0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:00,445 --> 00:00:03,285 ‫تجربة الميكروفون. تجربة،‬‫ 1، 2.‬ 2 00:00:03,368 --> 00:00:05,038 ‫تجربة،‬‫ 1، 2، 3.‬ 3 00:00:05,820 --> 00:00:07,949 ‫لقد أصلحته ‬‫فعلًا‬‫.‬ 4 00:00:08,241 --> 00:00:09,661 ‫هكذا أعالج مرضاي.‬ 5 00:00:09,745 --> 00:00:11,372 ‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬ 6 00:00:11,456 --> 00:00:13,168 ‫سأختار الأغاني إذن.‬ 7 00:00:13,251 --> 00:00:14,211 ‫لا بأس.‬ 8 00:00:22,896 --> 00:00:25,233 ‫"الحلقة 9"‬ 9 00:02:32,237 --> 00:02:34,325 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬ 10 00:02:34,408 --> 00:02:37,247 ‫لعشت حياة ماجنة وخالية من الهموم‬ ‫بدلًا ‬‫من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬ 11 00:02:37,331 --> 00:02:40,044 ‫- لكنت استمتعت بحياتي...‬ ‫- يا إلهي!‬ 12 00:02:43,593 --> 00:02:48,228 ‫لا. ترك كلمات مثل هذه قبل الموت‬ ‫ينمّ عن جهل.‬ 13 00:02:54,323 --> 00:02:56,536 ‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟‬ 14 00:02:57,830 --> 00:03:00,377 ‫يبدو أنّك لن تأتي.‬ 15 00:03:00,460 --> 00:03:03,425 ‫لا أظنّ أنّني أستطيع الصمود إلى أن تصل.‬ 16 00:03:04,635 --> 00:03:06,138 ‫ومع ذلك...‬ 17 00:03:06,431 --> 00:03:10,439 ‫ستكون أوّل من يجد جثّتي إن متّ.‬ 18 00:03:16,868 --> 00:03:19,290 ‫لو كنت أعلم أنّني سأموت بهذا الشكل،‬ 19 00:03:19,373 --> 00:03:23,756 ‫لأخبرتك بمشاعري الحقيقية نحوك.‬ 20 00:03:25,218 --> 00:03:28,224 ‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬ 21 00:03:28,558 --> 00:03:31,230 ‫وكان قلبي يرفرف ‬‫فرحًا ‬‫طوال الوقت‬ ‫بسبب ذلك.‬ 22 00:03:46,719 --> 00:03:48,890 ‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬ 23 00:03:51,229 --> 00:03:53,733 ‫يبدو أنّني في مركز هذا التغيير.‬ 24 00:04:01,499 --> 00:04:02,918 ‫كم هذا محرج!‬ 25 00:04:08,136 --> 00:04:10,225 ‫يا لطيف! لقد أخفتني.‬ 26 00:04:11,477 --> 00:04:13,731 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ ولم أنت هنا؟‬ 27 00:04:14,400 --> 00:04:15,735 ‫يمثّل هذا أفضلية كبيرة لصالحي.‬ 28 00:04:15,819 --> 00:04:19,326 ‫هل تستغلّ تدريب القوّات الخاصّة الذي‬ ‫من المفترض أن يكون من أجل حماية البلاد‬ 29 00:04:19,410 --> 00:04:20,787 ‫من أجل شيء شخصيّ كهذا؟‬ 30 00:04:20,870 --> 00:04:23,083 ‫لأنّ إحداهنّ أعلنت عن مشاعرها على الملأ.‬ 31 00:04:23,166 --> 00:04:26,047 ‫ثمّة حاجة إلى أن يكون هنالك أطبّاء يبثّون!‬ ‫هذا ما قلته أنت ‬‫سابقًا‬‫.‬ 32 00:04:26,465 --> 00:04:29,597 ‫هذا سخيف!‬‫ ‬‫لم تنصت إلى تسجيلات الآخرين؟‬ 33 00:04:29,680 --> 00:04:30,849 ‫لم أ‬‫نصت‬‫،‬‫ كانت‬‫ ‬‫مسموعة‬‫.‬ 34 00:04:30,932 --> 00:04:33,438 ‫أو لأنها كانت مسموعة،‬ ‫تنصت ‬‫إليها ‬‫بلا وازع من ضمير؟‬ 35 00:04:35,275 --> 00:04:37,028 ‫كم تكونين رائعة‬ ‫عندما تقولين ما يخطر في بالك.‬ 36 00:04:37,362 --> 00:04:38,865 ‫لكن لم تتهرّبين؟‬ 37 00:04:39,533 --> 00:04:41,787 ‫عندما كنت على وشك الموت،‬ ‫كانت لديك الجرأة لكي تعترفي.‬ 38 00:04:42,372 --> 00:04:44,376 ‫لكن عندما استتبّ لك الأمر وضمنت الحياة،‬ ‫غيّرت رأيك؟‬ 39 00:04:44,960 --> 00:04:46,881 ‫أعترف؟ لم يكن ذلك ‬‫اعترافًا‬‫.‬ 40 00:04:46,964 --> 00:04:49,135 ‫- كان ذلك صوتك.‬ ‫- لم يكن ذلك أنا.‬ 41 00:04:49,219 --> 00:04:51,974 ‫- إنّه هاتفك المحمول.‬ ‫- هذا ليس ‬‫هاتفًا‬‫...‬ 42 00:04:52,058 --> 00:04:55,105 ‫ماذا أقول؟ توقّف عن الكلام.‬ 43 00:04:55,690 --> 00:04:57,402 ‫يشرّفني أنّني في وصيّتك.‬ 44 00:04:57,486 --> 00:04:58,655 ‫من الجيّد أنّك عرفت.‬ 45 00:04:59,573 --> 00:05:00,784 ‫هذا ليس ‬‫كافيًا‬‫.‬ 46 00:05:00,867 --> 00:05:01,744 ‫انظر هناك!‬ 47 00:05:02,746 --> 00:05:04,917 ‫لن تخدعيني. كفّي عن رفضي.‬ 48 00:05:05,000 --> 00:05:07,214 ‫هل تعرفين عدد المرّات التي رفضتني فيها؟‬ 49 00:05:08,549 --> 00:05:11,389 ‫عليّ معرفة إن كان ذلك ‬‫اعترافًا ‬‫أم لا.‬ 50 00:05:12,014 --> 00:05:13,351 ‫فكفّي عن الهرب.‬ 51 00:05:16,440 --> 00:05:17,525 ‫فهمت.‬ 52 00:05:18,694 --> 00:05:22,202 ‫سأجيبك، فاتركني لنتكلّم.‬ 53 00:05:23,913 --> 00:05:26,084 ‫- أعدك.‬ ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ 54 00:05:38,192 --> 00:05:40,488 ‫يقولون إنّ الأزهار تزهر حتّى في خضمّ الحروب.‬ 55 00:05:40,739 --> 00:05:42,826 ‫ويمكنني القول إنّ العلاقات‬ ‫تزهر ‬‫أيضًا ‬‫بعد الزلازل.‬ 56 00:05:43,286 --> 00:05:47,042 ‫حتّى أنّ الناس يعترفون بحبّهم‬ ‫لبعضهم البعض ويقبّلون بعضهم هنا.‬ 57 00:05:47,794 --> 00:05:50,132 ‫ويعيش البقية بجدّية،‬ 58 00:05:50,216 --> 00:05:51,886 ‫فهل علينا أن نكون جدّيّين في حياتنا؟‬ 59 00:05:51,969 --> 00:05:53,848 ‫نعمل‬‫،‬‫ لكن نقبّل بعضنا ‬‫أيضًا ‬‫خلال العمل؟‬ 60 00:05:53,931 --> 00:05:55,560 ‫أصبحت‬‫ لعوبًا جدًا ‬‫هذه الأيّام.‬ 61 00:05:56,102 --> 00:05:58,858 ‫بعد كلّ هذا، ألم تدركي‬ 62 00:05:58,941 --> 00:06:01,029 ‫أنّ على المرء أن يكون ‬‫لعوبًا ‬‫عندما يستطيع؟‬ 63 00:06:01,112 --> 00:06:02,657 ‫اصمت.‬ 64 00:06:03,743 --> 00:06:05,330 ‫لهذا أقول ذلك.‬ 65 00:06:05,413 --> 00:06:06,874 ‫تذكرين وصيّتي، أليس كذلك؟‬ 66 00:06:06,957 --> 00:06:09,588 ‫- المجلّد ذو الرقم 1030...‬ ‫- امسحه ‬‫فورًا‬‫!‬ 67 00:06:10,465 --> 00:06:11,967 ‫ما الخطيئة التي ارتكبها ذلك الطائر؟‬ 68 00:06:12,051 --> 00:06:13,763 ‫هل يعرف ما يحويه؟‬ 69 00:06:14,473 --> 00:06:15,892 ‫البلبل ذو الأذنين البنّيّتين المسكين!‬ 70 00:06:17,729 --> 00:06:19,775 ‫لم تهتمّ بالبلبل ذي الأذنين البنّيّتين؟‬ 71 00:06:23,324 --> 00:06:25,411 ‫أتريان؟ كنت ‬‫محقًا‬‫.‬ 72 00:06:28,251 --> 00:06:32,049 ‫هل علينا أن نقول إنّ الدكتورة "كانغ"‬ ‫أصبحت زوجة أخينا؟‬ 73 00:06:32,132 --> 00:06:35,515 ‫زوجة أخ من؟ عليهما أن يتزوّجا ‬‫أولًا‬‫.‬ 74 00:06:35,807 --> 00:06:37,894 ‫التزم بقانون العائلات.‬ 75 00:06:39,565 --> 00:06:42,069 ‫شخصيًا‬‫، لا تعجبني الدكتورة "كانغ".‬ 76 00:06:42,904 --> 00:06:43,990 ‫ماذا تعني؟‬ 77 00:06:44,073 --> 00:06:46,119 ‫إنّها طبيبة وتتقاضى ‬‫راتبًا كبيرًا‬ ‫كما أنّها جميلة.‬ 78 00:06:46,537 --> 00:06:47,789 ‫ما الذي لا يعجبك فيها؟‬ 79 00:06:47,873 --> 00:06:49,251 ‫لهذا السبب بالتحديد لا تعجبني.‬ 80 00:06:49,668 --> 00:06:52,465 ‫لم قد تواعد امرأة جميلة‬ ‫تكسب الكثير من المال ‬‫جنديًا‬‫؟‬ 81 00:06:53,174 --> 00:06:54,010 ‫أبدافع الصدقة؟‬ 82 00:06:55,179 --> 00:06:56,807 ‫هل انجذبت فقط لأنّهما بعيدان عن الوطن؟‬ 83 00:06:56,891 --> 00:06:59,187 ‫لا ندري متى يمكن لهذا أن يتغيّر.‬ 84 00:06:59,271 --> 00:07:00,899 ‫تخيّلوا إن عرفت ما نفعله.‬ 85 00:07:01,233 --> 00:07:03,487 ‫"اجعلهم يعيّنوك في موقع آخر."‬ ‫"استقل من عملك كعسكريّ."‬ 86 00:07:03,988 --> 00:07:05,032 ‫أليس هذا ‬‫واضحًا‬‫؟‬ 87 00:07:09,541 --> 00:07:12,213 ‫أنتما حتّى لا تفهمان ما أقول!‬ 88 00:07:15,303 --> 00:07:17,557 ‫كيف هي زوجة الرقيب أوّل "تشوي"؟‬ 89 00:07:17,974 --> 00:07:19,436 ‫مثل الدكتورة "كانغ" ‬‫تمامًا‬‫.‬ 90 00:07:19,519 --> 00:07:21,941 ‫إنّها تجني الكثير من المال‬ ‫كما أنّها فائقة الجمال.‬ 91 00:07:23,277 --> 00:07:24,738 ‫لم يتصرّف بذلك الشكل؟‬ 92 00:07:25,239 --> 00:07:28,161 ‫لكنّ الرقيب أوّل "تشوي"‬ ‫لم يعطنا 20 ألف وون.‬ 93 00:07:28,245 --> 00:07:30,959 ‫ربّاه! توقّف عندك من فضلك!‬ 94 00:07:31,502 --> 00:07:32,337 ‫أمسكوا به!‬ 95 00:07:38,014 --> 00:07:41,355 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، اكتبي قائمة‬ ‫بالمواد التي نحتاج إليها في آخر اليوم،‬ 96 00:07:41,438 --> 00:07:43,024 ‫وأرسليها إلى المركز ‬‫الرئيسي ‬‫في "سول".‬ 97 00:07:43,108 --> 00:07:44,695 ‫لنلخّص الأمر...‬ 98 00:07:44,778 --> 00:07:47,534 ‫اعترفت الدكتورة "كانغ" بحبّها للنقيب "يو"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 99 00:07:47,617 --> 00:07:51,124 ‫في مثل هذه الظروف،‬ ‫النقيب "يو" اعترف للدكتورة "كانغ" ‬‫أولًا‬‫.‬ 100 00:07:54,171 --> 00:07:57,094 ‫بما أنّكم مهذّبون،‬ ‫مارسوا النميمة عندما لا أكون موجودة.‬ 101 00:07:58,054 --> 00:07:59,850 ‫هيّا. دعونا نركّز.‬ 102 00:08:00,601 --> 00:08:02,397 ‫المجموعة الأولى التي ستغادر ‬‫غدًا‬‫...‬ 103 00:08:02,480 --> 00:08:03,941 ‫إذن هو اليوم الأوّل لكما كحبيبين؟‬ 104 00:08:04,025 --> 00:08:05,027 ‫سيبدأ الأمر ‬‫غدًا‬‫.‬ 105 00:08:05,110 --> 00:08:08,367 ‫- لا، اليوم هو اليوم الأوّل.‬ ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ 106 00:08:08,492 --> 00:08:10,246 ‫ليس عليك الانضمام إليهم أيّتها المستجدّة.‬ 107 00:08:12,041 --> 00:08:14,296 ‫بالنسبة إلى أولئك‬ ‫الذين سيكون يومهم الأوّل...‬ 108 00:08:18,220 --> 00:08:20,600 ‫ألا يمكنكم ‬‫جميعًا ‬‫العودة إلى "كوريا"؟‬ 109 00:08:34,836 --> 00:08:36,423 ‫سأفحص ضغط دمك.‬ 110 00:08:39,471 --> 00:08:40,681 ‫أريد ‬‫طبيبًا ‬‫هنا من فضلكم.‬ 111 00:08:41,642 --> 00:08:43,646 ‫ليس عليّ تلقّي العلاج من هذا الرجل.‬ 112 00:08:44,231 --> 00:08:45,358 ‫ولم؟‬ 113 00:08:45,733 --> 00:08:47,779 ‫فهو أوّل من اكتشف مكانك.‬ 114 00:08:47,862 --> 00:08:49,533 ‫لهذا السبب بالضبط.‬ 115 00:08:50,075 --> 00:08:53,249 ‫كلّما تذكّرت ذلك، أستشيط ‬‫غضبًا‬‫.‬ 116 00:08:54,292 --> 00:08:55,419 ‫كما أنّ يده ترتعش.‬ 117 00:08:59,803 --> 00:09:02,684 ‫دعني أرى إذن. بمن نستبدله؟‬ 118 00:09:03,185 --> 00:09:05,606 ‫أجل، بـ"شفايتزر"؟ ما رأيك بـ"شفايتزر"؟‬ 119 00:09:05,773 --> 00:09:07,109 ‫لكن سيكون هناك حاجز اللغة.‬ 120 00:09:07,610 --> 00:09:10,867 ‫أو بـ"جانغ جون-هيوك"، لكنّه مات.‬ 121 00:09:11,368 --> 00:09:13,706 ‫ماذا بيدنا لنفعله؟ لا يمكننا استبداله.‬ 122 00:09:16,503 --> 00:09:18,424 ‫طبيبك الأساسيّ ليس قناة تلفزيونية.‬ 123 00:09:19,259 --> 00:09:22,307 ‫فلا يمكنك استبدال طبيبك كما تريد.‬ 124 00:09:23,099 --> 00:09:24,644 ‫إن كنت تريد أن ‬‫تُشفى‬‫، عليك تلقّي العلاج.‬ 125 00:09:26,063 --> 00:09:27,567 ‫عالجه كي ‬‫يُشفى سريعًا.‬ 126 00:09:31,950 --> 00:09:34,997 ‫120/80. كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫.‬ 127 00:09:42,971 --> 00:09:43,849 ‫اللعنة!‬ 128 00:09:54,412 --> 00:09:55,998 ‫يا لطيف!‬ 129 00:10:17,583 --> 00:10:18,919 ‫ماذا تفعلين؟‬ 130 00:10:20,088 --> 00:10:21,132 ‫لا أفعل ‬‫شيئًا‬‫.‬ 131 00:10:21,216 --> 00:10:22,302 ‫كنت تفعلين ‬‫شيئًا‬‫.‬ 132 00:10:22,927 --> 00:10:25,641 ‫بدا أنّك تتجنّبين الناس لأنّك محرجة.‬ 133 00:10:26,310 --> 00:10:27,645 ‫امضي في طريقك فحسب.‬ 134 00:10:27,729 --> 00:10:29,190 ‫يا لجرأتك!‬ 135 00:10:29,274 --> 00:10:32,322 ‫تفكّرين بمواعدة نقيب في فريق "ألفا"‬ ‫من القوّات الخاصّة.‬ 136 00:10:35,911 --> 00:10:38,709 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬ ‫دعيني أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬ 137 00:10:38,792 --> 00:10:39,919 ‫تفضّلي.‬ 138 00:10:40,504 --> 00:10:41,965 ‫لا تتعاملي معي بشكل رسميّ.‬ 139 00:10:42,592 --> 00:10:44,596 ‫أنا خبيرة بالأمور العسكرية.‬ 140 00:10:45,431 --> 00:10:46,808 ‫أيّتها الملازم...‬ 141 00:10:47,560 --> 00:10:50,483 ‫ألا يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬ 142 00:10:51,651 --> 00:10:53,781 ‫ألا تفكّرين: "هل سيُصاب بالأذى؟ هل سيختفي؟"‬ 143 00:10:54,031 --> 00:10:55,451 ‫ألا تخيفك هذه الأمور؟‬ 144 00:10:56,495 --> 00:10:57,747 ‫لست على دراية كافية،‬ 145 00:10:58,540 --> 00:11:01,922 ‫لكنّ عمل الرقيب أوّل "سو" محفوف بالمخاطر‬ ‫مثل عمل النقيب "يو".‬ 146 00:11:02,840 --> 00:11:03,842 ‫كي أكون دقيقة،‬ 147 00:11:03,926 --> 00:11:07,767 ‫إنّهما يستخدمان ‬‫طرقًا ‬‫برّية وبحرية وجوّية‬ ‫مختلفة لاختراق خطوط العدوّ،‬ 148 00:11:07,850 --> 00:11:11,400 ‫للاستطلاع خلف خطوط العدوّ‬ ‫على طريقة حرب العصابات وإنقاذ الرهائن...‬ 149 00:11:11,525 --> 00:11:14,948 ‫وإقناع العدوّ بالاستسلام وما إلى ذلك،‬ ‫بحيث يخاطران بحياتيهما.‬ 150 00:11:18,455 --> 00:11:20,501 ‫لكنّني أخاف من فراقه‬ 151 00:11:21,294 --> 00:11:23,507 ‫أكثر من خوفي من عمله.‬ 152 00:11:25,009 --> 00:11:27,849 ‫إذ لا أخاف من شيء‬ ‫ما دمت معه تحت سماء واحدة.‬ 153 00:11:28,392 --> 00:11:30,145 ‫ببساطة، حبّي له يعميني.‬ 154 00:11:31,523 --> 00:11:32,608 ‫هذا ما أشعر به.‬ 155 00:12:04,129 --> 00:12:05,341 ‫لم ترتسم نظرة البؤس هذه عليك؟‬ 156 00:12:06,175 --> 00:12:08,095 ‫ليست نظرة بؤس، بل نظرة معاناة.‬ 157 00:12:08,931 --> 00:12:11,353 ‫لذا دعيني أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬‫.‬ 158 00:12:13,565 --> 00:12:15,986 ‫هل يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬ 159 00:12:16,196 --> 00:12:18,242 ‫لم يطرح عليّ الجميع هذا السؤال؟‬ 160 00:12:18,325 --> 00:12:20,412 ‫تحدّثا إلى بعضكما البعض.‬ 161 00:12:20,829 --> 00:12:23,210 ‫لقد طرحت عليّ "كانغ مو-يون"‬ ‫السؤال ذاته للتوّ.‬ 162 00:12:24,837 --> 00:12:26,883 ‫وماذا كانت إجابتك؟‬ 163 00:12:27,260 --> 00:12:28,595 ‫اسمعها منها بنفسك.‬ 164 00:12:29,054 --> 00:12:30,599 ‫هذه ليست حرب مخابرات.‬ 165 00:12:30,683 --> 00:12:32,770 ‫تكمن الإجابة في حرب مواجهة أيّها النقيب.‬ 166 00:12:33,605 --> 00:12:34,774 ‫انظروا من يقول ذلك.‬ 167 00:12:35,693 --> 00:12:37,697 ‫دومًا ‬‫ما أخوض حرب مواجهة.‬ 168 00:12:40,118 --> 00:12:41,161 ‫ما هذا؟‬ 169 00:12:42,163 --> 00:12:43,458 ‫لم تخوض في الموضوع؟‬ 170 00:12:43,542 --> 00:12:45,296 ‫كنت في خضمّ اتّخاذ قرار. ناوليني إيّاه.‬ 171 00:12:46,548 --> 00:12:47,592 ‫حاول خطفه منّي.‬ 172 00:12:48,092 --> 00:12:50,096 ‫ستندمين على ذلك. اقتربي إلى هنا.‬ 173 00:12:50,180 --> 00:12:51,558 ‫ألا تستطيع التغلّب عليّ؟‬ 174 00:13:00,534 --> 00:13:02,622 ‫لهذا أخبرتك بأن تقتربي إلى هنا.‬ 175 00:13:03,080 --> 00:13:05,001 ‫يبدو أنّ علاقتكما ودّية وحميمية ‬‫تمامًا‬‫.‬ 176 00:13:05,669 --> 00:13:06,713 ‫ماذا؟‬ 177 00:13:07,423 --> 00:13:09,134 ‫ألا يمكنني أن أكون ودودة مع رجل آخر؟‬ 178 00:13:09,218 --> 00:13:10,346 ‫أما ‬‫زلت غاضبة؟‬ 179 00:13:10,429 --> 00:13:11,848 ‫ألا يجدر بي أن أكون غاضبة؟‬ 180 00:13:12,224 --> 00:13:15,104 ‫لم أطلب أن تفعل الأمر‬‫ 3 ‬‫مرّات في اليوم.‬ 181 00:13:15,189 --> 00:13:18,027 ‫طلبت فقط أن تفعله عندما لا يكون هناك أحد.‬ ‫فهل كان عليك أن تهرب بذلك الشكل؟‬ 182 00:13:18,695 --> 00:13:20,991 ‫اذهب وابق مع طوابير التفقّد‬ ‫لبقية حياتك إذن.‬ 183 00:13:25,918 --> 00:13:26,878 ‫فهمت.‬ 184 00:13:28,172 --> 00:13:30,636 ‫الشيء الذي كنتما...‬ 185 00:13:31,930 --> 00:13:32,807 ‫أسأت الفهم.‬ 186 00:13:34,519 --> 00:13:38,443 ‫أن يمسك يدي ويعانقني. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 187 00:13:38,819 --> 00:13:40,029 ‫لكنّه ‬‫دومًا ‬‫بهذا الشكل.‬ 188 00:13:40,781 --> 00:13:42,451 ‫لم يمسك بيدي قطّ كما يجب...‬ 189 00:13:42,535 --> 00:13:44,706 ‫وإذا أمسك بشيء فهو يمسك بذراعي أو كتفي.‬ 190 00:13:45,708 --> 00:13:46,626 ‫أحمق.‬ 191 00:13:50,509 --> 00:13:53,181 ‫هو الهدف. ارم الحجر عليه.‬ 192 00:13:57,857 --> 00:13:59,277 ‫أحمق.‬ 193 00:13:59,444 --> 00:14:01,781 ‫توقّف، وإلّا ‬‫سأتجاهل‬‫ رتبتك العسكرية.‬ 194 00:14:01,865 --> 00:14:04,996 ‫لم؟ ألأنّ رتبتي على كتفي؟‬ 195 00:14:05,289 --> 00:14:08,169 ‫ربّاه! أنت تعشق مسك الناس من أكتافهم.‬ 196 00:14:09,422 --> 00:14:11,175 ‫ربّاه! يا له من أحمق!‬ 197 00:14:21,028 --> 00:14:24,368 ‫4! 1، 2، 3!‬ 198 00:14:24,452 --> 00:14:26,915 ‫أنا سعيدة ‬‫جدًا ‬‫لرؤية هذا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 199 00:14:27,666 --> 00:14:29,629 ‫يبدو أنّ الحياة عادت إلى طبيعتها هنا.‬ 200 00:14:30,297 --> 00:14:34,680 ‫من الرائع أنّ علامات الحياة الطبيعية‬ ‫هي العضلات المفتولة.‬ 201 00:14:34,847 --> 00:14:37,269 ‫2، 3، 4! 1!‬ 202 00:14:37,353 --> 00:14:38,772 ‫لا بدّ أنّ هذا هو رمز السلام.‬ 203 00:14:40,400 --> 00:14:41,861 ‫إنّهم حمائم "أوروك" البيضاء.‬ 204 00:14:44,242 --> 00:14:46,078 ‫4! 1!‬ 205 00:14:46,161 --> 00:14:48,333 ‫قلت إنّ ثمّة ‬‫اجتماعًا‬ ‫مع معسكر "الأمم المتّحدة".‬ 206 00:14:48,583 --> 00:14:50,921 ‫- ألم تتأخّري عليه؟‬ ‫- 1، 2، 3، 4!‬ 207 00:14:51,004 --> 00:14:52,131 ‫سأتأخّر.‬ 208 00:14:53,802 --> 00:14:56,724 ‫أيّها النقيب "يو"! ‬‫أهلًا ‬‫بك!‬ 209 00:14:57,560 --> 00:15:00,274 ‫1، 2، 3، 4!‬ 210 00:15:00,440 --> 00:15:02,486 ‫1، 2، 3، 4!‬ 211 00:15:08,290 --> 00:15:11,838 ‫2، 3، 4!‬ 212 00:15:12,506 --> 00:15:13,884 ‫يمكن خداعها بسهولة.‬ 213 00:15:14,635 --> 00:15:16,681 ‫ربّما كان هنالك ما هو أكثر من قبلة.‬ 214 00:15:17,725 --> 00:15:18,685 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ 215 00:15:19,854 --> 00:15:20,689 ‫نعم؟‬ 216 00:15:20,772 --> 00:15:26,284 ‫هل يقبّل الناس بعضهم البعض‬ ‫في استراحات العمل؟‬ 217 00:15:27,202 --> 00:15:28,078 ‫ماذا؟‬ 218 00:15:38,098 --> 00:15:39,810 ‫لقد أخفتني!‬ 219 00:15:40,019 --> 00:15:41,814 ‫لكن لم أنت هنا؟‬ 220 00:15:42,191 --> 00:15:43,610 ‫كيف أتيت إلى هنا ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 221 00:15:44,027 --> 00:15:46,073 ‫أنا هنا منذ مدّة.‬ 222 00:15:50,290 --> 00:15:51,417 ‫لقد خدعك أحدهم؟‬ 223 00:15:51,501 --> 00:15:52,753 ‫كلّ هذا بسبب...‬ 224 00:15:54,715 --> 00:15:56,134 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 225 00:15:56,386 --> 00:15:58,473 ‫لديّ اجتماع عليّ حضوره. فإلى اللقاء.‬ 226 00:15:59,140 --> 00:16:00,644 ‫عليّ حضور اجتماع ‬‫أيضًا‬‫.‬ 227 00:16:00,978 --> 00:16:03,023 ‫يبدو أنّني وجدت ‬‫شخصًا ‬‫أوصله في طريقي.‬ 228 00:16:03,316 --> 00:16:04,150 ‫سأذهب بنفسي.‬ 229 00:16:04,235 --> 00:16:05,821 ‫كي تتدلّي من على حافّة جرف ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 230 00:16:05,904 --> 00:16:07,449 ‫إن حدث ذلك، سأتّصل بك.‬ 231 00:16:08,660 --> 00:16:10,288 ‫لم تواصلين التهرّب؟‬ 232 00:16:11,374 --> 00:16:12,876 ‫تتجنّبينني لأنّني اعترفت بحبّي لك.‬ 233 00:16:13,168 --> 00:16:14,964 ‫تتجنّبينني بعد أن شملتني في وصيّتك.‬ 234 00:16:15,047 --> 00:16:16,342 ‫لم تكن تلك وصية.‬ 235 00:16:16,426 --> 00:16:17,344 ‫قلت إنّ قلبك رفرف سعادةً.‬ 236 00:16:17,428 --> 00:16:18,304 ‫لم أكن أنا القائلة.‬ 237 00:16:20,475 --> 00:16:22,688 ‫لا أسألك عن شعورك تّجاهي.‬ 238 00:16:28,700 --> 00:16:31,247 ‫دعينا لا نعتبر الأمر أنّك هُزمت‬ ‫بسبب بوحك عن مكنونات قلبك.‬ 239 00:16:31,789 --> 00:16:34,837 ‫فرغم ذلك، إعجابي بك يزداد.‬ 240 00:16:39,430 --> 00:16:40,390 ‫بالمناسبة...‬ 241 00:16:42,269 --> 00:16:44,273 ‫يبدو أنّك تشبهين ‬‫شيئًا ‬‫أجمل بكثير اليوم.‬ 242 00:16:45,734 --> 00:16:46,944 ‫توقّف!‬ 243 00:16:51,579 --> 00:16:53,291 ‫أراك عند البوّابة الرئيسية خلال 10 دقائق.‬ 244 00:17:14,500 --> 00:17:16,963 ‫"المنطق الذي لا ينبغي للإنسان المقنع‬ ‫أن يقدّمه هو...‬ 245 00:17:17,046 --> 00:17:20,387 ‫أولًا‬‫، يمكنك إقناع 20 مليون مواطن بسهولة.‬ 246 00:17:20,470 --> 00:17:23,184 ‫ثانيًا‬‫، ابحث عن بلد أفضل من بلدك..."‬ 247 00:17:23,685 --> 00:17:25,188 ‫هل ستخوض امتحانات تطوير التعليم العام؟‬ 248 00:17:25,730 --> 00:17:28,570 ‫أجل، فعلى المرء أن يحمل‬ ‫شهادة الثانوية العامّة على الأقلّ.‬ 249 00:17:29,070 --> 00:17:31,742 ‫بما أنّك ممرّضة تجيد العلاج بالوخز...‬ 250 00:17:31,826 --> 00:17:33,120 ‫هل التحقت بكلّية للطبّ الشرقيّ؟‬ 251 00:17:33,204 --> 00:17:35,040 ‫لم ألتحقّ بأيّ كلّية.‬ 252 00:17:35,124 --> 00:17:38,130 ‫كان أبي ‬‫معالجًا بالطب ‬‫الشعبيّ،‬ ‫وقد تعلّمت منه عن طريق المشاهدة.‬ 253 00:17:38,214 --> 00:17:40,343 ‫أتقولين إنّك لست ‬‫معتمدة‬‫؟‬ 254 00:17:40,844 --> 00:17:42,306 ‫لا، لا أحمل أيّ شهادة.‬ 255 00:17:42,723 --> 00:17:44,768 ‫سأكتفي من الإبر إذن. ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ 256 00:17:44,852 --> 00:17:47,482 ‫ابق مكانك! قد تتسبّب أيّ حركة خاطئة‬ ‫بمشكلة في أعصابك.‬ 257 00:17:48,108 --> 00:17:48,943 ‫حسنًا‬‫.‬ 258 00:17:51,699 --> 00:17:53,703 ‫بالمناسبة، من أيّ منطقة تنحدرين؟‬ 259 00:17:53,953 --> 00:17:56,292 ‫فلهجتك تختلف‬‫ قليلًا ‬‫عن لهجتنا.‬ 260 00:17:57,084 --> 00:17:58,296 ‫أنا من الـ"غوريو"، كورية روسية.‬ 261 00:17:58,922 --> 00:18:01,385 ‫الـ"غوريو"؟ من سلالة الـ"غوريو"؟‬ 262 00:18:02,262 --> 00:18:03,932 ‫أليست تلك مملكة قديمة؟‬ 263 00:18:04,015 --> 00:18:06,187 ‫المملكة التي أنشأها "تشو سو-جونغ"؟‬ 264 00:18:06,270 --> 00:18:08,858 ‫ألا يزال ثمّة أحياء‬‫ ‬‫من سلالة "غوريو"؟‬ 265 00:18:11,655 --> 00:18:13,451 ‫ربّاه! كيف ستنجح في الامتحان؟‬ 266 00:18:16,457 --> 00:18:18,835 ‫ظننت أنّ الاجتماع سيكون ‬‫صارمًا ‬‫للغاية،‬ 267 00:18:18,920 --> 00:18:20,257 ‫لكنّ الجميع كانوا ظرفاء.‬ 268 00:18:20,715 --> 00:18:23,221 ‫بالنسبة إلى من يلتقون في ظروف سيّئة،‬ 269 00:18:23,304 --> 00:18:24,848 ‫يجب‬‫ للمزاح ‬‫أن يكون ‬‫حاضرًا‬‫.‬ 270 00:18:25,099 --> 00:18:26,852 ‫فهمت. هذا هو السبب.‬ 271 00:18:28,398 --> 00:18:29,733 ‫أنت تفعل الشيء ذاته ‬‫أيضًا‬‫.‬ 272 00:18:30,109 --> 00:18:31,779 ‫خلال المواقف الخطيرة، تمزح ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 273 00:18:32,154 --> 00:18:35,160 ‫إن كان المرء ‬‫جادًا ‬‫في المواقف الخطيرة،‬ ‫سيصبح الوضع أخطر.‬ 274 00:18:38,334 --> 00:18:41,172 ‫كيف هو الشعور أن تفعل‬ ‫ما يجب على الجميع فعله؟‬ 275 00:18:41,549 --> 00:18:42,592 ‫هل تكون ‬‫فخورًا‬‫؟ ‬ 276 00:18:42,676 --> 00:18:44,137 ‫بل لا أستطيع مواعدة الفتيات.‬ 277 00:18:45,557 --> 00:18:46,559 ‫فهمت.‬ 278 00:18:49,732 --> 00:18:50,650 ‫بالحديث عن ذلك.‬ 279 00:18:51,944 --> 00:18:53,948 ‫كم عدد الأصدقاء الحميمين الذين مرّوا عليك؟‬ 280 00:18:55,285 --> 00:18:57,163 ‫لم يطرح الرجال ‬‫دومًا ‬‫ذلك السؤال؟‬ 281 00:18:57,247 --> 00:18:59,042 ‫من هو ذلك الوغد الذي طرح عليك هذا السؤال؟‬ 282 00:19:15,241 --> 00:19:16,243 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 283 00:19:16,327 --> 00:19:18,748 ‫سأتفقّد الأمر. لا تبرحي مكانك.‬ 284 00:19:37,159 --> 00:19:38,246 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 285 00:19:38,955 --> 00:19:41,585 ‫إن لم يخب ظنّي،‬ ‫نحن وسط حقل ألغام مضادّة للأفراد.‬ 286 00:19:42,169 --> 00:19:43,464 ‫ماذا؟ حقل ألغام؟‬ 287 00:19:54,236 --> 00:19:56,740 ‫هل كان هذا ‬‫لغمًا‬‫؟ هل دسنا على لغم ‬‫فعلًا‬‫؟‬ 288 00:19:57,200 --> 00:19:58,034 ‫أجل.‬ 289 00:19:58,995 --> 00:20:01,750 ‫يبدو أنّ الزلزال جرف بعضها إلى هنا.‬ 290 00:20:02,335 --> 00:20:04,465 ‫إيّاك والتحرّك بنفسك.‬ 291 00:20:06,009 --> 00:20:07,804 ‫نحن في وسط حقل ألغام.‬ 292 00:20:09,056 --> 00:20:10,435 ‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬ 293 00:20:13,649 --> 00:20:15,236 ‫إشارة هاتفي مقطوعة!‬ 294 00:20:19,995 --> 00:20:22,751 ‫واللاسلكي ‬‫أيضًا ‬‫لا يعمل. ناوليني حقيبتك.‬ 295 00:20:27,802 --> 00:20:29,055 ‫ماذا ستفعل؟‬ 296 00:20:29,181 --> 00:20:31,435 ‫ألا يجدر بنا أن ننتظر‬ ‫إلى أن تأتينا النجدة؟‬ 297 00:20:33,773 --> 00:20:34,691 ‫أمسكي بهذه.‬ 298 00:20:38,574 --> 00:20:39,409 ‫تعالي معي.‬ 299 00:20:44,962 --> 00:20:47,007 ‫سنخرج من هذا المكان.‬ 300 00:20:47,592 --> 00:20:49,346 ‫هنالك ألغام في كل مكان، فكيف سنخرج؟‬ 301 00:20:49,429 --> 00:20:51,308 ‫تتبّعي خطاي بدقّة.‬ 302 00:20:52,227 --> 00:20:54,648 ‫لن أتركك تموتين، فلا تخافي.‬ 303 00:21:05,587 --> 00:21:08,676 ‫وماذا إن خطوت على لغم؟‬ 304 00:21:10,471 --> 00:21:11,557 ‫لن يكون هنالك طريق للعودة.‬ 305 00:21:12,851 --> 00:21:15,481 ‫بعكس ما يحدث في الأفلام،‬ ‫إذا دست هنا على لغم، سينفجر مباشرةً.‬ 306 00:21:15,982 --> 00:21:16,817 ‫حسنًا‬‫.‬ 307 00:21:18,529 --> 00:21:21,285 ‫اخطي إلى هنا. إنّها خطوة واسعة.‬ 308 00:21:21,744 --> 00:21:23,831 ‫يمكنك فعلها، أليس كذلك؟ أمسكي بيدي.‬ 309 00:21:31,805 --> 00:21:33,934 ‫- لقد أبليت ‬‫حسنًا‬‫، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 310 00:21:36,147 --> 00:21:38,109 ‫- تحلّي بالقوّة.‬ ‫- أنت ‬‫أيضًا ‬‫أيّها النقيب.‬ 311 00:21:45,249 --> 00:21:46,293 ‫هل هذا لغم؟‬ 312 00:21:46,752 --> 00:21:50,133 ‫أجل، لغم من طراز "إم16-إيه1".‬ 313 00:21:51,345 --> 00:21:53,224 ‫هل الأعلام الحمراء معك؟‬ 314 00:21:55,520 --> 00:21:56,355 ‫تفضّل.‬ 315 00:21:59,569 --> 00:22:02,659 ‫السبيل الوحيد لتفادي اللغم هي التحرّك ببطء.‬ 316 00:22:04,078 --> 00:22:05,080 ‫استرخي.‬ 317 00:22:06,040 --> 00:22:07,711 ‫في هذه الأثناء، حدّقي بظهري المثير.‬ 318 00:22:09,548 --> 00:22:13,180 ‫في لحظات كهذه، يمنحني مزاحك القوّة.‬ 319 00:22:16,687 --> 00:22:18,274 ‫كنت أمزح عندما قلت لك: "استرخي".‬ 320 00:22:18,357 --> 00:22:19,776 ‫لكن ما بعد ذلك كان ‬‫جادًا‬‫.‬ 321 00:22:20,236 --> 00:22:21,613 ‫كفاك!‬ 322 00:23:01,235 --> 00:23:02,278 ‫أحسنت ‬‫صنعًا‬‫.‬ 323 00:23:03,489 --> 00:23:04,491 ‫أحسنت ‬‫صنعًا حقًا.‬ 324 00:23:05,451 --> 00:23:06,954 ‫ما رقم هذه الواقعة؟‬ 325 00:23:07,079 --> 00:23:09,209 ‫دومًا ‬‫ما أكون على وشك الموت.‬ 326 00:23:09,597 --> 00:23:10,807 ‫ولقد حطّمت سيّارتين.‬ 327 00:23:11,225 --> 00:23:12,060 ‫صحيح.‬ 328 00:23:13,146 --> 00:23:16,569 ‫أريد لنا أن نعيش في فيلم رومانسيّ،‬ ‫لكن يبدو أنّ أفلام الحركة تلاحقنا.‬ 329 00:23:17,989 --> 00:23:20,910 ‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬ ‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك.‬ 330 00:23:22,039 --> 00:23:24,084 ‫ألديك أحمر شفاه؟‬ 331 00:23:44,333 --> 00:23:46,170 ‫"حقل ألغام‬ ‫ممنوع العبور"‬ 332 00:23:46,712 --> 00:23:48,299 ‫انتهينا. هيّا بنا.‬ 333 00:23:49,051 --> 00:23:50,095 ‫لحظة واحدة.‬ 334 00:23:57,567 --> 00:23:59,613 ‫ثمّة من لا يعرف الإنجليزية.‬ 335 00:24:08,506 --> 00:24:10,093 ‫لا أحاول التذمّر،‬ 336 00:24:10,677 --> 00:24:13,683 ‫لكنّني أطلب التحلّي ببعض الواقعية.‬ 337 00:24:14,059 --> 00:24:17,023 ‫هل علينا الاستمرار بالمشي هكذا؟‬ 338 00:24:17,524 --> 00:24:18,484 ‫حاليًا‬‫.‬ 339 00:24:19,486 --> 00:24:23,119 ‫بما أنّ الأمر استغرق 40 دقيقة‬ ‫لقطع 60 ‬‫كيلومترًا ‬‫بالسيّارة،‬ 340 00:24:23,536 --> 00:24:24,998 ‫أمامنا 40 ‬‫كيلومترًا ‬‫أخرى.‬ 341 00:24:25,832 --> 00:24:28,880 ‫بسرعة فريق القوّات الخاصّة،‬ ‫كنّا لنصل مع حلول الليل.‬ 342 00:24:29,047 --> 00:24:31,469 ‫لكن ‬‫بسرعتنا ‬‫هذا‬ ‫سنصل بحلول صباح الغد على الأرجح.‬ 343 00:24:34,099 --> 00:24:36,520 ‫إن لم ترغبي بالمشي فحسب،‬ ‫هل يمكن لكلّ منّا أن يمسك بيد الآخر؟‬ 344 00:24:37,606 --> 00:24:40,153 ‫- لا!‬ ‫- رغم أنّني مشمول في وصيّتك؟‬ 345 00:24:40,236 --> 00:24:41,655 ‫قلت لك إنّني لم أكن المتكلّمة‬‫!‬ 346 00:24:43,284 --> 00:24:45,205 ‫لقد ‬‫أنقذتك‬‫ للتوّ، وها أنت ذ‬‫ي‬‫ ‬‫مجددًا‬‫.‬ 347 00:24:45,705 --> 00:24:49,797 ‫هل أنت من الذين يتغيّرون‬ ‫قبل أن يوشكوا على الموت وبعد أن ينجوا؟‬ 348 00:24:51,675 --> 00:24:53,930 ‫أنت تتغيّرين بين الصباح والعصر.‬ 349 00:24:54,723 --> 00:24:57,980 ‫أنا؟ كيف أتغيّر بين الصباح والعصر؟‬ 350 00:24:58,064 --> 00:24:59,691 ‫في الصباح تكونين في غاية الجمال،‬ 351 00:25:00,568 --> 00:25:01,821 ‫وفي العصر، تصبحين فائقة الجمال.‬ 352 00:25:04,409 --> 00:25:05,537 ‫كن ‬‫صادقًا‬‫.‬ 353 00:25:06,205 --> 00:25:07,833 ‫لقد واعدت الكثير من النساء، أليس كذلك؟‬ 354 00:25:08,251 --> 00:25:09,963 ‫لم تطرح جميع النساء هذا السؤال؟‬ 355 00:25:10,588 --> 00:25:12,008 ‫إذا قلت إنّي واعدت الكثيرات، ستغضبين.‬ 356 00:25:12,509 --> 00:25:14,555 ‫وإن قلت إنّني لم أواعد الكثيرات،‬ ‫فلن تصدّقي ذلك.‬ 357 00:25:15,598 --> 00:25:18,062 ‫من هي الغاضبة ومن التي لم تصدّقك؟‬ 358 00:25:19,147 --> 00:25:20,817 ‫شاحنة.‬ 359 00:25:21,819 --> 00:25:24,157 ‫واعدت حمولة شاحنة من النساء؟‬ 360 00:25:26,370 --> 00:25:29,126 ‫نحن هنا! ساعدونا أرجوكم؟‬ 361 00:25:37,559 --> 00:25:40,523 ‫- أعتقد أنّ جمالك غير ذي فائدة هنا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 362 00:25:42,027 --> 00:25:43,571 ‫سيّارة أخرى.‬ 363 00:25:43,654 --> 00:25:44,740 ‫هل تريدين ركوبها؟‬ 364 00:25:44,823 --> 00:25:46,452 ‫هل تريدين منّي سلبها؟ أحمل ‬‫مسدسًا‬‫.‬ 365 00:25:47,120 --> 00:25:48,789 ‫ابق هنا.‬ 366 00:25:49,917 --> 00:25:53,174 ‫مرحبًا‬‫! ساعدونا! هنا!‬ 367 00:25:53,716 --> 00:25:57,182 ‫نحن هنا!‬ 368 00:26:00,939 --> 00:26:02,567 ‫إنّها فكرة جيّدة. فلنسلب إحدى السيّارات.‬ 369 00:26:11,835 --> 00:26:15,760 ‫في كلّ مكان من العالم،‬ ‫جميع المزارعين لطيفون.‬ 370 00:26:16,595 --> 00:26:18,976 ‫أنت تختلفين ‬‫أيضًا‬ ‫قبل ركوب السيّارة وبعده.‬ 371 00:26:20,269 --> 00:26:22,315 ‫شكرًا ‬‫على إنقاذك لي ‬‫مجددًا‬‫.‬ 372 00:26:22,774 --> 00:26:25,613 ‫كنت‬‫ قويًا ‬‫بفضل مساعدتك لي.‬ 373 00:26:26,031 --> 00:26:27,200 ‫سأعيش بسعادة.‬ 374 00:26:28,452 --> 00:26:29,454 ‫مع رجل آخر؟‬ 375 00:26:31,500 --> 00:26:33,254 ‫لا تعيشي بسعادة‬ ‫إن كنت ستعيشين مع رجل آخر.‬ 376 00:26:37,721 --> 00:26:39,224 ‫سمعت أنّك سألت "ميونغ-جو"‬ 377 00:26:39,891 --> 00:26:41,937 ‫ما إذا كان عمل صديقها الحميم يقلقها.‬ 378 00:26:42,439 --> 00:26:44,026 ‫هل أخبرتك بهذه السرعة؟‬ 379 00:26:44,526 --> 00:26:46,030 ‫أخبرتني بأن أسمع إجابتها منك.‬ 380 00:26:48,659 --> 00:26:49,828 ‫ماذا قالت "ميونغ-جو"؟‬ 381 00:26:52,208 --> 00:26:56,216 ‫قالت الملازم أوّل "يون"‬ ‫إنّ عمل الرقيب أوّل "سو"‬ 382 00:26:56,675 --> 00:26:58,596 ‫يخيفها أقلّ من بعدها عنه.‬ 383 00:26:59,890 --> 00:27:00,725 ‫ماذا عنّا نحن؟‬ 384 00:27:02,270 --> 00:27:07,072 ‫هل سنفترق ‬‫قريبًا‬‫؟‬ 385 00:27:10,286 --> 00:27:14,294 ‫هل أنت ضمن قائمة أعضاء الفريق الطبّيّ‬ ‫الذين سيعودون إلى "كوريا"؟‬ 386 00:27:15,755 --> 00:27:16,924 ‫لا.‬ 387 00:27:19,137 --> 00:27:19,972 ‫حقًا‬‫؟‬ 388 00:27:20,056 --> 00:27:22,477 ‫لا، لن أعود.‬ 389 00:27:23,646 --> 00:27:24,606 ‫ولم لا؟‬ 390 00:27:25,943 --> 00:27:27,112 ‫ليس من أجلي على الأرجح.‬ 391 00:27:27,195 --> 00:27:28,739 ‫بل من أجلك أيّها النقيب.‬ 392 00:27:29,825 --> 00:27:31,829 ‫سأبقى من أجلك.‬ 393 00:27:32,539 --> 00:27:36,004 ‫ولأنّني أريد أن أبقى معك لوقت أطول.‬ 394 00:27:39,344 --> 00:27:41,056 ‫أظنّ أنّني اعترفت الآن.‬ 395 00:27:42,392 --> 00:27:43,602 ‫هل عليّ الاعتذار؟‬ 396 00:27:44,020 --> 00:27:45,857 ‫وكيف لك أن تعرفي أنّني سأقبل اعتذارك؟‬ 397 00:28:53,862 --> 00:28:55,365 ‫لقد تكبّدت الكثير من العناء اليوم.‬ 398 00:28:56,158 --> 00:28:58,287 ‫عليّ الذهاب للتحضير ‬‫لطابور ‬‫التفقّد.‬ 399 00:28:59,331 --> 00:29:02,129 ‫لقد بذلت ‬‫جهودًا ‬‫كبيرة.‬ ‫عليّ الذهاب لتفقّد المرضى.‬ 400 00:29:03,589 --> 00:29:04,425 ‫تحيّاتي.‬ 401 00:29:20,540 --> 00:29:22,210 ‫ستشعر بالإحراج ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 402 00:29:22,294 --> 00:29:24,465 ‫لا بدّ أنّه كان ‬‫سعيدًا ‬‫اليوم.‬ 403 00:29:24,590 --> 00:29:26,218 ‫أتمنّى لو بإمكاني سرقة فرحتها.‬ 404 00:29:26,343 --> 00:29:28,181 ‫أتمنّى لو بإمكاني ضربه.‬ 405 00:29:31,312 --> 00:29:32,147 ‫ماذا؟‬ 406 00:29:32,815 --> 00:29:34,276 ‫أتمنّى لو بإمكاني ضربك.‬ 407 00:30:10,223 --> 00:30:11,308 ‫هـ... هنا.‬ 408 00:30:15,400 --> 00:30:16,610 ‫الألماس هنا.‬ 409 00:30:20,243 --> 00:30:21,120 ‫ابتعد.‬ 410 00:30:32,517 --> 00:30:33,603 ‫وجدته ‬‫أخيرًا‬‫،‬ 411 00:30:34,563 --> 00:30:37,611 ‫لكنّ القفل مكسور كما ترى.‬ 412 00:30:38,237 --> 00:30:39,489 ‫لم يكن أمامي خيار آخر‬ 413 00:30:40,325 --> 00:30:42,329 ‫سوى جلب الخزنة كلّها.‬ 414 00:30:43,707 --> 00:30:46,963 ‫لذا عليكم فتحها.‬ 415 00:30:51,513 --> 00:30:56,900 ‫لكنّك بـ27 ساعة و15 دقيقة...‬ 416 00:30:58,779 --> 00:30:59,656 ‫متأخّر.‬ 417 00:31:03,412 --> 00:31:04,874 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 418 00:31:06,252 --> 00:31:08,966 ‫كان ذلك بسبب الزلزال!‬ 419 00:31:09,049 --> 00:31:12,305 ‫هل تعرف ما هو الشيء المشترك‬ ‫بين أرض المعركة ومنطقة الكوارث؟‬ 420 00:31:14,434 --> 00:31:15,603 ‫لا أحد يكترث...‬ 421 00:31:18,025 --> 00:31:19,988 ‫بالجثث أو حتّى يلاحظها.‬ 422 00:31:21,282 --> 00:31:22,994 ‫أرجوك، اتركني أذهب.‬ 423 00:31:23,077 --> 00:31:24,621 ‫سأفعل أيّ شيء. كلّ شيء!‬ 424 00:31:24,706 --> 00:31:25,749 ‫لا.‬ 425 00:31:27,920 --> 00:31:29,423 ‫ليس عليك فعل كلّ شيء.‬ 426 00:31:32,220 --> 00:31:35,226 ‫افعل فقط ما آمرك به.‬ 427 00:31:37,272 --> 00:31:38,107 ‫مفهوم؟‬ 428 00:31:38,650 --> 00:31:41,572 ‫مفهوم، بالتأكيد. لا مشكلة.‬ 429 00:31:41,948 --> 00:31:42,825 ‫أجل!‬ 430 00:32:00,026 --> 00:32:02,364 ‫ماذا تعنون بأنّها خالية من الألماس؟‬ 431 00:32:04,076 --> 00:32:06,706 ‫أعتقد أنّه خدعنا.‬ ‫اسمع، سأذهب وأحضره إلى هنا...‬ 432 00:32:06,790 --> 00:32:07,875 ‫فكّر في الأمر!‬ 433 00:32:08,960 --> 00:32:10,798 ‫هل تعرف في أيّ أرض هو الآن؟‬ 434 00:32:25,410 --> 00:32:27,497 ‫هذا مؤلم ‬‫حقًا‬‫!‬ 435 00:32:28,667 --> 00:32:33,927 ‫من الصعب عليّ أن أدير رأسي هكذا.‬ 436 00:32:34,094 --> 00:32:35,638 ‫هذا مؤلم للغاية!‬ 437 00:32:36,098 --> 00:32:37,058 ‫ما الذي يجري؟‬ 438 00:32:37,517 --> 00:32:41,275 ‫شخص كان بخير بالأمس‬ ‫يقول إنّه مصاب اليوم.‬ 439 00:32:41,358 --> 00:32:42,736 ‫وقد يموت ‬‫غدًا‬‫.‬ 440 00:32:42,820 --> 00:32:44,531 ‫ألا تعرفين كم هي الآثار الرجعية مخيفة؟‬ 441 00:32:44,699 --> 00:32:46,786 ‫حتّى أنّ الناس يشعرون بها بعد حوادث السير،‬ 442 00:32:47,370 --> 00:32:49,624 ‫لكنّني مصاب جرّاء زلزال،‬ 443 00:32:49,709 --> 00:32:51,628 ‫كما أنّني ضحية اعتداء!‬ 444 00:32:51,713 --> 00:32:53,424 ‫اهدأ من فضلك.‬ 445 00:32:54,050 --> 00:32:56,388 ‫لست ‬‫مصابًا ‬‫بأيّ شيء‬ ‫وفقًا ‬‫للصور الشعاعية وردّات فعلك الحركية.‬ 446 00:32:56,472 --> 00:32:57,683 ‫أجل.‬ 447 00:32:58,559 --> 00:33:01,607 ‫لا زلتم تستخدمون الحمام الزاجل‬ ‫في عصر تقنية الاتّصالات هذا.‬ 448 00:33:02,567 --> 00:33:03,778 ‫اسمعا ‬‫جيدًا‬‫.‬ 449 00:33:03,862 --> 00:33:06,283 ‫ما الذي يمكن أن يظهر‬ ‫في الصور الشعاعية هذه؟‬ 450 00:33:06,575 --> 00:33:09,999 ‫أريد الحصول على صورة بالرنين المغناطيسيّ‬ ‫في مستشفى كبير في "سول".‬ 451 00:33:10,249 --> 00:33:13,088 ‫أريد تذكرة أحد المصابين‬ ‫في أوّل طائرة عائدة.‬ 452 00:33:13,172 --> 00:33:14,884 ‫كم مرّة عليّ أن أخبرك‬ 453 00:33:14,967 --> 00:33:16,345 ‫أنّه لا توجد مقاعد متاحة؟‬ 454 00:33:17,055 --> 00:33:20,394 ‫هل أنت في المكعّب الطبّيّ‬ ‫لحجز تذكرة طيران؟‬ 455 00:33:20,979 --> 00:33:22,065 ‫يبدو أنّك مجنون.‬ 456 00:33:22,148 --> 00:33:23,400 ‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬ 457 00:33:25,739 --> 00:33:27,492 ‫إذا أمرتك بتدبير مقعد لي،‬ ‫عليك الامتثال لأمري.‬ 458 00:33:27,575 --> 00:33:29,329 ‫أنا "جين يونغ-سو"! وأنت!‬ 459 00:33:30,206 --> 00:33:33,504 ‫تظنّ هذه الحقيرة أنّ لها قيمة‬ ‫لمجرّد ارتدائها الزيّ العسكريّ!‬ 460 00:33:33,587 --> 00:33:34,674 ‫سوف...‬ 461 00:33:34,799 --> 00:33:36,593 ‫فلنتحدّث في الخارج، بهدوء.‬ 462 00:33:37,011 --> 00:33:38,472 ‫اخرج. واصلا عملكما.‬ 463 00:33:38,556 --> 00:33:40,601 ‫أطلق سراحي‬‫، اتركني!‬ 464 00:33:41,019 --> 00:33:41,854 ‫لا تحدّقي فيّ!‬ 465 00:33:42,564 --> 00:33:44,025 ‫اتركني. ألن تتركني؟‬ 466 00:33:44,109 --> 00:33:46,029 ‫قلت لك اتركني لنتحدّث.‬ 467 00:33:46,113 --> 00:33:47,532 ‫اتركني، سأنصرف وحدي!‬ 468 00:33:55,381 --> 00:33:59,180 ‫أنت! هل ضربتني؟ أيّها الوغد الحقير!‬ 469 00:34:00,433 --> 00:34:01,686 ‫أتريد أن تصبح ‬‫مصابًا‬‫؟‬ 470 00:34:02,980 --> 00:34:04,734 ‫أين وكيف تريد أن تُصاب؟‬ 471 00:34:09,075 --> 00:34:10,077 ‫أتريدني أن أكسر ركبتك؟‬ 472 00:34:11,998 --> 00:34:14,377 ‫ما رأيك بأن تكتفي باستخدام يدك اليسرى؟‬ ‫يمكنني تحويلك إلى أعسر.‬ 473 00:34:16,632 --> 00:34:19,346 ‫إحداث ثقب هوائيّ فكرة لا بأس بها ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫أخبرني.‬ 474 00:34:20,389 --> 00:34:23,145 ‫يمكنني أن أجعلك تقضي بقية عمرك على السرير.‬ 475 00:34:23,228 --> 00:34:28,530 ‫لا، لقد أسأت القول في خضمّ استعجالي.‬ 476 00:34:29,074 --> 00:34:30,201 ‫أعترف بذلك.‬ 477 00:34:30,284 --> 00:34:31,578 ‫اخرج وراجع نفسك ‬‫جيدًا‬‫.‬ 478 00:34:31,663 --> 00:34:32,873 ‫تعرف أين هي البوّابة!‬ 479 00:34:32,956 --> 00:34:34,000 ‫أمامك‬‫ 5 ‬‫ثوان.‬ 480 00:34:34,292 --> 00:34:36,129 ‫1، 2، 3...‬ 481 00:34:36,463 --> 00:34:37,675 ‫مهلًا‬‫!‬ 482 00:34:40,388 --> 00:34:43,227 ‫لا أرتكب أخطاءً في العادة.‬ 483 00:34:44,562 --> 00:34:46,066 ‫أنا آسف.‬ 484 00:34:47,778 --> 00:34:50,616 ‫أيّها الطبيب، أنا أعتذر.‬ 485 00:34:50,701 --> 00:34:53,205 ‫هل يمكنك نقل اعتذاري إليهما؟‬ 486 00:34:54,332 --> 00:34:56,879 ‫أتريد ‬‫مقعدًا ‬‫في طائرة الغد؟‬ 487 00:34:57,673 --> 00:34:58,507 ‫ماذا؟‬ 488 00:35:03,267 --> 00:35:04,937 ‫- سأتّصل بك. إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 489 00:35:05,020 --> 00:35:06,523 ‫- أتمنّى لكم رحلة آمنة.‬ ‫- سأصعد ‬‫أولًا‬‫.‬ 490 00:35:07,066 --> 00:35:08,068 ‫إلى اللقاء!‬ 491 00:35:33,076 --> 00:35:35,622 ‫ألن يذهب "تشي-هون" ‬‫حقًا‬‫؟‬ 492 00:35:38,796 --> 00:35:40,591 ‫هل استولى ذلك الشخص على مقعده؟‬ 493 00:35:41,886 --> 00:35:44,015 ‫عليه أن يغادر الآن للّحاق بالطائرة.‬ 494 00:35:46,602 --> 00:35:47,689 ‫هل وجدتماه؟‬ 495 00:35:47,773 --> 00:35:50,779 ‫لا. لم أره ‬‫بتاتًا‬‫. لا بدّ أنّه يختبئ.‬ 496 00:35:51,321 --> 00:35:52,280 ‫انطلق.‬ 497 00:35:52,365 --> 00:35:54,662 ‫رحلة سعيدة، واتّصل بي ما أن تصل.‬ 498 00:35:55,079 --> 00:35:56,916 ‫حسنًا‬‫، سننطلق.‬ 499 00:35:57,709 --> 00:35:59,211 ‫عودوا بأمان إلى أرض الوطن.‬ 500 00:35:59,295 --> 00:36:00,631 ‫- أنا ذاهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 501 00:36:12,154 --> 00:36:14,702 ‫أثمّة خطب ما مع الدكتور "لي"؟‬ 502 00:36:14,952 --> 00:36:17,958 ‫صحيح؟ فهو يتصرّف بغرابة في الآونة الأخيرة.‬ 503 00:36:18,166 --> 00:36:20,045 ‫فهو يرتدي الحذاء ذاته منذ‬‫ 3 ‬‫أيّام.‬ 504 00:36:20,129 --> 00:36:21,423 ‫كما أنّ ألوان ملابسه غير متناسقة.‬ 505 00:36:24,012 --> 00:36:25,974 ‫أنت هنا إذن!‬ 506 00:36:26,391 --> 00:36:28,478 ‫أين كنت تختبئ طوال النهار؟‬ 507 00:36:29,815 --> 00:36:31,484 ‫بحثت هنا في وقت سابق.‬ 508 00:36:34,365 --> 00:36:37,163 ‫هل غادر الجميع؟‬ 509 00:36:37,956 --> 00:36:38,875 ‫أجل، غادروا.‬ 510 00:36:39,584 --> 00:36:42,256 ‫لكن لم لم تلتحق ‬‫بهم‬ ‫وتسبّبت بهذا الهرج والمرج؟‬ 511 00:36:44,552 --> 00:36:47,183 ‫لا تظنّ أنّني لا أعرف كيف تشعر.‬ 512 00:36:47,684 --> 00:36:50,356 ‫يمكنني رؤية أنّ الدكتورة "جانغ"‬ ‫اكتسبت ‬‫وزنًا زائدًا ‬‫حتّى بالنسبة إلى حامل.‬ 513 00:36:50,941 --> 00:36:54,489 ‫وأنا واثق من أنّك لا تتوق إلى رؤيتها‬ ‫كما كان الأمر في بداية زواجكما.‬ 514 00:36:55,616 --> 00:36:56,911 ‫لكن قد تكون‬ 515 00:36:56,994 --> 00:37:01,712 ‫لا ترغب بالعودة إلى الوطن‬ ‫من هذه المناطق البرّية.‬ 516 00:37:01,796 --> 00:37:04,050 ‫لكنّك في الطرف الآخر من العالم، في "أوروك"!‬ 517 00:37:04,133 --> 00:37:05,845 ‫وهذا مكان بعيد ‬‫جدًا‬‫.‬ 518 00:37:08,726 --> 00:37:11,774 ‫أجل... بعيد ‬‫جدًا‬‫.‬ 519 00:37:13,945 --> 00:37:15,197 ‫لهذا لا أستطيع العودة.‬ 520 00:37:17,368 --> 00:37:19,790 ‫لأنّني إن هربت ‬‫قاطعًا ‬‫كلّ تلك المسافة...‬ 521 00:37:22,253 --> 00:37:23,463 ‫لن أكون ‬‫طبيبًا حقًا.‬ 522 00:37:25,592 --> 00:37:28,891 ‫"لي تشي-هون"،‬ ‫سأطرح عليك هذا السؤال لمرّة واحدة فقط.‬ 523 00:37:29,810 --> 00:37:32,189 ‫هل ثمّة شيء بينك وبين ذلك المصاب‬ ‫المدعوّ "كانغ مين-جاي"؟‬ 524 00:37:32,273 --> 00:37:34,987 ‫ما الأمر؟ يمكنني مساعدتك.‬ 525 00:37:37,491 --> 00:37:38,368 ‫في وقت آخر.‬ 526 00:37:41,374 --> 00:37:44,673 ‫فحتّى تلقّي المساعدة من أحدهم أشبه بالهرب.‬ 527 00:37:47,136 --> 00:37:50,350 ‫سأحاول أن أتولّى الأمر وحدي الآن.‬ 528 00:37:51,636 --> 00:37:52,847 ‫وإن لم يُجد ذلك،‬ 529 00:37:57,273 --> 00:37:58,442 ‫سأستعين بك حينئذ.‬ 530 00:38:30,046 --> 00:38:31,174 ‫هيّا بنا!‬ 531 00:38:40,192 --> 00:38:41,403 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 532 00:38:43,282 --> 00:38:45,077 ‫لا. ابتعدي.‬ 533 00:38:47,206 --> 00:38:50,754 ‫غادرت الطائرة، لكنّه لم يظهر.‬ 534 00:38:51,756 --> 00:38:54,011 ‫أعتقد أنّه هرب بعد أنّ شكّ في وجودنا.‬ 535 00:38:54,929 --> 00:38:58,520 ‫لكنّنا وضعنا بعض المصائد‬ ‫بالتعاون مع قائد الشرطة.‬ 536 00:39:01,985 --> 00:39:03,947 ‫سيفعل أيّ شيء للخروج من هذه البلاد.‬ 537 00:39:04,574 --> 00:39:07,163 ‫وسأمزّقه ‬‫إربًا ‬‫ما أن أراه.‬ 538 00:39:08,165 --> 00:39:11,171 ‫حضّروا ‬‫وردة بدلًا ‬‫من المسدّس‬ ‫في شحنة العقيد "أمان".‬ 539 00:39:12,590 --> 00:39:14,427 ‫الوردة الحمراء التي اخترتها في وقت سابق.‬ 540 00:39:14,969 --> 00:39:15,804 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 541 00:39:16,222 --> 00:39:17,224 ‫هيّا بنا!‬ 542 00:40:33,835 --> 00:40:35,547 ‫هل تصوّب على رأسها؟‬ 543 00:40:36,341 --> 00:40:37,718 ‫بل أصوّب على قلبها.‬ 544 00:40:38,010 --> 00:40:40,766 ‫الهدف في غاية الجمال.‬ 545 00:40:46,319 --> 00:40:48,030 ‫انتهى تفقّد الأسلحة. والنتائج عادية.‬ 546 00:40:52,498 --> 00:40:54,293 ‫سلاحي في حالة جيّدة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 547 00:40:54,585 --> 00:40:57,006 ‫السلاح في حالة جيّدة،‬ ‫لكنّ مطلقه يبدو في حالة غير عادية.‬ 548 00:40:57,132 --> 00:40:58,593 ‫هذا غير صحيح.‬ 549 00:40:59,095 --> 00:41:01,641 ‫لن أتقبّل المزيد من الأسئلة.‬ 550 00:41:01,724 --> 00:41:04,272 ‫"هاري بوتر" يتحدّث.‬ ‫هل يمكنك سماعي أيّها "الذئب"؟‬ 551 00:41:06,693 --> 00:41:08,280 ‫"الذئب" يتحدّث. ما الأمر؟‬ 552 00:41:08,488 --> 00:41:10,993 ‫من المقرّر أن يحضر "النمر الأصفر"‬ ‫من بعد ظهر الغد.‬ 553 00:41:14,208 --> 00:41:15,586 ‫من هو "النمر الأصفر"؟‬ 554 00:41:16,671 --> 00:41:18,550 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 555 00:41:20,052 --> 00:41:23,017 ‫"النمر الأصفر"‬ ‫هو الاسم الحركيّ اللاسلكيّ للقائد.‬ 556 00:41:24,979 --> 00:41:26,316 ‫أتعني أبي؟‬ 557 00:41:28,278 --> 00:41:31,242 ‫عصر اليوم، سيزور معسكرنا‬ 558 00:41:31,451 --> 00:41:34,790 ‫شخص هامّ من "كوريا"،‬ ‫ألا وهو قائد القوّات الخاصّة.‬ 559 00:41:36,836 --> 00:41:37,796 ‫لا تتنهّدوا.‬ 560 00:41:38,632 --> 00:41:41,971 ‫وبصفتي نقيب السرية،‬ ‫لا أريد أن نبالغ في التحضيرات‬ 561 00:41:42,056 --> 00:41:45,395 ‫فقط لأنّ‬‫ جنرالًا بـ3 ‬‫نجوم سيزورنا.‬ 562 00:41:48,526 --> 00:41:53,286 ‫فكعادتنا، سنقلع الأعشاب‬ ‫بالقرب من المخزن في الحقل.‬ 563 00:41:53,370 --> 00:41:54,914 ‫وكما نفعل ‬‫دائمًا‬‫،‬ 564 00:41:55,916 --> 00:41:59,298 ‫سنغسل الحمّامات بفرش الأسنان‬ ‫إلى أن تصبح لامعة.‬ 565 00:41:59,882 --> 00:42:02,137 ‫لا نريد أن نبالغ في التحضيرات.‬ 566 00:42:02,930 --> 00:42:06,104 ‫سنرتّب كلّ ما في المعسكر‬ ‫وننظّف مخزن المؤن كالعادة.‬ 567 00:42:06,729 --> 00:42:09,235 ‫بشكل طبيعيّ كما نفعل ‬‫دائمًا‬‫.‬ 568 00:42:10,946 --> 00:42:11,823 ‫مفهوم؟‬ 569 00:42:29,275 --> 00:42:30,652 ‫كما هي العادة.‬ 570 00:42:32,656 --> 00:42:33,575 ‫أيّها النقيب.‬ 571 00:42:34,785 --> 00:42:37,958 ‫تقرّر أن يقابل القائد‬ ‫جنرال "الأمم المتّحدة"،‬ 572 00:42:38,209 --> 00:42:39,587 ‫لذا فقد أُلغيت زيارته لمعسكرنا.‬ 573 00:42:40,046 --> 00:42:40,881 ‫أُلغيت؟‬ 574 00:42:41,799 --> 00:42:45,098 ‫بعد أن فعلنا ما نفعله ‬‫دومًا ‬‫كالعادة؟‬ 575 00:42:45,932 --> 00:42:47,519 ‫بدلًا ‬‫من حضوره، أمر بأن نذهب إليه للقائه،‬ 576 00:42:47,603 --> 00:42:49,398 ‫برفقة قائدة الفريق الطبّيّ.‬ 577 00:42:50,067 --> 00:42:52,071 ‫نائب قائد السرية يتحضّر ‬‫أيضًا‬‫.‬ 578 00:43:04,470 --> 00:43:06,682 ‫أخبرتك بألّا تقلقي بشأني.‬ 579 00:43:07,684 --> 00:43:09,814 ‫لست قلقة. إذ لا زلت غاضبة منك.‬ 580 00:43:11,776 --> 00:43:14,782 ‫كيف يجب أن أخاطب والد "ميونغ-جو"؟‬ 581 00:43:17,788 --> 00:43:18,623 ‫أيّها السيّد الجنديّ؟‬ 582 00:43:27,933 --> 00:43:29,270 ‫سرية، ‬‫انتباه‬‫!‬ 583 00:43:29,854 --> 00:43:31,816 ‫لسيادة الفريق، تحية السلاح!‬ 584 00:43:32,192 --> 00:43:33,361 ‫تحيّاتي!‬ 585 00:43:47,222 --> 00:43:48,057 ‫استعدّ!‬ 586 00:43:49,017 --> 00:43:50,019 ‫شكرًا ‬‫على كلّ جهودكم.‬ 587 00:43:51,814 --> 00:43:53,484 ‫المقدّم "بارك بيونغ سو"!‬ 588 00:43:54,486 --> 00:43:56,157 ‫العقيد "كيم جونغ-هو"!‬ 589 00:44:09,683 --> 00:44:12,147 ‫يا قائد الكتيبة، قبل بدء الاجتماع،‬ 590 00:44:12,397 --> 00:44:15,528 ‫أودّ استخدام مكتبك‬ ‫لمدّة 30 دقيقة، وعلى انفراد.‬ 591 00:44:15,612 --> 00:44:16,781 ‫أجل، أتفهّم ذلك.‬ 592 00:44:18,993 --> 00:44:21,082 ‫"يو سي-جين"، "سو داي-يونغ"،‬ ‫"يون ميونغ-جو"،‬ 593 00:44:22,459 --> 00:44:24,713 ‫والدكتورة "كانغ مو-يون".‬ ‫أريد مقابلتكم للحظات.‬ 594 00:44:31,143 --> 00:44:33,106 ‫والآن، فليجلس الجميع.‬ 595 00:44:33,189 --> 00:44:34,023 ‫حسنًا‬‫.‬ 596 00:44:34,817 --> 00:44:35,944 ‫نحن بخير هكذا.‬ 597 00:44:44,128 --> 00:44:46,841 ‫دكتورة "كانغ"،‬ ‫كان يجدر بك أن تكوني عسكرية.‬ 598 00:44:46,924 --> 00:44:48,094 ‫عفوًا‬‫؟‬ 599 00:44:48,177 --> 00:44:49,972 ‫سمعت الكثير عن إنجازاتك.‬ 600 00:44:50,140 --> 00:44:52,811 ‫سمعت عن العملية الجراحية‬ ‫التي أجريتها للشخصية العربية المهمّة.‬ 601 00:44:54,189 --> 00:44:57,237 ‫بشجاعتك تلك،‬ ‫كان يمكن أن تصبحي عسكرية مميّزة.‬ 602 00:44:57,404 --> 00:44:58,239 ‫هذا مؤسف.‬ 603 00:44:58,656 --> 00:45:01,495 ‫أشكرك على كلماتك اللطيفة،‬ ‫لكنّني أحبّ أن أصحو في وقت متأخّر.‬ 604 00:45:03,040 --> 00:45:04,501 ‫لهذا أنت بهذا الجمال.‬ 605 00:45:06,213 --> 00:45:09,928 ‫مهما كان الأمر،‬ ‫لقد أسديت بعملك فائدة جمّة لوطننا.‬ 606 00:45:10,388 --> 00:45:11,974 ‫وأودّ أن أوجّه لك ‬‫شكرًا خاصًا.‬ 607 00:45:12,059 --> 00:45:13,436 ‫وآمل أن أراك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 608 00:45:13,728 --> 00:45:15,648 ‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله لك.‬ 609 00:45:17,569 --> 00:45:18,988 ‫حسنًا‬‫، إذن...‬ 610 00:45:29,843 --> 00:45:32,891 ‫وصلتني تقارير تفيد‬ ‫بأنّكم بذلتم ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة بعد وقوع الزلزال.‬ 611 00:45:33,559 --> 00:45:35,563 ‫هل أُصيب أيّ منكم؟‬ 612 00:45:35,647 --> 00:45:36,607 ‫لا يا سيّدي.‬ 613 00:45:37,859 --> 00:45:38,694 ‫جيّد.‬ 614 00:45:39,988 --> 00:45:42,911 ‫لذا ومن الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫سأضع رتبتي العسكرية ‬‫جانبًا‬‫،‬ 615 00:45:43,955 --> 00:45:45,875 ‫وسأطرح أسئلتي كوالد "ميونغ-جو".‬ 616 00:45:47,044 --> 00:45:48,214 ‫بدءًا‬‫ من "يو سي-جين".‬ 617 00:45:49,800 --> 00:45:51,512 ‫النقيب "يو سي-جين".‬ 618 00:45:52,848 --> 00:45:57,065 ‫"يو سي-جين"، هل أنت صديقي أم عدوّي؟‬ 619 00:45:57,482 --> 00:45:58,734 ‫وضّح موقفك.‬ 620 00:46:00,113 --> 00:46:03,327 ‫أحقًا ‬‫لا تهتمّ لابنتي كامرأة؟‬ 621 00:46:03,411 --> 00:46:04,413 ‫أبتاه!‬ 622 00:46:09,882 --> 00:46:11,594 ‫إنّها أعزّ مرؤوسيّ إليّ.‬ 623 00:46:12,262 --> 00:46:13,139 ‫ومع ذلك،‬ 624 00:46:13,764 --> 00:46:15,768 ‫خلال السنوات‬‫ الـ7 ‬‫الماضية،‬ 625 00:46:16,937 --> 00:46:18,608 ‫لم أفكّر بها قطّ كامرأة.‬ 626 00:46:22,449 --> 00:46:23,743 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 627 00:46:27,834 --> 00:46:29,880 ‫أتفهّم ذلك. يمكنك الانصراف.‬ 628 00:46:35,308 --> 00:46:36,644 ‫لم خرجت بهذه السرعة؟‬ 629 00:46:36,727 --> 00:46:38,731 ‫ألم يكن النقاش ‬‫مهمًا‬‫؟‬ 630 00:46:39,691 --> 00:46:40,527 ‫بلى.‬ 631 00:46:41,654 --> 00:46:42,864 ‫وقد طُردت مباشرةً بعد ذلك.‬ 632 00:46:43,658 --> 00:46:46,705 ‫- من الجيش؟‬ ‫- لا، من وجه القائد.‬ 633 00:46:47,707 --> 00:46:50,713 ‫لقد طُردت اليوم ‬‫رسميًا ‬‫كزوج ابنة محتمل.‬ 634 00:46:52,592 --> 00:46:55,473 ‫- إذن...‬ ‫- أجل، انتهى مثلّث الحبّ.‬ 635 00:46:57,852 --> 00:46:59,815 ‫أنا رجل له تاريخ حافل. أيناسبك ذلك؟‬ 636 00:47:04,575 --> 00:47:08,624 ‫سيتحقّق إذن ما تصبو إليه‬ ‫الملازم "يون" والرقيب "سو"؟‬ 637 00:47:09,418 --> 00:47:10,253 ‫من يدري؟‬ 638 00:47:11,463 --> 00:47:14,261 ‫تُوكل ‬‫المهام الصعبة ‬‫دومًا‬ ‫إلى الرقيب أوّل "سو".‬ 639 00:47:27,537 --> 00:47:28,456 ‫ما رأيك؟‬ 640 00:47:29,583 --> 00:47:32,088 ‫لقد قابلت "سو داي-يونغ" ‬‫مجددًا‬‫.‬ ‫أما ‬‫زلت معجبة به؟‬ 641 00:47:32,714 --> 00:47:33,591 ‫أجل‬‫.‬ 642 00:47:36,555 --> 00:47:39,144 ‫"سو داي-يونغ"، هل تبادلها ذلك الشعور؟‬ 643 00:47:40,938 --> 00:47:44,321 ‫- اسألني. لم توجّه أسئلتك إلى...‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 644 00:47:48,496 --> 00:47:52,128 ‫ظننت أنّنا توافقنا على ذلك.‬ 645 00:47:54,341 --> 00:47:57,138 ‫توافقنا على أن تخسر هذه المعركة‬ ‫من أجل الملازم أوّل "يون"...‬ 646 00:48:00,186 --> 00:48:02,649 ‫"سو داي-يونغ"، أجبني.‬ 647 00:48:04,069 --> 00:48:05,363 ‫إجابتي هي...‬ 648 00:48:05,988 --> 00:48:08,327 ‫لا يهمّ ما سيقوله.‬ 649 00:48:08,411 --> 00:48:09,705 ‫لن أتركه.‬ 650 00:48:25,528 --> 00:48:28,576 ‫لن أمسك سوى بهذه اليد.‬ 651 00:48:32,500 --> 00:48:35,381 ‫وهل ترى أنّها يد أنت مؤهّل للإمساك بها؟‬ 652 00:48:35,465 --> 00:48:38,512 ‫سأذهب إلى أيّ مكان أُرسل إليه،‬ ‫كما كنت أفعل ‬‫دومًا‬‫.‬ 653 00:48:39,556 --> 00:48:41,351 ‫ومع ذلك، لن أترك هذه اليد.‬ 654 00:48:42,604 --> 00:48:45,234 ‫"يون ميونغ-جو"، اخرجي.‬ 655 00:48:45,401 --> 00:48:46,361 ‫لا أريد ذلك.‬ 656 00:48:47,781 --> 00:48:49,910 ‫- قلها فيما أنا موجودة لأسمع.‬ ‫- أخبرتك من قبل.‬ 657 00:48:51,288 --> 00:48:52,123 ‫لا تقلقي.‬ 658 00:49:02,519 --> 00:49:06,109 ‫خلال سنوات خدمتي العسكرية الـ30،‬ ‫لم أرغب سوى بشيئين.‬ 659 00:49:07,737 --> 00:49:09,115 ‫أن أصبح ‬‫قائدًا عسكريًا محترمًا.‬ 660 00:49:09,658 --> 00:49:11,954 ‫وأن ألقى احترام ابنتي التي تسير على خطاي.‬ 661 00:49:15,545 --> 00:49:20,179 ‫ويبدو أنّني فشلت في الأمرين.‬ 662 00:49:22,058 --> 00:49:24,813 ‫فقد أمليت عليك ‬‫أمرًا جائرًا.‬ 663 00:49:26,316 --> 00:49:27,986 ‫وابنتي لا تحترمني.‬ 664 00:49:30,116 --> 00:49:31,076 ‫على أيّ حال.‬ 665 00:49:32,829 --> 00:49:36,002 ‫بما أنّني أعرف مشاعرك الحقيقية،‬ ‫سأخبرك بمشاعري.‬ 666 00:49:36,879 --> 00:49:38,090 ‫وسأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 667 00:49:40,136 --> 00:49:41,346 ‫يمكنك مواعدة "يونغ-جو".‬ 668 00:49:42,974 --> 00:49:46,231 ‫ويتضمّن هذا موافقتي على زواجكما بالطبع.‬ 669 00:49:48,235 --> 00:49:49,112 ‫هل أنت جاد؟‬ 670 00:49:52,368 --> 00:49:53,203 ‫أجل.‬ 671 00:49:58,756 --> 00:50:03,140 ‫ومع ذلك، لا نية لديّ‬ ‫لأن يكون زوج ابنتي ‬‫رقيبًا أولًا.‬ 672 00:50:03,974 --> 00:50:05,603 ‫لذا عليك ترك السلك العسكريّ.‬ 673 00:50:06,939 --> 00:50:08,024 ‫انزع بزّتك العسكرية،‬ 674 00:50:08,567 --> 00:50:11,239 ‫لتعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو".‬ 675 00:50:12,951 --> 00:50:14,245 ‫في الشركة‬ 676 00:50:14,329 --> 00:50:17,710 ‫سأمنحك ‬‫منصبًا ‬‫تصقل فيه مهاراتك.‬ 677 00:50:19,547 --> 00:50:21,385 ‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم في إيفادك إلى هنا.‬ 678 00:50:22,553 --> 00:50:25,434 ‫وعندما تعود إلى الوطن،‬ ‫عد بعد أن تكون قد اتّخذت قرارك.‬ 679 00:50:26,478 --> 00:50:28,357 ‫إمّا أن تترك تلك اليد التي تمسكها،‬ 680 00:50:29,651 --> 00:50:31,780 ‫أو ستصبح ‬‫رجلًا جديرًا ‬‫بالإمساك بها.‬ 681 00:50:53,949 --> 00:50:55,161 ‫فيم تفكرين؟‬ 682 00:50:58,041 --> 00:50:59,210 ‫بشأنك وبشأن الملازم "يون".‬ 683 00:51:01,005 --> 00:51:02,383 ‫"ميونغ-جو" وأنا؟‬ 684 00:51:03,009 --> 00:51:03,844 ‫أجل.‬ 685 00:51:04,763 --> 00:51:07,393 ‫مهما أسهبت في التفكير في الأمر،‬ ‫لا أستطيع فهمه.‬ 686 00:51:07,602 --> 00:51:09,189 ‫لم لم تواعد "ميونغ-جو"؟‬ 687 00:51:09,856 --> 00:51:13,029 ‫فهي شابّة ومتعلّمة وتنحدر من عائلة محترمة‬ ‫وجسدها ممشوق.‬ 688 00:51:13,197 --> 00:51:14,866 ‫ليس فيها أيّ عيب.‬ 689 00:51:17,955 --> 00:51:20,461 ‫هل يواعد المرء أيّ شخص جميل‬ ‫وينحدر من عائلة محترمة؟‬ 690 00:51:22,047 --> 00:51:23,801 ‫ترى أنّها جميلة إذن.‬ 691 00:51:24,385 --> 00:51:26,056 ‫لم أقل إنّها جميلة.‬ 692 00:51:27,725 --> 00:51:28,894 ‫هل تغارين منها؟‬ 693 00:51:30,314 --> 00:51:31,900 ‫ما رأيك بأن تقتربي وتمسكي بهذا؟‬ 694 00:51:41,795 --> 00:51:43,005 ‫لم تغيّر الموضوع؟‬ 695 00:51:43,507 --> 00:51:45,886 ‫كان عليك الخروج معها إن كانت بذلك الجمال.‬ 696 00:51:46,763 --> 00:51:48,892 ‫إلى أيّ مدى "يون ميونغ-جو" جميلة؟‬ 697 00:51:53,527 --> 00:51:54,529 ‫ماذا تفعل؟‬ 698 00:51:54,612 --> 00:51:57,410 ‫أسدّ فمك، لكن بطريقة مثيرة.‬ 699 00:51:57,535 --> 00:51:58,704 ‫واصلي كلامك.‬ 700 00:51:59,664 --> 00:52:00,541 ‫ابتعد.‬ 701 00:52:10,477 --> 00:52:12,190 ‫متى سيمتلئ خزّان الوقود؟‬ 702 00:52:13,984 --> 00:52:16,948 ‫لقد امتلأ قبل برهة.‬ 703 00:52:18,076 --> 00:52:19,204 ‫سأذهب لأدفع ثمنه.‬ 704 00:52:27,803 --> 00:52:30,100 ‫أمسكوا بذلك الصبيّ. أمسكوا بذلك اللصّ!‬ 705 00:52:30,184 --> 00:52:31,394 ‫أيّها اللصّ!‬ 706 00:52:34,067 --> 00:52:37,823 ‫مهلًا! ‬‫دعنا ننسى هذا الأمر الآن.‬ 707 00:52:38,492 --> 00:52:39,577 ‫ما الذي يجري؟‬ 708 00:52:41,414 --> 00:52:42,667 ‫لا بأس.‬ 709 00:52:44,420 --> 00:52:46,675 ‫هذا الطفل مريض‬ ‫وقد سرق الأدوية التي طالتها يده.‬ 710 00:52:47,843 --> 00:52:49,389 ‫فلنأخذه إلى المكعّب الطبّيّ.‬ 711 00:52:49,931 --> 00:52:52,395 ‫لا، علينا الذهاب إلى قرية هذا الصبيّ.‬ 712 00:52:53,313 --> 00:52:55,067 ‫إنّه مصاب بالحمّى والبثور والطفح الجلديّ.‬ 713 00:52:55,317 --> 00:52:57,071 ‫إن كان تشخيصي ‬‫صحيحًا‬‫،‬ 714 00:52:57,196 --> 00:52:59,242 ‫فهو مصاب بالحصبة، وهذا مرض معد.‬ 715 00:52:59,909 --> 00:53:02,248 ‫وقبل أن ينتشر أكثر، علينا السيطرة عليه.‬ 716 00:53:02,415 --> 00:53:04,961 ‫مستحيل! هل أنت جادّ؟‬ 717 00:53:05,421 --> 00:53:06,923 ‫إن كنت تريدين التراجع، قوليها الآن.‬ 718 00:53:07,091 --> 00:53:08,552 ‫إنّها فرصتك الأخيرة.‬ 719 00:53:08,677 --> 00:53:10,973 ‫حقًا‬‫؟ هل هذا صحيح؟‬ 720 00:53:12,560 --> 00:53:14,397 ‫هل أنت واثق من أنّه وافق؟‬ 721 00:53:17,528 --> 00:53:18,697 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 722 00:53:19,866 --> 00:53:23,790 ‫لقد أُذن لي ‬‫رسميًا ‬‫أنا الرقيب أوّل‬ ‫"سو داي-يونغ" بمواعدة الملازم أوّل "يون".‬ 723 00:53:23,957 --> 00:53:26,129 ‫وهذا بلاغي الرسميّ! تحيّاتي.‬ 724 00:53:30,137 --> 00:53:30,971 ‫لكن لم؟‬ 725 00:53:31,056 --> 00:53:32,850 ‫ما هذا؟ ماذا سأفعل؟‬ 726 00:53:34,896 --> 00:53:36,066 ‫هل أنت واثق من أنّه أبي؟‬ 727 00:53:37,025 --> 00:53:38,987 ‫هل هو مصاب بمرض عضال أو ما شابه؟‬ 728 00:53:39,447 --> 00:53:40,908 ‫عليّ الاتّصال به.‬ 729 00:53:41,076 --> 00:53:43,747 ‫يمكنني معرفة إن كان الأمر ‬‫حقيقيًا ‬‫أم لا‬ ‫من خلال نبرة صوته فحسب.‬ 730 00:53:43,914 --> 00:53:44,749 ‫سأذهب.‬ 731 00:53:52,973 --> 00:53:53,850 ‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬ 732 00:54:33,263 --> 00:54:35,517 ‫"الزعيم" يتحدّث، لقد وصلت إلى القرية.‬ 733 00:54:36,644 --> 00:54:39,400 ‫تأكّد من إحداثيّات جهاز تحديد المواقع.‬ 734 00:54:39,484 --> 00:54:41,529 ‫فشل الإرسال. لا أستطيع سماعك.‬ 735 00:54:54,012 --> 00:54:55,057 ‫تحيّاتي.‬ 736 00:54:57,061 --> 00:54:59,273 ‫لقد فحصنا إحداثيّات جهاز تحديد المواقع‬ ‫قبل أن نفقد أثره.‬ 737 00:54:59,357 --> 00:55:00,567 ‫لكنّ هناك ‬‫شيئًا غريبًا.‬ 738 00:55:00,776 --> 00:55:03,240 ‫وفقًا ‬‫لهذه الخريطة،‬ ‫لا يوجد قرية في هذا المكان.‬ 739 00:55:04,075 --> 00:55:06,663 ‫حقًا‬‫؟ هل تعرفون طبيب منظّمة السلام ذاك؟‬ 740 00:55:06,955 --> 00:55:08,166 ‫حاولوا التواصل مع ذلك الرجل.‬ 741 00:55:08,583 --> 00:55:09,502 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 742 00:55:16,849 --> 00:55:18,228 ‫منذ متى وهم مرضى؟‬ 743 00:55:24,532 --> 00:55:30,711 ‫منذ متى بدأت هذه الأعراض في الأطفال؟‬ 744 00:55:34,635 --> 00:55:36,306 ‫لا أظنّهم يفهمون ما تقول.‬ 745 00:55:36,889 --> 00:55:38,852 ‫إنّها الحصبة، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 746 00:55:39,103 --> 00:55:41,941 ‫علينا جمع كلّ الأطفال وفحصهم.‬ 747 00:55:43,236 --> 00:55:46,993 ‫لن نحظى بطعام‬‫ لـ3 ‬‫أيّام‬ ‫إن تحدّثنا إلى الغرباء.‬ 748 00:55:47,161 --> 00:55:48,121 ‫جاءتنا النجدة اللغوية.‬ 749 00:55:48,204 --> 00:55:49,665 ‫أعتقد أنّ تلك الطفلة تجيد الإنجليزية.‬ 750 00:55:53,673 --> 00:55:55,636 ‫وهل يُسمح لك بالتحدّث إلينا؟‬ 751 00:55:56,137 --> 00:55:58,183 ‫لم يعد يهمّني ذلك.‬ 752 00:55:58,933 --> 00:56:00,562 ‫هل يمكنك جمع كلّ الأطفال؟‬ 753 00:56:00,896 --> 00:56:02,608 ‫الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬ 754 00:56:03,318 --> 00:56:05,864 ‫وهو مرض فيروسيّ خطير للغاية.‬ 755 00:56:06,199 --> 00:56:08,203 ‫وإن لم يتلقّوا العلاج ‬‫حالًا‬‫،‬ 756 00:56:08,286 --> 00:56:11,125 ‫70 بالمئة منهم سيموتون أو ‬‫يُصابون ‬‫بالشلل.‬ 757 00:56:11,250 --> 00:56:13,880 ‫الموت أفضل من العيش هنا.‬ 758 00:56:15,759 --> 00:56:17,471 ‫فالصبيان هنا يتحوّلون إلى رجال عصابات.‬ 759 00:56:17,888 --> 00:56:20,686 ‫وتُباع الفتيات إلى أحد القوّادين‬ ‫عندما يكبرن.‬ 760 00:56:21,521 --> 00:56:23,233 ‫وقد حان دوري اليوم.‬ 761 00:56:30,247 --> 00:56:33,336 ‫سأتعاون معكما، لكن بشرط واحد.‬ 762 00:56:33,461 --> 00:56:35,382 ‫أخرجاني من هنا!‬ 763 00:56:38,263 --> 00:56:39,682 ‫ما هذا المكان؟‬ 764 00:56:41,352 --> 00:56:42,646 ‫إنّها‬‫ القرية "الشبح".‬ 765 00:56:43,189 --> 00:56:46,571 ‫يعيش أيتام الحرب في هذه القرية‬ ‫التي تحكمها العصابات.‬ 766 00:56:46,946 --> 00:56:50,579 ‫إنّهم يتاجرون بالبشر ويختطفون الأطفال‬ ‫بدلًا ‬‫من حمايتهم.‬ 767 00:56:55,756 --> 00:56:56,632 ‫القرية "الشبح"؟‬ 768 00:56:57,634 --> 00:56:58,553 ‫ثمّة حالات‬ 769 00:56:58,636 --> 00:57:01,350 ‫يتاجر فيها أعضاء العصابات بالأطفال‬ ‫في القرية بأكملها.‬ 770 00:57:01,684 --> 00:57:04,648 ‫وهي قرية متنقّلة،‬ ‫لهذا تُدعى ‬‫بالقرية "الشبح".‬ 771 00:57:12,706 --> 00:57:13,625 ‫انتظر ‬‫قليلًا‬‫.‬ 772 00:57:15,128 --> 00:57:17,841 ‫عليكم أن تسرعوا.‬ ‫أعتقد أنّ صاحب المكان قد عاد.‬ 773 00:57:46,357 --> 00:57:47,484 ‫هل أنت الوصيّ عليهم؟‬ 774 00:57:48,736 --> 00:57:49,905 ‫لدينا ضيفة.‬ 775 00:57:49,989 --> 00:57:51,742 ‫أنا طبيبة من "كوريا".‬ 776 00:57:51,993 --> 00:57:53,830 ‫بعض الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬ 777 00:57:54,915 --> 00:57:56,711 ‫هل يمكنني أخذهم إلى المستشفى الميدانيّ؟‬ 778 00:57:56,794 --> 00:57:59,592 ‫أنت أجمل من أن تقومي بفعل رائع كهذا.‬ 779 00:58:03,683 --> 00:58:04,852 ‫ابقي خلفي.‬ 780 00:58:05,645 --> 00:58:07,441 ‫سعدت بلقائك ‬‫مجددًا ‬‫أيّها النقيب.‬ 781 00:58:10,780 --> 00:58:13,536 ‫يا لها من صدفة أن أراك في مكان كهذا!‬ 782 00:58:17,085 --> 00:58:17,961 ‫هل تعرفه؟‬ 783 00:58:19,381 --> 00:58:20,216 ‫من يكون؟‬ 784 00:58:23,514 --> 00:58:24,516 ‫الجنديّ "رايان".‬ 785 00:58:49,733 --> 00:58:51,862 ‫أعتقد أنّ لديّ الأفضلية‬ ‫هذه المرّة أيّها "الزعيم".‬ 786 00:59:08,730 --> 00:59:10,066 ‫أيها الزعيم!‬ 787 00:59:11,944 --> 00:59:15,452 ‫بسرعة، فلنغادر ‬‫حالًا‬‫. إنّها فرصتنا الأخيرة.‬ 788 00:59:17,998 --> 00:59:19,334 ‫مكانك! لا تتحرّك!‬ 789 00:59:19,418 --> 00:59:21,255 ‫أيّتها الطبيبة، افعلي ‬‫شيئًا‬‫!‬ 790 00:59:21,464 --> 00:59:24,553 ‫لا تفعلي أيّ شيء. اقتليه فحسب، دعيه يموت.‬ 791 00:59:27,225 --> 00:59:28,978 ‫ما الذي تنتظرينه أيّتها الطبيبة؟‬ 792 00:59:30,857 --> 00:59:31,776 ‫قومي بواجبك.‬ 793 00:59:32,069 --> 00:59:35,158 ‫اتركيه يموت، أرجوك.‬ 794 00:59:39,333 --> 00:59:40,627 ‫لقد أقسمت ‬‫يمينًا‬‫!‬ 795 00:59:42,130 --> 00:59:44,259 ‫لا تسلبيني فرصة قتل تلك الحقيرة!‬ 796 00:59:53,319 --> 00:59:54,905 ‫لا أظنّ أنّ عليّ إنقاذ هذا الرجل.‬ 797 00:59:56,992 --> 00:59:58,371 ‫أعتقد أنّ عليّ تركه وشأنه.‬ 798 00:59:59,289 --> 01:00:00,834 ‫إذا أنقذت هذا الرجل،‬ 799 01:00:01,710 --> 01:00:03,798 ‫ربّما سيموت المزيد من الناس.‬ 800 01:00:05,301 --> 01:00:06,137 ‫أنقذيه.‬ 801 01:00:07,722 --> 01:00:09,977 ‫قومي بواجبك كطبيبة.‬ 802 01:00:11,897 --> 01:00:13,192 ‫وإذا تحتّم علينا قتله،‬ 803 01:00:16,824 --> 01:00:18,286 ‫سأكون أنا قاتله.‬ 804 01:01:06,507 --> 01:01:07,342 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 805 01:01:07,425 --> 01:01:09,179 ‫القرية فارغة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 806 01:01:09,263 --> 01:01:11,517 ‫لا علاقة لهذه الاستراتيجية بالعدالة،‬ ‫بل بالسياسة.‬ 807 01:01:11,600 --> 01:01:13,604 ‫وصلك طرد بريديّ.‬ 808 01:01:13,688 --> 01:01:16,694 ‫- أين أنت الآن؟‬ ‫- في المخزن الطبّيّ، ونحن نواجه مشكلة.‬ 809 01:01:16,777 --> 01:01:20,033 ‫إن لم أخرج في غضون 5 دقائق، ارحلي ‬‫فورًا‬‫.‬ 810 01:01:20,159 --> 01:01:22,539 ‫كانت تلك جثّة المدير "جين".‬ 811 01:01:22,622 --> 01:01:24,960 ‫ثمّة فيروس غير معروف‬ ‫يتسبّب بهذا المرض القاتل.‬ 812 01:01:25,712 --> 01:01:28,175 ‫أبعدوا أيديكم. ابتعدوا عن منضدة العمليّات!‬ 813 01:01:28,259 --> 01:01:29,136 ‫بسرعة!‬ 814 01:01:30,680 --> 01:01:32,684 ‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬