصلت بك.‬ 26 00:02:38,074 --> 00:02:41,911 ‫ألّا يكون لدى المرء عمل‬ ‫وأن يستلقي ليشاهد السماء‬ 27 00:02:41,995 --> 00:02:43,705 ‫أمر رائع للغاية.‬ 28 00:02:44,414 --> 00:02:46,791 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 29 00:02:48,751 --> 00:02:53,214 ‫استطعت جمع ما يكفي من المال‬ ‫لإرسال أبنائي إلى الجامعة.‬ 30 00:02:53,339 --> 00:02:56,384 ‫إنّهم يعيشون كما يريدون.‬ 31 00:02:56,843 --> 00:02:58,136 ‫زوجتي...‬ 32 00:03:04,434 --> 00:03:06,019 ‫زوجتي...‬ 33 00:03:06,978 --> 00:03:10,273 ‫قضى كلّ منّا حياته ينظر إلى صور الآخر‬ 34 00:03:10,356 --> 00:03:12,817 ‫أكثر ممّا نظر إلى وجهه في الحقيقة.‬ 35 00:03:14,819 --> 00:03:16,696 ‫حبيبتي "أوك-نام"...‬ 36 00:03:16,821 --> 00:03:20,575 ‫يمكنها الآن أن تتمعّن إلى صوري فحسب.‬ 37 00:03:26,622 --> 00:03:30,585 ‫بالنسبة إلى راتبه التقاعديّ،‬ ‫إلى جانب الذي سيتقاضاه من الشركة،‬ 38 00:03:30,668 --> 00:03:33,629 ‫سيتولّى ابن شقيقه‬‫ ‬‫أمر الراتب ‬‫الآخر.‬ 39 00:03:36,382 --> 00:03:40,011 ‫أجل... و...‬ 40 00:03:45,641 --> 00:03:49,854 ‫قال إنّه لا يجدر بك‬ ‫أن تبقي وحيدة لفترة طويلة.‬ 41 00:04:17,173 --> 00:04:19,884 ‫انتهينا من كلّ العمليّات الطارئة.‬ 42 00:04:19,967 --> 00:04:22,345 ‫لقد بذلت ‬‫جهدًا كبيرًا ‬‫يا دكتور "سونغ".‬ 43 00:04:29,852 --> 00:04:32,105 ‫- هذا يشبه خاتم زواج، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 44 00:04:32,897 --> 00:04:33,773 ‫هل سرقته؟‬ 45 00:04:39,821 --> 00:04:42,073 ‫إنّه خاتم المصاب‬ ‫الذي أنهيت إجراء عمليّته للتوّ.‬ 46 00:04:43,825 --> 00:04:45,326 ‫لم أستطع إعادته.‬ 47 00:05:13,521 --> 00:05:16,441 ‫إلى أن ‬‫تُشفى ‬‫ذراعك اليسرى،‬ ‫أبقها على هذه الوضعية.‬ 48 00:05:18,109 --> 00:05:19,277 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 49 00:05:26,784 --> 00:05:28,453 ‫هل أنت مصرّ على رأيك؟‬ 50 00:05:28,619 --> 00:05:29,662 ‫لا يمكنك الرفض.‬ 51 00:05:29,745 --> 00:05:32,081 ‫لقد وعدتهم بمقابلة مقابل تبرّعهم بالدم.‬ 52 00:05:32,165 --> 00:05:34,208 ‫لقد أخذت كلّ دمهم. ماذا سأفعل الآن؟‬ 53 00:05:35,376 --> 00:05:38,171 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 54 00:05:38,254 --> 00:05:39,130 ‫الجانب الأيمن.‬ 55 00:05:39,714 --> 00:05:41,048 ‫عليك أن تساعدني ‬‫قليلًا‬‫.‬ 56 00:05:41,507 --> 00:05:42,633 ‫ألست جائعة؟‬ 57 00:05:43,050 --> 00:05:45,428 ‫دعينا ننهي إصلاح هذه بسرعة ونأكل.‬ ‫الجانب الأيسر.‬ 58 00:05:45,511 --> 00:05:47,930 ‫لا تكن هكذا. أظهر وجهك الوسيم للناس ‬‫قليلًا‬‫.‬ 59 00:05:48,264 --> 00:05:49,515 ‫ما فائدة الوجه الوسيم غير ذلك؟‬ 60 00:05:52,226 --> 00:05:55,062 ‫سأستخدمه عليك، لأجعلك زوجتي.‬ 61 00:05:55,146 --> 00:05:56,355 ‫إيّاك وأن تصفني بزوجتك.‬ 62 00:05:56,439 --> 00:05:58,483 ‫إيّاي وأن أصفك بزوجتي؟ لقد منحتني الإذن.‬ 63 00:06:00,109 --> 00:06:01,819 ‫المصباح، إلى الجانب الأيسر.‬ 64 00:06:06,657 --> 00:06:08,910 ‫أكمل العمل ‬‫لاحقًا‬‫. ألم تقل إنّك جائع؟‬ 65 00:06:08,993 --> 00:06:10,536 ‫سأرى إن كان لدينا شيء ‬‫يُؤكل‬‫.‬ 66 00:06:32,767 --> 00:06:36,229 ‫لكنّ الشاب الذي يصلح السيّارة في الخارج...‬ 67 00:06:37,730 --> 00:06:41,067 ‫من يكون؟ لم استخدم غرفة عمليّاتنا؟‬ 68 00:06:42,151 --> 00:06:46,155 ‫إنّه طبيب إغاثة وحفظ سلام أو ما شابه.‬ 69 00:06:46,572 --> 00:06:47,782 ‫حقًا‬‫؟‬ 70 00:06:48,741 --> 00:06:50,701 ‫بوجهه الوسيم ذاك؟ لماذا؟‬ 71 00:06:50,785 --> 00:06:53,829 ‫تتحدّثان عن الدكتور "دانييل"، أليس كذلك؟‬ 72 00:06:54,330 --> 00:06:55,998 ‫أجل، هل تعرفه؟‬ 73 00:06:56,082 --> 00:06:58,918 ‫أوه، إنّه هو. لقد عرفته ‬‫فورًا‬‫.‬ 74 00:06:59,043 --> 00:07:01,045 ‫كان يجدر بي التحدّث إليه...‬ 75 00:07:01,128 --> 00:07:02,547 ‫ما بالك مبهور به؟‬ 76 00:07:02,630 --> 00:07:04,257 ‫يمكنك القول إنّني من كبار معجبيه.‬ 77 00:07:04,340 --> 00:07:06,968 ‫إنّه لا يشبه "شفايتزر" فحسب.‬ 78 00:07:07,093 --> 00:07:09,178 ‫بل يشبه "شفايتزر" و"بيل غيتس" في آن ‬‫واحد‬‫.‬ 79 00:07:09,262 --> 00:07:11,556 ‫إنّه ابن صاحب‬ ‫أحد صناديق التحوّط الهائلة في "كندا".‬ 80 00:07:12,181 --> 00:07:13,224 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ 81 00:07:13,307 --> 00:07:17,436 ‫أجل! وبسبب ذلك، يتمتّع بشهرة كبيرة‬ ‫بين المنظّمات غير الحكومية.‬ 82 00:07:18,104 --> 00:07:21,148 ‫ووالدته كورية،‬ ‫لذا هو مشهور في "كوريا" ‬‫أيضًا‬‫.‬ 83 00:07:21,274 --> 00:07:24,652 ‫إن كان ‬‫ثريًا ‬‫إلى ذلك الحدّ،‬ ‫لم قد يعمل في منظّمة غير حكومية؟‬ 84 00:07:24,735 --> 00:07:27,905 ‫لأنّه ثريّ إلى حدّ لا يقلق معه على شيء.‬ 85 00:07:27,989 --> 00:07:29,490 ‫لذا يريد أن يكون لديه شيء يُقلقه.‬ 86 00:07:31,367 --> 00:07:34,036 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟‬ ‫ألا‬‫ تزال ‬‫في مركز القيادة؟‬ 87 00:07:57,059 --> 00:07:58,644 ‫لا تنظر إليّ من فضلك.‬ 88 00:08:05,067 --> 00:08:07,570 ‫ألا يوجد أمكنة هادئة ومنعزلة هنا؟‬ 89 00:08:10,573 --> 00:08:12,617 ‫هذا سؤال يطرحه الرجال عادةً.‬ 90 00:08:15,578 --> 00:08:19,248 ‫أتريدين منّي أن أتظاهر‬ ‫أنّ هذا مكان هادئ ومنعزل؟‬ 91 00:08:26,088 --> 00:08:28,382 ‫لقد أبليت ‬‫حسنًا ‬‫اليوم.‬ 92 00:08:38,267 --> 00:08:41,979 ‫أحتاج إلى سماع إجابتك،‬ ‫بحيث أستطيع مسح عينيك.‬ 93 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 ‫انظري إليّ للحظة.‬ 94 00:09:00,956 --> 00:09:04,794 ‫عار عليها!‬ 95 00:09:06,921 --> 00:09:09,215 ‫كأنّها لا تعرف ما حدث على الأرض...‬ 96 00:09:10,841 --> 00:09:12,301 ‫ظننت أنّ هذا المنظر سيواسيك...‬ 97 00:09:13,177 --> 00:09:17,056 ‫لقد تلقّيت المواساة منك بالفعل أيّها النقيب.‬ 98 00:09:26,440 --> 00:09:30,111 ‫أنا ممتنّة لك على عودتك.‬ 99 00:09:33,948 --> 00:09:39,745 ‫لو لم تكن ‬‫موجودًا ‬‫اليوم، لربّما هربت.‬ 100 00:09:42,206 --> 00:09:44,166 ‫إن كانت لديك نية للهرب، فلنهرب ‬‫معًا‬‫.‬ 101 00:09:44,917 --> 00:09:48,462 ‫يكون الهرب أكثر متعة‬ ‫عندما يهرب رجل وامرأة ‬‫معًا‬‫.‬ 102 00:10:14,405 --> 00:10:15,823 ‫حسنًا‬‫...‬ 103 00:10:15,906 --> 00:10:19,618 ‫قطع الألماس محفوظة في مكان أمين، لكن...‬ 104 00:10:19,952 --> 00:10:21,620 ‫أنت تعرف الظروف.‬ 105 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 ‫أرجوك، امنحني المزيد من الوقت.‬ 106 00:10:28,836 --> 00:10:30,504 ‫ليس هذا ما وعدتني به.‬ 107 00:10:30,588 --> 00:10:33,090 ‫ما حدث أشبه بكارثة طبيعية.‬ 108 00:10:35,301 --> 00:10:39,764 ‫الكوارث الطبيعية من أكثر الأوقات‬ ‫التي ينشط فيها رجال مثلي ومثلك،‬ 109 00:10:39,847 --> 00:10:41,015 ‫ولا يفوقها إلّا الحروب.‬ 110 00:10:41,474 --> 00:10:43,809 ‫أمامك حتّى الغد لتحضر لي قطع الألماس.‬ 111 00:10:43,893 --> 00:10:47,354 ‫لكن... هناك الكثير من العيون.‬ 112 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 ‫لا أريد ‬‫أعذارًا‬‫.‬ 113 00:10:57,239 --> 00:10:58,407 ‫أترى؟ أنا سريع.‬ 114 00:10:59,074 --> 00:11:02,411 ‫قبل غروب شمس الغد. مفهوم؟‬ 115 00:11:09,043 --> 00:11:11,086 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 116 00:11:11,796 --> 00:11:13,297 ‫مفهوم.‬ 117 00:11:37,780 --> 00:11:38,656 ‫ماء.‬ 118 00:11:42,701 --> 00:11:44,370 ‫هل ثمّة أحد هنا؟‬ 119 00:11:46,664 --> 00:11:48,541 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 120 00:11:57,883 --> 00:12:00,636 ‫يتطلّب الأمر الكثير من العمل. سأموت فحسب.‬ 121 00:12:04,223 --> 00:12:06,725 ‫يا وحش النوم، يا سيّد "كانغ".‬ 122 00:12:07,685 --> 00:12:08,894 ‫خوذة السلامة.‬ 123 00:12:08,978 --> 00:12:11,772 ‫ارتد خوذة السلامة في موقع العمل.‬ ‫خوذة السلامة!‬ 124 00:12:11,897 --> 00:12:12,815 ‫خوذة السلامة.‬ 125 00:12:14,149 --> 00:12:18,153 ‫استمرّ في عدم ارتدائها‬ ‫إلى أن ينفجر رأسك وتموت أيّها الوغد.‬ 126 00:12:19,822 --> 00:12:22,199 ‫ارتديت خوذة السلامة،‬ 127 00:12:24,702 --> 00:12:27,788 ‫فأسرعوا في إنقاذي.‬ 128 00:12:49,476 --> 00:12:51,353 ‫حمل وانزاح عن كاهلي!‬ 129 00:12:51,437 --> 00:12:53,063 ‫كان علينا فعل ذلك في وقت مبكّر.‬ 130 00:12:53,939 --> 00:12:57,568 ‫دعونا نشقّ طريقنا بهذا الشكل إلى المكتب.‬ 131 00:12:57,651 --> 00:12:58,777 ‫حسنًا‬‫، توقّفوا.‬ 132 00:13:03,073 --> 00:13:04,742 ‫أوقفوا الرافعة الشوكية.‬ 133 00:13:04,825 --> 00:13:07,828 ‫وليواصل فريق "ألفا" البحث عن ناجين الآن.‬ 134 00:13:08,162 --> 00:13:10,247 ‫- وليستعدّ المسعفون ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫- عُلم.‬ 135 00:13:10,372 --> 00:13:12,750 ‫لماذا؟ ما الحاجة إلى المزيد من البحث؟‬ 136 00:13:12,833 --> 00:13:14,793 ‫لا يزال هناك‬‫ 3 ‬‫مفقودين.‬ 137 00:13:14,877 --> 00:13:16,420 ‫أيّ هراء هذا؟‬ 138 00:13:16,503 --> 00:13:19,256 ‫في مثل ‬‫هذه الظروف‬‫،‬ ‫أصبح المفقودون في عداد الضحايا الآن!‬ 139 00:13:20,716 --> 00:13:22,551 ‫الأطبّاء هم من سيقرّرون ذلك.‬ 140 00:13:24,261 --> 00:13:26,972 ‫أنت، يا صاحب الأشرطة‬‫ الـ3!‬ ‫هل أنت مسؤول هذه المرّة...؟‬ 141 00:13:27,056 --> 00:13:30,476 ‫- غادر الموقع من فضلك.‬ ‫- أغادر ‬‫مجددًا‬‫؟ أنت!‬ 142 00:13:30,559 --> 00:13:31,518 ‫ستغادر!‬ 143 00:13:33,896 --> 00:13:35,439 ‫المفقودون في عداد الناجين.‬ 144 00:13:35,731 --> 00:13:38,233 ‫لن نتخلّى عن أيّ ناج حتّى النهاية.‬ 145 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫سنشرع في البحث عن الناجين.‬ 146 00:13:42,154 --> 00:13:43,989 ‫- نجعل المستحيل...‬ ‫- ‬‫ممكنًا‬‫!‬ 147 00:13:53,165 --> 00:13:54,959 ‫سيصيبونني بالجنون.‬ 148 00:14:05,552 --> 00:14:07,429 ‫نحن فريق الإنقاذ من سرية "تيبيك".‬ 149 00:14:09,848 --> 00:14:11,517 ‫هل ثمّة أحد هنا؟‬ 150 00:14:11,850 --> 00:14:14,103 ‫إن كان هناك أحد، فليطرق‬‫ 3 ‬‫مرّات.‬ 151 00:14:27,616 --> 00:14:30,160 ‫سأجعل المستحيل ‬‫ممكنًا أيضًا.‬ 152 00:14:30,494 --> 00:14:32,705 ‫سأجد الناجين.‬ 153 00:14:33,122 --> 00:14:35,124 ‫نحن فريق إنقاذ "تيبيك".‬ 154 00:15:22,087 --> 00:15:24,089 ‫هل أنت من فريق الإنقاذ؟‬ 155 00:15:24,214 --> 00:15:26,550 ‫كيف لي أن أصل إليه؟‬ 156 00:15:26,633 --> 00:15:31,180 ‫أنقذني أرجوك. بسرعة!‬ 157 00:15:31,263 --> 00:15:33,140 ‫أنا طبيب!‬ 158 00:15:50,949 --> 00:15:54,161 ‫هزّة ارتدادية! اخرجوا بسرعة!‬ 159 00:15:58,832 --> 00:16:01,085 ‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت إلى أيّ إصابة؟‬ 160 00:16:01,168 --> 00:16:02,878 ‫أنا بخير!‬ 161 00:16:03,337 --> 00:16:06,048 ‫أخرجني من هنا أرجوك. بسرعة!‬ 162 00:16:06,465 --> 00:16:07,382 ‫أمسك بيدي!‬ 163 00:16:27,945 --> 00:16:30,155 ‫ماذا تنتظر؟ الأرض تنهار!‬ 164 00:16:30,697 --> 00:16:31,949 ‫أسرع!‬ 165 00:16:32,032 --> 00:16:34,576 ‫أنا آسف!‬ 166 00:16:35,285 --> 00:16:37,621 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتظر!‬ 167 00:16:37,704 --> 00:16:39,331 ‫أنقذني.‬ 168 00:16:39,414 --> 00:16:41,291 ‫أخرجني من هنا.‬ 169 00:16:57,558 --> 00:16:58,976 ‫هل أنت بخير؟‬ 170 00:17:00,644 --> 00:17:02,688 ‫ثمّة ناج في الداخل...‬ 171 00:17:03,272 --> 00:17:04,314 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:17:04,398 --> 00:17:06,900 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت في مكان ما؟‬ 173 00:17:06,984 --> 00:17:08,694 ‫في الداخل، هنالك ناج!‬ 174 00:17:08,777 --> 00:17:10,487 ‫بسرعة، المكان ينهار!‬ 175 00:17:10,571 --> 00:17:12,573 ‫ثمّة شخص في الداخل. شخص كوريّ.‬ 176 00:17:18,120 --> 00:17:19,496 ‫ابق هنا وراقب.‬ 177 00:17:19,580 --> 00:17:21,206 ‫إن بدأ مبنى محطّة الطاقة بالتمايل‬ 178 00:17:21,290 --> 00:17:23,417 ‫وغدا ميلانه 10 درجات أو أكثر،‬ ‫أطلق الصفّارة.‬ 179 00:17:23,500 --> 00:17:24,710 ‫حسنًا‬‫، مفهوم.‬ 180 00:17:25,544 --> 00:17:27,421 ‫صليني بمركز التحكّم عبر اللاسلكيّ.‬ 181 00:17:27,963 --> 00:17:30,382 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 182 00:17:30,716 --> 00:17:32,134 ‫إن تجاوز مقياس "ريختر" 5.0 درجة‬ 183 00:17:32,217 --> 00:17:33,385 ‫أو إذا انطلقت الصفّارة...‬ 184 00:17:33,468 --> 00:17:36,013 ‫فهمت، ناولني يدك ‬‫قليلًا‬‫.‬ 185 00:17:40,225 --> 00:17:42,144 ‫كيف تقول إنّك بخير؟‬ 186 00:17:42,519 --> 00:17:44,354 ‫سأضع عليها ‬‫ضمادًا ضاغطًا ‬‫وسوف ترتديه.‬ 187 00:18:14,134 --> 00:18:15,802 ‫أين أنا؟‬ 188 00:18:17,971 --> 00:18:19,598 ‫الطابق الثالث من القبو؟‬ 189 00:18:21,892 --> 00:18:23,268 ‫هل أصابني الجنون؟ ربّاه!‬ 190 00:18:24,811 --> 00:18:26,521 ‫أنقذوني!‬ 191 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 ‫أخرجوني من هنا أرجوكم!‬ 192 00:18:34,696 --> 00:18:36,740 ‫هل يمكنك سماع ما أقول؟‬ 193 00:18:37,115 --> 00:18:39,701 ‫أيّها الناجي! هل يمكنك سماع ما أقول؟‬ 194 00:18:39,785 --> 00:18:42,621 ‫أجل، يمكنني سماع ذلك. يمكنني سماعك ‬‫جيدًا‬‫.‬ 195 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 ‫أنقذوني أرجوكم! أنقذوني!‬ 196 00:18:51,255 --> 00:18:52,214 ‫موقع الناجي؟‬ 197 00:18:52,297 --> 00:18:53,507 ‫إنّه في الطابق الثالث من القبو.‬ 198 00:18:53,590 --> 00:18:55,259 ‫فريق "ألفا" يؤمّن المدخل ‬‫حاليًا‬‫.‬ 199 00:18:55,759 --> 00:18:57,177 ‫أبلغيهم أنّني سأدخل.‬ 200 00:19:01,598 --> 00:19:02,849 ‫فلندخل ‬‫معًا‬‫.‬ 201 00:19:04,309 --> 00:19:07,729 ‫ناوليني حقيبة الإسعافات الأوّلية و...‬ ‫ستبقين هنا.‬ 202 00:19:07,813 --> 00:19:09,648 ‫عليّ فحص المصاب.‬ 203 00:19:09,731 --> 00:19:12,693 ‫القاعدة الأولى في مواقع الإنقاذ‬ ‫هي عدم زيادة عدد الضحايا.‬ 204 00:19:12,901 --> 00:19:14,528 ‫إلى أن تؤمّن المنطقة،‬ 205 00:19:14,653 --> 00:19:17,739 ‫على المنقذ أن يعالج المصابين بنفسه.‬ 206 00:19:19,241 --> 00:19:21,535 ‫"الذئب" يتحدّث. هل تسمعني؟‬ 207 00:19:22,035 --> 00:19:23,870 ‫خلال‬‫ 5 ‬‫دقائق، سيصبح الناجي في أمان.‬ 208 00:19:23,954 --> 00:19:25,122 ‫أرسل حقيبة الإسعافات الأوّلية.‬ 209 00:19:25,205 --> 00:19:26,999 ‫مفهوم. سأهبط إليك الآن.‬ 210 00:19:37,092 --> 00:19:38,593 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 211 00:19:39,469 --> 00:19:41,346 ‫أتعتقدين أنّني لا أعرف القراءة؟‬ 212 00:19:41,763 --> 00:19:43,140 ‫من الأفضل أن أتأكّد.‬ 213 00:19:45,892 --> 00:19:48,103 ‫كنت الأول على صفي في الأكاديمية.‬ 214 00:19:48,186 --> 00:19:52,441 ‫وفيما كنت في أكاديمية "ويست بوينت"‬ ‫حيث كنت أتحدّث الإنجليزية في "أمريكا"...‬ 215 00:19:52,524 --> 00:19:55,736 ‫ما أن تفحص مؤشّرات الناجي الحيوية، أبلغني.‬ 216 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 ‫هاك.‬ 217 00:20:01,908 --> 00:20:05,078 ‫سأعود وأتحدّث إليك بالإنجليزية،‬ 218 00:20:05,704 --> 00:20:06,621 ‫فانتظريني.‬ 219 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 ‫هل أحضرت ما ‬‫يُؤكل‬‫؟‬ 220 00:20:25,098 --> 00:20:27,225 ‫لا يكفّ هذا الرجل عن إعطائي الماء.‬ 221 00:20:27,309 --> 00:20:29,102 ‫قال إنّه لا يجدر بي أكل أيّ شيء.‬ 222 00:20:32,230 --> 00:20:33,315 ‫جئت صفر اليدين.‬ 223 00:20:33,398 --> 00:20:35,650 ‫يبدو أنّه بصحّة جيّدة، بل وصاخبة.‬ 224 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‫لكنّ المشكلة انتهت هنا.‬ 225 00:20:37,361 --> 00:20:39,821 ‫أعتقد أنّ علينا توسيع المساحة‬ ‫باستخدام مضخّة المياه،‬ 226 00:20:39,905 --> 00:20:42,240 ‫لكنّ الأمر سيستغرق ‬‫وقتًا‬ ‫بما أنّ المساحة ضيّقة ‬‫جدًا‬‫.‬ 227 00:20:42,366 --> 00:20:43,992 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 228 00:20:45,118 --> 00:20:48,497 ‫كيف يمكن لعامل في الجانب الشرقيّ‬ ‫أن يجد نفسه في الجانب الغربيّ؟‬ 229 00:20:49,122 --> 00:20:50,248 ‫هل نحن في الجانب الغربيّ؟‬ 230 00:20:51,541 --> 00:20:54,336 ‫كانت هناك فجوة، رحت أزحف عبرها إلى هنا.‬ 231 00:20:55,545 --> 00:20:58,423 ‫كان عليّ التوجّه نحو الأعلى‬ ‫بدلًا ‬‫من التوجّه إلى الجانب.‬ 232 00:20:59,716 --> 00:21:01,551 ‫أخرجوني من هنا بسرعة.‬ 233 00:21:01,635 --> 00:21:04,012 ‫أنا جائع وأتألّم.‬ 234 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ‫أين يتركّز الألم؟‬ 235 00:21:05,931 --> 00:21:09,518 ‫معدّل ضغط الدم 130/100. النبض 85.‬ 236 00:21:09,935 --> 00:21:12,062 ‫قد يكون ‬‫مصابًا ‬‫بكسور‬ ‫في كاحله الأيسر وكتفه اليمني.‬ 237 00:21:12,437 --> 00:21:13,605 ‫يبدو أنّ مؤشّراته الحيوية جيّدة.‬ 238 00:21:13,688 --> 00:21:16,566 ‫في الوقت الحاليّ، احقنه بمحلول السكّر‬ ‫والمسكّنات عن طريق الوريد.‬ 239 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 ‫لكن هل تعرف كيف تجد الوريد‬ ‫كي تحقنه بأنبوب المحاليل؟‬ 240 00:21:19,653 --> 00:21:20,737 ‫يمكنني فعلها.‬ 241 00:21:21,571 --> 00:21:23,031 ‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬ 242 00:21:23,740 --> 00:21:25,283 ‫تدرّبنا على ذلك في الجيش.‬ 243 00:21:28,787 --> 00:21:30,122 ‫هل فعلت ذلك من قبل ‬‫حقًا‬‫؟‬ 244 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 ‫لم يعاملني الجميع بهذه الطريقة اليوم؟‬ 245 00:21:35,001 --> 00:21:37,462 ‫إن لم أحقنك في ذراعك‬ ‫سأحقنك في جبينك. موافق؟‬ 246 00:21:37,546 --> 00:21:39,005 ‫الألم في الجبين أكبر.‬ 247 00:21:39,881 --> 00:21:41,007 ‫أختار الذراع.‬ 248 00:21:43,135 --> 00:21:46,680 ‫سأحقنه بالمحاليل الوريدية‬ ‫وبـ30 ملغ من مضادّ التهاب غير ستيرويدي.‬ 249 00:21:51,351 --> 00:21:54,855 ‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى مضخّة مياه أخرى.‬ 250 00:21:56,148 --> 00:21:57,023 ‫أعتقد ذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 251 00:21:58,692 --> 00:22:00,610 ‫يبدو أنّ أحدهم عليه الخروج لإحضارها.‬ 252 00:22:00,694 --> 00:22:01,570 ‫أجل.‬ 253 00:22:02,195 --> 00:22:04,614 ‫أعتقد أنّ عليك الخروج لإحضارها.‬ 254 00:22:05,657 --> 00:22:08,827 ‫سأبقى هنا. الممرّ ضيّق.‬ 255 00:22:09,202 --> 00:22:12,164 ‫وعليك أنت أن تتولّى الأمور الصعبة.‬ 256 00:22:15,876 --> 00:22:17,335 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 257 00:22:38,356 --> 00:22:41,526 ‫منذ متى وأنا عالق هنا؟‬ 258 00:22:41,610 --> 00:22:43,195 ‫إنّه يومك الثالث.‬ 259 00:22:43,820 --> 00:22:45,906 ‫أكثر من 50 ساعة بقليل.‬ 260 00:22:47,824 --> 00:22:51,578 ‫هل... مات الكثيرون؟‬ 261 00:22:59,753 --> 00:23:03,840 ‫مات الكثيرون، كما أنّنا أنقذنا الكثيرين.‬ 262 00:23:06,551 --> 00:23:08,053 ‫وأنت نجوت ‬‫أيضًا‬‫.‬ 263 00:23:11,223 --> 00:23:13,225 ‫لسنا متأكّدين من ذلك بعد.‬ 264 00:23:15,477 --> 00:23:17,604 ‫لكن لم أشعر بحكّة شديدة؟‬ 265 00:23:24,069 --> 00:23:25,946 ‫دكتورة "كانغ"، هل تسمعينني؟‬ 266 00:23:28,448 --> 00:23:30,992 ‫إنّه يعاني من صعوبة في التنفّس،‬ ‫كما أنّ ضغط دمه ينخفض باطّراد.‬ 267 00:23:31,785 --> 00:23:33,119 ‫أنا واثق من إعطائه الدواء كما يجب.‬ 268 00:23:33,870 --> 00:23:36,706 ‫- هذا لأنّك أعطيته إيّاه كما يجب.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:23:37,165 --> 00:23:40,585 ‫إنّها حالة نادرة، لكن قد تكون لديه حساسية‬ ‫من مضادّ الالتهاب غير الستيرويدي.‬ 270 00:23:40,669 --> 00:23:43,630 ‫وسرعان ما ستتورّم قصبته الهوائية.‬ 271 00:23:44,047 --> 00:23:45,090 ‫ماذا ‬‫يجدر بي فعله؟‬ 272 00:23:45,173 --> 00:23:46,800 ‫ضاعف كمية المحاليل الوريدية‬ 273 00:23:46,883 --> 00:23:49,886 ‫واحقنه بالفينيرامين. سيكون بخير، لا تقلق.‬ 274 00:23:50,595 --> 00:23:54,182 ‫لكنّك لا تحمل الفينيرامين بين العقاقير‬ ‫التي أخذتها. ماذا علينا أن نفعل؟‬ 275 00:23:54,266 --> 00:23:55,850 ‫يا نائب القائد "سو"، سمعت ذلك، أليس كذلك؟‬ 276 00:23:55,934 --> 00:23:57,477 ‫سأحضره معي.‬ 277 00:23:57,561 --> 00:23:58,937 ‫سأجده وأعطيك إيّاه.‬ 278 00:24:03,984 --> 00:24:05,652 ‫كيف هو الوضع في الداخل؟‬ 279 00:24:05,735 --> 00:24:06,820 ‫ليس ‬‫جيدًا‬‫.‬ 280 00:24:07,195 --> 00:24:08,822 ‫يمكن للمبنى أن ينهار في أيّ لحظة.‬ 281 00:24:08,905 --> 00:24:10,198 ‫هاك الفينيرامين.‬ 282 00:24:19,332 --> 00:24:20,458 ‫هذه ليست هزّة ارتدادية.‬ 283 00:24:21,084 --> 00:24:23,795 ‫ما هذا الصوت إذن؟‬ ‫تفقّدوا محطّة الطاقة ‬‫فورًا‬‫!‬ 284 00:24:47,027 --> 00:24:49,988 ‫ما الخطب؟ أهي هزّة ارتدادية أخرى؟‬ 285 00:24:51,489 --> 00:24:53,033 ‫يا مركز التحكّم!‬ 286 00:24:53,116 --> 00:24:55,201 ‫ما الذي يجري الآن؟‬ ‫بالكاد نجوت فيما كانت الأوضاع عادية!‬ 287 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 ‫ما الذي يجري؟‬ 288 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 ‫ابتعد!‬ 289 00:25:01,916 --> 00:25:03,335 ‫سيّدي، هل أنت بخير؟‬ 290 00:25:03,418 --> 00:25:06,796 ‫سيّدي! أجبني من فضلك.‬ 291 00:25:07,589 --> 00:25:09,883 ‫سيّدي!‬ 292 00:25:14,804 --> 00:25:15,930 ‫لقد فقدناه.‬ 293 00:25:18,058 --> 00:25:20,477 ‫أيّها "الزعيم".‬‫ ‬‫أجبني إن كنت تسمعني.‬ 294 00:25:21,728 --> 00:25:24,314 ‫المدير العام "جين" يحفر باستخدام حفّارة.‬ 295 00:25:24,397 --> 00:25:27,025 ‫ذلك الوغد! جرجره إلى هنا ‬‫فورًا‬‫!‬ 296 00:25:30,820 --> 00:25:32,822 ‫أيّها الوغد! توقّف ‬‫حالًا‬‫!‬ 297 00:25:32,906 --> 00:25:34,574 ‫ثمّة ناجون في الداخل!‬ 298 00:25:44,876 --> 00:25:46,544 ‫لقد قبضت على الوغد المجنون.‬ 299 00:25:46,628 --> 00:25:48,838 ‫قيّده بحيث لا يتمكّن من الهرب.‬ 300 00:25:48,922 --> 00:25:52,050 ‫إن حدث مكروه، سأكسر له جمجمته.‬ 301 00:25:52,133 --> 00:25:54,427 ‫يا فريق "ألفا"، أحضروا كلّ معدّاتكم‬ ‫وتوجّهوا إلى هنا ‬‫حالًا‬‫.‬ 302 00:25:54,511 --> 00:25:56,012 ‫- لا وقت لدينا.‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 303 00:26:00,517 --> 00:26:02,602 ‫المبنى يضعف. إن انهار ‬‫مجددًا‬‫...‬ 304 00:26:04,771 --> 00:26:08,274 ‫لا ‬‫فائدة ‬‫من قول إنّ الأمر خطير، أليس كذلك؟‬ 305 00:26:11,486 --> 00:26:12,404 ‫تحيّاتي!‬ 306 00:26:35,093 --> 00:26:36,177 ‫أيّها السيّد.‬ 307 00:26:38,012 --> 00:26:38,930 ‫أيّها السيّد؟‬ 308 00:26:40,223 --> 00:26:42,809 ‫أيّها السيّد، هل أنت بخير؟‬ 309 00:26:44,853 --> 00:26:46,771 ‫لم تمت، أليس كذلك؟‬ 310 00:26:48,231 --> 00:26:50,859 ‫استيقظ أرجوك. ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 311 00:26:54,320 --> 00:26:55,739 ‫أظنّه مات.‬ 312 00:26:58,450 --> 00:27:01,494 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 313 00:27:01,911 --> 00:27:04,456 ‫ثمّة شخص ميت هنا!‬ 314 00:27:07,625 --> 00:27:09,836 ‫لا تنعتني بـ"السيّد".‬ 315 00:27:12,172 --> 00:27:14,424 ‫هل أنت بخير؟ أيّها السيّد!‬ 316 00:27:14,841 --> 00:27:17,051 ‫ظننت أنّك قضيت نحبك.‬ 317 00:27:21,389 --> 00:27:23,892 ‫لا تنعتني بـ"السيّد".‬ 318 00:27:25,351 --> 00:27:27,479 ‫ألهذا أهمّية الآن؟‬ 319 00:27:29,689 --> 00:27:31,441 ‫أجل، له أهمّية ‬‫دومًا‬‫!‬ 320 00:27:37,197 --> 00:27:38,490 ‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬ 321 00:27:41,284 --> 00:27:43,787 ‫الوقت ليس ‬‫مناسبًا ‬‫كي تقلق من أجلي.‬ 322 00:27:43,870 --> 00:27:48,291 ‫إنّك... إنّك تنزف من رسغك.‬ 323 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 324 00:27:53,797 --> 00:27:55,256 ‫لقد تحرّرت قدمك الآن.‬ 325 00:28:00,386 --> 00:28:02,055 ‫وما فائدة ذلك؟‬ 326 00:28:02,806 --> 00:28:04,557 ‫لقد سُدّ المخرج.‬ 327 00:28:05,350 --> 00:28:07,519 ‫ما‬‫ زلنا عالقين.‬ 328 00:28:12,273 --> 00:28:15,610 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ ‫فليجب أحدكم من مركز التحكّم.‬ 329 00:28:17,695 --> 00:28:20,698 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ ‫يا مركز التحكّم! يا فريق "ألفا"!‬ 330 00:28:20,782 --> 00:28:22,617 ‫كنت ‬‫مرتابًا ‬‫من مسألة أنّ الحظّ حالفني لأنجو.‬ 331 00:28:23,284 --> 00:28:26,496 ‫سأعتبر نفسي في عداد الأموات.‬ 332 00:28:26,955 --> 00:28:28,748 ‫لا تقلق. لن نموت.‬ 333 00:28:28,957 --> 00:28:31,668 ‫ماذا تقول؟ حتّى أنّ اللاسلكي لا يعمل.‬ 334 00:28:34,796 --> 00:28:37,090 ‫قلت لك إنّنا سنخرج من هنا على قيد الحياة.‬ 335 00:28:37,382 --> 00:28:38,424 ‫أيّها الفتى،‬ 336 00:28:38,675 --> 00:28:40,635 ‫ألا تنتظرك صديقتك الحميمة؟‬ 337 00:28:40,718 --> 00:28:42,470 ‫ليس لديّ صديقة حميمة.‬ 338 00:28:44,013 --> 00:28:45,014 ‫ماذا عنك؟‬ 339 00:28:47,851 --> 00:28:50,061 ‫عبر اللاسلكي قبل قليل،‬ 340 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 ‫سمعت صوت تلك الطبيبة، أليس كذلك؟‬ 341 00:28:54,482 --> 00:28:56,860 ‫أنا معجب ‬‫جدًا ‬‫بها، لكن...‬ 342 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 ‫لقد رفضتني‬‫ 3 ‬‫مرّات ‬‫تقريبًا‬‫.‬ 343 00:29:01,739 --> 00:29:02,866 ‫هل عليّ أن أموت؟‬ 344 00:29:02,991 --> 00:29:05,368 ‫يا لطيف! ‬‫ما ‬‫زلت ‬‫حيًا‬‫.‬ 345 00:29:05,827 --> 00:29:08,329 ‫لو كنت مكانك، لمتّ من الإحراج.‬ 346 00:29:08,997 --> 00:29:11,291 ‫ومع ذلك، ‬‫ما ‬‫زلت أواصل مسعاي! ‬ 347 00:29:13,751 --> 00:29:16,379 ‫مركز التحكّم يتحدّث.‬ ‫أجب من فضلك أيّها "الزعيم".‬ 348 00:29:17,505 --> 00:29:19,465 ‫أجبني من فضلك.‬ 349 00:29:22,135 --> 00:29:23,428 ‫سأُصاب بالجنون.‬ 350 00:29:26,097 --> 00:29:27,348 ‫سيكون بخير.‬ 351 00:29:27,432 --> 00:29:29,142 ‫سنتمكّن من التواصل معه ‬‫قريبًا‬‫.‬ 352 00:29:31,394 --> 00:29:33,104 ‫لكن ماذا كنت تفعلين منذ برهة؟‬ 353 00:29:37,650 --> 00:29:39,611 ‫أستعدّ للهرب في أيّ لحظة.‬ 354 00:29:39,694 --> 00:29:41,321 ‫لأنّني لا أستطيع السقوط.‬ 355 00:30:00,757 --> 00:30:02,592 ‫يسرّني أنّك بخير.‬ 356 00:30:08,723 --> 00:30:10,183 ‫و‬‫أنت‬‫ أيضًا أيّها ‬‫النقيب.‬ 357 00:30:13,603 --> 00:30:17,315 ‫لكن لا بدّ أنّ تلك المرأة خائفة ‬‫جدًا ‬‫الآن.‬ 358 00:30:17,565 --> 00:30:18,858 ‫لا بدّ أنّها تظنّ أنّني قضيت نحبي.‬ 359 00:30:20,777 --> 00:30:24,322 ‫"كان يجدر بي أن أقبل اعترافه بحبّه لي."‬ 360 00:30:25,740 --> 00:30:26,991 ‫هذا ما يدور في خلدها.‬ 361 00:30:28,910 --> 00:30:30,703 ‫أترى أنّها تستحقّ ذلك؟‬ 362 00:30:31,746 --> 00:30:32,747 ‫لا.‬ 363 00:30:35,249 --> 00:30:36,376 ‫أنا قلق.‬ 364 00:30:41,130 --> 00:30:42,382 ‫ناولني ذراعك.‬ 365 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 ‫ما اسمك؟‬ 366 00:30:52,183 --> 00:30:53,309 ‫"كانغ مين-جاي".‬ 367 00:30:54,143 --> 00:30:55,019 ‫"كانغ مين-جاي".‬ 368 00:30:55,103 --> 00:30:56,145 ‫ماذا تفعل؟‬ 369 00:30:56,854 --> 00:30:57,689 ‫إنّها رسالة.‬ 370 00:30:58,439 --> 00:31:01,693 ‫رسالة؟ رسالة لمن؟‬ 371 00:31:02,235 --> 00:31:05,863 ‫في حال كنت الوحيد الذي... سيخرج.‬ 372 00:31:07,156 --> 00:31:08,658 ‫ماذا تقول؟‬ 373 00:31:08,741 --> 00:31:10,785 ‫علينا أن نخرج من هنا ‬‫معًا‬‫.‬ 374 00:31:12,328 --> 00:31:13,329 ‫توقّف عن الكلام.‬ 375 00:31:14,622 --> 00:31:15,999 ‫بدأت حنجرتك بالتورّم.‬ 376 00:31:16,165 --> 00:31:17,750 ‫لا تتكلّم وابق ‬‫ساكنًا‬‫.‬ 377 00:31:17,834 --> 00:31:19,377 ‫لهذا...‬ 378 00:31:19,460 --> 00:31:21,170 ‫لقد تورّمت حنجرتي.‬ 379 00:31:22,088 --> 00:31:23,965 ‫أترى؟ أنا أحتضر.‬ 380 00:31:24,048 --> 00:31:25,842 ‫قلت لك إنّك لن تموت.‬ 381 00:31:26,968 --> 00:31:28,261 ‫ألا تصدّقني؟‬ 382 00:31:28,594 --> 00:31:30,263 ‫مع أنّني أبدو ‬‫جديرًا ‬‫بالثقة.‬ 383 00:31:30,346 --> 00:31:31,431 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 384 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 ‫هذا لأنّك مصاب الآن.‬ 385 00:31:35,601 --> 00:31:38,354 ‫على أيّ حال، أنا واثق بزملائي.‬ 386 00:31:38,771 --> 00:31:41,399 ‫لذا عليك أن تحاول أن تثق بهم ‬‫أيضًا‬‫.‬ 387 00:32:01,919 --> 00:32:03,171 ‫إنّه هنا.‬ 388 00:32:04,172 --> 00:32:08,384 ‫في المستقبل، إذا كنت لا تزال‬ ‫على قيد الحياة، كن أسرع في إجابة النداء.‬ 389 00:32:11,471 --> 00:32:12,305 ‫أترى؟‬ 390 00:32:14,057 --> 00:32:15,099 ‫لقد أُنقذنا.‬ 391 00:32:15,224 --> 00:32:18,311 ‫سيخرج الناجيان ‬‫قريبًا‬‫.‬ ‫أيّها الفريق الطبّيّ، استعدّوا.‬ 392 00:32:23,441 --> 00:32:24,650 ‫هل أنت بخير؟‬ 393 00:32:31,533 --> 00:32:32,826 ‫ما اسمك؟‬ 394 00:32:35,996 --> 00:32:37,456 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 395 00:32:40,417 --> 00:32:42,044 ‫"‬‫ضغط الدم: 130/110. النبض: 85‬ ‫حُقن بمضاد ‬‫التهاب. لا صديقة لديه"‬ 396 00:32:43,920 --> 00:32:45,464 ‫هذا مصاب في حادث درّاجة نارية.‬ 397 00:32:45,881 --> 00:32:47,424 ‫تقريره موجود هنا.‬ 398 00:32:48,759 --> 00:32:50,093 ‫من كتب هذا؟‬ 399 00:32:51,345 --> 00:32:52,763 ‫من كتب هذا؟‬ 400 00:32:53,680 --> 00:32:57,017 ‫السيّد الجنديّ الذي أنقذ حياتي.‬ 401 00:32:59,394 --> 00:33:02,439 ‫من الرائع أن أخرج من هناك ‬‫حيًا‬‫.‬ 402 00:33:03,273 --> 00:33:06,109 ‫وأن أرى طبيبة جميلة مثلك.‬ 403 00:33:08,862 --> 00:33:11,114 ‫هذا ما أناله مقابل إنقاذي له.‬ 404 00:33:11,782 --> 00:33:13,492 ‫أخبرتك بألّا تنعتني بـ"السيّد".‬ 405 00:33:14,368 --> 00:33:15,827 ‫انقلوه إلى المكعّب الطبّيّ.‬ 406 00:33:39,559 --> 00:33:41,019 ‫أريد نقّالة أخرى هنا.‬ 407 00:33:45,440 --> 00:33:46,817 ‫هل ثمّة مصاب آخر؟‬ 408 00:33:48,235 --> 00:33:51,196 ‫أنا. أنا ناج.‬ 409 00:33:57,911 --> 00:33:59,121 ‫سأعالج ذلك المصاب.‬ 410 00:34:03,750 --> 00:34:05,835 ‫- هل تذكرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:34:06,294 --> 00:34:09,672 ‫ألم يخطر في بالك شيء‬ ‫عندما سمعت بأنّ الرقيب "سو" بخير؟‬ 412 00:34:10,172 --> 00:34:12,884 ‫أنا من أرسلته إلى الخارج.‬ 413 00:34:12,967 --> 00:34:15,804 ‫ألم تر أنّني كنت ألطف من العادة؟‬ 414 00:34:15,971 --> 00:34:16,804 ‫تحيّاتي.‬ 415 00:34:17,681 --> 00:34:21,476 ‫سأعالج ذلك المصاب.‬ ‫ويمكنك أنت معالجة هذا المصاب المزيّف.‬ 416 00:34:27,524 --> 00:34:29,609 ‫أتألّم بالفعل.‬ 417 00:34:29,860 --> 00:34:31,737 ‫فقد أُصبت ‬‫فعلًا‬‫.‬ 418 00:34:31,820 --> 00:34:33,321 ‫وهل قلت ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 419 00:34:34,072 --> 00:34:35,657 ‫سأعالجك.‬ 420 00:34:37,409 --> 00:34:39,453 ‫هل ستظلّ ‬‫ممسكًا ‬‫برسغي هكذا؟‬ 421 00:34:45,959 --> 00:34:47,669 ‫ما بال هذا السكون؟‬ 422 00:34:51,757 --> 00:34:53,091 ‫هل أنت بخير؟‬ 423 00:34:54,426 --> 00:34:55,677 ‫اتركاني.‬ 424 00:34:56,011 --> 00:34:57,763 ‫ماذا علينا أن نفعل مع هذا الوغد؟‬ 425 00:34:57,846 --> 00:34:59,181 ‫اتركاني وشأني!‬ 426 00:35:00,515 --> 00:35:01,767 ‫أخبرتكما بألّا تلمساني.‬ 427 00:35:04,686 --> 00:35:07,105 ‫يبدو الجميع بخير. أليس كذلك؟‬ 428 00:35:07,647 --> 00:35:09,900 ‫انظروا. الناجي على قيد الحياة.‬ 429 00:35:09,983 --> 00:35:11,735 ‫كلّ شيء على ما‬‫ يُرام ‬‫الآن، أليس كذلك؟‬ 430 00:35:12,402 --> 00:35:13,779 ‫ما المشكلة؟‬ 431 00:35:22,496 --> 00:35:23,705 ‫اتركني!‬ 432 00:35:25,999 --> 00:35:27,918 ‫يا لطيف! دماء!‬ 433 00:35:30,045 --> 00:35:31,171 ‫أنت!‬ 434 00:35:35,133 --> 00:35:36,510 ‫أنت رائع ‬‫جدًا‬‫.‬ 435 00:35:47,687 --> 00:35:48,939 ‫هذا مؤلم ‬‫جدًا‬‫.‬ 436 00:35:55,445 --> 00:35:57,781 ‫هل تتعمدّين جعل وخز الإبرة ‬‫مؤلمًا‬‫؟‬ 437 00:35:58,281 --> 00:35:59,574 ‫ألا تجيدين سوى العمليّات الجراحية؟‬ 438 00:35:59,699 --> 00:36:00,617 ‫لقد آلمتني.‬ 439 00:36:04,704 --> 00:36:06,832 ‫لقد خرجت على قيد الحياة‬ ‫من دون حتّى أن تجيبيني.‬ 440 00:36:07,415 --> 00:36:09,209 ‫كم أنت باردة!‬ 441 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 ‫لم تحوّل الأمر إلى مزحة؟‬ 442 00:36:21,721 --> 00:36:23,348 ‫لقد كدت أن تقضي نحبك.‬ 443 00:36:30,981 --> 00:36:33,066 ‫أخبرتك أنّ الخياطة آلمتي ‬‫كثيرًا ‬‫الآن.‬ 444 00:36:35,360 --> 00:36:39,364 ‫خشيت أن تموت ‬‫حقًا‬‫.‬ 445 00:36:46,413 --> 00:36:48,373 ‫وثقت بك ودخلت.‬ 446 00:36:51,251 --> 00:36:53,044 ‫ما كنت لتتركيني أموت، أليس كذلك؟‬ 447 00:36:53,128 --> 00:36:56,756 ‫هل تخاطر بحياتك في كلّ مرّة؟‬ 448 00:36:57,215 --> 00:36:59,009 ‫أنا رجل يجيد عمله.‬ 449 00:36:59,634 --> 00:37:03,346 ‫وجزء من عملي أن أبقى‬‫ حيًا ‬‫وأتفادى الموت.‬ 450 00:37:08,935 --> 00:37:10,645 ‫أيّها النقيب، المقدّم هنا!‬ 451 00:37:10,729 --> 00:37:12,314 ‫الآن؟ أين هو؟‬ 452 00:37:12,689 --> 00:37:15,275 ‫استلق. لا يحقّ له استدعاء مصاب.‬ 453 00:37:15,400 --> 00:37:16,943 ‫يحقّ للمقدّم ذلك.‬ 454 00:37:17,027 --> 00:37:19,279 ‫ستبقى هنا إلى أن ينفد المحلول الوريديّ.‬ 455 00:37:19,362 --> 00:37:22,449 ‫إذا أردت مواصلة عملك الذي تعشق‬ ‫والمتمثّل في المخاطرة بحياتك،‬ 456 00:37:22,532 --> 00:37:24,117 ‫عليك أن تستلقي الآن.‬ 457 00:37:25,577 --> 00:37:29,331 ‫اطلب من المقدّم المجيء إلى هنا‬ ‫إذا أراد التحدّث مع النقيب.‬ 458 00:37:31,249 --> 00:37:33,043 ‫هل تطلبين ‬‫مني ‬‫أن أطلب من...؟‬ 459 00:37:33,126 --> 00:37:35,670 ‫- هل تريدين إرساله إلى السجن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 460 00:37:37,672 --> 00:37:39,841 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- استرح.‬ 461 00:37:41,968 --> 00:37:43,428 ‫- هل إصابتك بليغة؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 462 00:37:43,511 --> 00:37:44,721 ‫بلى، إصابته بليغة.‬ 463 00:37:46,473 --> 00:37:47,933 ‫أجل، إصابتي بليغة يا سيّدي.‬ 464 00:37:51,144 --> 00:37:55,398 ‫سيرسل مستشفى "هايسونغ" طائرة‬ ‫لنقل الفريق في غضون يومين.‬ 465 00:37:55,941 --> 00:37:58,902 ‫حضّرهم للانتقال إلى المطار‬ ‫في الساعة 13:00 بعد غد.‬ 466 00:37:59,611 --> 00:38:02,739 ‫يا قائدة الفريق الطبّيّ، أرجو منك تجهيز‬ ‫قائمة بالمسافرين وإبلاغي.‬ 467 00:38:02,822 --> 00:38:03,657 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 468 00:38:15,251 --> 00:38:16,378 ‫انظر إليّ.‬ 469 00:38:16,878 --> 00:38:20,048 ‫وردتان! هل أنت برتبة مقدّم؟‬ 470 00:38:20,924 --> 00:38:22,759 ‫أريد أن أتحدّث إليك على انفراد.‬ 471 00:38:25,637 --> 00:38:27,681 ‫هل ترى هذا؟ هل تراه؟‬ 472 00:38:29,099 --> 00:38:30,642 ‫هل ترى هذا؟‬ 473 00:38:33,186 --> 00:38:36,982 ‫أنت تتقاضى راتبك‬ ‫من ضرائبي التي أتعب لكسبها.‬ 474 00:38:37,899 --> 00:38:41,569 ‫كيف يجرؤ جنديّ على ضرب مدنيّ؟‬ 475 00:38:42,529 --> 00:38:45,323 ‫فعلت ذلك لسبب وجيه.‬ 476 00:38:45,490 --> 00:38:47,867 ‫والحيّ أبقى من الميت، أليس كذلك؟‬ 477 00:38:49,244 --> 00:38:53,289 ‫اسمع. لن أدع ما حصل يمرّ على خير.‬ 478 00:38:53,832 --> 00:38:56,418 ‫ما أن أتلقّى التقارير الطبّية‬ ‫حتّى أقدّم شكوى مدنية‬ 479 00:38:56,501 --> 00:38:59,337 ‫إلى وزارة الدفاع‬ ‫والبيت الأزرق والنائب العام!‬ 480 00:38:59,796 --> 00:39:02,132 ‫سأقدّم شكاوى مدنية وجرمية ضدّكم ‬‫جميعًا‬‫.‬ 481 00:39:02,257 --> 00:39:05,677 ‫سأجرّدكم ‬‫جميعًا ‬‫من رتبكم، فاستعدّوا.‬ 482 00:39:06,928 --> 00:39:08,972 ‫سأتولّى الأمر بالقانون.‬ 483 00:39:09,848 --> 00:39:10,682 ‫ونعم الكلام.‬ 484 00:39:10,765 --> 00:39:11,641 ‫فلنلجأ إلى القانون.‬ 485 00:39:11,725 --> 00:39:12,892 ‫جيّد.‬ 486 00:39:14,102 --> 00:39:17,480 ‫لقد كنت في منطقة عسكرية محظورة،‬ ‫موقع إنقاذ مدنيّين،‬ 487 00:39:17,564 --> 00:39:20,358 ‫وكدت تتسبّب بمقتل أشخاص بحفّارتك.‬ 488 00:39:20,442 --> 00:39:22,152 ‫فلنر ما سيقوله القانون في ذلك.‬ 489 00:39:22,235 --> 00:39:23,361 ‫بعد أن تتقدّم بشكواك،‬ 490 00:39:23,445 --> 00:39:25,822 ‫سأحاكمك ‬‫عسكريًا‬ 491 00:39:25,905 --> 00:39:28,366 ‫بتهمة الإهمال الجسيم والشروع في القتل،‬ 492 00:39:28,450 --> 00:39:30,160 ‫فجهّز عدّة نسخ من تقاريرك الطبّية.‬ 493 00:39:31,536 --> 00:39:32,579 ‫لكنّني لست ‬‫عسكريًا‬‫.‬ 494 00:39:32,996 --> 00:39:33,872 ‫حقًا‬‫؟‬ 495 00:39:34,372 --> 00:39:38,835 ‫أيّها الحمقى، فيما تتقاضون‬ ‫رواتبكم من ضرائب الناس،‬ 496 00:39:38,918 --> 00:39:41,921 ‫ماذا كنتم تفعلون فيما كان هنا مدنيّ‬ ‫يجول‬‫ مسعورًا ‬‫في موقع إنقاذ؟‬ 497 00:39:42,005 --> 00:39:43,381 ‫احزموا حقائبكم ‬‫حالًا‬‫!‬ 498 00:39:44,340 --> 00:39:45,633 ‫- حاضر يا سيّدي!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 499 00:39:46,593 --> 00:39:48,261 ‫اركضوا لـ100 دورة حول المعسكر.‬ 500 00:39:48,344 --> 00:39:49,429 ‫باستثناء المصاب.‬ 501 00:39:50,180 --> 00:39:52,223 ‫انته من محلولك الوريديّ يا "يو سي-جين".‬ 502 00:39:52,307 --> 00:39:53,308 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 503 00:39:53,391 --> 00:39:55,018 ‫وحين ‬‫تنتهي منه، اركض لـ200 دورة.‬ 504 00:39:58,563 --> 00:40:00,899 ‫أنا مستعدّ للركض مع رفيقيّ الآن.‬ 505 00:40:04,360 --> 00:40:05,862 ‫في صفّ واحد.‬ 506 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 ‫مهلًا‬‫... لكن...‬ 507 00:40:11,117 --> 00:40:14,120 ‫أنتما من ضربتماه. فلم أنا...؟‬ 508 00:40:15,497 --> 00:40:17,332 ‫لا يمكنني كبت الفضول لديّ.‬ 509 00:40:17,415 --> 00:40:19,667 ‫لو كان رسغي بخير، لضربت...‬ 510 00:40:19,751 --> 00:40:21,961 ‫- ضربتني؟‬ ‫- بل ذلك الوغد.‬ 511 00:40:23,421 --> 00:40:24,506 ‫التوقيت سيّئ.‬ 512 00:40:24,589 --> 00:40:27,133 ‫لم ضربته برفق وتسبّبت بهذا الوضع؟‬ 513 00:40:27,217 --> 00:40:29,260 ‫كان عليك ضربه بقوّة بحيث يعجز عن الكلام.‬ 514 00:40:29,344 --> 00:40:31,971 ‫التوقيت سيّئ.‬ 515 00:40:32,055 --> 00:40:34,182 ‫احص عدد اللفّات التي أنهيناها.‬ 516 00:40:34,265 --> 00:40:35,683 ‫لقد أنهينا 7 دورات.‬ 517 00:40:35,767 --> 00:40:37,602 ‫27 دورة فقط؟ يا إلهي!‬ 518 00:40:37,685 --> 00:40:39,813 ‫لا. بل 7 دورات فقط.‬ 519 00:40:39,938 --> 00:40:43,108 ‫ما دام شخص تخرّج من الأكاديمية‬ ‫قال 27، فهي 27!‬ 520 00:40:43,566 --> 00:40:44,776 ‫أجل، مفهوم.‬ 521 00:40:50,323 --> 00:40:52,200 ‫عليّ استشارة طبيبتي.‬ 522 00:40:52,617 --> 00:40:54,160 ‫يمكن أن أموت بهذا الشكل.‬ 523 00:40:59,332 --> 00:41:00,291 ‫نزعت المحلول الوريديّ.‬ 524 00:41:01,918 --> 00:41:04,129 ‫لم أكن أكذب عندما قلت‬ ‫إنّك بحاجة إلى الراحة.‬ 525 00:41:04,587 --> 00:41:06,214 ‫ما كان عليك القدوم إذن.‬ 526 00:41:06,756 --> 00:41:09,676 ‫فأنت الشخص الذي يمنع عنّي الراحة.‬ 527 00:41:10,802 --> 00:41:12,929 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته كي تركض حول المعسكر؟‬ 528 00:41:14,139 --> 00:41:15,515 ‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 529 00:41:15,932 --> 00:41:18,393 ‫لكنّه أمر عسكريّ، أليس كذلك؟‬ 530 00:41:20,270 --> 00:41:23,815 ‫المجموعة التي أنت فيها غير منصفة وقاسية.‬ 531 00:41:23,898 --> 00:41:25,608 ‫هذا دليل على أنّ القواعد موجودة.‬ 532 00:41:25,692 --> 00:41:29,195 ‫أتمنّى أن تكون ‬‫موجودًا ‬‫أكثر من القواعد.‬ 533 00:41:30,238 --> 00:41:32,240 ‫تناول هذا بعد 30 دقيقة من تناول الطعام.‬ 534 00:41:38,288 --> 00:41:41,624 ‫شكرًا‬‫ لك... على إنقاذي.‬ 535 00:41:42,834 --> 00:41:44,878 ‫سأعطيك قائمة المسافرين ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 536 00:41:46,421 --> 00:41:48,840 ‫هل انتهيت من وضع القائمة؟‬ 537 00:41:49,507 --> 00:41:50,842 ‫أنا في طريقي إلى مناقشة الأمر.‬ 538 00:41:54,429 --> 00:41:57,223 ‫وهل اسمك وارد في تلك القائمة؟‬ 539 00:42:01,853 --> 00:42:02,687 ‫هل سترحلين؟‬ 540 00:42:03,730 --> 00:42:07,775 ‫إنّها فرصة بالنسبة إليّ‬ ‫كي أكون أنا من أتركك هذه المرّة.‬ 541 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 ‫الجميع هنا، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 542 00:42:35,011 --> 00:42:38,348 ‫لقد نُظّمت رحلة جوّية لعودة الفريق الطبّيّ‬ 543 00:42:38,473 --> 00:42:40,183 ‫من بعد ظهر بعد غد.‬ 544 00:42:41,976 --> 00:42:43,853 ‫لقد انتهت فترة التطوّع،‬ 545 00:42:44,103 --> 00:42:46,606 ‫ويمكنكم ‬‫جميعًا ‬‫العودة إلى الوطن الآن.‬ 546 00:42:47,065 --> 00:42:50,068 ‫أو... يمكنكم البقاء...‬ 547 00:42:52,070 --> 00:42:56,074 ‫وإن لم يعد أحدكم في هذه الرحلة،‬ ‫لا أعرف متى ستأتي طائرة أخرى.‬ 548 00:42:57,450 --> 00:43:00,328 ‫حتّى يوم أمس،‬ ‫تحمّلنا كلّ هذه الصعاب ‬‫رغمًا ‬‫عنّا.‬ 549 00:43:01,079 --> 00:43:02,914 ‫لكنّ الخيار في يدنا اليوم.‬ 550 00:43:04,082 --> 00:43:05,959 ‫فليرفع من يرغب بالبقاء يده.‬ 551 00:43:12,048 --> 00:43:14,759 ‫المصاب بالارتجاج في السرير رقم 8‬ ‫بحاجة إلى تصوير بالرنين المغناطيسيّ. ‬ 552 00:43:15,551 --> 00:43:18,638 ‫لذا سأتبرّع بمقعدي لنقله إلى "كوريا".‬ 553 00:43:21,224 --> 00:43:25,353 ‫"ها جا-أي"! كيف لك أن ترفعي يدك؟‬ 554 00:43:26,020 --> 00:43:28,940 ‫أرجو أن تمنحوا مقعدي للمريض‬ ‫في السرير رقم 10.‬ 555 00:43:29,857 --> 00:43:33,695 ‫عليّ تفقّد أحد ‬‫المرضى‬‫، لذا أستأذنكم.‬ 556 00:43:39,033 --> 00:43:40,326 ‫لم جميعكم هكذا؟‬ 557 00:43:40,410 --> 00:43:42,745 ‫ما بالهما؟ إنّهما تجعلاننا نظهر بصورة سيّئة.‬ 558 00:43:44,289 --> 00:43:49,002 ‫يا دكتورة، أنا آسف، لكنّني أريد المغادرة.‬ 559 00:43:49,085 --> 00:43:52,338 ‫أجل، علينا أن نغادر. فلنغادر.‬ 560 00:43:52,839 --> 00:43:54,465 ‫لا داعي للأسف.‬ 561 00:43:54,716 --> 00:43:56,384 ‫وبالنسبة إلى بقيّتكم،‬ 562 00:43:56,467 --> 00:43:58,052 ‫لا تغادروا بقلوب مثقلة.‬ 563 00:43:58,594 --> 00:44:01,472 ‫لقد فعلتم أكثر ممّا هو مطلوب منكم.‬ 564 00:44:01,931 --> 00:44:05,101 ‫فمن يريد أن يعود إلى الوطن،‬ ‫فليرفع يده بضمير مستريح.‬ 565 00:44:14,152 --> 00:44:15,653 ‫يمكنك رفع يدك.‬ 566 00:44:15,737 --> 00:44:17,405 ‫ولم تقولينها لي بالتحديد؟‬ 567 00:44:17,739 --> 00:44:19,115 ‫لن أغادر!‬ 568 00:44:23,077 --> 00:44:24,996 ‫اتركي مقعدي ‬‫فارغًا‬‫.‬ 569 00:44:25,747 --> 00:44:27,040 ‫فروحي ستجلس عليه.‬ 570 00:44:34,088 --> 00:44:37,759 ‫لكن أين الدكتور "لي تشي-هون"؟‬ 571 00:44:49,312 --> 00:44:50,188 ‫أشعر بالحكّة.‬ 572 00:44:52,899 --> 00:44:53,900 ‫رمل‬‫.‬ 573 00:45:10,583 --> 00:45:11,417 ‫أنت!‬ 574 00:45:13,002 --> 00:45:14,462 ‫أخبرتني أنّك طبيب.‬ 575 00:45:15,254 --> 00:45:16,464 ‫لكنّك لست ‬‫طبيبًا‬‫.‬ 576 00:45:17,090 --> 00:45:21,469 ‫هل يمكن اعتبار من يتجاهلون مرضاهم‬ ‫ويتركونهم خلفهم ‬‫أطباءً‬‫؟‬ 577 00:45:32,814 --> 00:45:34,273 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 578 00:45:34,524 --> 00:45:36,109 ‫ألم تسمع أنّ لدينا اجتماع؟‬ 579 00:45:37,652 --> 00:45:38,694 ‫أنا آسف.‬ 580 00:45:40,822 --> 00:45:42,740 ‫قالوا إنّك من اكتشف ذلك المريض.‬ 581 00:45:43,783 --> 00:45:45,660 ‫لقد قمت بشيء عظيم يا "لي تشي-هون".‬ 582 00:45:48,079 --> 00:45:50,415 ‫لقد رتّبوا لرحلة عودتنا إلى الوطن.‬ 583 00:45:50,957 --> 00:45:53,042 ‫سيبقى البعض، وسيغادر البعض.‬ 584 00:45:53,251 --> 00:45:55,837 ‫لقد أدرجت اسمك في القائمة، فغادر.‬ 585 00:45:56,504 --> 00:45:59,507 ‫لقد اقترب موعد ولادة الدكتورة "جانغ".‬ ‫عد إلى الوطن وابق معها.‬ 586 00:46:01,175 --> 00:46:02,009 ‫أجل.‬ 587 00:46:05,596 --> 00:46:08,391 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 588 00:46:13,771 --> 00:46:14,605 ‫يا صاح.‬ 589 00:46:15,523 --> 00:46:16,357 ‫نعم؟‬ 590 00:46:16,441 --> 00:46:17,942 ‫هل رأيت المدير "كو"؟‬ 591 00:46:18,901 --> 00:46:20,069 ‫بالكاد نجوت من الموت.‬ 592 00:46:20,153 --> 00:46:21,946 ‫أين ذلك الشيخ الغريب؟‬ 593 00:46:23,364 --> 00:46:25,366 ‫إنّه حتّى لا يأبه لي.‬ 594 00:46:26,659 --> 00:46:27,577 ‫هناك.‬ 595 00:46:36,252 --> 00:46:37,962 ‫"قائمة الضحايا في انهيار‬ ‫مبنى محطّة الطاقة"‬ 596 00:46:38,045 --> 00:46:41,257 ‫"(كو جاي-إيول)، ذكر، 54 ‬‫عامًا‬ ‫إصابة تحت الأنقاض"‬ 597 00:46:43,759 --> 00:46:45,303 ‫ذلك العجوز.‬ 598 00:46:47,054 --> 00:46:49,265 ‫ألم تقل إنّك ستعيش إن ارتديت خوذة السلامة؟‬ 599 00:46:50,516 --> 00:46:52,351 ‫هكذا نجوت أنا.‬ 600 00:46:53,895 --> 00:46:56,105 ‫لقد نفّذت كلامك لأوّل مرّة...‬ 601 00:46:57,815 --> 00:47:00,401 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 602 00:47:00,485 --> 00:47:03,613 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 603 00:47:03,696 --> 00:47:06,073 ‫لماذا؟‬ 604 00:47:19,212 --> 00:47:20,755 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 605 00:47:44,070 --> 00:47:45,905 ‫معكم ‬‫قائد سرية "مورو".‬ 606 00:47:45,988 --> 00:47:48,616 ‫سألخّص لكم جهود البحث لليوم.‬ 607 00:47:48,908 --> 00:47:51,410 ‫عُولج ‬‫ناج وحيد‬ 608 00:47:51,494 --> 00:47:54,330 ‫وتأكّدت وفاة ‬‫شخصين‬‫.‬ 609 00:47:55,248 --> 00:47:59,085 ‫لم يعد هناك مفقودون في موقع محطّة الطاقة.‬ 610 00:48:00,461 --> 00:48:04,257 ‫وفي تمام الساعة 11:00 من صباح اليوم،‬ ‫جميع جهود إغاثة الناجين‬ 611 00:48:04,340 --> 00:48:06,842 ‫في محطّة "مورو" للطاقة تنتهي ‬‫رسميًا‬‫.‬ 612 00:48:07,927 --> 00:48:10,680 ‫بذلتم ‬‫جميعًا جهودًا جبارة‬ ‫خلال هذه الكارثة غير المتوقّعة.‬ 613 00:48:11,764 --> 00:48:15,768 ‫الفريق الطبّيّ لمستشفى "هايسونغ"‬ ‫وكتيبة‬‫ "تيبيك"،‬ 614 00:48:15,851 --> 00:48:17,520 ‫أشكركم ‬‫جميعًا ‬‫على الجهود التي بذلتموها.‬ 615 00:48:18,271 --> 00:48:20,982 ‫- أحسنتم.‬ ‫- أحسنتم!‬ 616 00:48:25,570 --> 00:48:31,492 ‫بدءًا ‬‫من الآن، ستغدو محطّة الطاقة‬ ‫تحت إدارة شركة "أوروك" للطاقة،‬ 617 00:48:31,576 --> 00:48:33,244 ‫بشكل كامل.‬ 618 00:48:33,869 --> 00:48:37,873 ‫وسواء حفرت الأرض أو شيّدت ‬‫قصرًا‬‫،‬ 619 00:48:37,957 --> 00:48:41,294 ‫إذا رأيت ‬‫أثرًا ‬‫لجنديّ أو لطبيب، فسوف...‬ 620 00:48:44,714 --> 00:48:46,257 ‫ما هذا الصوت؟‬ 621 00:48:47,550 --> 00:48:51,554 ‫قبل 4 أيّام، وفي هذا الوقت بالتحديد،‬ ‫ضربت الهزّة الأرضية.‬ 622 00:48:53,014 --> 00:48:58,227 ‫وبدءًا ‬‫من اليوم، ستُطلق صفّارة الإنذار‬ ‫في هذه اللحظة إحياءً لذكرى الضحايا.‬ 623 00:48:59,812 --> 00:49:02,231 ‫وعندما تنطلق صفّارة الإنذار،‬ ‫على الجميع أن يوقفوا ما يفعلون.‬ 624 00:49:02,982 --> 00:49:06,611 ‫ويقفوا في دقيقة صمت‬ ‫للصلاة من أجل الضحايا.‬ 625 00:49:09,822 --> 00:49:11,490 ‫أيّتها الفرقة، ‬‫انتباه‬‫!‬ 626 00:49:20,708 --> 00:49:23,544 ‫فلنقف ‬‫جميعًا ‬‫في دقيقة صمت.‬ 627 00:49:36,223 --> 00:49:38,643 ‫"في ذكرى ضحايا انهيار محطّة الطاقة"‬ 628 00:49:44,732 --> 00:49:48,569 ‫نحن معتادون على الموت ‬‫نسبيًا‬‫، بما أنّنا نراه‬ ‫كثيرًا ‬‫خلال عملنا في المستشفى.‬ 629 00:49:49,195 --> 00:49:52,031 ‫لكنّ الوضع هنا كان ‬‫مختلفًا‬‫.‬ 630 00:49:52,490 --> 00:49:54,367 ‫يستعيد الجسد عافيته عندما يرتاح.‬ 631 00:49:54,533 --> 00:49:56,744 ‫لكنّ العواطف تتلف ‬‫تمامًا‬‫.‬ 632 00:49:58,245 --> 00:50:00,998 ‫بعد ما مررت‬‫ بهذا،‬ ‫صرت أتساءل: "ما قيمة هذه الحياة؟"‬ 633 00:50:01,082 --> 00:50:02,875 ‫فلا أحد يعرف ما يخبّئه له المستقبل.‬ 634 00:50:04,377 --> 00:50:07,838 ‫لذا عندما أعود إلى "كوريا"،‬ ‫سأشتري سيّارة جديدة.‬ 635 00:50:08,839 --> 00:50:10,007 ‫أيّ نوع من السيّارات أشتري؟‬ 636 00:50:11,175 --> 00:50:12,468 ‫ولم تسألني؟‬ 637 00:50:13,552 --> 00:50:15,638 ‫ولم لا أسألك؟‬ 638 00:50:15,721 --> 00:50:17,473 ‫لقد مررنا بالكثير ‬‫معًا‬‫.‬ 639 00:50:21,060 --> 00:50:23,521 ‫اطلب الخروج معها!‬ 640 00:50:23,604 --> 00:50:25,189 ‫توقّفوا!‬ 641 00:50:26,524 --> 00:50:27,400 ‫الشبكة تعمل!‬ 642 00:50:27,483 --> 00:50:29,151 ‫حقًا‬‫؟‬ 643 00:50:29,235 --> 00:50:31,320 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- إنّها تعمل ‬‫حقًا‬‫.‬ 644 00:50:31,404 --> 00:50:33,739 ‫لقد عادت الاتّصالات...‬ 645 00:50:36,200 --> 00:50:37,952 ‫أعتقد أنّكم عرفتم الخبر.‬ 646 00:50:38,411 --> 00:50:41,247 ‫كنتم تحملون هواتفكم‬ ‫رغم انعدام وجود الإشارة.‬ 647 00:50:43,082 --> 00:50:44,041 ‫تحيّاتي.‬ 648 00:50:46,377 --> 00:50:50,214 ‫يبدو أنّ أمّي بخير.‬ 649 00:50:50,297 --> 00:50:53,008 ‫فهي تخرج للتسوّق، لا بدّ أنّ ساقيها بخير.‬ 650 00:50:53,092 --> 00:50:55,261 ‫إنّها تشرب الكثير من القهوة،‬ 651 00:50:55,344 --> 00:50:57,138 ‫لذا حياتها الاجتماعية سلسلة.‬ 652 00:50:57,221 --> 00:50:59,432 ‫يظنّ أصدقائي أنّهم رائعون.‬ 653 00:50:59,515 --> 00:51:02,893 ‫إنّهم لا يسألون عن أحوالي.‬ ‫بل يريدون منّي أن أرسل لهم ‬‫قلوبًا‬‫.‬ 654 00:51:03,144 --> 00:51:05,938 ‫تبًا‬‫! صديقي الحميم السابق.‬ 655 00:51:06,814 --> 00:51:07,940 ‫سيتزوّج.‬ 656 00:51:08,023 --> 00:51:10,359 ‫ولم يرسل رسالة عن ذلك إلى موقع كارثة؟‬ 657 00:51:15,322 --> 00:51:16,198 ‫أجل؟‬ 658 00:51:17,742 --> 00:51:20,995 ‫قرّرنا أن نجلي المصابين‬ ‫على مقاعدنا نحن ‬‫الـ4.‬ 659 00:51:21,078 --> 00:51:22,788 ‫يعرف المدير الوضع،‬ 660 00:51:22,872 --> 00:51:25,833 ‫فافحصي أولئك المصابين ‬‫أولًا ‬‫وفق المطلوب.‬ 661 00:51:26,459 --> 00:51:28,878 ‫وكيف لك أن تقلقي نفسك بشأن مريض؟‬ 662 00:51:28,961 --> 00:51:31,255 ‫لقد أرسلنا الطائرة من أجلكم.‬ 663 00:51:31,422 --> 00:51:33,924 ‫القيّمون على البرنامج التلفزيونيّ‬ ‫وعلى قسم الشخصيّات الهامّة قلقون.‬ 664 00:51:34,091 --> 00:51:34,925 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 665 00:51:35,009 --> 00:51:36,927 ‫لدينا بطلة رائعة هنا.‬ 666 00:51:37,636 --> 00:51:38,971 ‫أنت محقّة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 667 00:51:39,054 --> 00:51:40,598 ‫أظنّ أنّني من ذلك النوع من الأطبّاء.‬ 668 00:51:40,681 --> 00:51:42,391 ‫لا تتصرّفي بجنون‬ ‫في محاولة لإنقاذ الإنسانية.‬ 669 00:51:42,475 --> 00:51:44,351 ‫عودي إلى الوطن في أوّل فرصة.‬ 670 00:51:44,560 --> 00:51:45,895 ‫لأنّك أهمّ شخص بالنسبة إليّ.‬ 671 00:51:47,897 --> 00:51:48,898 ‫لا تقلقي.‬ 672 00:51:48,981 --> 00:51:51,400 ‫لقد انتهيت من كلّ المهام المحفوفة بالخطر.‬ 673 00:51:52,526 --> 00:51:55,362 ‫هل يعبث "لي تشي-هون" هناك؟‬ 674 00:51:55,446 --> 00:51:59,158 ‫فالدكتورة "جانغ" تثير جنوني‬ ‫جرّاء نحيبها بأنّه لا يجيب على مكالماتها!‬ 675 00:52:42,785 --> 00:52:45,454 ‫حتّى في موقع الكارثة الصعب والمرهق هذا،‬ 676 00:52:46,121 --> 00:52:48,582 ‫كيف له أن يظلّ بهذه الوسامة؟‬ 677 00:52:49,458 --> 00:52:52,169 ‫أنا ممتنّة لوجوده هنا.‬ 678 00:52:52,253 --> 00:52:55,589 ‫وهو يصلح الأشياء بكلّ سهولة.‬ 679 00:53:04,348 --> 00:53:05,724 ‫هل هذا الجهاز معطّل؟‬ 680 00:53:05,808 --> 00:53:06,767 ‫أجل.‬ 681 00:53:08,686 --> 00:53:12,398 ‫لا. لكنّه لا يعمل.‬ 682 00:53:12,982 --> 00:53:15,609 ‫وقد سمعت أنّك تجيد إصلاح هذه الأمور.‬ 683 00:53:15,693 --> 00:53:16,902 ‫لقد جئتما إلى المكان المناسب.‬ 684 00:53:16,986 --> 00:53:19,321 ‫أنا أجيد التعامل مع البشر والآلات.‬ 685 00:53:19,405 --> 00:53:21,073 ‫وأستطيع إصلاح أيّ شيء ‬‫تقريبًا‬‫.‬ 686 00:53:21,156 --> 00:53:22,825 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي‬‫ ‬‫قد لا أستطيع إصلاحه هو...‬ 687 00:53:23,993 --> 00:53:24,910 ‫قلب امرأة.‬ 688 00:53:25,369 --> 00:53:26,495 ‫يا إلهي!‬ 689 00:53:39,300 --> 00:53:40,384 ‫أنت!‬ 690 00:53:44,471 --> 00:53:46,473 ‫ثمّة فارق بين المرأة والرجل.‬ 691 00:53:47,141 --> 00:53:49,727 ‫ما أراه هنا لا يناسب‬ ‫الأوضاع التي نحن فيها.‬ 692 00:53:50,060 --> 00:53:52,229 ‫حسنًا‬‫. يمكنكم الانصراف ‬‫جميعًا‬‫.‬ 693 00:53:52,813 --> 00:53:54,315 ‫لا أرى أنّ ما يحدث مناسب ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 694 00:53:54,398 --> 00:53:55,816 ‫لم لا ننصرف ‬‫جميعًا‬‫؟‬ 695 00:53:58,569 --> 00:54:00,279 ‫هل اتّصلت بأبيك؟‬ 696 00:54:01,071 --> 00:54:04,116 ‫بالنسبة إلى أبي،‬ ‫عدم وجود أخبار خبر طيّب بحدّ ذاته.‬ 697 00:54:04,950 --> 00:54:06,327 ‫ماذا عنك؟‬ 698 00:54:06,994 --> 00:54:10,164 ‫لست بحاجة إلى الاتّصال بأحد‬ ‫ما دامت هي هنا.‬ 699 00:54:10,915 --> 00:54:12,041 ‫هكذا ستوفّر فاتورة الهاتف.‬ 700 00:54:12,791 --> 00:54:14,543 ‫لا أعرف كم دامت الفترة‬ 701 00:54:14,627 --> 00:54:16,420 ‫منذ أن أصبحنا ‬‫معًا ‬‫في الوحدة ذاتها.‬ 702 00:54:16,795 --> 00:54:19,381 ‫أعتقد أنّ الكوارث وحدها مثل الزلازل‬ ‫يمكنها أن تجمعنا في الوحدة ذاتها.‬ 703 00:54:19,632 --> 00:54:21,050 ‫اسمعها منّي،‬ 704 00:54:21,300 --> 00:54:24,094 ‫عليكما العمل على إنجاب طفل.‬ 705 00:54:26,680 --> 00:54:30,434 ‫يريد القائد أن يتحدّث إلى زوج ابنته...‬ 706 00:54:43,238 --> 00:54:46,408 ‫كيف لك أن تقفلي في وجه القائد هكذا؟‬ 707 00:54:46,492 --> 00:54:47,868 ‫لم أقفل إلّا في وجه أبي يا سيّدي.‬ 708 00:54:47,952 --> 00:54:49,244 ‫زوج ابنته...؟‬ 709 00:54:51,789 --> 00:54:54,792 ‫لا بدّ أنّه قال "النقيب" لكنّك أسأت سماعه.‬ 710 00:54:54,917 --> 00:54:56,585 ‫يقولون إنّ على المرء ألّا يثق بأحد.‬ 711 00:54:56,669 --> 00:54:58,587 ‫هل تمازحان بعضكما هكذا‬ ‫عندما تكونان وحدكما؟‬ 712 00:54:58,671 --> 00:55:00,923 ‫لم نمازح بعضنا قطّ.‬ 713 00:55:01,006 --> 00:55:03,842 ‫- ‬‫ألا يبدو‬‫ ‬‫أنّ نار الغيرة اشتعلت داخله؟‬ ‫- ‬‫ليس الآن!‬ 714 00:55:06,720 --> 00:55:09,682 ‫أخطأت الملازم أوّل "يون" القول.‬ 715 00:55:09,765 --> 00:55:11,141 ‫لم ‬‫تضايقني؟‬ 716 00:55:11,225 --> 00:55:13,143 ‫لا يمكنك قول شيء لها!‬ 717 00:55:13,686 --> 00:55:16,188 ‫فأنت جبان.‬ 718 00:55:16,438 --> 00:55:19,441 ‫عليّ الذهاب كي أتلقّى العلاج.‬ 719 00:55:19,525 --> 00:55:23,070 ‫فقلبي يتألّم بشدّة.‬ 720 00:55:39,795 --> 00:55:42,172 ‫هل تدخلين ‬‫دومًا ‬‫الغرفة‬ ‫خلال وجوده فيها بمفرده؟‬ 721 00:55:42,256 --> 00:55:44,758 ‫اشتعلت نار الغيرة فيك ‬‫فعلًا‬‫.‬ 722 00:55:45,676 --> 00:55:46,552 ‫جرّب المزيد من ذلك.‬ 723 00:55:46,635 --> 00:55:47,928 ‫ماذا ستفعلين إن اشتعلت فيّ الغيرة؟‬ 724 00:55:48,012 --> 00:55:50,431 ‫سأمنحك مكافأة رائعة.‬ 725 00:55:52,099 --> 00:55:53,267 ‫يمكنك التطلّع إلى ذلك.‬ 726 00:55:56,812 --> 00:55:59,648 ‫تجربة الميكروفون.‬‫ 1، 2.‬ 727 00:55:59,732 --> 00:56:01,525 ‫تجربة،‬‫ 1، 2، 3.‬ 728 00:56:02,317 --> 00:56:04,903 ‫لقد أصلحته ‬‫فعلًا‬‫.‬ 729 00:56:04,987 --> 00:56:06,238 ‫هكذا أعالج مرضاي.‬ 730 00:56:06,321 --> 00:56:08,115 ‫فالموسيقى تغيّر الكثير من الأمور.‬ 731 00:56:08,198 --> 00:56:09,908 ‫سأختار الأغاني إذن.‬ 732 00:56:09,992 --> 00:56:11,326 ‫لا بأس بذلك.‬ 733 00:57:03,587 --> 00:57:07,591 ‫نحن هنا وحدنا.‬ 734 00:57:09,134 --> 00:57:10,928 ‫والموسيقى تنبعث في أرجاء المكان.‬ 735 00:57:12,054 --> 00:57:14,473 ‫ألا ترى أنّ هذا يخلق أجواءً رومانسية؟‬ 736 00:57:19,019 --> 00:57:21,188 ‫كيف لك ألّا تفعل ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 737 00:57:21,271 --> 00:57:23,565 ‫ألا ترى أنّ عليك أن تفعل ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 738 00:57:24,066 --> 00:57:25,901 ‫- بلى.‬ ‫- أترى؟ ماذا قلت لك؟‬ 739 00:57:34,827 --> 00:57:35,911 ‫بادر وافعله.‬ 740 00:57:43,627 --> 00:57:45,754 ‫أعتقد أنّ عليّ إجراء طابور تفقّدي.‬ 741 00:57:47,089 --> 00:57:48,215 ‫تحيّاتي.‬ 742 00:58:08,694 --> 00:58:10,070 ‫ما هي الأغنية التالية؟‬ 743 00:58:10,154 --> 00:58:12,698 ‫لا أدري، فالدكتورة "كانغ"‬ ‫هي من اختار الأغاني.‬ 744 00:58:15,492 --> 00:58:17,536 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬ 745 00:58:17,619 --> 00:58:20,747 ‫لعشت حياة خالية من الهموم‬ ‫بدلًا ‬‫من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬ 746 00:58:22,583 --> 00:58:25,002 ‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟‬ 747 00:58:25,961 --> 00:58:28,589 ‫يبدو أنّك لن تأتي.‬ 748 00:58:28,672 --> 00:58:31,383 ‫لا أعتقد أنّ بوسعي الصمود حتّى وصولك.‬ 749 00:58:36,221 --> 00:58:37,306 ‫ومع ذلك،‬ 750 00:58:38,307 --> 00:58:42,102 ‫ستكون أوّل من يجدني إن متّ.‬ 751 00:58:46,690 --> 00:58:47,816 ‫أوتدري؟‬ 752 00:58:47,900 --> 00:58:50,569 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا،‬ 753 00:58:51,236 --> 00:58:54,990 ‫لأخبرتك بمشاعري‬‫ الحقيقية‬‫.‬ 754 00:58:56,491 --> 00:58:59,661 ‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬ 755 00:59:00,287 --> 00:59:02,539 ‫وقلبي يرتعش طوال الوقت جرّاء ذلك.‬ 756 00:59:34,446 --> 00:59:36,698 ‫ألا ترين أنّه من العار‬ ‫أن نخلد إلى أسرّتنا فحسب؟‬ 757 00:59:36,782 --> 00:59:37,741 ‫أتريدين تناول الشعيرية؟‬ 758 00:59:37,824 --> 00:59:40,160 ‫أنا لا أطلب أن يكون الأمر‬‫ 3 ‬‫مرّات في اليوم.‬ 759 00:59:40,285 --> 00:59:42,829 ‫أريد أن نكون بطلي فيلم رومانسيّ‬ ‫لكن أفلام الحركة تطاردنا ‬‫دومًا‬‫.‬ 760 00:59:42,913 --> 00:59:45,707 ‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬ ‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 761 00:59:45,916 --> 00:59:48,001 ‫التقيت بـ"سو داي-يونغ" ‬‫مجددًا‬‫.‬ ‫أما‬‫ زلت معجبة به؟‬ 762 00:59:48,085 --> 00:59:50,003 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- "سو داي-يونغ"...‬ 763 00:59:50,087 --> 00:59:52,506 ‫إنّهم يتاجرون بالبشر، ويختطفون الأطفال...‬ 764 00:59:52,631 --> 00:59:55,592 ‫يزداد احتمال التعرّض إلى الأذى‬ ‫بوجودك برفقة رجل يحمل ‬‫سلاحًا‬‫.‬ 765 00:59:56,593 --> 00:59:59,221 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬