0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,419 ‫ربّاه!‬ 2 00:00:04,430 --> 00:00:05,598 ‫أنقذيه.‬ 3 00:00:07,016 --> 00:00:09,352 ‫عليك القيام بواجبك كطبيبة.‬ 4 00:00:10,561 --> 00:00:12,480 ‫إن تطلّب الأمر قتله،‬ 5 00:00:14,690 --> 00:00:16,108 ‫سأكون أنا قاتله.‬ 6 00:00:21,030 --> 00:00:22,698 ‫لا تنقذاه.‬ 7 00:00:23,366 --> 00:00:25,952 ‫اتركاه يموت من فضلكما.‬ 8 00:00:27,286 --> 00:00:28,621 ‫أخرسوها!‬ 9 00:00:36,462 --> 00:00:38,172 ‫إنّها صدمة بسبب النزيف.‬ 10 00:00:38,797 --> 00:00:40,007 ‫علينا نقله إلى الداخل.‬ 11 00:00:44,011 --> 00:00:45,096 ‫القرار بيدك.‬ 12 00:00:46,430 --> 00:00:49,183 ‫يمكنك أن تزيح مسدّسك وتدخله.‬ 13 00:00:49,600 --> 00:00:53,229 ‫أو ‬‫تتركه ‬‫هنا ليموت.‬ 14 00:00:55,439 --> 00:00:59,861 ‫أنصحك بالخيار الثاني.‬ 15 00:01:08,119 --> 00:01:09,245 ‫ثبّته ‬‫جيدًا‬‫.‬ 16 00:01:11,289 --> 00:01:12,790 ‫هذا يؤلم ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 17 00:01:13,916 --> 00:01:15,459 ‫هل يمكنك حقني بالمسكّنات؟‬ 18 00:01:22,967 --> 00:01:26,220 ‫نسيت ذلك لأنّني لست طبيبة متمرّسة.‬ 19 00:01:34,145 --> 00:01:37,315 ‫"الذئب" يتحدّث.‬‫ ‬‫أيّها "الزعيم"!‬ 20 00:01:37,481 --> 00:01:39,692 ‫هل تسمعني؟ أجب أيّها "الزعيم".‬ 21 00:01:39,775 --> 00:01:41,861 ‫أعتقد أنّ الجيش الكوريّ في طريقه إلى هنا.‬ 22 00:01:41,944 --> 00:01:43,111 ‫هل علينا جمع أنفسنا؟‬ 23 00:01:43,905 --> 00:01:48,075 ‫إذا كان الجيش الكوريّ ‬‫قادمًا‬‫،‬ ‫علينا الانسحاب.‬ 24 00:01:48,659 --> 00:01:49,660 ‫لكن...‬ 25 00:01:51,871 --> 00:01:53,456 ‫لم يأتوا من أجلكم يا رفاق.‬ 26 00:01:55,207 --> 00:01:56,500 ‫لذا علينا التراجع.‬ 27 00:01:59,170 --> 00:02:00,338 ‫لا يمكنك أخذها.‬ 28 00:02:01,005 --> 00:02:04,467 ‫أزلت الرصاصة،‬ ‫لكن عليك التوجّه إلى المستشفى ‬‫أولًا‬‫.‬ 29 00:02:05,509 --> 00:02:08,054 ‫لم أُجر سوى العلاج الأوّليّ، بحيث...‬ 30 00:02:08,846 --> 00:02:10,681 ‫لا ‬‫تموت ‬‫مباشرةً.‬ 31 00:02:15,394 --> 00:02:17,188 ‫عندما أراك ‬‫مجددًا ‬‫يا "فاطمة"،‬ 32 00:02:18,314 --> 00:02:21,734 ‫أعدك أنّك ستموتين بوجهك الجميل هذا.‬ 33 00:02:23,402 --> 00:02:27,448 ‫إن كنت ستغادر، اهرب بأسرع ما يمكن،‬ 34 00:02:28,282 --> 00:02:30,493 ‫وإلى أبعد مكان ممكن.‬ 35 00:02:31,994 --> 00:02:33,913 ‫هذه هي حدود لطفي.‬ 36 00:02:45,466 --> 00:02:48,511 ‫"الحلقة 10"‬ 37 00:02:54,642 --> 00:02:57,353 ‫أتقول إنّ النقيب "‬‫آرغوس‬‫" نزع بزّته العسكرية؟‬ 38 00:02:58,604 --> 00:03:00,982 ‫أجل. إنّه تاجر أسلحة الآن.‬ 39 00:03:02,692 --> 00:03:04,694 ‫التقيت به في وسط المدينة ذات مرّة.‬ 40 00:03:08,698 --> 00:03:11,909 ‫في الحياة المدنية،‬ ‫إمّا أن نكون ‬‫جنودًا ‬‫مرتزقة أو مجرمين.‬ 41 00:03:12,159 --> 00:03:14,996 ‫وهو جنديّ من القوّات الخاصّة‬ ‫نزع بزّته العسكرية مقابل المال.‬ 42 00:03:16,622 --> 00:03:18,582 ‫أعتقد أنّ هذا هو التقدّم الطبيعيّ.‬ 43 00:03:28,926 --> 00:03:32,680 ‫يقولون إنّ مرضي الحصبة والكوليرا‬ ‫ينتشران بعد وقوع الكوارث.‬ 44 00:03:33,014 --> 00:03:34,348 ‫هذا صحيح ‬‫فعلًا‬‫.‬ 45 00:03:35,141 --> 00:03:38,019 ‫أولًا‬‫، عملية جراحية لم يسبق لها مثيل،‬ ‫ثمّ الهزّة الأرضية،‬ 46 00:03:38,102 --> 00:03:40,646 ‫وبعد كلّ هذا وذاك، يأتينا مرض معد.‬ 47 00:03:40,730 --> 00:03:42,690 ‫لهذا قلت لكم منذ البداية‬ ‫إنّ علينا أن نهرب...‬ 48 00:03:45,192 --> 00:03:47,069 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 49 00:03:47,153 --> 00:03:49,613 ‫تعال معي. لقد انتهينا.‬ 50 00:03:49,822 --> 00:03:52,282 ‫لقد انخفضت الحرارة،‬ ‫لكن لا يمكننا أن نطمئن بعد.‬ 51 00:03:52,907 --> 00:03:54,994 ‫إذ إنّني أرى أنّ بعضهم‬ ‫يُظهر أعراض الالتهاب الرئوي.‬ 52 00:03:56,787 --> 00:03:58,039 ‫الالتهاب الرئويّ ليس ‬‫سيئًا ‬‫للغاية.‬ 53 00:03:58,581 --> 00:04:01,167 ‫كما أنّنا متمرّسون على التعامل مع الحصبة.‬ 54 00:04:01,375 --> 00:04:04,211 ‫اذهبي وغيّري ملابسك.‬ ‫واغسلي الدماء من يديك.‬ 55 00:04:04,462 --> 00:04:06,005 ‫لكن من أين جاءت هذه الدماء؟‬ 56 00:04:18,768 --> 00:04:19,935 ‫أنقذيه.‬ 57 00:04:20,853 --> 00:04:22,897 ‫عليك كطبيبة أن تقومي بواجبك.‬ 58 00:04:25,733 --> 00:04:29,195 ‫إن تطلّب الأمر أن نقتله ‬‫لاحقًا‬‫، سأكون قاتله.‬ 59 00:04:37,244 --> 00:04:38,913 ‫تعرفين أنّك مع رجل خطير.‬ 60 00:04:40,081 --> 00:04:43,459 ‫احتمال إصابتك بأذى أكبر‬ ‫حين تكونين برفقة رجل يحمل ‬‫سلاحًا‬‫.‬ 61 00:04:53,093 --> 00:04:57,139 ‫دكتورة "كانغ"! الفتاة التي جلبتها معك!‬ 62 00:04:57,264 --> 00:04:59,891 ‫تقول إنّها تريد أن ترحل. ماذا أفعل؟‬ 63 00:05:08,650 --> 00:05:11,653 ‫تناولي طعامك ‬‫أولًا‬‫. وبعدها سنتحدّث.‬ 64 00:05:12,571 --> 00:05:16,116 ‫لم أنقذت حياته؟ كان عليك تركه يموت.‬ 65 00:05:16,283 --> 00:05:19,077 ‫كان يمكن أن تصبحي قاتلة‬ ‫لو أنّني تركته يموت.‬ 66 00:05:19,327 --> 00:05:20,537 ‫لقد أنقذتك من ذلك المصير.‬ 67 00:05:20,829 --> 00:05:22,789 ‫منعتني من أن أصبح قاتلة.‬ 68 00:05:22,873 --> 00:05:25,250 ‫لكن لا يمكنك أن تمنعي أن أصبح مقتولة!‬ 69 00:05:26,001 --> 00:05:30,297 ‫المكان محاط بجيش كامل،‬ ‫لذا لن يستطيع أحد قتلك.‬ 70 00:05:30,922 --> 00:05:34,009 ‫جيش؟ أتريدين منّي أن أثق بالجنود؟‬ 71 00:05:34,885 --> 00:05:36,887 ‫هل عايشت ‬‫حربًا‬‫؟‬ 72 00:05:37,012 --> 00:05:39,806 ‫هل رأيت ‬‫جنديًا ‬‫خلال الحرب؟‬ 73 00:05:40,974 --> 00:05:42,225 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 74 00:05:42,768 --> 00:05:45,687 ‫فابتعدي عن طريقي، لأنّني سأرحل.‬ 75 00:05:47,272 --> 00:05:49,107 ‫ماذا تفعلين؟‬ 76 00:05:49,524 --> 00:05:51,109 ‫يمكنك لومي كما تريدين،‬ 77 00:05:51,526 --> 00:05:54,029 ‫لكن تناولي طعامك ‬‫أولًا‬‫.‬ 78 00:05:57,616 --> 00:06:00,494 ‫واجمعي شتات نفسك إن كنت تريدين الهرب.‬ 79 00:06:04,539 --> 00:06:06,416 ‫ثمّ؟ واصل كلامك‬‫.‬ 80 00:06:06,500 --> 00:06:10,587 ‫ثمّ هرعنا إلى هناك ورأينا محطّات الطاقة‬ ‫وقد دُفن نصفها في الأرض.‬ 81 00:06:10,670 --> 00:06:12,839 ‫فيما كانت الأرض تواصل تشقّقها.‬ 82 00:06:13,173 --> 00:06:15,342 ‫وكانت شاحنات التفريغ مسحوقة كعلب الجعة.‬ 83 00:06:15,425 --> 00:06:18,553 ‫وتدفّق المصابون، وتواصلت انفجارات الألغام.‬ 84 00:06:18,970 --> 00:06:20,388 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 85 00:06:20,722 --> 00:06:24,810 ‫ولم بقي البعض هناك؟‬ 86 00:06:24,893 --> 00:06:27,354 ‫أراد الجميع العودة،‬ 87 00:06:27,646 --> 00:06:31,024 ‫لكن بقي هناك بعض المصابين‬ ‫وثمّة نقص في الطواقم الطبّية.‬ 88 00:06:31,900 --> 00:06:34,611 ‫قد لا يبدو بقاؤهم هناك‬ ‫لبضعة أيّام إضافية بالأمر الكبير،‬ 89 00:06:35,278 --> 00:06:37,697 ‫لكنّنا نشعر ببعض الأسف لعودتنا قبلهم.‬ 90 00:06:40,826 --> 00:06:42,494 ‫أعتذر لمقاطعة حديثكم،‬ 91 00:06:42,577 --> 00:06:44,412 ‫لكن لم لم يعد "تشي-هون" معكم؟‬ 92 00:06:44,496 --> 00:06:46,790 ‫لقد كان اسمه على رأس قائمة العائدين،‬ 93 00:06:46,873 --> 00:06:48,291 ‫لكن لم لم يصعد على الطائرة؟‬ 94 00:06:48,667 --> 00:06:51,545 ‫قبيل عودتنا مباشرةً،‬ 95 00:06:51,711 --> 00:06:54,589 ‫كان هناك مصاب احتاج إلى العودة‬ ‫بشكل عاجل إلى "كوريا"، فمنحه مقعده.‬ 96 00:06:55,715 --> 00:06:57,175 ‫أصبح "لي تشي-هون" ‬‫طبيبًا حقيقيًا ‬‫الآن.‬ 97 00:06:57,259 --> 00:06:59,094 ‫هل للأمر علاقة بمصاب ‬‫حقًا‬‫؟‬ 98 00:06:59,386 --> 00:07:01,096 ‫ألا يخونني؟‬ 99 00:07:01,888 --> 00:07:05,225 ‫كيف له ألّا يتّصل بي ولا حتّى مرّة واحدة؟‬ 100 00:07:06,184 --> 00:07:07,978 ‫فكّروا بالأمر ‬‫مليًا‬‫.‬ 101 00:07:08,061 --> 00:07:10,480 ‫ألم يكن ثمّة أمر غريب؟‬ 102 00:07:10,564 --> 00:07:12,774 ‫حينما أتذكّر ما كان،‬ ‫أجد أنّه كان غريب الأطوار ‬‫فعلًا‬‫.‬ 103 00:07:12,941 --> 00:07:16,486 ‫بغضّ النظر عن مرضه، بدا الأمر كأنّه مُلاحق.‬ 104 00:07:18,071 --> 00:07:19,072 ‫من؟‬ 105 00:07:19,489 --> 00:07:21,950 ‫ذلك المتمارض المزعج‬ ‫الذي استولى على مقعد الدكتور "لي".‬ 106 00:07:22,075 --> 00:07:25,203 ‫لقد أحدث تلك الضجّة ليحصل على تذكرة،‬ ‫لكنّه لم يركب الطائرة.‬ 107 00:07:25,412 --> 00:07:29,124 ‫لم يستطيعوا العثور عليه،‬ ‫فغادروا وهناك مقعد فارغ في الطائرة.‬ 108 00:07:29,916 --> 00:07:32,210 ‫- غير معقول.‬ ‫- فهل‬‫ جلست‬‫ على ذلك المقعد؟‬ 109 00:07:32,419 --> 00:07:33,253 ‫من؟‬ 110 00:07:34,880 --> 00:07:35,839 ‫روحي.‬ 111 00:07:40,719 --> 00:07:44,097 ‫أحبّ ذلك الجانب في الدكتور "سونغ".‬ 112 00:07:44,181 --> 00:07:45,682 ‫أرى أنّه شخص مضحك للغاية.‬ 113 00:07:45,765 --> 00:07:46,933 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ 114 00:07:47,142 --> 00:07:48,143 ‫نعم؟‬ 115 00:07:49,686 --> 00:07:50,687 ‫أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 116 00:07:51,646 --> 00:07:54,149 ‫يبدو أنّ الحصبة بدأت بالانتشار‬ ‫في مخيّمات اللاجئين.‬ 117 00:07:54,566 --> 00:07:57,277 ‫كما أنّ "الأمم المتّحدة"‬ ‫أطلقت ‬‫تحذيرًا ‬‫بشأن الحصبة.‬ 118 00:07:57,694 --> 00:07:58,904 ‫تلقّيت مكالمة من مركز القيادة.‬ 119 00:07:59,487 --> 00:08:02,073 ‫أحضرت ‬‫ما يكفي من لقاحات الحصبة والنكاف‬ ‫والحصبة الألمانية، فلا تقلقي.‬ 120 00:08:02,324 --> 00:08:04,534 ‫بقي أكثر من 10 أطفال في القرية.‬ 121 00:08:05,160 --> 00:08:06,994 ‫ألن يكون من الأفضل أن أذهب معك؟‬ 122 00:08:07,078 --> 00:08:08,412 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 123 00:08:09,998 --> 00:08:12,459 ‫المسؤول عن الأمن ‬‫غدًا ‬‫هو الرقيب أوّل "سو".‬ 124 00:08:13,585 --> 00:08:16,796 ‫لذا يمكن القول إنّها زيارة عمل وابتهاج،‬ ‫فدعي المدنيّين خارج ذلك.‬ 125 00:08:16,880 --> 00:08:18,757 ‫لقد تعمّقت في الأمر.‬ 126 00:08:19,049 --> 00:08:20,967 ‫ستغادرون في الصباح الباكر، أليس كذلك؟‬ 127 00:08:22,302 --> 00:08:23,511 ‫لم أصبحت ودودة فجأة؟‬ 128 00:08:23,595 --> 00:08:24,638 ‫فأنا ‬‫ما ‬‫زلت أكنّ لك الضغينة.‬ 129 00:08:25,013 --> 00:08:27,098 ‫يبدو أنّني شخص أكثر ‬‫أخلاقًا ‬‫منك.‬ 130 00:08:28,433 --> 00:08:29,726 ‫رحلة سعيدة.‬ 131 00:08:33,897 --> 00:08:36,399 ‫لم يعد دور شقيقة الزوج يخيفها.‬ 132 00:08:40,153 --> 00:08:44,199 ‫الطقس رائع للغاية.‬ 133 00:08:45,325 --> 00:08:48,370 ‫لكنّ الرجل الجالس إلى جواري أروع.‬ 134 00:08:49,496 --> 00:08:53,917 ‫ما الرائع في الذهاب مع جنديّ‬ ‫متوسّط الوسامة لأداء أمور مدنية؟‬ 135 00:08:54,000 --> 00:08:55,794 ‫هذا لأنّ معاييري مرتفعة.‬ 136 00:08:56,836 --> 00:08:58,797 ‫هل أنت واثقة من أنّ معاييرك مرتفعة؟‬ 137 00:08:59,631 --> 00:09:01,716 ‫ألا تنظر إلى نفسك في المرآة ‬‫صباحًا‬‫؟‬ 138 00:09:02,634 --> 00:09:06,805 ‫وإن لم تكن ترغب برؤية وجهك الوسيم‬ ‫في المرآة، أرني إيّاه كلّ صباح.‬ 139 00:09:11,309 --> 00:09:16,398 ‫هل فكّرت ‬‫يومًا ‬‫بما قد تعملين‬ ‫إذا ما استقلت من الجيش؟‬ 140 00:09:17,732 --> 00:09:19,276 ‫هل تتحدّث عنّي؟‬ 141 00:09:19,359 --> 00:09:20,694 ‫بل عنّي.‬ 142 00:09:22,487 --> 00:09:24,489 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 143 00:09:25,115 --> 00:09:28,910 ‫هذه وظيفة خطيرة‬ ‫تجعلنا نفترق عن بعضنا البعض لأوقات طويلة.‬ 144 00:09:30,996 --> 00:09:34,582 ‫هل تقول هذا من أجلي؟‬ 145 00:09:34,958 --> 00:09:36,376 ‫هل أنت قلق عليّ؟‬ 146 00:09:36,793 --> 00:09:38,837 ‫ما رأيك إن قلت إنّني قلق "علينا"؟‬ 147 00:09:41,214 --> 00:09:44,009 ‫لسبب ما، يبدو أنّ عليّ أن أشعر بالتأثّر الآن،‬ 148 00:09:45,844 --> 00:09:47,053 ‫لكنّني بخير.‬ 149 00:09:47,762 --> 00:09:50,390 ‫أنا أحبّ الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" الحاليّ.‬ 150 00:09:53,768 --> 00:09:58,982 ‫"سو داي-يونغ" الذي أعرفه إمّا يرتدي‬ ‫بزّة عسكرية أو لا شيء على الإطلاق.‬ 151 00:10:00,108 --> 00:10:01,609 ‫لا يوجد خيار ثالث.‬ 152 00:10:02,402 --> 00:10:06,031 ‫ما لم أنزعها أنا عنك،‬ ‫لن يلمس أحد ‬‫زرًا ‬‫في بزّتك العسكرية.‬ 153 00:10:30,263 --> 00:10:32,057 ‫يبدو أنّ المكان خال.‬ 154 00:10:33,516 --> 00:10:34,893 ‫القرية فارغة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 155 00:10:38,229 --> 00:10:40,899 ‫"مركز قيادة وحدة (تيبيك) في (أوروك)"‬ 156 00:10:42,108 --> 00:10:45,612 ‫لا بدّ أنّك تعرفه.‬ ‫الهارب من الجيش الأمريكيّ "‬‫آرغوس‬‫".‬ 157 00:10:45,779 --> 00:10:47,238 ‫وهو الآن مهرّب وتاجر أسلحة.‬ 158 00:10:47,739 --> 00:10:51,326 ‫أعرف أنّه كان ضمن العملية‬ ‫التي فقدنا فيها النقيب "كيم جين-سوك".‬ 159 00:10:53,370 --> 00:10:54,287 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 160 00:11:04,005 --> 00:11:08,176 ‫أرسلت المخابرات المركزية الأمريكية ‬‫طلبًا‬ ‫للتعاون إلى رئيس أركان الجيش لدينا.‬ 161 00:11:08,301 --> 00:11:10,929 ‫أهذه عملية مشتركة ضدّ مهرّبي السلاح؟‬ 162 00:11:11,179 --> 00:11:12,013 ‫لا.‬ 163 00:11:12,597 --> 00:11:16,017 ‫لا علاقة لهذه المهمّة بالعدالة.‬ ‫بل بالسياسة.‬ 164 00:11:18,978 --> 00:11:21,439 ‫هذا "أمان"،‬ ‫الرجل الثاني‬‫ ‬‫في "أوروك الشمالية".‬ 165 00:11:21,898 --> 00:11:25,568 ‫رغبتهم هي انقلاب‬‫ عسكريّ بـ"أو‬‫روك‬‫ ‬‫الشمالية‬‫"‬ ‫وتنصيب ‬‫حكومة موالية لـ"أمريكا".‬ 166 00:11:26,403 --> 00:11:31,366 ‫ولهذا يخطّطون لبيع كمّيّات كبيرة‬ ‫من السلاح لـ"أمان" عبر "‬‫آرغوس‬‫".‬ 167 00:11:37,956 --> 00:11:40,667 ‫لقد انطلق نقيب فرقة "‬‫قوة ‬‫دلتا" في مهمّته.‬ 168 00:11:41,835 --> 00:11:43,378 ‫يقولون إنّك تعرف هذا الرجل ‬‫جيدًا‬‫.‬ 169 00:11:54,305 --> 00:11:56,182 ‫إلى أن تنتهي عمليّاتهم...‬ 170 00:11:56,266 --> 00:11:58,643 ‫بمعنى آخر، فيما يتلاعبون بـ"‬‫آرغوس‬‫"،‬ 171 00:11:59,102 --> 00:12:01,521 ‫أطلب منك عدم الوقوف في وجههم.‬ 172 00:12:01,855 --> 00:12:03,731 ‫رغم أنّنا لن نتّبع الإجراءات القانونية،‬ 173 00:12:04,065 --> 00:12:06,693 ‫فإنّ الحفاظ على أمن المنطقة‬ ‫يمثّل المهمّة الأساسية للقوّات الخاصّة.‬ 174 00:12:06,776 --> 00:12:09,028 ‫- "يو سي-جين".‬ ‫- النقيب "يو سي-جين".‬ 175 00:12:09,404 --> 00:12:12,407 ‫هذا ما يطلبه قائد الفيلق ‬‫شخصيًا‬‫.‬ 176 00:12:12,490 --> 00:12:14,409 ‫هذا ليس مجرّد تقرير حالة.‬ 177 00:12:15,577 --> 00:12:17,954 ‫لقد قطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫كي أتحدّث إليك ‬‫شخصيًا‬‫.‬ 178 00:12:18,037 --> 00:12:19,914 ‫وسأغادر خلال 10 دقائق.‬ 179 00:12:20,457 --> 00:12:22,375 ‫وهذا يعني أنّني وضعت ثقتي فيك.‬ 180 00:12:23,918 --> 00:12:24,919 ‫هذا أمر عسكريّ.‬ 181 00:12:25,295 --> 00:12:28,923 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫لن نورّط أنفسنا في هذه الأمور.‬ 182 00:12:31,551 --> 00:12:32,510 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 183 00:12:33,636 --> 00:12:39,309 ‫تقول الشرطة إنّهم نقلوا الأطفال‬ ‫من‬‫ القرية ‬‫"الشبح" إلى أحد الملاجئ.‬ 184 00:12:39,976 --> 00:12:41,561 ‫لكن يبدو أنّ هناك ‬‫خطبًا ‬‫ما.‬ 185 00:12:45,607 --> 00:12:46,441 ‫أيّها النقيب؟‬ 186 00:12:49,736 --> 00:12:50,987 ‫من هذه اللحظة ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ 187 00:12:52,363 --> 00:12:54,741 ‫لن نتدخّل في أيّ من شؤون "‬‫آرغوس‬‫".‬ 188 00:12:58,411 --> 00:13:00,038 ‫كنت في مركز القيادة.‬ 189 00:13:02,540 --> 00:13:04,292 ‫ما سأخبرك به الآن...‬ 190 00:13:06,044 --> 00:13:07,462 ‫سرّيّ للغاية.‬ 191 00:13:28,900 --> 00:13:30,652 ‫بدا لي ‬‫أنك ‬‫بحاجة إلى بعض السكّر.‬ 192 00:13:31,611 --> 00:13:33,739 ‫لذا سأعطيك آخر فنجان.‬ 193 00:13:39,995 --> 00:13:40,954 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 194 00:13:41,747 --> 00:13:42,914 ‫هل تريدين مشاركتي إيّاه؟‬ 195 00:13:43,373 --> 00:13:46,877 ‫سيجعلني بدينة.‬ ‫اشربه بسرعة كأنّه جرعة دواء.‬ 196 00:13:52,716 --> 00:13:55,302 ‫ماذا حدث للأطفال في ‬‫القرية ‬‫"الشبح"؟‬ 197 00:13:55,385 --> 00:13:57,095 ‫إذ لم أر الملازم أوّل "يون" بعد.‬ 198 00:13:57,721 --> 00:13:59,348 ‫أولي الأمر العناية اللازمة.‬ 199 00:14:00,390 --> 00:14:02,726 ‫وضعتهم حكومة "أوروك"‬ ‫في عهدة مؤسسة رعاية متخصّصة.‬ 200 00:14:02,809 --> 00:14:04,269 ‫هذا رائع.‬ 201 00:14:04,603 --> 00:14:08,357 ‫والأطفال الذين جاؤوا إلى المكعّب الطبّيّ‬ ‫في حالة صحّية جيّدة.‬ 202 00:14:09,191 --> 00:14:10,650 ‫لهذا كنت مشغولة إذن.‬ 203 00:14:11,068 --> 00:14:12,361 ‫حتّى أنّك لم ترفعي شعرك.‬ 204 00:14:15,906 --> 00:14:16,948 ‫أمسكي بهذا للحظة.‬ 205 00:14:19,159 --> 00:14:21,828 ‫عندما تطلب منّي أن أمسك بشيء،‬ ‫تتّجه لفعل شيء غريب.‬ 206 00:14:22,996 --> 00:14:25,374 ‫لا تفعل.‬‫ ‬‫إذ لم أتمكّن من غسل شعري اليوم.‬ 207 00:14:26,541 --> 00:14:28,460 ‫ولم لا؟ ألم يكن لديك ما يكفي من الماء؟‬ 208 00:14:29,503 --> 00:14:31,755 ‫هذا أمر طبيعيّ بالنسبة إليك،‬ ‫فلا تتظاهري أنّه أمر غريب.‬ 209 00:14:31,838 --> 00:14:33,465 ‫لا، لست أنا.‬ 210 00:14:33,548 --> 00:14:35,258 ‫متى سألتقي بالدكتورة "كانغ" بالضبط؟‬ 211 00:14:41,098 --> 00:14:42,516 ‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ 212 00:14:43,767 --> 00:14:47,604 ‫الغرام هو أن يفعل العاشق‬ ‫لمعشوقه ما يستطيع المعشوق فعله لنفسه.‬ 213 00:14:48,772 --> 00:14:50,524 ‫سأفعل لك ذلك ‬‫لاحقًا أيضًا.‬ 214 00:14:51,441 --> 00:14:53,985 ‫سأفعل لك الأشياء التي تستطيع فعلها لنفسك.‬ 215 00:14:55,779 --> 00:14:56,988 ‫التزمي بوعدك.‬ 216 00:15:10,043 --> 00:15:14,214 ‫"الآنسة بي" تتحدّث. وصلت بعض الطرود‬ ‫الطبّية والشخصية من "كوريا".‬ 217 00:15:14,297 --> 00:15:16,049 ‫طرود بريدية.‬ 218 00:15:18,343 --> 00:15:20,595 ‫هل ستتركينني من أجل طرود بريدية؟‬ 219 00:15:22,764 --> 00:15:25,350 ‫- الطرود البريدية أم أنا؟‬ ‫- أنت بالتأكيد.‬ 220 00:15:30,689 --> 00:15:32,274 ‫هذا من الدكتورة "بيو".‬ 221 00:15:32,691 --> 00:15:35,819 ‫كما هو متوقّع، لا أحد مثل الدكتورة "بيو".‬ 222 00:15:37,863 --> 00:15:39,322 ‫رائحة "كوريا".‬ 223 00:15:41,741 --> 00:15:43,326 ‫رائحة الصناديق الكورية.‬ 224 00:15:46,246 --> 00:15:48,331 ‫سأوصلها بنفسي.‬ 225 00:15:48,498 --> 00:15:50,542 ‫تبدو كعلاقة أخوية متينة.‬ 226 00:15:56,673 --> 00:15:59,593 ‫- هل وصلك شيء؟‬ ‫- ولم تسأل عن طرودي؟ اسأل عن طرودك.‬ 227 00:15:59,676 --> 00:16:01,761 ‫لكنّ المدهش أنّ ثمة‬‫ شيئًا ‬‫وصلك.‬ 228 00:16:03,722 --> 00:16:04,931 ‫من أرسله؟‬ 229 00:16:07,350 --> 00:16:08,185 ‫أنا.‬ 230 00:16:17,152 --> 00:16:19,946 ‫هذا من أجلك. مقاس قدمك 39، أليس كذلك؟‬ 231 00:16:23,617 --> 00:16:24,701 ‫أيّها الدكتور "سونغ".‬ 232 00:16:27,245 --> 00:16:28,997 ‫لا أريدك أن تشكريني.‬ 233 00:16:29,080 --> 00:16:30,582 ‫مقاس قدمي 38.‬ 234 00:16:32,083 --> 00:16:35,212 ‫لا بأس. لن يعرف أحد.‬ 235 00:16:36,045 --> 00:16:37,296 ‫أنا أعرف.‬ 236 00:16:52,562 --> 00:16:55,190 ‫"ابق ‬‫قويًا‬‫! أشتاق إليك!"‬ 237 00:16:55,732 --> 00:16:58,735 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬ ‫وصلك طرد بريديّ ممّن تُدعى "شين جي-يونغ".‬ 238 00:16:58,818 --> 00:17:00,070 ‫أين أنت؟ حوّل.‬ 239 00:17:02,906 --> 00:17:04,074 ‫أين أنت الآن؟‬ 240 00:17:06,243 --> 00:17:09,371 ‫أنا في المطبخ. هل أنتظرك؟ حوّل.‬ 241 00:17:34,729 --> 00:17:37,524 ‫تحيّاتي.‬ 242 00:17:39,025 --> 00:17:40,193 ‫تحيّاتي.‬ 243 00:17:49,452 --> 00:17:51,955 ‫-‬‫ ‬‫فاجأتني.‬ ‫- عليّ فحص هذا.‬ 244 00:17:53,748 --> 00:17:55,875 ‫"ابق ‬‫قويًا‬‫. قلب؟"‬ 245 00:17:56,876 --> 00:17:59,045 ‫"أشتاق إليك. قلب؟"‬ 246 00:18:01,423 --> 00:18:03,341 ‫هل لدى الرقيب أوّل "سو" شقيقة صغرى؟‬ 247 00:18:03,425 --> 00:18:04,551 ‫ليس لدى الرقيب "سو" إخوة!‬ 248 00:18:04,634 --> 00:18:06,094 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 249 00:18:09,139 --> 00:18:10,098 ‫هل يمكنك فتحه؟‬ 250 00:18:21,985 --> 00:18:22,986 ‫انظري إلى هذا!‬ 251 00:18:23,486 --> 00:18:25,488 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل "يو سي-جين" في الصورة؟‬ 252 00:18:29,409 --> 00:18:33,246 ‫"اليوم الذي التقينا فيه بـ(سي-جين).‬ ‫نرسل ذكرياتنا إليكما‬‫.‬‫"‬ 253 00:18:34,623 --> 00:18:35,999 ‫هذان الوغدان!‬ 254 00:18:36,416 --> 00:18:38,793 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أحضري مسدّسك.‬ 255 00:18:41,588 --> 00:18:43,965 ‫- ثمّة سوء تفاهم.‬ ‫- ثمّة سوء تفاهم بكلّ تأكيد.‬ 256 00:18:46,176 --> 00:18:47,010 ‫سوء تفاهم؟‬ 257 00:18:49,012 --> 00:18:52,223 ‫هناك صورة لكما مع امرأتين‬ ‫وتقولان "سوء تفاهم"؟‬ 258 00:18:52,641 --> 00:18:55,352 ‫أعتقد أنّ هذه أعرض ابتسامة‬ ‫أراها على وجهك في هذه الصورة.‬ 259 00:18:55,727 --> 00:18:56,895 ‫لم أكن أبتسم في الصورة.‬ 260 00:18:57,771 --> 00:19:00,148 ‫يبدو الأمر كأنّني أبتسم‬ ‫لكنّني كنت أتظاهر بذلك فحسب.‬ 261 00:19:00,440 --> 00:19:01,650 ‫أليس كذلك؟‬ 262 00:19:01,733 --> 00:19:03,234 ‫إنّها ابنة خالي الصغيرة.‬ 263 00:19:03,318 --> 00:19:05,737 ‫ألا تعرفين أنّ ابنة خالي الصغيرة‬ ‫مضيفة جوّية؟‬ 264 00:19:05,945 --> 00:19:08,323 ‫جاء الطرد البريديّ من ‬‫ابنة خالك ‬‫إذن،‬ 265 00:19:08,657 --> 00:19:11,868 ‫- لكنّكما هرعتما إلى هنا ‬‫معًا‬‫؟‬ ‫- لأنّهما استمتعا ‬‫معًا‬‫.‬ 266 00:19:14,829 --> 00:19:16,539 ‫أيّهما ابنة الخال الصغيرة؟‬ 267 00:19:16,623 --> 00:19:17,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:19:17,540 --> 00:19:20,669 ‫ستجيبان ‬‫معًا ‬‫عندما أنتهي من العدّ‬‫ لـ3،‬ ‫الجالسة على اليمين أم على اليسار؟‬ 269 00:19:20,752 --> 00:19:21,586 ‫1، 2، 3.‬ 270 00:19:21,670 --> 00:19:22,671 ‫- على اليسار.‬ ‫- على اليمين.‬ 271 00:19:25,882 --> 00:19:26,883 ‫- على اليمين.‬ ‫- على اليسار.‬ 272 00:19:31,137 --> 00:19:33,473 ‫كنت قد رتّبت ‬‫موعدًا غراميًا مدبّرًا ‬‫للقائد.‬ 273 00:19:33,556 --> 00:19:35,558 ‫لا أكثر ولا أقلّ.‬ 274 00:19:38,395 --> 00:19:40,939 ‫- هل تضحّي بي لتنقذ نفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:19:42,565 --> 00:19:44,859 ‫لم أعلم أنكما حظيتما بوقت رائع.‬ 276 00:19:45,068 --> 00:19:47,320 ‫ما دامت تعرف عنوانكما هنا.‬ 277 00:19:47,404 --> 00:19:48,947 ‫هل هذا صحيح؟‬ 278 00:19:49,030 --> 00:19:51,199 ‫لم فعلت ذلك أيّها الرقيب أوّل "سو"؟‬ 279 00:19:51,574 --> 00:19:53,159 ‫أعجز عن فهم هذا الرجل.‬ 280 00:19:54,452 --> 00:19:57,580 ‫لقد وبّخته شرّ توبيخ للتوّ.‬ ‫لقد أبليت ‬‫حسنًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 281 00:19:57,831 --> 00:19:59,999 ‫لا عليك. اتبعني.‬ 282 00:20:01,251 --> 00:20:03,628 ‫- ‬‫حسنًا، حالًا.‬ ‫- قف مكانك!‬ 283 00:20:06,214 --> 00:20:07,799 ‫ظننت أنّها تتكلّم معي.‬ 284 00:20:07,882 --> 00:20:10,051 ‫لأنّني اعتدت على أن أتبع الآخرين.‬ 285 00:20:10,802 --> 00:20:12,554 ‫يُستحسن أن تذهب بسرعة.‬ 286 00:20:13,847 --> 00:20:15,056 ‫ليتني أستطيع البقاء.‬ 287 00:20:20,186 --> 00:20:21,354 ‫تحيّاتي.‬ 288 00:20:23,940 --> 00:20:26,526 ‫آمل أنّك لم تسيئي الفهم.‬ ‫أصبح كلّ ذلك من الماضي.‬ 289 00:20:26,776 --> 00:20:29,028 ‫أجل، صحيح. من الماضي.‬ 290 00:20:30,530 --> 00:20:32,407 ‫وهل جاءت هذه من الماضي؟‬ 291 00:20:33,199 --> 00:20:34,325 ‫بل جاءت من "سول".‬ 292 00:20:36,494 --> 00:20:39,748 ‫كنت ‬‫محقًا‬‫.‬ ‫من الواضح أنّه كان ‬‫موعدًا غراميًا مدبّرًا.‬ 293 00:20:39,831 --> 00:20:42,584 ‫هل تتحدّث عن حفلة عيد ميلاد‬ ‫ابن الرقيب "بارك"؟‬ 294 00:20:42,667 --> 00:20:44,377 ‫عندما غادرا بعد تقديم الهدايا مباشرةً؟‬ 295 00:20:47,881 --> 00:20:50,133 ‫قالا إنّ والد أحد زملائهما في المدرسة ‬‫تُوفي‬‫.‬ 296 00:20:50,675 --> 00:20:53,970 ‫ليس من المنطقيّ أن يكون لديهما الزميل ذاته.‬ 297 00:20:54,053 --> 00:20:56,181 ‫حتّى أنّهما لم يسبكا قصّتهما ‬‫جيدًا‬‫.‬ 298 00:20:56,431 --> 00:20:58,516 ‫كانا في أبهى حلّة في ذلك اليوم،‬ 299 00:20:58,600 --> 00:21:01,561 ‫إلى درجة ظننت معها أنّه عيد ميلادهما!‬ 300 00:21:04,105 --> 00:21:07,734 ‫هل كنت تتجنّبني لذلك السبب؟‬ ‫ظننت أنّ أبي كان حجر عثرة في طريقك إليّ.‬ 301 00:21:07,817 --> 00:21:09,527 ‫كان والدك حجر عثرة بكلّ تأكيد.‬ 302 00:21:09,986 --> 00:21:11,070 ‫ماذا قلت؟‬ 303 00:21:13,114 --> 00:21:14,532 ‫ماذا قلت؟‬ 304 00:21:14,824 --> 00:21:16,826 ‫دعك من ذلك. إلى أيّ مدى وصلتما؟‬ 305 00:21:16,910 --> 00:21:18,369 ‫وصلنا إلى بوّابة المعسكر.‬ 306 00:21:19,162 --> 00:21:21,247 ‫هل ترى أنّني أسأل عن ذلك الآن؟‬ 307 00:21:21,998 --> 00:21:25,001 ‫إلى أيّ مدى وصلت علاقتكما؟‬ ‫هل تضمّنت ‬‫حميمية ‬‫جسدية أم لا؟‬ 308 00:21:25,084 --> 00:21:28,046 ‫بتاتًا‬‫! كان الأمر‬‫ عفيفًا تمامًا.‬ 309 00:21:28,129 --> 00:21:32,217 ‫- شربت بعض الشاي فقط.‬ ‫- يا لك من مهذّب!‬ 310 00:21:32,300 --> 00:21:33,551 ‫شكرًا ‬‫على المجاملة.‬ 311 00:21:33,635 --> 00:21:35,845 ‫وهل كنت تستمتع بشرب الشاي مع النساء؟‬ 312 00:21:35,970 --> 00:21:38,681 ‫ظننت عندما افترقنا أنّك لن ترى‬ 313 00:21:38,765 --> 00:21:40,391 ‫أيّ امرأة أخرى في هذه الحياة.‬ 314 00:21:40,725 --> 00:21:42,602 ‫حتّى أنّني شعرت بالشفقة عليك،‬ 315 00:21:42,685 --> 00:21:44,896 ‫ولم أكن أعرف أنّك كنت تستمتع بوقتك.‬ 316 00:21:45,855 --> 00:21:47,190 ‫لم أكن أستمتع بوقتي.‬ 317 00:21:47,816 --> 00:21:52,070 ‫بصراحة، كنت ‬‫مجبرًا ‬‫على الذهاب‬ ‫إلى هناك بداعي الصداقة.‬ 318 00:21:52,153 --> 00:21:53,571 ‫هذا هراء!‬ 319 00:21:54,447 --> 00:21:55,824 ‫لم تكن ‬‫مجبرًا ‬‫على الذهاب،‬ 320 00:21:55,907 --> 00:21:58,952 ‫لأنّ أمارات السعادة والرضا كانت بادية عليك.‬ 321 00:21:59,077 --> 00:22:01,746 ‫لم تنظري إلى الصورة ‬‫طويلًا‬‫،‬ ‫لذا أعتقد أنّك تسيئين تفسيرها.‬ 322 00:22:01,996 --> 00:22:04,123 ‫ظلّ وجهي ‬‫جامدًا ‬‫في تلك الجلسة.‬ 323 00:22:04,707 --> 00:22:06,626 ‫شربت الشاي وعلى وجهي هذا التعبير.‬ 324 00:22:06,960 --> 00:22:08,503 ‫لا تضحكني!‬ 325 00:22:08,586 --> 00:22:11,089 ‫كيف لي أن أعرف أنّك لم تشرب سوى الشاي‬ ‫أم أنّك أوصلتها إلى منزلها؟‬ 326 00:22:11,172 --> 00:22:12,048 ‫لم أوصلها إلى منزلها.‬ 327 00:22:14,217 --> 00:22:16,302 ‫إن كنت تكذب، فأنت تزيد الطين بلّة.‬ 328 00:22:19,681 --> 00:22:20,974 ‫لقد أوصلتها إلى منزلها.‬ 329 00:22:22,183 --> 00:22:25,228 ‫لكن ليس بسيّارتي. بل بسيّارة القائد.‬ 330 00:22:25,979 --> 00:22:30,650 ‫لم أستطع فهم سبب إحضاره لسيّارة.‬ 331 00:22:31,401 --> 00:22:33,444 ‫هل تريد منّي تصديق ذلك؟‬ 332 00:22:33,528 --> 00:22:34,696 ‫بل أريد منك أن تنسي الأمر.‬ 333 00:22:35,071 --> 00:22:38,116 ‫أنا لم أعد أذكر حتّى اسمها الآن.‬ 334 00:22:38,366 --> 00:22:39,701 ‫لم تعد تذكر اسمها،‬ 335 00:22:39,784 --> 00:22:42,829 ‫لكنّك هرعت ‬‫راكضًا ‬‫عندما سمعت‬ ‫"شين جي-يونغ"، أليس كذلك؟‬ 336 00:22:44,038 --> 00:22:44,873 ‫لم يكن ذلك أنا.‬ 337 00:22:45,164 --> 00:22:47,041 ‫هذا مزعج للغاية. أنت تضايقني ‬‫حقًا‬‫.‬ 338 00:22:50,253 --> 00:22:51,963 ‫تأكّد من أنّ هذا الشخص أنقذك.‬ 339 00:22:52,046 --> 00:22:53,464 ‫من هذا؟ أهو رجل؟‬ 340 00:22:54,382 --> 00:22:56,175 ‫لا أظنّه ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫لتسأل ذلك.‬ 341 00:22:56,843 --> 00:22:58,428 ‫سواء كان ‬‫رجلًا ‬‫أم امرأة، ماذا ستفعل؟‬ 342 00:22:58,511 --> 00:23:01,097 ‫إن كانت امرأة، سأدعوها على العشاء.‬ ‫وإن كان ‬‫رجلًا‬‫، سأدعوه على الشراب.‬ 343 00:23:02,390 --> 00:23:03,725 ‫لأنّني مدين لهذا الشخص.‬ 344 00:23:06,311 --> 00:23:08,396 ‫إنّها المديرة. ماذا الآن؟‬ 345 00:23:13,151 --> 00:23:15,194 ‫"إنّها المديرة. ماذا الآن؟"‬ 346 00:23:18,656 --> 00:23:20,033 ‫دكتورة "بيو"!‬ 347 00:23:20,158 --> 00:23:22,577 ‫ما دمت قد أرسلت إليك ‬‫شيئًا‬‫،‬ 348 00:23:22,869 --> 00:23:26,289 ‫لن يضيرك أن تقولي ‬‫شيئًا‬ ‫على غرار "‬‫شكرًا‬‫" أو "استلمت الطرد".‬ 349 00:23:26,497 --> 00:23:29,334 ‫آسفة. كنت مشغولة ولم أفتح الطرد بعد.‬ 350 00:23:29,417 --> 00:23:32,253 ‫وما سبب انشغالك؟ هل تواعدين ‬‫أحدًا‬‫؟‬ 351 00:23:32,462 --> 00:23:35,298 ‫سمعت أنّك وذلك النقيب أو مهما كانت رتبته‬ ‫قد قبّلتما بعضكما البعض.‬ 352 00:23:35,381 --> 00:23:36,382 ‫كيف عرفت؟‬ 353 00:23:36,466 --> 00:23:38,593 ‫وكيف لي أن أعرف إلّا عبر سماعي بالأمر؟‬ 354 00:23:38,676 --> 00:23:40,470 ‫كما سمعت أنّكما تشاجرتما اليوم.‬ 355 00:23:40,845 --> 00:23:42,138 ‫كيف عرفت ذلك ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 356 00:23:42,221 --> 00:23:43,973 ‫خمّنت ذلك يا صديقتي.‬ 357 00:23:44,057 --> 00:23:46,684 ‫أعتقد أنّك تواعدين أحدهم بالفعل.‬ 358 00:23:47,810 --> 00:23:48,686 ‫اسمعي، أيّتها...‬ 359 00:23:48,770 --> 00:23:51,230 ‫لحظة واحدة.‬ ‫تريد الدكتورة "جانغ" التحدّث إليك.‬ 360 00:23:53,107 --> 00:23:55,985 ‫هذه أنا يا دكتورة.‬ 361 00:23:56,819 --> 00:24:00,740 ‫هل يمكن أنّك تكذبين عليّ بأنّ‬ ‫"لي تشون-هون" حيّ فيما هو في الحقيقة ميت؟‬ 362 00:24:01,366 --> 00:24:04,661 ‫عمّ تتحدّثين؟ ألم تتحدّثي إليه بعد؟‬ 363 00:24:04,744 --> 00:24:05,620 ‫لا.‬ 364 00:24:06,371 --> 00:24:09,332 ‫هل ستُفسخ خطبتنا قُبيل موعد الولادة بقليل؟‬ 365 00:24:09,749 --> 00:24:13,586 ‫ذلك الوغد. انتظري لحظة.‬ ‫إنّه يمرّ على المرضى على الأرجح.‬ 366 00:24:26,724 --> 00:24:29,936 ‫هذا مسكّن. ستشعر بوخزة خفيفة.‬ 367 00:24:31,938 --> 00:24:35,274 ‫لا تتعب نفسك. لم لا تغادر فحسب؟‬ 368 00:24:35,900 --> 00:24:38,111 ‫مجرّد رؤيتك تشعرني بالألم.‬ 369 00:24:42,532 --> 00:24:44,409 ‫أبعد هذه عنّي!‬ 370 00:24:45,076 --> 00:24:47,203 ‫لم ‬‫أُحقن ‬‫بشيء لا أعرف كنهه؟‬ 371 00:24:47,495 --> 00:24:49,580 ‫لو كنت مكاني، هل كنت لترغب‬ ‫بأن يعالجك طبيب مثلك؟‬ 372 00:24:50,456 --> 00:24:52,959 ‫لا بدّ أنّك منزعج من حقيقة أنّني‬‫ ما‬‫ زلت ‬‫حيًا‬‫.‬ 373 00:24:55,670 --> 00:24:56,838 ‫ألا تسمعني؟‬ 374 00:24:57,588 --> 00:25:00,049 ‫أخبرتك بأن تذهب‬ ‫لأنّني لن أقبل أن تحقنني بشيء.‬ 375 00:25:06,556 --> 00:25:07,807 ‫أنقذني أرجوك.‬ 376 00:25:13,187 --> 00:25:17,233 ‫أخرجني من معاناتي.‬ 377 00:25:20,445 --> 00:25:22,238 ‫فعلت ذلك لأنّني كنت ‬‫خائفًا‬‫.‬ 378 00:25:23,406 --> 00:25:25,575 ‫لقد كنت ‬‫محقًا ‬‫في كلّ ما قلته.‬ 379 00:25:28,161 --> 00:25:31,622 ‫في تلك اللحظة لم أكن ‬‫طبيبًا‬‫.‬ 380 00:25:35,209 --> 00:25:39,172 ‫أنا آسف ‬‫جدًا ‬‫على هربي وحدي.‬ 381 00:25:45,136 --> 00:25:46,804 ‫كم أنت أنانيّ!‬ 382 00:25:47,805 --> 00:25:50,558 ‫ماذا؟ أتريد أن تعترف لي‬ 383 00:25:51,267 --> 00:25:53,686 ‫وتتخلّص من بعض الوزر الملقى على عاتقيك؟‬ 384 00:25:55,438 --> 00:25:58,232 ‫لو كان بإمكاني التخلّص من ذلك الوزر بسهولة،‬ ‫لكنت قد تخلّصت منه الآن.‬ 385 00:25:59,567 --> 00:26:05,073 ‫لكنّني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬ 386 00:26:06,282 --> 00:26:10,161 ‫أخبرني أرجوك. سأفعل ما تأمرني به.‬ 387 00:26:12,622 --> 00:26:16,834 ‫مهما فكّرت في الأمر،‬ 388 00:26:19,253 --> 00:26:21,047 ‫لا يوجد شخص آخر أتحدّث إليه غيرك.‬ 389 00:26:21,422 --> 00:26:22,924 ‫حتّى إن كنت الوحيد، لا أريد التحدّث إليك.‬ 390 00:26:24,092 --> 00:26:26,052 ‫أنت لم تنتشلني من معاناتي ‬‫أيضًا‬‫.‬ 391 00:26:26,928 --> 00:26:28,846 ‫لم تنقذني!‬ 392 00:26:31,516 --> 00:26:33,476 ‫لذا لا تمدّ يدك نحوي،‬ 393 00:26:34,268 --> 00:26:36,562 ‫لأنّني لن أمسك بيدك كما فعلت أنت.‬ 394 00:26:45,154 --> 00:26:50,952 ‫سأطلب من الدكتور "سونغ" أن يعطيك الحقنة،‬ ‫فخذ الحقنة من فضلك.‬ 395 00:27:09,428 --> 00:27:11,848 ‫"لي تشي-هون"، أين أنت؟‬ 396 00:27:11,931 --> 00:27:13,516 ‫لم لست في المكعّب الطبّيّ؟‬ 397 00:27:14,142 --> 00:27:15,977 ‫ما ‬‫زلت أحدّثك بلطف...‬ 398 00:27:28,406 --> 00:27:30,074 ‫أنت ‬‫مريض ‬‫فعلًا‬‫.‬ 399 00:27:35,872 --> 00:27:37,415 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 400 00:27:38,791 --> 00:27:40,168 ‫هل أتيت وحدك ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 401 00:27:42,170 --> 00:27:45,923 ‫لقد أقلقتني عليك.‬ ‫لا ينبغي عليك الخروج وحدك، فهذا خطير.‬ 402 00:27:53,347 --> 00:27:55,057 ‫لماذا تتألم بشدة؟‬ 403 00:28:07,820 --> 00:28:09,864 ‫أين اختبأ؟‬ 404 00:28:11,657 --> 00:28:15,244 ‫دكتورة "هان"، دكتور "سونغ"،‬ ‫دكتورة "كانغ"، معكم مخزن المؤن الطبّية.‬ 405 00:28:15,328 --> 00:28:16,996 ‫تعالوا إلى هنا. ثمّة مشكلة كبيرة!‬ 406 00:28:26,881 --> 00:28:29,550 ‫ربّاه! لقد كسروا القفل. ما الذي فُقد؟‬ 407 00:28:29,634 --> 00:28:32,511 ‫عبوات المسكّنات المخدّرة. لقد اختفت جميعها.‬ 408 00:28:32,595 --> 00:28:35,640 ‫الكودايين والمورفين‬ ‫والفنتانيل والليفورفانول. جميعها.‬ 409 00:28:35,973 --> 00:28:38,559 ‫- متّى جرى آخر تفقّد لها؟‬ ‫- في الساعة 11:00 ‬‫صباحًا‬‫.‬ 410 00:28:39,185 --> 00:28:41,520 ‫لم يأت شخص غريب‬ ‫ولا يوجد من هو مفقود من المرضى.‬ 411 00:28:41,604 --> 00:28:42,855 ‫كيف حصل هذا؟‬ 412 00:28:44,899 --> 00:28:47,860 ‫حتّى وإن لم يكن أحد المرضى مفقود،‬ ‫لكن ثمّة شخص مفقود.‬ 413 00:28:48,569 --> 00:28:51,822 ‫معكم المكعّب الطبّيّ.‬ ‫هل رأى أحدكم "فاطمة" اليوم؟‬ 414 00:28:53,741 --> 00:28:55,785 ‫"تومي"، هذه أنا.‬ 415 00:28:55,868 --> 00:28:57,828 ‫سرقت كلّ الأدوية كما أخبرتني.‬ 416 00:28:58,329 --> 00:28:59,956 ‫إلى أين أحضرها؟‬ 417 00:29:01,290 --> 00:29:03,459 ‫حسنًا‬‫، أشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 418 00:29:03,626 --> 00:29:05,711 ‫علينا أن نهرب بعد أن نبيعها.‬ 419 00:29:05,795 --> 00:29:06,921 ‫أحبّك.‬ 420 00:29:08,756 --> 00:29:10,716 ‫لا يمكن لـ"فاطمة" أن تكون هنا.‬ 421 00:29:11,384 --> 00:29:13,010 ‫لكنّ المعلومات هنا.‬ 422 00:29:16,806 --> 00:29:17,932 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:29:18,015 --> 00:29:21,352 ‫يبدو أنّك تريد ما هو أكثر من ترحيبي.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 424 00:29:23,104 --> 00:29:23,938 ‫معلومات.‬ 425 00:29:26,107 --> 00:29:28,818 ‫فتاة في الـ15 من عمرها‬ ‫ترتدي ‬‫فستانًا ‬‫أحمر اللون.‬ 426 00:29:29,819 --> 00:29:31,362 ‫لقد سرقت أدوية مخدّرة.‬ 427 00:29:31,862 --> 00:29:33,531 ‫أخبرتك من قبل‬ 428 00:29:33,614 --> 00:29:37,994 ‫أنّنا نبيع كلّ شيء هنا‬ ‫باستثناء النساء والمعلومات.‬ 429 00:29:39,996 --> 00:29:43,874 ‫ليس عليك ذلك،‬ ‫لكن لا بدّ أنّ هناك ‬‫أحدًا ‬‫يمكنه ذلك.‬ 430 00:29:45,334 --> 00:29:49,422 ‫اسمعي، ساعدينا أرجوك.‬ ‫إنّها في الـ15 من عمرها فحسب.‬ 431 00:29:50,589 --> 00:29:54,176 ‫علينا أن نعثر عليها‬ ‫قبل أن يعثر عليها أحد آخر.‬ 432 00:30:00,808 --> 00:30:03,561 ‫أين السوق السوداء الخاصّ بالمواد المخدّرة؟‬ 433 00:30:25,333 --> 00:30:26,500 ‫لا بدّ أنّه بالقرب من هنا.‬ 434 00:30:27,335 --> 00:30:29,128 ‫كيف لنا أن نجده هنا؟‬ 435 00:30:29,211 --> 00:30:30,838 ‫هل علينا تفتيش المكان برمّته؟‬ 436 00:30:32,173 --> 00:30:33,341 ‫إنّه هناك!‬ 437 00:30:45,603 --> 00:30:48,564 ‫أيّها الوغد!‬ ‫هل كنت تكذب عليّ‬‫ ‬‫طوال هذا الوقت؟‬ 438 00:30:48,689 --> 00:30:52,193 ‫لا يا "فاطمة".‬ ‫أنت من وثق بي بشكل زائد عن الحدّ.‬ 439 00:30:53,110 --> 00:30:56,697 ‫اتبعيني قبل أن أضربك بشدّة أكبر.‬ 440 00:30:56,906 --> 00:30:59,992 ‫- هل تريدين الموت أيّتها الحقيرة؟‬ ‫- توقّف! لا تضربها!‬ 441 00:31:01,786 --> 00:31:02,953 ‫أليس ‬‫جنديًا‬‫؟‬ 442 00:31:03,162 --> 00:31:04,205 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 443 00:31:04,288 --> 00:31:06,749 ‫لا تقلقوا. لدينا أسلحة أكثر ممّا لديه.‬ 444 00:31:12,588 --> 00:31:14,382 ‫لا أدري عمّا تبحثان،‬ 445 00:31:14,465 --> 00:31:15,800 ‫لكنّني آمل أنّكما لا تبحثان عنّا.‬ 446 00:31:16,550 --> 00:31:20,054 ‫المزيد من الأسلحة؟ لم هنالك أسلحة كلّ يوم؟‬ ‫أيّ بلاد هذه؟‬ 447 00:31:20,638 --> 00:31:22,556 ‫لأنّك تصرّفت وحدك من دون الرجوع إليّ.‬ 448 00:31:23,224 --> 00:31:25,976 ‫لو أنّنا تأخّرنا في الوصول أكثر،‬ ‫لتلقّت "فاطمة" المزيد من الضرب.‬ 449 00:31:26,060 --> 00:31:27,228 ‫أجل، أحسنت.‬ 450 00:31:27,395 --> 00:31:29,605 ‫لأنّنا على وشك أن نتلقّى الرصاص،‬ ‫وستكون "فاطمة" بخير.‬ 451 00:31:29,688 --> 00:31:31,440 ‫عمّ يتحدّثان؟‬ 452 00:31:31,607 --> 00:31:32,900 ‫ومن يكترث لذلك؟‬ 453 00:31:32,983 --> 00:31:35,820 ‫ا‬‫خفض مسدّسك إن لم تكن تريد الموت.‬ 454 00:31:37,154 --> 00:31:39,907 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ثمّة مخرج.‬ 455 00:31:40,783 --> 00:31:43,911 ‫7 ‬‫مسدّسات.‬ ‫دكتورة "كانغ"، توجّهي نحو الناحية اليمنى.‬ 456 00:31:44,453 --> 00:31:45,871 ‫وسأتوجّه أنا نحو اليسرى.‬ 457 00:31:48,332 --> 00:31:49,708 ‫لا تخافي.‬ 458 00:31:51,127 --> 00:31:52,086 ‫حسنًا‬‫.‬ 459 00:31:53,462 --> 00:31:54,713 ‫دعونا نعقد ‬‫اتفاقًا‬‫.‬ 460 00:31:55,756 --> 00:31:59,218 ‫سأضع سلاحي على الأرض.‬ ‫لكن اتركوا الفتاتين تذهبان.‬ 461 00:31:59,510 --> 00:32:01,095 ‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬ 462 00:32:02,304 --> 00:32:06,308 ‫ستضع سلاحك‬ ‫وتجثو أنت والفتاتان على الأرض ‬‫حالًا‬‫.‬ 463 00:32:10,271 --> 00:32:12,481 ‫- ظننت أنّ بإمكاني خداعه.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 464 00:32:12,690 --> 00:32:14,024 ‫حسنًا‬‫. فلنضع المزاح ‬‫جانبًا‬‫.‬ 465 00:32:15,401 --> 00:32:16,610 ‫أنصتي إليّ ‬‫جيدًا‬‫.‬ 466 00:32:18,028 --> 00:32:19,363 ‫عندما أقول: "الآن"،‬ 467 00:32:19,905 --> 00:32:22,908 ‫اهربي مهما كلّف الأمر،‬ ‫أحضري السيّارة وانتظري عند الباب.‬ 468 00:32:23,033 --> 00:32:24,034 ‫انتظري لمدّة 5 دقائق.‬ 469 00:32:24,910 --> 00:32:28,664 ‫إن مرّت 5 دقائق من دون أن أخرج،‬ ‫غادري المكان بصرف النظر عن أيّ شيء.‬ 470 00:32:28,747 --> 00:32:31,709 ‫ستساعدينني بذلك. هل تفهمين ما أقوله؟‬ 471 00:32:34,420 --> 00:32:36,297 ‫ما الذي يقوله ذلك الوغد؟‬ 472 00:32:36,922 --> 00:32:39,175 ‫اخرس وارم مسدّسك.‬ 473 00:32:42,511 --> 00:32:44,472 ‫حسنًا‬‫.‬‫ ‬‫أجل.‬ 474 00:32:45,139 --> 00:32:46,724 ‫حسنًا‬‫، سأرميه.‬ 475 00:32:49,685 --> 00:32:51,770 ‫هل أضعه هنا؟ هل تعجبك هذه البقعة؟‬ 476 00:32:55,399 --> 00:32:58,527 ‫لا يمكنني استخدام هذا المسدّس‬ ‫في كلّ الأحوال.‬ 477 00:32:59,487 --> 00:33:03,240 ‫إن أطلقت النار من هذا المسدّس،‬ ‫سيتعيّن عليّ كتابة الكثير من التقارير.‬ 478 00:33:04,033 --> 00:33:08,037 ‫لذا ما سأفعله هو أنّني سأستخدم مسدّساتكم.‬ 479 00:33:09,371 --> 00:33:10,289 ‫الآن!‬ 480 00:33:56,669 --> 00:33:58,962 ‫لقد مرّت 5 دقائق، فلم لم يخرج؟‬ 481 00:33:59,712 --> 00:34:01,339 ‫لا أدري! لا خيار آخر أمامي!‬ 482 00:34:27,616 --> 00:34:28,701 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 483 00:34:33,706 --> 00:34:35,207 ‫اركبا بسرعة! هيّا يا "فاطمة"!‬ 484 00:34:35,374 --> 00:34:36,542 ‫بسرعة!‬ 485 00:34:46,927 --> 00:34:48,804 ‫هذا رائع! كم هذا مثير!‬ 486 00:34:49,972 --> 00:34:51,557 ‫لن يتبعنا أحد، أليس كذلك؟‬ 487 00:34:52,016 --> 00:34:53,350 ‫لقد نجحنا!‬ 488 00:34:54,476 --> 00:34:57,688 ‫ما‬‫ زلت متحمّسة!‬ ‫هل أصبحت ‬‫جنديًا ‬‫من أجل هذا؟‬ 489 00:34:59,356 --> 00:35:01,317 ‫لقد دحرت العدوّ!‬ 490 00:35:01,483 --> 00:35:03,319 ‫تعرفين أنّك كدت أن تدحريني ‬‫أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 491 00:35:03,402 --> 00:35:05,154 ‫عرفت أنّك ستتفادى ذلك بالطبع!‬ 492 00:35:05,237 --> 00:35:07,156 ‫كان كلّ شيء ‬‫مدروسًا‬‫!‬ 493 00:35:08,032 --> 00:35:09,950 ‫بهذا الشكل من الدراسة،‬ 494 00:35:10,034 --> 00:35:11,660 ‫كيف استطعت النجاح في كلّية الطبّ؟‬ 495 00:35:26,425 --> 00:35:27,885 ‫لم تفعل السيّارة هذا؟‬ 496 00:35:28,802 --> 00:35:30,471 ‫ألم تدرسي هذا؟‬ 497 00:35:30,888 --> 00:35:32,473 ‫لقد أرهقتها ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 498 00:35:33,766 --> 00:35:35,893 ‫لقد أفسدت هذه المرأة‬‫ 3 ‬‫سيّارات حتّى الآن.‬ 499 00:35:37,811 --> 00:35:39,396 ‫"حقل ألغام‬ ‫ممنوع الدخول!"‬ 500 00:35:57,790 --> 00:36:00,417 ‫لا أرغب بأن يكون زوج ابنتي‬ ‫برتبة رقيب أوّل.‬ 501 00:36:01,168 --> 00:36:02,878 ‫لذا عليك أن تخلع البزّة العسكرية.‬ 502 00:36:03,629 --> 00:36:05,756 ‫ستعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو"‬ ‫وتكتسب الخبرة.‬ 503 00:36:06,340 --> 00:36:08,592 ‫فكّر في الأمر حتّى آخر يوم في انتدابك هنا.‬ 504 00:36:08,676 --> 00:36:11,220 ‫وعندما تعود إلى الوطن، أبلغني بقرارك.‬ 505 00:36:20,437 --> 00:36:22,231 ‫أنت لا تنصتين إليّ ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 506 00:36:22,981 --> 00:36:26,527 ‫المكان خطير،‬ ‫لذا أخبرتك بأن تبقي حيث الأمان.‬ 507 00:36:30,864 --> 00:36:32,491 ‫المكان مملّ حيث الأمان.‬ 508 00:36:34,034 --> 00:36:37,496 ‫اخط خطوتين إلى اليسار، وواجهني.‬ 509 00:36:40,791 --> 00:36:43,711 ‫صرت تتجاهل أوامر‬ ‫الأعلى منك رتبة ‬‫كثيرًا ‬‫هذه الأيّام.‬ 510 00:36:44,545 --> 00:36:46,547 ‫توجّه ببصرك نحو الأمام.‬ 511 00:36:52,803 --> 00:36:54,012 ‫خطوة إلى الأمام.‬ 512 00:37:02,104 --> 00:37:04,148 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 513 00:37:04,231 --> 00:37:06,066 ‫لا أحاول أن أصالحك.‬ 514 00:37:06,567 --> 00:37:07,985 ‫بل أتواصل معك ‬‫جسديًا ‬‫فحسب.‬ 515 00:37:08,402 --> 00:37:09,361 ‫الأطفال ينظرون إلينا.‬ 516 00:37:09,611 --> 00:37:10,863 ‫وهل ثمّة أطفال هنا؟‬ 517 00:37:10,946 --> 00:37:12,448 ‫هل تعرفين أنّ هذا ‬‫يُعد تحرشًا؟‬ 518 00:37:12,531 --> 00:37:16,201 ‫لماذا؟ هل ترى أنّ الأمر فظّ‬ ‫لأنّه ليس بيد مضيفة جوّية؟‬ 519 00:37:21,707 --> 00:37:23,709 ‫هذا فظّ‬ ‫لأنّه بيد‬‫ ‬‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو".‬ 520 00:37:27,588 --> 00:37:29,173 ‫الأطفال يراقبون.‬ 521 00:37:31,383 --> 00:37:32,968 ‫يمكنني تجاهل أيّ شخص.‬ 522 00:37:45,689 --> 00:37:49,693 ‫"الزعيم" يتحدّث. أبعد بمسافة 15 ‬‫كيلومترًا‬ ‫عن المدينة باتّجاه الثكنة.‬ 523 00:37:50,110 --> 00:37:53,238 ‫تعطّلت السيّارة. إن كان ثمّة جنديّ‬ ‫ضمن مجال اللاسلكي، ‬‫فليتواصل ‬‫معي.‬ 524 00:37:56,742 --> 00:37:58,118 ‫سأتركك هذه المرّة.‬ 525 00:37:58,827 --> 00:38:02,080 ‫- إذ لا يمكنني تجاهل هذا الرجل.‬ ‫- ‬‫دومًا ‬‫ما يزعجني.‬ 526 00:38:03,999 --> 00:38:07,503 ‫"الذئب" يتحدّث. أنا عند حقل الألغام‬ ‫القريب من ‬‫القرية ‬‫"الشبح".‬ 527 00:38:07,586 --> 00:38:08,712 ‫ما الخطب؟‬ 528 00:38:09,421 --> 00:38:12,299 ‫لم تعلق‬‫ دومًا ‬‫على الطرقات؟‬ 529 00:38:12,382 --> 00:38:13,634 ‫بلا مزاح.‬ 530 00:38:14,009 --> 00:38:15,552 ‫أرسل إليّ أيّ شخص.‬ 531 00:38:16,345 --> 00:38:18,806 ‫عُلم. سنرسل الرقيب "غونغ".‬ 532 00:38:29,525 --> 00:38:33,654 ‫كيف عرفت أنّها عليها أن تأخذ‬ ‫المسكّنات المخدّرة فقط من المخزن؟‬ 533 00:38:34,988 --> 00:38:38,617 ‫لا بدّ أنّ لديها خبرة في التفرقة‬ ‫بين الأدوية الرخيصة والأدوية الغالية.‬ 534 00:38:39,243 --> 00:38:41,411 ‫الأدوية التي تنقذ معظم الناس‬ 535 00:38:41,495 --> 00:38:45,541 ‫ليست باهظة الثمن مثل المطهّرات‬ ‫والمضادّات الحيوية واللقاحات.‬ 536 00:38:45,874 --> 00:38:48,836 ‫كان من الأفضل أن تكون لديها خبرة‬ ‫في هذا ‬‫أولًا‬‫.‬ 537 00:38:52,047 --> 00:38:53,924 ‫تعرفين أنّ ما فعلته خاطئ...‬ 538 00:38:55,259 --> 00:38:56,552 ‫كيف يمكن قول ذلك بالإنجليزية؟‬ 539 00:38:59,096 --> 00:39:00,264 ‫يبدو أنّها فهمت ذلك بالفعل.‬ 540 00:39:03,475 --> 00:39:06,436 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، ستفعلين ما آمرك به.‬ 541 00:39:06,937 --> 00:39:08,355 ‫ليس أمامك خيار آخر.‬ 542 00:39:08,438 --> 00:39:09,731 ‫عودي إلى المدرسة ‬‫أولًا‬‫.‬ 543 00:39:09,898 --> 00:39:14,111 ‫- ولم تهتمّين لأمري ‬‫أساسًا‬‫؟‬ ‫- وكيف لا أهتمّ بعد أن أنقذتك؟‬ 544 00:39:14,945 --> 00:39:16,029 ‫ولا تردّي عليّ بوقاحة!‬ 545 00:39:16,113 --> 00:39:18,156 ‫عندما تردّين بوقاحة،‬ ‫تصبح إنجليزيّتي الركيكة أكثر ركاكة.‬ 546 00:39:18,574 --> 00:39:20,909 ‫أشعر بأنّني سأتقيّأ. على أيّ حال،‬ 547 00:39:22,619 --> 00:39:26,206 ‫سأدفع تكاليف تعليمك، لذا أنهي دراستك ‬‫أولًا‬‫.‬ 548 00:39:26,874 --> 00:39:28,292 ‫ولن أعطيك هذا ‬‫مجانًا ‬‫بالطبع.‬ 549 00:39:28,834 --> 00:39:32,337 ‫سأقرضك المال فحسب، لذا عليك ردّه ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 550 00:39:32,713 --> 00:39:33,547 ‫اتّفقنا؟‬ 551 00:39:37,509 --> 00:39:39,887 ‫يبدو أنّها فهمت كلّ ما قلت، أليس كذلك؟‬ 552 00:39:39,970 --> 00:39:42,764 ‫لا سيّما الجزء الذي قلت فيه‬ ‫إنّك لن تعطيها المال ‬‫مجانًا‬‫.‬ 553 00:39:42,848 --> 00:39:44,683 ‫لقد أوليته كلّ اهتمامي ليكون ‬‫مفهومًا‬‫.‬ 554 00:39:46,310 --> 00:39:49,021 ‫لقد قطعت ‬‫وعدًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 555 00:39:54,943 --> 00:39:56,945 ‫لم أغسل شعري.‬ 556 00:40:08,874 --> 00:40:10,042 ‫ماذا تفعلين؟‬ 557 00:40:11,084 --> 00:40:14,046 ‫أجفّف شعري. الهواء هنا مناسب ‬‫جدًا‬‫.‬ 558 00:40:14,838 --> 00:40:16,757 ‫لقد غسلت شعرك ‬‫أخيرًا‬‫.‬ 559 00:40:17,925 --> 00:40:19,176 ‫هل غسلت شعرك ‬‫حقًا‬‫؟‬ 560 00:40:19,885 --> 00:40:21,178 ‫هل قوّة ضخّ المياه جيّدة؟‬ 561 00:40:21,386 --> 00:40:22,346 ‫اذهب إلى النوم!‬ 562 00:40:24,514 --> 00:40:26,975 ‫أليس من المؤسف‬ ‫أن يضيّع المرء ليلته في النوم؟‬ 563 00:40:28,268 --> 00:40:29,311 ‫أتريدين تناول الشعيرية معي؟‬ 564 00:40:30,228 --> 00:40:33,815 ‫ما هذا؟ أهي حركة خادعة؟‬ 565 00:40:36,443 --> 00:40:38,820 ‫بل هي دعوة صادقة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 566 00:40:40,989 --> 00:40:41,823 ‫موافقة!‬ 567 00:40:44,743 --> 00:40:46,995 ‫تحيّاتي. المياه المغلية جاهزة.‬ 568 00:40:47,079 --> 00:40:48,497 ‫وعاءان من الشعيرية الساخنة.‬ 569 00:40:49,748 --> 00:40:50,958 ‫في الحال يا سيّدي.‬ 570 00:40:53,752 --> 00:40:56,046 ‫ماذا حدث للسيّارة؟ هل يمكن إصلاحها؟‬ 571 00:40:56,505 --> 00:40:58,465 ‫ما‬‫ زلت أبحث في أمرها.‬ 572 00:40:59,007 --> 00:41:01,843 ‫هل تعرفين بكم أنت مدينة مقابل‬ ‫سيّارة "دانييل"؟ وها قد أفسدت سيّارة أخرى.‬ 573 00:41:02,094 --> 00:41:03,637 ‫بالإضافة إلى تكاليف دراسة الفتاة.‬ 574 00:41:04,137 --> 00:41:07,140 ‫هل ستتكفّلين ‬‫حقًا ‬‫بمصاريف دراسة "فاطمة"؟‬ 575 00:41:07,975 --> 00:41:10,352 ‫- ولم تسأل؟‬ ‫- لا بدّ أنّ الأطبّاء يتقاضون الكثير.‬ 576 00:41:12,354 --> 00:41:14,523 ‫مساعدة الناس‬ 577 00:41:15,065 --> 00:41:17,567 ‫تعني أنّ مسؤوليّاتك تكبر.‬ 578 00:41:18,110 --> 00:41:20,696 ‫سأفعل ما بمقدوري فعله.‬ 579 00:41:21,154 --> 00:41:22,447 ‫حتّى وإن كان ذلك من دون تنظيم.‬ 580 00:41:25,242 --> 00:41:26,576 ‫هل تعرف من قال ذلك؟‬ 581 00:41:28,120 --> 00:41:29,997 ‫أنا، ‬‫لكنّني أذكر هذه العبارة ‬‫جيدًا‬‫.‬ 582 00:41:30,080 --> 00:41:32,749 ‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية كلّ من تلتقين به.‬ 583 00:41:32,874 --> 00:41:34,418 ‫فلن تغيّري العالم على ذلك النحو.‬ 584 00:41:34,584 --> 00:41:37,170 ‫رغم أنّ ذلك لن يغيّر العالم،‬ 585 00:41:37,254 --> 00:41:39,381 ‫لكنّه سيغيّر حياة "فاطمة".‬ 586 00:41:40,007 --> 00:41:43,385 ‫وهذا شيء كفيل بتغيير حياة ‬‫"‬‫فاطمة‬‫"‬‫.‬ 587 00:41:43,844 --> 00:41:45,345 ‫لذا أنا راضية بذلك.‬ 588 00:41:46,471 --> 00:41:48,181 ‫أخبرتني أنّك لست من ذلك النوع من الأطبّاء.‬ 589 00:41:48,265 --> 00:41:50,100 ‫وأنت أخبرتني أنّني منه.‬ 590 00:41:51,727 --> 00:41:53,937 ‫لم تفاخرين بسحرك ‬‫دومًا‬‫؟‬ 591 00:41:54,479 --> 00:41:55,731 ‫لقد وقعت في غرامك بالفعل.‬ 592 00:41:57,899 --> 00:41:59,860 ‫أنا امرأة عليها الكثير من الديون،‬ 593 00:41:59,943 --> 00:42:01,528 ‫لذا سيكون من السهل عليك هجري.‬ 594 00:42:06,241 --> 00:42:07,743 ‫شكرًا ‬‫لك على إنقاذي اليوم.‬ 595 00:42:12,497 --> 00:42:15,250 ‫حضّرت شعيرية رائعة.‬ 596 00:42:15,542 --> 00:42:17,294 ‫- ‬‫شكرًا‬‫.‬ ‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ 597 00:42:17,794 --> 00:42:19,504 ‫سأستمتع بهذه الوجبة.‬ 598 00:42:21,715 --> 00:42:25,886 ‫ماذا؟ في هذا الوقت؟ لماذا؟‬ 599 00:42:26,762 --> 00:42:29,139 ‫ألا تحمل ‬‫مصباحًا يدويًا؟‬ ‫ستتحوّل الشعيرية إلى عجين.‬ 600 00:42:30,849 --> 00:42:33,643 ‫هلّا نحاول تناول الطعام في وقت متأخّر‬ ‫من الليل على طريقة القوّات الخاصّة؟‬ 601 00:42:35,020 --> 00:42:37,773 ‫هذا رائع! ما هذا؟‬ 602 00:42:38,398 --> 00:42:41,193 ‫يتسنّى لي فعل كلّ شيء‬ ‫منذ أن قابلت ‬‫جنديًا ‬‫في القوّات الخاصّة.‬ 603 00:42:43,320 --> 00:42:45,197 ‫يبدو أنّ الحياة العسكرية تناسبك.‬ 604 00:42:45,363 --> 00:42:47,407 ‫دعينا نستغلّ هذه المناسبة‬ ‫لتأكيد عشقك‬‫ للقوّات الخاصّة.‬ 605 00:42:47,491 --> 00:42:49,409 ‫ما الذي يمكنني تجربته غير هذا؟‬ 606 00:42:50,035 --> 00:42:51,703 ‫هل نجرّب لعب كرة القدم؟‬ 607 00:42:52,245 --> 00:42:55,582 ‫عندما أعود إلى "كوريا"،‬ ‫سأقول إنّني لعبت كرة القدم في الجيش.‬ 608 00:42:56,249 --> 00:42:58,418 ‫في صحّتك.‬ 609 00:42:59,586 --> 00:43:01,213 ‫في صحّتك. كلي.‬ 610 00:43:07,052 --> 00:43:09,137 ‫إنّها لا تتوقّف عن الخروج.‬ 611 00:43:11,640 --> 00:43:13,600 ‫عرفت أنّ ذلك سيحدث،‬ ‫كان عليّ شرب الكثير من الماء.‬ 612 00:43:58,520 --> 00:43:59,521 ‫حسنًا‬‫.‬ 613 00:44:04,109 --> 00:44:05,819 ‫"جمهورية (أوروك) العربية"‬ 614 00:44:07,612 --> 00:44:09,364 ‫"(محمّد كرمل)‬ ‫من (أوروك) إلى (إنتشون)"‬ 615 00:44:38,018 --> 00:44:40,770 ‫يا لها من رائحة كريهة ‬‫حقًا‬‫!‬ 616 00:45:04,419 --> 00:45:06,338 ‫اعتُقل المدير العام "جين" في المطار؟‬ 617 00:45:06,421 --> 00:45:09,257 ‫أجل. اعتُقل بتهمة التزوير وانتحال شخصية.‬ 618 00:45:09,341 --> 00:45:13,428 ‫لكن لم ‬‫يُعتقل من ‬‫الجيش الأمريكيّ‬ ‫أو الشرطة الدولية، بل شرطة "مورو".‬ 619 00:45:13,762 --> 00:45:16,681 ‫وتعمل السفارة على تأكيد هويّته.‬ 620 00:45:17,724 --> 00:45:22,062 ‫هذا يعني أنّ أحدهم أوعز لمدير شرطة "مورو"‬ ‫بالقبض عليه.‬ 621 00:45:22,354 --> 00:45:24,231 ‫هل يمكن لذلك أن يكون بسبب الألماس؟‬ 622 00:45:24,564 --> 00:45:28,735 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 623 00:45:29,319 --> 00:45:30,529 ‫ألماس؟‬ 624 00:45:32,948 --> 00:45:34,241 ‫حدّثني بشكل تفصيليّ.‬ 625 00:45:34,449 --> 00:45:36,618 ‫كنت أرى ذلك كلّما جاءت شاحنات المواد.‬ 626 00:45:37,035 --> 00:45:38,995 ‫وكان يضع الألماس في الخزنة.‬ 627 00:45:51,508 --> 00:45:54,636 ‫شاحنات المواد؟ تلك التي تعبر الحدود؟‬ 628 00:45:54,803 --> 00:45:58,723 ‫كان ‬‫دومًا ‬‫يتولّى أمر شاحنات المواد بنفسه.‬ 629 00:46:00,308 --> 00:46:02,686 ‫وفي بعض الأيّام،‬ ‫كانت بقع الدماء تملأ بنطاله.‬ 630 00:46:06,148 --> 00:46:08,775 ‫أكانت قطع الألماس تلك... حقيقية؟‬ 631 00:46:09,484 --> 00:46:12,028 ‫ذلك الوغد!‬ ‫كنت متأكدًا من أنه يفعل ‬‫شيئًا مريبًا.‬ 632 00:46:12,112 --> 00:46:14,239 ‫ولم لم تخبرنا بهذا الشيء المريب قبل الآن؟‬ 633 00:46:14,322 --> 00:46:16,700 ‫كنت ‬‫مشغولًا ‬‫بالعودة‬ ‫إلى الحياة من الموت كما ترى.‬ 634 00:46:16,867 --> 00:46:18,160 ‫ماذا تتوقّع؟‬ 635 00:46:18,702 --> 00:46:22,372 ‫يبدو أنّه كان ‬‫مصرًا ‬‫على دخول مكتبه‬ ‫بسبب قطع الألماس تلك.‬ 636 00:46:22,455 --> 00:46:24,416 ‫هذا صحيح. هذا هو السبب.‬ 637 00:46:25,208 --> 00:46:28,128 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 638 00:46:28,211 --> 00:46:30,172 ‫يراودني شعور سيّئ حيال هذا الأمر.‬ 639 00:46:30,255 --> 00:46:32,090 ‫في مثل هذه الظروف عادةً،‬ 640 00:46:32,340 --> 00:46:34,801 ‫تصل جثّة مجهولة الهوية إلى الشرطة.‬ 641 00:46:35,010 --> 00:46:37,429 ‫لا بدّ أنّها جثّة المدير العام "جين".‬ 642 00:46:37,804 --> 00:46:40,015 ‫لديّ شعور بأنّنا سنكتب ‬‫تقريرًا طويلًا جدًا.‬ 643 00:46:40,098 --> 00:46:42,809 ‫لديّ شعور بأنّني‬ ‫من سيكتب ذلك التقرير الطويل.‬ 644 00:46:45,187 --> 00:46:48,023 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ كم تبلغ قيمته؟‬ 645 00:46:49,900 --> 00:46:51,943 ‫لا يعرفان.‬ 646 00:47:11,963 --> 00:47:14,758 ‫بحثنا في كلّ مكان. ولا نستطيع إيجادها.‬ 647 00:47:14,841 --> 00:47:15,884 ‫حقًا‬‫؟‬ 648 00:47:21,473 --> 00:47:23,016 ‫لم تبحثوا في بطنه.‬ 649 00:47:25,852 --> 00:47:26,686 ‫أحضروا المنضدة.‬ 650 00:47:57,175 --> 00:47:58,802 ‫ارم مسدّسك! انبطح!‬ 651 00:47:59,427 --> 00:48:01,513 ‫- مكانكم! ارفعوا أيديكم!‬ ‫- ارفعوا أيديكم!‬ 652 00:48:27,622 --> 00:48:28,665 ‫لا تتحرّك.‬ 653 00:48:30,333 --> 00:48:35,171 ‫إن تحرّكت، ستموت هذه المرّة.‬ 654 00:48:43,179 --> 00:48:44,472 ‫الهدف مؤمّن.‬ 655 00:48:48,601 --> 00:48:50,020 ‫الهدف في أمان.‬ 656 00:48:54,107 --> 00:48:55,650 ‫هل سنترك الآخرين وشأنهم ‬‫حقًا‬‫؟‬ 657 00:49:01,364 --> 00:49:05,201 ‫وفق خطّتنا، علينا استعادة الرجل الشرير‬ ‫الخاصّ ببلدنا فقط.‬ 658 00:49:06,119 --> 00:49:09,080 ‫سينسحب فريق "ألفا" ‬‫فورًا‬‫.‬ 659 00:49:44,157 --> 00:49:46,868 ‫هل الألماس الذي معك يعود إلى "‬‫آرغوس‬‫"؟‬ 660 00:49:47,118 --> 00:49:48,119 ‫ماذا؟‬ 661 00:49:50,372 --> 00:49:53,583 ‫ألماس؟ عن أيّ ألماس تتحدّث؟‬ 662 00:49:54,167 --> 00:49:56,878 ‫لقد أخرجتموني من هناك من دون سروال حتّى،‬ 663 00:49:56,961 --> 00:49:58,171 ‫فأين لي أن أخبّئه؟‬ 664 00:50:03,009 --> 00:50:04,052 ‫أصدقني القول.‬ 665 00:50:04,594 --> 00:50:07,347 ‫عليّ معرفة مدى قيمتك بالنسبة إلى "‬‫آرغوس‬‫"‬ 666 00:50:08,014 --> 00:50:10,809 ‫لأرى إن كنت تستحقّ الحماية.‬ 667 00:50:13,686 --> 00:50:17,982 ‫أشعر بالألم، اطلب لي الطبيب.‬ 668 00:50:18,149 --> 00:50:19,401 ‫الطبيبة هنا.‬ 669 00:50:19,734 --> 00:50:21,861 ‫وجدت ما تبحث عنه.‬ 670 00:50:23,613 --> 00:50:25,824 ‫وأعتقد أنّه تجاوز السنّ‬ ‫الذي يمكن أن يبتلع فيه الحصى.‬ 671 00:50:29,119 --> 00:50:30,954 ‫هل ابتلعها؟‬ 672 00:50:34,624 --> 00:50:37,752 ‫اسمع أيّها السيّد، التظاهر بالمرض لن...‬ 673 00:50:46,928 --> 00:50:49,472 ‫تنفّسه ضعيف، ونبضه ‬‫أيضًا ‬‫ضعيف.‬ 674 00:50:51,015 --> 00:50:53,101 ‫أعتقد أنّ قطع الألماس في معدته‬ ‫قد تسبّبت بنزيف داخليّ.‬ 675 00:50:54,686 --> 00:50:59,107 ‫ثمّة حالة طارئة هنا.‬ ‫أيّها الفريق الطبّيّ، حضّروا غرفة العمليّات.‬ 676 00:51:04,863 --> 00:51:06,948 ‫لقد استدعيت الدكتور "سونغ".‬ ‫فلم أنت هنا ‬‫بدلًا ‬‫منه؟‬ 677 00:51:07,031 --> 00:51:09,492 ‫الدكتور "سونغ" يشعر بوعكة صحية‬ ‫لذا استدعيت الجرّاحة العسكرية.‬ 678 00:51:09,576 --> 00:51:11,453 ‫أنا هنا لأكون الجرّاحة البديلة الثانية.‬ 679 00:51:12,370 --> 00:51:13,663 ‫يتواصل ضغط الدم بالانخفاض.‬ 680 00:51:13,746 --> 00:51:16,708 ‫سأسرع. سأفتح بطنه ‬‫فورًا‬‫. مبضع.‬ 681 00:51:21,963 --> 00:51:23,256 ‫النزيف حادّ وشديد.‬ 682 00:51:23,548 --> 00:51:26,551 ‫هل ابتلع هذا المريض‬ ‫كلّ قطع الألماس تلك ‬‫حقًا‬‫؟‬ 683 00:51:26,634 --> 00:51:29,888 ‫أجل. أعتقد أنّنا على ‬‫وشك‬ ‫رؤية "الألماس الدمويّ" ‬‫حقًا‬‫.‬ 684 00:51:30,388 --> 00:51:32,474 ‫الوضع سيّئ في الداخل.‬ ‫أمسكي هذا من أجلي من فضلك.‬ 685 00:51:32,807 --> 00:51:33,641 ‫حسنًا‬‫.‬ 686 00:51:39,939 --> 00:51:42,901 ‫أنا آسفة.‬ ‫يبدو أنّني قطعت ‬‫الوعاء ‬‫الدمويّ الخاطئ.‬ 687 00:51:42,984 --> 00:51:44,277 ‫سأتولّى الأمر.‬ 688 00:51:50,408 --> 00:51:51,910 ‫هذا ليس ‬‫ورديًا دمويًا.‬ 689 00:51:53,244 --> 00:51:54,954 ‫لقد انفجر ورم في إحدى عقده اللمفاوية.‬ 690 00:51:55,538 --> 00:51:57,832 ‫نزيفه الداخلي بفعل قطع الألماس،‬ 691 00:51:58,708 --> 00:52:00,710 ‫فلم عقده اللمفاوية متضخّمة؟‬ 692 00:52:04,672 --> 00:52:07,717 ‫إن لم يكن يتظاهر بالسعال‬ ‫وكانت لديه مشاكل في التنفّس...‬ 693 00:52:11,387 --> 00:52:12,639 ‫فليتوقّف الجميع عن فعل أيّ شيء.‬ 694 00:52:12,847 --> 00:52:15,266 ‫أبعدوا أيديكم عنه‬ ‫وتراجعوا عن المنضدة! ‬‫حالًا‬‫!‬ 695 00:52:18,520 --> 00:52:21,022 ‫سعال، صعوبة في التنفّس،‬ ‫نزيف في الغشاء المخاطيّ للمعدة،‬ 696 00:52:21,105 --> 00:52:22,482 ‫وعقد لمفاوية متضخّمة...‬ 697 00:52:22,565 --> 00:52:24,025 ‫كلّ هذه الأعراض مجتمعة...‬ 698 00:52:24,692 --> 00:52:29,155 ‫تشي بأنّ المريض مصاب بحمّى نزفية فيروسية.‬ 699 00:52:29,280 --> 00:52:32,534 ‫وأظنّ أنّها بفعل فيروس‬ ‫وبائيّ خبيث من النوع "إم".‬ 700 00:52:32,617 --> 00:52:35,078 ‫إلى أن نحصل على تشخيص دقيق،‬ ‫ستبقى غرفة العمليّات‬ 701 00:52:35,537 --> 00:52:36,871 ‫معزولة في الحجر الصحّيّ.‬ 702 00:52:41,000 --> 00:52:43,711 ‫باستثنائي والملازم أوّل "يون"،‬ ‫حيث أنّنا تعرّضنا للدماء مباشرةً،‬ 703 00:52:44,295 --> 00:52:45,505 ‫أرجو من الجميع مغادرة الغرفة.‬ 704 00:52:45,797 --> 00:52:47,173 ‫ماذا عن العملية؟‬ 705 00:52:48,174 --> 00:52:50,218 ‫أعتقد أنّ عليّ أنا وأنت إنهاءها وحدنا.‬ 706 00:52:59,185 --> 00:53:00,853 ‫وما هو الفيروس من النوع "إم"؟‬ 707 00:53:01,813 --> 00:53:03,273 ‫أرجو أن تشرح لنا بالتفصيل.‬ 708 00:53:03,356 --> 00:53:06,359 ‫إنّه مدرج في لائحة‬ ‫منظّمة الصحّة العالمية للأمراض المعدية.‬ 709 00:53:08,027 --> 00:53:12,407 ‫ولا يمكن معرفة إن كان "إم‬‫ ‬‫2" أو "إم‬‫ ‬‫3"‬ ‫سوى عبر تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل.‬ 710 00:53:14,659 --> 00:53:16,119 ‫وما الفارق بينهما؟‬ 711 00:53:17,120 --> 00:53:20,248 ‫إن كان من النوع "إم‬‫ ‬‫2"،‬ ‫فإنه‬‫ أشدّ ‬‫وطأة ‬‫من الإنفلونزا.‬ 712 00:53:21,624 --> 00:53:24,544 ‫لكن إن كان من النوع "إم‬‫ ‬‫3"‬ ‫فهو أفضل من الإيبولا بقليل.‬ 713 00:53:28,464 --> 00:53:30,925 ‫لا! المكان خطير هنا، تحدّثا من مكانكما.‬ 714 00:53:31,384 --> 00:53:33,886 ‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بألم شديد؟‬ 715 00:53:35,054 --> 00:53:37,056 ‫كيف لي أن أشعر بالألم منذ الآن؟‬ 716 00:53:38,016 --> 00:53:39,225 ‫علينا أن ننتظر ونرى.‬ 717 00:53:39,976 --> 00:53:41,227 ‫نحن نسحب الدم الآن.‬ 718 00:53:45,773 --> 00:53:46,941 ‫"يون ميونغ-جو".‬ 719 00:53:47,567 --> 00:53:49,444 ‫هذا يستحقّ التقدير ‬‫حقًا‬‫.‬ 720 00:53:50,486 --> 00:53:53,656 ‫هرعا إلى هنا بأسرع ممّا هرعا من أجل‬ ‫الطرد البريديّ الخاصّ بالمضيفة الجوّية.‬ 721 00:53:54,032 --> 00:53:55,366 ‫هل أنت بخير؟‬ 722 00:53:56,826 --> 00:54:00,913 ‫هل أثرت الخوف‬‫ ‬‫في "سو داي-يونغ" الجبّار؟‬ 723 00:54:07,670 --> 00:54:08,838 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 724 00:54:09,505 --> 00:54:11,341 ‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ أخبريني.‬ 725 00:54:12,050 --> 00:54:16,095 ‫أجبني. عبارة "يوم لقائي بـ(سي-جين)، قلب"،‬ 726 00:54:16,804 --> 00:54:19,140 ‫هل كتبتها الفتاة التي كانت على اليمين‬ ‫أم على اليسار؟‬ 727 00:54:19,432 --> 00:54:21,309 ‫على اليسار. كانت جذّابة للغاية.‬ 728 00:54:21,768 --> 00:54:23,686 ‫هكذا إذن؟‬ 729 00:54:24,437 --> 00:54:25,938 ‫أعتقد أنّها كانت جذّابة.‬ 730 00:54:28,775 --> 00:54:32,904 ‫وأعتقد أنّ هذا الرجل سيجيبني‬ ‫على كلّ الأسئلة التي سأطرحها.‬ 731 00:54:33,738 --> 00:54:35,490 ‫لأنّه لا يبدو ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫للمزاح.‬ 732 00:54:39,035 --> 00:54:42,246 ‫سنموت. إنّنا نحتضر.‬ 733 00:54:42,330 --> 00:54:44,499 ‫أعتقد أنّ كلّ ما نقوله‬ ‫يبدو ككلماتنا الأخيرة.‬ 734 00:54:49,295 --> 00:54:51,506 ‫ابتهجا ولا تعبسا.‬ 735 00:54:51,798 --> 00:54:53,299 ‫لن نموت، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 736 00:54:53,383 --> 00:54:56,344 ‫بالطبع. باتت العيّنات جاهزة.‬ 737 00:54:56,844 --> 00:55:00,598 ‫لكن هل ثمّة مستشفى قريب‬ ‫يجري تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل؟‬ 738 00:55:00,682 --> 00:55:04,268 ‫المستشفى العام في المدينة لن يجري التحليل‬ ‫قبل صباح الغد.‬ 739 00:55:06,020 --> 00:55:09,148 ‫ثمّة معسكر للجيش الأمريكيّ‬ ‫مجهّز بمختبر ويبعد عن هنا مسافة 20 دقيقة.‬ 740 00:55:09,440 --> 00:55:12,026 ‫- لكنّني لا أعرف إن كانوا سيساعدوننا.‬ ‫- يمكنني تولّي أمر ذلك.‬ 741 00:55:12,110 --> 00:55:13,861 ‫سأجهّز السيّارة.‬ 742 00:55:28,042 --> 00:55:31,337 ‫"الجيش الأمريكيّ‬ ‫كتيبة الكيمياء الحيوية"‬ 743 00:55:32,839 --> 00:55:35,758 ‫لا تقلقا. انتشار الفيروس من صلب اهتمامنا.‬ 744 00:55:38,678 --> 00:55:40,805 ‫ضغط دمه ونبضه مستقرّان.‬ 745 00:55:43,307 --> 00:55:45,685 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كجرّاحتين.‬ 746 00:55:49,439 --> 00:55:50,982 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 747 00:55:51,649 --> 00:55:53,735 ‫كلّ ما يمكننا فعله هو انتظار نتائج التحليل.‬ 748 00:55:54,068 --> 00:55:57,029 ‫وهذا ينطبق على المريض وعلينا.‬ 749 00:56:01,868 --> 00:56:04,370 ‫عيّنات الدم التي سلّمتمانا إيّاها...‬ 750 00:56:04,454 --> 00:56:06,414 ‫اتّضح أنّها مصابة بفيروس "إم‬‫ ‬‫3".‬ 751 00:56:08,207 --> 00:56:09,834 ‫هل أنت واثق من أنّه فيروس"إم‬‫ ‬‫3"؟‬ 752 00:56:10,752 --> 00:56:12,086 ‫أظهر التحليل أنّ المريض مصاب به،‬ 753 00:56:12,170 --> 00:56:15,006 ‫كما أظهر أنّ إحدى الطبيبتين مصابة به.‬ 754 00:56:17,675 --> 00:56:21,304 ‫من؟ من منهما مصابة به؟‬ 755 00:56:31,397 --> 00:56:34,066 ‫إنّه "ألماس دمويّ" رغم كلّ شيء.‬ 756 00:56:35,485 --> 00:56:37,195 ‫أعتقد أنّ هذه قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬ 757 00:56:39,489 --> 00:56:41,157 ‫أتساءل عن قيمتها.‬ 758 00:56:43,159 --> 00:56:45,203 ‫أنت وأنا فقط نعرف عددها.‬ 759 00:56:46,537 --> 00:56:47,580 ‫هل تأخذ كلّ منّا قطعة لنفسها؟‬ 760 00:56:49,957 --> 00:56:51,250 ‫لم أكن أظنّك هكذا.‬ 761 00:56:54,253 --> 00:56:55,379 ‫أنت حكيمة للغاية.‬ 762 00:57:20,613 --> 00:57:21,823 ‫هل أصابك الجنون؟‬ 763 00:57:22,865 --> 00:57:25,368 ‫أسرع واخرج من هنا!‬ ‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬ 764 00:57:59,610 --> 00:58:00,903 ‫أعتقد أنّني مصابة به.‬ 765 00:58:32,476 --> 00:58:34,854 ‫يمكن أن نواجه بعض المشاكل‬ ‫لأنّ مناعتها قوية.‬ 766 00:58:35,021 --> 00:58:36,230 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 767 00:58:36,564 --> 00:58:38,441 ‫أعتقد أنّه يعلم خطط الجيش الأمريكيّ ‬‫مسبقًا‬‫.‬ 768 00:58:38,858 --> 00:58:40,276 ‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬ 769 00:58:40,610 --> 00:58:42,653 ‫الأسوأ قد بدأ.‬ 770 00:58:42,778 --> 00:58:43,613 ‫أيّتها الملازم "يون"!‬ 771 00:58:43,696 --> 00:58:46,365 ‫لقد سُرقت الشاحنة التي تحمل اللقاح.‬ 772 00:58:46,490 --> 00:58:48,659 ‫كانت الأدوية المخصّصة لعلاج‬ ‫الملازم أوّل "يون" داخلها.‬ 773 00:58:48,743 --> 00:58:51,787 ‫علينا الوصول إلى الأوغاد الذين سرقوها.‬ 774 00:58:52,163 --> 00:58:54,206 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟ لا أراها.‬ 775 00:58:54,749 --> 00:58:58,169 ‫جاء رجال الشرطة بالأمس،‬ ‫وأعتقد أنّها ذهبت إلى المخفر مع "فاطمة".‬ 776 00:58:58,252 --> 00:58:59,337 ‫ماذا قلت؟‬ 777 00:58:59,629 --> 00:59:00,880 ‫أنا "‬‫آرغوس‬‫". حوّل.‬ 778 00:59:02,298 --> 00:59:03,466 ‫دعنا نعقد ‬‫اتفاقًا‬‫.‬ 779 00:59:07,136 --> 00:59:09,013 ‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬