0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:02,433 --> 00:00:04,563 ‫إنّه "ألماس دمويّ" ‬‫فعلًا‬‫.‬ 2 00:00:06,233 --> 00:00:07,986 ‫أعتقد أنّها قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬ 3 00:00:09,364 --> 00:00:10,700 ‫أتساءل عن قيمتها.‬ 4 00:00:11,201 --> 00:00:13,247 ‫لا يعرف أحد عددها سوى أنت وأنا.‬ 5 00:00:14,332 --> 00:00:15,417 ‫هلّا تأخذ كلّ منّا قطعة؟‬ 6 00:00:15,502 --> 00:00:16,921 ‫لم أكن أظنّك من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 7 00:00:17,923 --> 00:00:18,883 ‫أنت شخص حكيم.‬ 8 00:00:23,518 --> 00:00:27,985 ‫لكن ماذا إن... أُصبنا بالمرض ‬‫حقًا‬‫؟‬ 9 00:00:28,486 --> 00:00:29,530 ‫هل أنت خائفة؟‬ 10 00:00:31,659 --> 00:00:32,995 ‫ألست خائفة؟‬ 11 00:00:34,247 --> 00:00:38,379 ‫ألم أخبرك عن أكثر ما يخيفني؟‬ 12 00:00:40,175 --> 00:00:42,305 ‫لست خائفة من عمله،‬ 13 00:00:42,388 --> 00:00:44,476 ‫لأنّ أكثر ما يخيفني هو انفصالي عنه.‬ 14 00:00:45,227 --> 00:00:47,941 ‫لهذا لست خائفة من شيء الآن،‬ ‫لأنّنا تحت سماء واحدة.‬ 15 00:01:08,273 --> 00:01:09,400 ‫هل أصابك الجنون؟‬ 16 00:01:10,612 --> 00:01:12,824 ‫اخرج من هنا بسرعة!‬ ‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬ 17 00:01:25,600 --> 00:01:26,560 ‫أعتقد أنّني مصابة بالمرض.‬ 18 00:01:35,537 --> 00:01:36,914 ‫هذا مخيف ‬‫نوعًا‬‫.‬ 19 00:01:44,888 --> 00:01:49,523 ‫سيّدي، أرجو منك أخذ هذا الشخص‬ ‫والخروج من هنا.‬ 20 00:01:51,151 --> 00:01:52,236 ‫لن أخرج.‬ 21 00:01:54,783 --> 00:01:56,035 ‫سأبقى هنا.‬ 22 00:01:58,331 --> 00:01:59,585 ‫سأبقى هنا معك.‬ 23 00:02:12,569 --> 00:02:13,738 ‫بما أنّ إصابتي تأكّدت،‬ 24 00:02:14,990 --> 00:02:17,119 ‫وأنت لمستني، فعليك أن تُحجر في مكان منفصل.‬ 25 00:02:24,510 --> 00:02:26,179 ‫هذا تشخيصي كطبيبة...‬ 26 00:02:28,768 --> 00:02:29,978 ‫وأمر عسكريّ كضابط.‬ 27 00:02:33,235 --> 00:02:34,237 ‫اخرج من فضلك.‬ 28 00:02:49,433 --> 00:02:51,312 ‫ماذا سيحدث لـ"ميونغ-جو"؟‬ 29 00:02:51,856 --> 00:02:54,318 ‫سمعت أنّ معدّل الوفيّات‬ ‫بهذا المرض يفوق الـ50 بالمئة.‬ 30 00:02:55,738 --> 00:02:59,496 ‫سمعت أنّه ليس أفضل من الـ"إيبولا".‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 31 00:03:00,163 --> 00:03:01,291 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 32 00:03:02,001 --> 00:03:04,338 ‫هل ستموت... أم ستعيش؟‬ 33 00:03:05,466 --> 00:03:07,554 ‫ليس هناك ما هو مؤكّد 100 بالمئة في الطبّ.‬ 34 00:03:08,054 --> 00:03:12,146 ‫لكن في حالة مريضة شابة وسليمة ‬‫جسديًا‬ ‫مثل الملازم أوّل "يون"،‬ 35 00:03:13,189 --> 00:03:15,193 ‫فإنّ احتمالات الوفاة تنخفض بشكل كبير.‬ 36 00:03:15,653 --> 00:03:16,989 ‫لأنّ مناعتها قوية.‬ 37 00:03:21,205 --> 00:03:22,291 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 38 00:03:23,209 --> 00:03:24,546 ‫عاصفة الجهاز المناعيّ؟‬ 39 00:03:25,172 --> 00:03:27,134 ‫أليس من الجيّد أنّها يافعة وسليمة ‬‫جسديًا‬ 40 00:03:27,217 --> 00:03:28,679 ‫بحيث تكون مناعتها قوية؟‬ 41 00:03:29,514 --> 00:03:30,892 ‫هذه هي المفارقة.‬ 42 00:03:31,727 --> 00:03:34,483 ‫يمكن أن نواجه مشاكل بسبب مناعتها القوية.‬ 43 00:03:34,566 --> 00:03:35,860 ‫ماذا علينا أن نفعل إذن؟‬ 44 00:03:37,237 --> 00:03:38,699 ‫أليست هناك طريقة لعلاجها؟‬ 45 00:03:39,367 --> 00:03:42,164 ‫سأخوض معركة وأجرّب كلّ طريقة ممكنة.‬ 46 00:03:44,168 --> 00:03:46,047 ‫سأبذل قصارى جهدي ولن أُهزم.‬ 47 00:03:47,132 --> 00:03:50,263 ‫لكنّ مكافحة الفيروسات‬ ‫أشبه بحرب بالنسبة إلى الأطبّاء.‬ 48 00:03:52,769 --> 00:03:54,856 ‫أنا مطمئن لوجود جندية رائعة مثلك.‬ 49 00:03:58,864 --> 00:04:01,202 ‫لدينا حالة مؤكّدة‬ ‫من الإصابة بفيروس من النوع "إم3".‬ 50 00:04:01,662 --> 00:04:04,793 ‫لهذا سأخصّص المكعّب الطبّيّ‬ 51 00:04:04,876 --> 00:04:06,880 ‫ليكون المنشأة الطبّية في المعسكر‬ ‫لعلاج الفيروس.‬ 52 00:04:06,964 --> 00:04:10,680 ‫استخدموا وحدة العناية المركزة‬ ‫كحجر صحّيّ للحالات المؤكّدة.‬ 53 00:04:10,763 --> 00:04:12,642 ‫تحت إشراف الطاقم الطبّيّ،‬ 54 00:04:12,726 --> 00:04:15,523 ‫إن اتّبعنا قواعد الحجر الصحّيّ‬ ‫وأولينا النظافة الشخصية عناية خاصّة،‬ 55 00:04:15,606 --> 00:04:17,276 ‫يمكننا وضع حدّ لانتشار العدوى.‬ 56 00:04:17,359 --> 00:04:18,654 ‫لا يجدر بنا أن نستهين بالأمر...‬ 57 00:04:18,738 --> 00:04:20,908 ‫...لكن لا داعي لأن ‬‫نُصاب ‬‫بالذعر ‬‫أيضًا‬‫.‬ 58 00:04:21,200 --> 00:04:25,083 ‫فهذا مستشفى، وهناك مرضى علينا علاجهم.‬ 59 00:04:25,167 --> 00:04:27,046 ‫علينا أن نؤدّي واجباتنا من دون تردّد...‬ 60 00:04:27,547 --> 00:04:29,383 ‫على أكمل وجه.‬ 61 00:04:33,976 --> 00:04:36,857 ‫"الحلقة 11"‬ 62 00:04:41,449 --> 00:04:42,952 ‫ماذا ستفعل بحاسوبك المحمول؟‬ 63 00:04:43,328 --> 00:04:45,958 ‫سألعب بعض الألعاب الإلكترونية‬ ‫كي لا يصيبني الضجر.‬ 64 00:04:47,629 --> 00:04:49,800 ‫سأستخدم كلّ الألعاب التي جمعتها.‬ 65 00:04:50,258 --> 00:04:51,553 ‫فمن يكترث الآن؟‬ 66 00:04:51,637 --> 00:04:54,726 ‫تبلغ حرارتك 38.7 درجة. إنّها تأبى الانخفاض.‬ 67 00:04:56,104 --> 00:04:57,397 ‫ستشعر بوخزة.‬ 68 00:04:58,233 --> 00:05:02,282 ‫دومًا ‬‫ما كنت تجيدين سحب الدم من أوّل محاولة.‬ 69 00:05:02,449 --> 00:05:04,078 ‫لم يكن الأمر كذلك في البداية.‬ 70 00:05:04,704 --> 00:05:09,421 ‫إذ أجدت الأمر بعد أن أفسدت‬ ‫ذراع أحد طلّاب الطبّ خلال فترة تدريبي.‬ 71 00:05:09,506 --> 00:05:10,675 ‫تذكرين ذلك.‬ 72 00:05:12,427 --> 00:05:15,225 ‫أشعر ‬‫دومًا ‬‫بالامتنان لذلك‬ ‫عندما أسحب الدم من أحدهم.‬ 73 00:05:16,520 --> 00:05:17,814 ‫اضغط هنا.‬ 74 00:05:20,110 --> 00:05:21,780 ‫لم أنت في غاية اللطف اليوم؟‬ 75 00:05:22,156 --> 00:05:23,742 ‫ألأنّك ترين أنّني سأموت؟‬ 76 00:05:24,744 --> 00:05:26,247 ‫هل جاءت نتيجة تحليلي إيجابية؟‬ 77 00:05:29,796 --> 00:05:32,259 ‫ما أراه هو أنّك مصاب بالبرد فقط.‬ 78 00:05:32,510 --> 00:05:33,929 ‫وما هذه الأعراض إلّا ردّة فعل عرضية.‬ 79 00:05:35,348 --> 00:05:36,643 ‫نادني إن شعرت بالألم.‬ 80 00:05:40,108 --> 00:05:41,486 ‫وماذا إن أردت رؤيتك؟‬ 81 00:05:46,454 --> 00:05:47,749 ‫سآتيك قبل ذلك.‬ 82 00:06:03,948 --> 00:06:06,285 ‫لا بدّ ‬‫أنك ‬‫تشعر بالملل الشديد في الداخل.‬ 83 00:06:10,753 --> 00:06:13,550 ‫يؤسفني وجودي هنا... في وقت كهذا.‬ 84 00:06:14,301 --> 00:06:16,515 ‫إن كان ذلك يؤسفك، اخرج ‬‫سالمًا ‬‫فحسب.‬ 85 00:06:17,099 --> 00:06:18,686 ‫لا بأس إن أحدثت المشاكل.‬ 86 00:06:18,936 --> 00:06:20,648 ‫اخرج إلينا ‬‫سالمًا ‬‫فحسب.‬ 87 00:06:23,027 --> 00:06:26,785 ‫كيف حال "ميونغ-جو" الآن؟ هل هي بخير؟‬ 88 00:06:26,868 --> 00:06:29,039 ‫لم تصبح مريضة بعد. لا تزال طبيبة.‬ 89 00:06:29,624 --> 00:06:32,547 ‫إنّها مشغولة برعاية المدير العام "جين"‬ ‫ورعاية نفسها.‬ 90 00:06:35,845 --> 00:06:37,347 ‫كيف حالك أنت؟‬ 91 00:06:38,433 --> 00:06:42,232 ‫أخبرها من فضلك أنّني بخير‬ ‫وبأنّ عليها ألّا تقلق عليّ.‬ 92 00:06:42,817 --> 00:06:43,819 ‫حدّد المؤشّر على القناة 3.‬ 93 00:06:50,666 --> 00:06:52,127 ‫يمكنك التحدّث إليها.‬ 94 00:06:52,879 --> 00:06:56,427 ‫أسدّد لك دينك‬ ‫حين أتحت لي زيارة الدكتورة "كانغ" ‬‫سابقًا‬‫.‬ 95 00:06:58,640 --> 00:06:59,768 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 96 00:07:00,603 --> 00:07:01,437 ‫سأنصرف.‬ 97 00:07:14,254 --> 00:07:15,758 ‫"يون ميونغ-جو" تتحدّث.‬ 98 00:07:16,676 --> 00:07:19,056 ‫أجب إن كنت تسمعني‬ ‫أيّها الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 99 00:07:27,740 --> 00:07:28,742 ‫أسمعك ‬‫جيدًا‬‫.‬ 100 00:07:30,996 --> 00:07:32,040 ‫إنّه "سو داي-يونغ".‬ 101 00:07:33,627 --> 00:07:34,921 ‫كيف تشعرين؟‬ 102 00:07:40,683 --> 00:07:42,060 ‫أشتاق إليك.‬ 103 00:07:45,943 --> 00:07:47,195 ‫هل تناولت الطعام؟‬ 104 00:07:48,490 --> 00:07:49,784 ‫أشتاق إليك.‬ 105 00:07:55,504 --> 00:07:57,090 ‫كيف تشعر أنت؟‬ 106 00:08:03,019 --> 00:08:06,107 ‫أحمق. لقد أخبرتك بالإجابة ‬‫مسبقًا‬‫.‬ 107 00:08:09,948 --> 00:08:11,242 ‫أشتاق إليك.‬ 108 00:08:22,934 --> 00:08:26,148 ‫هل... تناولت الطعام؟‬ 109 00:08:28,529 --> 00:08:29,781 ‫أشتاق إليك.‬ 110 00:08:37,838 --> 00:08:38,840 ‫أعرف ذلك.‬ 111 00:08:42,515 --> 00:08:43,642 ‫هل تبكين؟‬ 112 00:08:49,696 --> 00:08:51,323 ‫بالمناسبة، هل تتذكّر؟‬ 113 00:08:52,535 --> 00:08:54,371 ‫عندما التقينا للمرّة الثانية،‬ 114 00:08:54,914 --> 00:08:56,710 ‫ذلك الفستان الأبيض الذي كنت أرتديه.‬ 115 00:08:57,628 --> 00:08:59,131 ‫سألتني حينها‬ 116 00:08:59,716 --> 00:09:01,469 ‫إن كنت متنكّرة على شكل الشبح البتول.‬ 117 00:09:03,724 --> 00:09:06,103 ‫عندما أفكّر بذلك الآن،‬ 118 00:09:06,605 --> 00:09:08,567 ‫أتساءل إن كنت تتنبّأ بذلك.‬ 119 00:09:09,192 --> 00:09:11,615 ‫فإن متّ الآن، سأصبح ش‬‫بحًا بتولًا ‬‫بالفعل.‬ 120 00:09:11,990 --> 00:09:13,409 ‫أرى أنّ في ذلك ‬‫ظلمًا كبيرًا.‬ 121 00:09:16,750 --> 00:09:17,835 ‫أنت ملاك.‬ 122 00:09:20,716 --> 00:09:21,968 ‫"يون ميونغ-جو"‬‫...‬ 123 00:09:24,097 --> 00:09:27,020 ‫لطالما كنت‬‫ ملاكًا ‬‫منذ لحظة ‬‫دخولك ‬‫إلى حياتي.‬ 124 00:09:29,441 --> 00:09:30,778 ‫من فضلك كوني ‬‫واثقة ‬‫من ذلك.‬ 125 00:09:38,417 --> 00:09:40,547 ‫صرت ‬‫لطيفًا ‬‫للغاية بعد أن أصبحت مريضة الآن.‬ 126 00:09:45,729 --> 00:09:47,774 ‫لكن سواء كنت ‬‫شبحًا بتولًا أو ملاكًا،‬ 127 00:09:48,610 --> 00:09:49,945 ‫كلاهما ‬‫في عداد الموتى‬‫.‬ 128 00:10:17,083 --> 00:10:20,757 ‫إلى أن تصدر نتائج التحليل،‬ ‫سيكون المكعّب الطبّيّ تحت الحجر الصحّيّ.‬ 129 00:10:21,634 --> 00:10:24,973 ‫ونحن نعالج المرضى الخارجيّين‬ ‫في عيادة مؤقّتة.‬ 130 00:10:26,059 --> 00:10:28,439 ‫متى ستصل اللقاحات الواقية التي طلبتها؟‬ 131 00:10:28,648 --> 00:10:31,069 ‫قدّمت ‬‫طلبًا طارئًا ‬‫للمكتب ‬‫الرئيسي‬ ‫في الليلة الماضية،‬ 132 00:10:31,152 --> 00:10:33,281 ‫لذا ستصل إلى هناك غدًا بحد أقصى.‬ 133 00:10:33,365 --> 00:10:36,831 ‫ما هو خطّ سير المريض مصدر الإصابة‬ ‫ومن هم أولئك الذين تعاملوا معه؟‬ 134 00:10:36,997 --> 00:10:41,047 ‫حصلنا على قائمة بالأشخاص‬ ‫الذين تعامل معهم خلال خطّ سيره.‬ 135 00:10:41,131 --> 00:10:44,303 ‫وأرسلناهم إلى مركز "الأمم المتّحدة"‬ ‫وطلبنا التعاون لعزلهم وفحصهم.‬ 136 00:10:44,388 --> 00:10:47,644 ‫- إليك التقرير ولائحة الأسماء.‬ ‫- لا بأس. ابق ‬‫بعيدًا‬‫.‬ 137 00:10:47,728 --> 00:10:49,481 ‫لا تتجاوز خطّ المنضدة.‬ 138 00:10:52,236 --> 00:10:54,323 ‫كيف حال الملازم أوّل "يون"؟‬ 139 00:10:54,450 --> 00:10:56,077 ‫- ‬‫ما‬‫ زالت في حال جيّدة.‬ ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ 140 00:10:57,204 --> 00:11:00,085 ‫حسنًا‬‫. انقلوها إلى المستشفى الأمريكيّ‬ ‫بسرعة إذن.‬ 141 00:11:00,377 --> 00:11:02,466 ‫أرسلت ‬‫طلبًا ‬‫بالتعاون إلى مستشفى‬ ‫القوّات الأمريكية،‬ 142 00:11:02,549 --> 00:11:03,801 ‫فانقلوها ما دام الظرف ‬‫مناسبًا‬‫.‬ 143 00:11:03,885 --> 00:11:07,726 ‫المكعّب الطبّيّ هو المنشأة الطبّية‬‫ التي حددتها‬ ‫"الأمم المتّحدة" لعلاج فيروس "إم‬‫ ‬‫3".‬ 144 00:11:07,976 --> 00:11:09,187 ‫لذا لا يمكننا نقل أيّ مريض.‬ 145 00:11:09,270 --> 00:11:10,355 ‫هل تعتقد أنّني لا أعرف ذلك؟‬ 146 00:11:10,899 --> 00:11:14,907 ‫اسمع! تظاهر بالجهل وأرسلها إلى هناك‬ ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 147 00:11:14,990 --> 00:11:16,952 ‫لكن هذا مخالف لدليل الأمراض المعدية.‬ 148 00:11:17,036 --> 00:11:19,081 ‫هل تريد أن تعود إلى الوطن‬ ‫مع اقتراب موعد عودتك؟‬ 149 00:11:21,670 --> 00:11:23,925 ‫إن لم تنته الأمور على خير،‬ ‫هل ترغب بالعيش هنا إلى الأبد؟‬ 150 00:11:24,175 --> 00:11:26,346 ‫إنّها معركة ضدّ مرض معد غير مرئيّ.‬ 151 00:11:27,056 --> 00:11:29,268 ‫إنّه عدوّ لم نقارعه من قبل،‬ ‫إنّها معركة حقيقية.‬ 152 00:11:29,770 --> 00:11:33,820 ‫إن لم نتقيّد بالقواعد، لن يكون أحد في مأمن.‬ 153 00:11:33,903 --> 00:11:37,494 ‫لم يسرد هذا الوغد‬ ‫الدليل الميدانيّ عليّ‬‫ ‬‫بحيث أعجز عن الردّ؟‬ 154 00:11:39,205 --> 00:11:40,542 ‫حسنًا‬‫، افعل ‬‫ذلك.‬ 155 00:11:40,625 --> 00:11:41,877 ‫افعل ما تراه ‬‫مناسبًا‬‫،‬ 156 00:11:42,838 --> 00:11:45,593 ‫لكن إن أُصيب أحد‬‫ ‬‫بالمرض،‬ ‫لن أستطيع العودة إلى الوطن ‬‫أيضًا‬‫.‬ 157 00:11:46,302 --> 00:11:48,223 ‫لا ينبغي لأحد أن يُصاب بالمرض. مفهوم؟‬ 158 00:11:48,766 --> 00:11:51,564 ‫مفهوم يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 159 00:11:52,858 --> 00:11:58,034 ‫رُصدت حالتان من المرض الوبائي "إم‬‫ ‬‫3"‬ ‫في "مورو" التي ضربها زلزال هائل قبل مدّة،‬ 160 00:11:58,159 --> 00:12:01,917 ‫والمصابان مواطنان كوريّان.‬ 161 00:12:02,376 --> 00:12:05,717 ‫وقد وردتنا تأكيدات بأنّ ‬‫رجلًا ‬‫وامرأة‬ ‫أُصيبا بالفيروس.‬ 162 00:12:05,800 --> 00:12:06,886 ‫سأتّصل بـ"كانغ مو-يون".‬ 163 00:12:06,969 --> 00:12:08,054 ‫وأنا سأتّصل بالدكتور "سونغ".‬ 164 00:12:08,806 --> 00:12:10,225 ‫لم لا تجيب؟‬ 165 00:12:10,852 --> 00:12:12,606 ‫هاتف "سونغ" مغلق أو خارج نطاق التغطية.‬ 166 00:12:13,064 --> 00:12:13,983 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 167 00:12:14,108 --> 00:12:15,319 ‫هل ردّ "لي تشي-هون"؟‬ 168 00:12:16,362 --> 00:12:20,455 ‫هذه أنا يا حماتي. هل تابعت نشرة الأخبار؟‬ 169 00:12:22,667 --> 00:12:25,088 ‫يقولون إنّه مرض معد هذه المرّة.‬ 170 00:12:25,924 --> 00:12:28,136 ‫لم يتسبّب أولئك القوم بالحزن‬ ‫طوال شهر كامل‬ 171 00:12:28,219 --> 00:12:30,433 ‫بدلًا ‬‫من أن يعودوا إلى الوطن‬ ‫عندما أُمروا بذلك؟‬ 172 00:12:30,808 --> 00:12:33,648 ‫هل يموت قلبك الآن؟ لقد مات قلبي منذ مدّة.‬ 173 00:12:34,691 --> 00:12:36,445 ‫- أنت هنا؟‬ ‫- أجل، أنا هنا.‬ 174 00:12:36,820 --> 00:12:39,075 ‫لأنّك لا تزورني، فأتيت إليك.‬ 175 00:12:40,035 --> 00:12:42,916 ‫هل هذا وقت مناسب‬ ‫لتتحدّث من مكتبك بكامل أناقتك؟‬ 176 00:12:42,999 --> 00:12:44,586 ‫لم لم تهرع إلى "أوروك"؟‬ 177 00:12:44,836 --> 00:12:47,968 ‫لم قد أذهب إلى هناك‬ ‫فيما تسود الفوضى جرّاء الوباء؟‬ 178 00:12:48,051 --> 00:12:49,053 ‫"لم قد تذهب إلى هناك؟"‬ 179 00:12:49,136 --> 00:12:50,390 ‫ألست ‬‫قلقًا ‬‫عليهم؟‬ 180 00:12:51,517 --> 00:12:53,437 ‫كيف تطلق على نفسك لقب مدير للمستشفى؟‬ 181 00:12:54,523 --> 00:12:56,652 ‫إلى أين أرسلت ابني "تشي-هون"؟‬ 182 00:12:56,735 --> 00:13:00,493 ‫أحضر إليّ ابني "تشي-هون" خلال 24 ساعة!‬ 183 00:13:00,618 --> 00:13:02,872 ‫رويدك يا خالتي. أفلتيني من فضلك.‬ 184 00:13:02,956 --> 00:13:04,876 ‫ماذا تفعلين؟ امنعيها.‬ 185 00:13:05,002 --> 00:13:06,045 ‫هذا...‬ 186 00:13:06,379 --> 00:13:09,386 ‫كيف تجرؤ على توجيه الأوامر إلى‬ ‫زوجة ابني الغالية فيما هي على وشك الولادة؟‬ 187 00:13:09,845 --> 00:13:12,099 ‫في صميم قلبي، أشعر الآن أنّني أرملة.‬ 188 00:13:14,061 --> 00:13:16,274 ‫هل سمعتها؟ اسحب هذا المستشفى‬ ‫من ذلك المشروع ‬‫حالًا‬‫!‬ 189 00:13:16,692 --> 00:13:19,698 ‫كما أنّني سئمت من أمّك ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫لم أعد أريد صداقتها.‬ 190 00:13:20,323 --> 00:13:21,744 ‫انتظري لحظة يا خالتي.‬ 191 00:13:22,495 --> 00:13:25,543 ‫سأخبره بأن يعود. سأجبره على العودة.‬ ‫سأتيح له العودة.‬ 192 00:13:26,335 --> 00:13:30,302 ‫إن تمكّنت من إعادته ‬‫غدًا‬‫،‬ ‫ستشعرين بحال أفضل، أليس كذلك؟‬ 193 00:13:30,928 --> 00:13:33,058 ‫غدًا‬‫، ‬‫حسنًا‬‫؟ لا؟‬ 194 00:13:34,018 --> 00:13:36,314 ‫أيّتها الدكتورة "بيو"، هذا أنا.‬ ‫أريد منك خدمة.‬ 195 00:13:37,357 --> 00:13:40,573 ‫ثمّة أبحاث قديمة‬ ‫لم أجدها على شبكة الإنترنت.‬ 196 00:13:40,656 --> 00:13:42,660 ‫لا يمكنني مسح كلّ هذه الكمّية ‬‫ضوئيًا‬‫،‬ 197 00:13:42,744 --> 00:13:44,623 ‫لذا سأصوّرها بالهاتف فحسب وأرسلها.‬ 198 00:14:11,050 --> 00:14:12,554 ‫ما كل هذا؟‬ 199 00:14:14,265 --> 00:14:17,062 ‫أيدرس الأطبّاء حتّى وهم مرضى؟‬ 200 00:14:17,146 --> 00:14:19,233 ‫ألا يخوض الجنود المعارك حتّى وهم مرضى؟‬ 201 00:14:20,486 --> 00:14:21,530 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 202 00:14:23,450 --> 00:14:26,957 ‫هل أنت جائع بالمناسبة؟‬ ‫هل أجلب لك وجبة خفيفة أخرى؟‬ 203 00:14:27,082 --> 00:14:30,297 ‫لا. ينتابني فضول شديد‬ ‫حيال هذا المرض. لهذا آكل.‬ 204 00:14:30,590 --> 00:14:33,094 ‫يتطلب هذا العمل قدرة احتمال كبيرة.‬ 205 00:14:35,182 --> 00:14:38,271 ‫لو كنت ‬‫جنديًا‬‫، لكانت هذه ‬‫حربًا‬‫.‬ 206 00:14:40,735 --> 00:14:41,612 ‫كان ‬‫ذلك جيدًا.‬ 207 00:14:42,237 --> 00:14:44,576 ‫شكرًا ‬‫لك. آمل أن تنتصر في حربك.‬ 208 00:14:44,951 --> 00:14:46,329 ‫تحيّاتي.‬ 209 00:15:05,075 --> 00:15:06,912 ‫هل يمكن أن يعيش؟‬ 210 00:15:09,876 --> 00:15:11,880 ‫لحسن الحظّ، لقد استردّ وعيه،‬ 211 00:15:11,964 --> 00:15:13,550 ‫لكنّ تنفّسه غير منتظم.‬ 212 00:15:14,093 --> 00:15:15,888 ‫سيكون اليومان‬ ‫أو الأيّام‬‫ الـ3 ‬‫المقبلة حاسمة.‬ 213 00:15:15,972 --> 00:15:20,355 ‫خرجت قطع الألماس من بطنه. بهذا القدر.‬ 214 00:15:21,775 --> 00:15:24,071 ‫هذا صحيح. ما رأيته كان ‬‫صحيحًا‬‫.‬ 215 00:15:25,658 --> 00:15:27,369 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 216 00:15:28,455 --> 00:15:33,381 ‫30 قطعة ألماس بوزن قيراطين لكلّ قطعة...‬ ‫نحو ملياري وون؟‬ 217 00:15:33,799 --> 00:15:36,888 ‫مليـ... ملياران؟‬ 218 00:15:40,938 --> 00:15:45,448 ‫بما أنّها ملياران... هل يخاطر المرء بحياته؟‬ 219 00:16:00,561 --> 00:16:01,480 ‫لم أرك منذ مدّة.‬ 220 00:16:02,857 --> 00:16:05,654 ‫انتظرتك لأنّك ذهبت إلى مركز القيادة.‬ 221 00:16:06,280 --> 00:16:07,992 ‫متى ستخرج نتائج التحاليل؟‬ 222 00:16:09,412 --> 00:16:11,666 ‫قالوا بحلول عصر الغد.‬ 223 00:16:12,125 --> 00:16:14,004 ‫سيرسلونها عبر الفاكس في أسرع وقت ممكن.‬ 224 00:16:14,088 --> 00:16:16,593 ‫هذا أسرع ممّا توقّعت. وهذا مطمئن.‬ 225 00:16:17,135 --> 00:16:18,096 ‫أجل.‬ 226 00:16:21,395 --> 00:16:26,070 ‫بالحديث عن تحاليل الدم، ما هي زمرة دمك؟‬ 227 00:16:28,116 --> 00:16:29,201 ‫الزمرة الأمثل بالنسبة إليك.‬ 228 00:16:34,128 --> 00:16:35,004 ‫حاولي ‬‫مجددًا‬‫.‬ 229 00:16:36,842 --> 00:16:37,718 ‫الزمرة الأجمل؟‬ 230 00:16:39,973 --> 00:16:40,932 ‫مرّة أخرى.‬ 231 00:16:41,893 --> 00:16:42,812 ‫زمرة الدمية؟‬ 232 00:16:46,445 --> 00:16:49,742 ‫لقد خسرت!‬ 233 00:16:50,325 --> 00:16:51,872 ‫لقد حاولت.‬ 234 00:16:51,955 --> 00:16:54,209 ‫ما فعلته من أجلي حينما كنت أمرّ بوقت عصيب،‬ 235 00:16:54,752 --> 00:16:56,548 ‫فعلته من أجلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 236 00:16:59,720 --> 00:17:01,098 ‫لا تقلق أرجوك.‬ 237 00:17:01,641 --> 00:17:04,939 ‫انتصري في معركتك إذن‬ ‫كي أتوقّف عن القلق.‬ 238 00:17:06,358 --> 00:17:07,986 ‫أريد أن أمسك بيديك وأعانقك.‬ 239 00:17:08,905 --> 00:17:09,781 ‫أكافح كي أمنع نفسي.‬ 240 00:17:10,658 --> 00:17:13,581 ‫أهكذا تتقبّل الأمر؟‬ 241 00:17:13,664 --> 00:17:15,501 ‫كانت تلك مزحة، فاطمئنّي.‬ 242 00:17:16,170 --> 00:17:20,511 ‫صدّقتك! سأذهب الآن لفعل ما أجيده.‬ 243 00:17:23,851 --> 00:17:25,396 ‫ما هي زمرة دمك إذن؟‬ 244 00:17:26,106 --> 00:17:28,194 ‫"زمرة السجن المؤبّد معك"؟‬ 245 00:17:29,905 --> 00:17:32,452 ‫انصرفي. اذهبي لفعل ما تجيدينه. بسرعة.‬ 246 00:17:32,535 --> 00:17:35,416 ‫- لديّ مزاح أفضل.‬ ‫- اذهبي. ادخلي إلى المبنى.‬ 247 00:17:44,768 --> 00:17:47,357 ‫التنفّس ودرجة الحرارة طبيعيّان.‬ 248 00:17:48,192 --> 00:17:51,282 ‫قالت: "أنت أفضل الآن.‬ ‫ستذهبين إلى مكان آمن ‬‫غدًا‬‫.‬ 249 00:17:52,074 --> 00:17:54,663 ‫إذ يوجد فيروس في هذا المكان."‬ 250 00:17:57,919 --> 00:17:59,005 ‫هذا يحصل ‬‫مجددًا‬‫.‬ 251 00:17:59,506 --> 00:18:01,844 ‫الملازم أوّل "يون" تتحدّث.‬ ‫لقد انقطعت الكهرباء في قسم الحجر.‬ 252 00:18:01,927 --> 00:18:03,514 ‫هل المولّد معطّل؟‬ 253 00:18:04,224 --> 00:18:06,145 ‫أعتقد أنّ المشكلة في الأسلاك، لا في المولّد.‬ 254 00:18:06,228 --> 00:18:07,647 ‫سنتفقّد الأمر الآن.‬ 255 00:18:08,023 --> 00:18:09,609 ‫الكهرباء في قاعة الطعام ‬‫أيضًا‬‫...‬ 256 00:18:11,363 --> 00:18:12,949 ‫جهاز التنفّس الخاصّ بالمدير"جين".‬ 257 00:18:13,534 --> 00:18:14,786 ‫سأترك الأمر هنا لكما.‬ 258 00:18:21,884 --> 00:18:23,554 ‫ما الخطب؟‬ 259 00:18:39,294 --> 00:18:40,421 ‫- مسكّن من فضلك!‬ ‫- ‬‫حالًا‬‫.‬ 260 00:18:46,642 --> 00:18:47,727 ‫ما الذي يجري؟‬ 261 00:18:49,856 --> 00:18:53,656 ‫- سأدخل!‬ ‫- لا تدخل! قد ‬‫تُصاب ‬‫بالعدوى!‬ 262 00:18:55,701 --> 00:18:57,455 ‫سنتولّى الأمر هنا.‬ 263 00:18:57,914 --> 00:19:00,128 ‫فقط أسرع وأمّن عودة الكهرباء من فضلك!‬ 264 00:19:00,670 --> 00:19:02,924 ‫10 دقائق. ستعود خلال 10 دقائق.‬ 265 00:19:03,175 --> 00:19:04,386 ‫حسنًا‬‫!‬ 266 00:19:24,342 --> 00:19:26,597 ‫سمّاعة. أريد سمّاعة أرجوك.‬ 267 00:19:30,020 --> 00:19:31,231 ‫هل أنت بخير؟‬ 268 00:19:34,279 --> 00:19:36,783 ‫نبضات قلبه ضعيفة ‬‫جدًا‬‫.‬ ‫أسرعي وأحضري كيس التنفّس الاصطناعيّ.‬ 269 00:19:40,291 --> 00:19:43,087 ‫1، 2، 3.‬ 270 00:19:43,380 --> 00:19:46,094 ‫لقد عضّك! لا وقت لفعل هذا.‬ 271 00:19:50,603 --> 00:19:52,232 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 272 00:19:52,315 --> 00:19:54,736 ‫أرجو منكما ألّا تتحدّثا إليّ. هذا مرهق.‬ 273 00:19:56,240 --> 00:19:59,329 ‫سأمسك بهذا.‬ ‫منذ متى بدأت بعملية التنفّس الاصطناعيّ؟‬ 274 00:19:59,996 --> 00:20:02,084 ‫منذ دقيقتين.‬ ‫وقد تعرّض الدكتور "لي تشي-هون" للعضّ.‬ 275 00:20:02,835 --> 00:20:04,464 ‫- "لي تشي-هون".‬ ‫- ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 276 00:20:05,006 --> 00:20:08,889 ‫1، 2، 3.‬ 277 00:20:38,365 --> 00:20:42,248 ‫بما أنّك جُرحت، تعرف أنّ احتمال‬ ‫انتقال العدوى إليك أكبر، أليس كذلك؟‬ 278 00:20:43,917 --> 00:20:44,794 ‫أجل.‬ 279 00:20:47,090 --> 00:20:48,469 ‫تعرف أنّه لولاك...‬ 280 00:20:49,262 --> 00:20:51,642 ‫لمات ذلك المريض، أليس كذلك؟‬ 281 00:20:58,405 --> 00:21:00,451 ‫لقد أصبحت ‬‫طبيبًا حقًا ‬‫يا "لي تشي هون".‬ 282 00:21:02,079 --> 00:21:03,332 ‫سأسحب الدم منك.‬ 283 00:21:06,003 --> 00:21:08,759 ‫انتهينا من التنظيف. سننصرف الآن.‬ 284 00:21:08,926 --> 00:21:09,969 ‫شكرًا ‬‫لكما.‬ 285 00:21:22,120 --> 00:21:25,209 ‫هل... سينتقل الفيروس إليه الآن؟‬ 286 00:21:26,211 --> 00:21:28,257 ‫نأمل ألّا يكون الأمر كذلك.‬ 287 00:21:29,092 --> 00:21:30,803 ‫لكن يجب أن يُحجر ‬‫صحيًا ‬‫في الوقت الحالي.‬ 288 00:21:32,055 --> 00:21:35,354 ‫أيّها الدكتور "تشي-هون"،‬ ‫لقد تصرّفت كبطل حقيقيّ.‬ 289 00:21:38,736 --> 00:21:40,614 ‫بدوت كطبيب حقيقيّ لوهلة.‬ 290 00:21:42,577 --> 00:21:43,454 ‫هيّا بنا.‬ 291 00:21:58,734 --> 00:22:01,490 ‫لم تبكي؟ هل تتألّم؟‬ 292 00:22:03,118 --> 00:22:04,412 ‫هل أُصبت في مكان آخر؟‬ 293 00:22:05,498 --> 00:22:06,374 ‫لا.‬ 294 00:22:08,420 --> 00:22:09,672 ‫لأنّني بخير.‬ 295 00:22:13,931 --> 00:22:15,726 ‫لأنّني بخير الآن.‬ 296 00:22:18,398 --> 00:22:20,653 ‫لأنّ بوسعي العودة إلى "كوريا" الآن.‬ 297 00:22:22,949 --> 00:22:24,244 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 298 00:22:25,246 --> 00:22:26,331 ‫ما الخطب يا "لي تشي-هون"؟‬ 299 00:22:31,716 --> 00:22:34,347 ‫في الحجر الصحّيّ؟ ولم؟‬ 300 00:22:35,224 --> 00:22:38,313 ‫هل يمكن أن تكون قد... أُصبت بعدوى "إم‬‫ ‬‫3"؟‬ 301 00:22:38,647 --> 00:22:41,862 ‫ربّما أكون قد أُصبت به...‬ ‫لكن لم يتحدّد ذلك بعد.‬ 302 00:22:42,780 --> 00:22:46,036 ‫ربّما وُضعت في الحجر الصحّيّ‬ ‫كي أصبح ‬‫طبيبًا‬‫.‬ 303 00:22:46,705 --> 00:22:50,754 ‫أتّتصل بي بعد انقطاع لشهر كامل‬ ‫لتبلغني بهذا الخبر أيّها الأحمق؟‬ 304 00:22:51,214 --> 00:22:53,385 ‫هل تعرف كم كنت قلقة عليك؟‬ 305 00:22:54,429 --> 00:22:57,560 ‫ظننت أنّني سأُطلّق فيما أنا في أسابيع‬ ‫الحمل الأخيرة أيّها الأحمق.‬ 306 00:22:57,852 --> 00:23:01,610 ‫لا بأس بذلك لأنّك...‬ 307 00:23:02,320 --> 00:23:04,866 ‫إذا تلقّيت تسوية وفاتي،‬ ‫ستصبحين ثرية للغاية.‬ 308 00:23:05,618 --> 00:23:06,453 ‫توقّف!‬ 309 00:23:09,667 --> 00:23:11,003 ‫أحبّك يا "جانغ هوي-إيون"!‬ 310 00:23:12,840 --> 00:23:14,469 ‫أحبّك ‬‫جدًا ‬‫يا "هوي-إيون".‬ 311 00:23:15,596 --> 00:23:17,099 ‫أنت "لي تشي-هون" ‬‫حقًا‬‫.‬ 312 00:23:20,230 --> 00:23:21,274 ‫لقد عدت.‬ 313 00:23:36,596 --> 00:23:38,517 ‫قال مركز ‬‫القيادة ‬‫إنّ الأدوية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 314 00:23:38,600 --> 00:23:40,396 ‫ستكون في مخيّم "الأمم المتّحدة"‬ ‫خلال 3 ساعات.‬ 315 00:23:40,854 --> 00:23:42,984 ‫اعتن بها من فضلك. وبالأطفال ‬‫أيضًا‬‫.‬ 316 00:23:47,410 --> 00:23:50,499 ‫دكتورة! الفاكس!‬ 317 00:23:51,000 --> 00:23:53,380 ‫ظهرت نتائج تحليل الدم.‬ ‫ونتائج الجميع سلبية.‬ 318 00:23:53,714 --> 00:23:54,590 ‫حقًا‬‫؟‬ 319 00:23:56,845 --> 00:23:59,308 ‫هذا خبر رائع.‬ ‫هل عرف النقيب "يو" بذلك ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 320 00:23:59,392 --> 00:24:01,396 ‫هو من سلّمني رسالة الفاكس.‬ 321 00:24:01,479 --> 00:24:03,400 ‫وذهب لتحرير الرقيب أوّل "سو".‬ 322 00:24:11,332 --> 00:24:14,255 ‫ظلّت تلقي بأوامرها على الجنود‬ ‫وتأكل كالمحرومين‬ 323 00:24:14,630 --> 00:24:15,924 ‫إلى أن غفت قبل ساعة.‬ 324 00:24:16,384 --> 00:24:17,678 ‫عرفت أنّها غير مصابة بالمرض.‬ 325 00:24:19,640 --> 00:24:20,768 ‫في بعض الحالات النادرة،‬ 326 00:24:21,728 --> 00:24:25,194 ‫قد لا تظهر أعراض المرض على المصابين به.‬ 327 00:24:26,321 --> 00:24:27,698 ‫إنّها امرأة نادرة.‬ 328 00:24:28,909 --> 00:24:30,496 ‫آمل ألّا تكون الحال كذلك هذه المرّة.‬ 329 00:24:34,462 --> 00:24:36,758 ‫لكن هل سمعت بهذا؟‬ 330 00:24:38,052 --> 00:24:39,347 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 331 00:24:39,847 --> 00:24:41,643 ‫بفضل استجابتي السريعة،‬ 332 00:24:41,726 --> 00:24:44,816 ‫يقولون إنّه لم تظهر حالات جديدة في المدينة.‬ 333 00:24:44,899 --> 00:24:47,028 ‫وبعد وصول اللقاحات،‬ 334 00:24:47,113 --> 00:24:50,911 ‫سينخفض مستوى التأهّب‬ ‫من "الحذر" إلى "الانتباه".‬ 335 00:24:51,329 --> 00:24:54,000 ‫ومن أجل‬‫ ذلك‬‫، عبّرت "الأمم المتّحدة"...‬ 336 00:24:54,585 --> 00:24:58,050 ‫إلى قائد سرية "مورو"، المتمثّل بشخصي،‬ 337 00:24:59,262 --> 00:25:03,812 ‫عن خالص شكرها وامتنانها.‬ 338 00:25:08,070 --> 00:25:09,240 ‫هل سمعتني؟‬ 339 00:25:11,703 --> 00:25:12,788 ‫ماذا قلت؟‬ 340 00:25:14,040 --> 00:25:18,175 ‫بفضل استجابتي السريعة...‬ 341 00:25:18,258 --> 00:25:21,806 ‫"سنوبي" يتحدّث. حالة طارئة في المقصف.‬ 342 00:25:22,266 --> 00:25:23,852 ‫حالة طارئة في المقصف.‬ 343 00:25:23,935 --> 00:25:26,149 ‫فريق "ألفا" مطلوب هنا.‬ 344 00:26:23,888 --> 00:26:25,726 ‫من الجيّد رؤية وجوه مألوفة.‬ 345 00:26:27,146 --> 00:26:30,235 ‫يا رفيق السلاح السابق، ويا منقذة حياتي،‬ 346 00:26:32,740 --> 00:26:34,618 ‫ويا زهرتي الحمراء الصغيرة.‬ 347 00:26:36,539 --> 00:26:37,833 ‫كيف حالك يا "فاطمة"؟‬ 348 00:26:40,172 --> 00:26:42,301 ‫هل جاء ليجري تحليل فيروس "إم‬‫ ‬‫3"؟‬ 349 00:26:43,052 --> 00:26:46,184 ‫فيروس؟ لا تقلقي يا دكتورة.‬ 350 00:26:47,353 --> 00:26:48,938 ‫نتائج تحاليلنا سلبية.‬ 351 00:26:49,315 --> 00:26:51,444 ‫جاء الجيش الأمريكيّ ليفحصني ‬‫مسبقًا‬‫.‬ 352 00:26:51,944 --> 00:26:55,202 ‫من الواضح أنّه من غير المسموح لي أن أمرض.‬ 353 00:26:56,371 --> 00:26:59,293 ‫يحبّونني الآن أكثر ممّا كانوا‬ ‫حين ‬‫كنت ‬‫نقيبًا في"قوّة دلتا".‬ 354 00:26:59,585 --> 00:27:02,549 ‫لتصمت ‬‫وانتبه لكلامك.‬ 355 00:27:02,674 --> 00:27:06,974 ‫ولا تقل ‬‫أبدًا ‬‫إنّنا كنّا في الصفّ ذاته.‬ 356 00:27:08,186 --> 00:27:11,359 ‫حسنًا‬‫. فلنوفّر حديثنا إلى المرّة المقبلة.‬ 357 00:27:11,776 --> 00:27:16,034 ‫أنا هنا لرؤية صديقي الكوريّ المريض ‬‫جدًا‬‫.‬ 358 00:27:17,329 --> 00:27:20,377 ‫السيّد "جين". هل يمكنني رؤيته الآن؟‬ 359 00:27:22,631 --> 00:27:25,554 ‫أصدقاؤك غير مرحّب بهم هنا،‬ 360 00:27:26,514 --> 00:27:29,854 ‫لذا... اغربوا من هنا.‬ 361 00:27:30,522 --> 00:27:35,657 ‫حسنًا، ‬‫يمكنني التحدّث إليه في المرّة المقبلة.‬ 362 00:27:36,159 --> 00:27:38,121 ‫لكن لديّ سؤال واحد.‬ 363 00:27:39,248 --> 00:27:40,917 ‫سمعت أنّ أغراضي هنا.‬ 364 00:27:42,171 --> 00:27:44,592 ‫وهي أغراض باهظة الثمن للغاية،‬ 365 00:27:46,637 --> 00:27:47,514 ‫متلألئة،‬ 366 00:27:49,058 --> 00:27:51,522 ‫والنساء مولعة بها.‬ 367 00:27:54,027 --> 00:27:55,363 ‫أ‬‫يمكنني رؤيتها ‬‫بدلًا ‬‫منه؟‬ 368 00:27:59,163 --> 00:28:01,082 ‫هذا ليس قسم المفقودات.‬ 369 00:28:01,417 --> 00:28:03,045 ‫سأمنحك 10 ثوان‬ 370 00:28:05,300 --> 00:28:07,554 ‫لتغرب عن وجهي.‬ 371 00:28:10,310 --> 00:28:12,898 ‫10، 9...‬ 372 00:28:14,075 --> 00:28:15,579 ‫كان عليك فتح بطنه.‬ 373 00:28:36,286 --> 00:28:38,040 ‫هذه أجسام مضادّة.‬ 374 00:28:38,332 --> 00:28:39,961 ‫لم يكن بوسعي زيارتي صديقي صفر اليدين.‬ 375 00:28:41,463 --> 00:28:43,175 ‫هذه لك يا دكتورة.‬ 376 00:28:49,480 --> 00:28:50,691 ‫أنقذيه أرجوك.‬ 377 00:28:51,776 --> 00:28:54,155 ‫لديّ الكثير لأقوله له.‬ 378 00:28:59,542 --> 00:29:01,003 ‫أرى أنّ الجميع مشغولون،‬ 379 00:29:01,420 --> 00:29:04,050 ‫لذا سننصرف.‬ 380 00:29:13,820 --> 00:29:16,033 ‫أعتقد أنّه عرف بشأن خطط الجيش الأمريكيّ،‬ 381 00:29:16,116 --> 00:29:17,828 ‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬ 382 00:29:19,540 --> 00:29:21,586 ‫ارفعوا مستوى الأمن حول الثكنة.‬ 383 00:29:33,568 --> 00:29:36,699 ‫هل ذلك هو الشخص الذي حاول أذيّتها و...؟‬ 384 00:29:38,160 --> 00:29:39,789 ‫اعتني ‬‫بالدكتور "سونغ" من فضلك.‬ 385 00:29:40,164 --> 00:29:42,126 ‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬ 386 00:29:43,045 --> 00:29:44,840 ‫ظهرت نتائج تحليل فيروس "إم‬‫ ‬‫3".‬ 387 00:29:46,552 --> 00:29:49,432 ‫وما هي نتيجة الدكتور "سونغ"؟‬ 388 00:30:00,872 --> 00:30:02,291 ‫لقد ظهرت النتائج.‬ 389 00:30:03,001 --> 00:30:06,007 ‫حقًا‬‫؟ سأخرج من الحجر الصحّيّ ‬‫رسميًا ‬‫إذن.‬ 390 00:30:08,387 --> 00:30:09,264 ‫فلنخرج.‬ 391 00:30:09,765 --> 00:30:11,853 ‫إلى أين؟ حتّى أنّك لم تسمع بالنتائج.‬ 392 00:30:12,103 --> 00:30:14,190 ‫حرارة مرتفعة وصداع وألم في الصدر مع سعال.‬ 393 00:30:14,525 --> 00:30:17,489 ‫الأعراض المبكّرة لفيروس "إم‬‫ ‬‫3"‬ ‫شبيهة بأعراض الـ"إيبولا"،‬ 394 00:30:17,573 --> 00:30:20,871 ‫لكنّ بشرتك لا تزال صافية مثل الحجر الكريم،‬ ‫ولا تزالين جميلة،‬ 395 00:30:20,996 --> 00:30:22,791 ‫لذا ليست لديّ مشاكل في بصري.‬ 396 00:30:24,169 --> 00:30:25,714 ‫أعراضي فيروسية ‬‫أيضًا‬‫.‬ 397 00:30:25,797 --> 00:30:27,216 ‫ألم تُصابي بفيروس من قبل؟‬ 398 00:30:27,300 --> 00:30:28,260 ‫إنّه مجرّد زكام.‬ 399 00:30:32,435 --> 00:30:36,067 ‫أجل أيّها التلميذ الصغير. أنت مصاب بالزكام.‬ 400 00:30:36,151 --> 00:30:37,236 ‫لقد كنت قلقة!‬ 401 00:31:14,478 --> 00:31:16,356 ‫ما الأمر؟ ألن تتركني؟‬ 402 00:31:16,607 --> 00:31:18,151 ‫لقد عانقتني ‬‫أولًا‬‫.‬ 403 00:31:18,360 --> 00:31:21,324 ‫أدركت خطئي حينها. اتركني.‬ 404 00:31:22,410 --> 00:31:25,165 ‫التقطي عدوى زكامي.‬ 405 00:31:25,249 --> 00:31:26,544 ‫أيّها التلميذ الصغير!‬ 406 00:31:32,388 --> 00:31:33,975 ‫أكّدي لي هذا ‬‫أولًا‬‫.‬ 407 00:31:34,058 --> 00:31:37,691 ‫خلال فترة وجودنا ‬‫معًا‬‫، فكّرت ‬‫مليًا ‬‫و...‬ 408 00:31:38,609 --> 00:31:39,862 ‫وأعتقد أنّني وجدت الإجابة.‬ 409 00:31:48,170 --> 00:31:49,590 ‫ما هذا؟‬ 410 00:31:56,937 --> 00:31:58,148 ‫"سيفوتاكسيم"؟‬ 411 00:31:59,651 --> 00:32:02,783 ‫إنّه العلاج. أين قائدة الفريق "كانغ"؟‬ 412 00:32:08,544 --> 00:32:10,507 ‫عام 2007، 2011!‬ 413 00:32:10,590 --> 00:32:13,638 ‫إذا اطّلعت على التقارير الطبّية‬ ‫للأطبّاء الآخرين في غرب أفريقيا،‬ 414 00:32:13,721 --> 00:32:16,602 ‫فقد شُفي ما معدّله 85 بالمئة من المرضى.‬ 415 00:32:16,894 --> 00:32:20,067 ‫وهذا يعني 53 من بين كلّ 63 ‬‫شخصًا‬‫،‬ ‫أو 73 من بين كلّ 85 ‬‫شخصًا‬‫!‬ 416 00:32:20,275 --> 00:32:22,614 ‫كيف وجدت ذلك؟‬ 417 00:32:22,948 --> 00:32:25,578 ‫هذه حالة مختلفة ‬‫تمامًا‬ ‫عن استخدامات عقار "سيفوتاكسيم" العادية.‬ 418 00:32:25,662 --> 00:32:27,958 ‫بعد تحليل الحمض النووي الريبيّ‬ ‫لفيروس "إم‬‫ ‬‫3"،‬ 419 00:32:28,375 --> 00:32:33,135 ‫والوزن الجزيئيّ الغراميّ‬ ‫للمضادّات الحيوية التي...‬ 420 00:32:33,594 --> 00:32:35,389 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- أمزح معك.‬ 421 00:32:35,890 --> 00:32:40,357 ‫كلّ ما فعلته هو دراسة تقارير "إم‬‫ ‬‫3"‬ ‫من سنوات مختلفة، الواحد تلو الآخر بهدوء.‬ 422 00:32:41,025 --> 00:32:42,529 ‫لك كلّ الاحترام يا دكتور "سونغ".‬ 423 00:32:43,865 --> 00:32:44,825 ‫فلنجرّب هذا.‬ 424 00:32:45,618 --> 00:32:48,415 ‫لكن من بين الأدوية التي أحضرناها...‬ 425 00:32:48,499 --> 00:32:49,668 ‫ليس من بينها.‬ 426 00:32:50,503 --> 00:32:51,839 ‫اتّصلي إذن بـ"دانييل" بسرعة و...‬ 427 00:32:51,922 --> 00:32:53,593 ‫- اتّصلت به.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 428 00:32:53,676 --> 00:32:55,680 ‫سيأتي العقار مع اللقاحات.‬ 429 00:32:55,763 --> 00:32:57,057 ‫فطاب يومكما.‬ 430 00:33:01,399 --> 00:33:02,401 ‫هل تشاجرتما؟‬ 431 00:33:02,694 --> 00:33:04,823 ‫بالأحرى، هذا ما يُدعى بالشدّ والجذب.‬ 432 00:33:05,199 --> 00:33:08,038 ‫جديًا ‬‫يا دكتور، هل تعرف كم كانت قلقة؟‬ 433 00:33:29,247 --> 00:33:30,249 ‫تحيّاتي.‬ 434 00:33:33,421 --> 00:33:34,508 ‫أبي،‬ 435 00:33:36,762 --> 00:33:37,973 ‫أنا مريضة.‬ 436 00:33:40,269 --> 00:33:42,356 ‫ألم يصلك التقرير؟‬ 437 00:33:43,859 --> 00:33:45,028 ‫بلى.‬ 438 00:33:47,576 --> 00:33:49,496 ‫لكنّك حتّى لم تتّصل.‬ 439 00:33:50,707 --> 00:33:53,461 ‫يقولون إنّ فرصة النجاة تبلغ 50 بالمئة،‬ 440 00:33:55,007 --> 00:33:57,261 ‫لكن لا يوجد ما بيدي لأفعله كأب،‬ 441 00:33:57,762 --> 00:34:00,142 ‫ولا يوجد ما يمكن أن آمر به كقائد عسكريّ.‬ 442 00:34:03,440 --> 00:34:05,444 ‫لا شيء بيدي لأفعله.‬ 443 00:34:08,492 --> 00:34:10,580 ‫لهذا انتظرت مكالمة من ابنتي،‬ 444 00:34:12,499 --> 00:34:14,295 ‫بلا حول ‬‫مني ‬‫ولا قوّة.‬ 445 00:34:16,382 --> 00:34:19,765 ‫لن أنهزم. سأجتاز هذا الأمر.‬ 446 00:34:20,516 --> 00:34:21,852 ‫فلا تقلق يا أبي.‬ 447 00:34:22,770 --> 00:34:24,816 ‫حسنًا‬‫. بالطبع.‬ 448 00:34:26,611 --> 00:34:28,823 ‫آمل أن تفعلي ذلك من أجلي.‬ 449 00:34:30,577 --> 00:34:32,707 ‫لكن أريد منك أن تستمع إلى طلبين لي.‬ 450 00:34:36,089 --> 00:34:38,511 ‫لديك طلبان؟‬ 451 00:34:41,182 --> 00:34:42,393 ‫الأوّل...‬ 452 00:34:46,275 --> 00:34:48,154 ‫سامحني أرجوك يا أبي.‬ 453 00:34:51,704 --> 00:34:53,123 ‫قبل أن آتي إلى هنا،‬ 454 00:34:55,377 --> 00:34:59,218 ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ ‫وابنتك "يون ميونغ-جو"...‬ 455 00:34:59,845 --> 00:35:02,349 ‫هدّدتك بأنّك ستفقد الاثنتين.‬ 456 00:35:08,069 --> 00:35:09,823 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 457 00:35:14,583 --> 00:35:18,298 ‫حسنًا‬‫. كوني بصحّة جيّدة فحسب.‬ 458 00:35:21,513 --> 00:35:23,433 ‫وما هو الطلب الثاني؟‬ 459 00:35:27,107 --> 00:35:28,694 ‫عندما أتحسّن،‬ 460 00:35:30,071 --> 00:35:31,742 ‫وإذا لم أمت،‬ 461 00:35:35,541 --> 00:35:37,461 ‫لا تحرم "داي-يونغ" من بزّته العسكرية.‬ 462 00:35:40,551 --> 00:35:42,387 ‫أرجوك لا تفعل ذلك يا أبي.‬ 463 00:35:48,984 --> 00:35:50,403 ‫لقد سمعت كلّ شيء حينها.‬ 464 00:35:52,324 --> 00:35:54,538 ‫"يون ميونغ-جو"، يمكنك الانصراف.‬ 465 00:36:02,094 --> 00:36:04,641 ‫ليست لديّ رغبة في أن يكون‬ ‫زوج ابنتي برتبة رقيب أوّل.‬ 466 00:36:05,058 --> 00:36:06,562 ‫لذا أريد منك أن تنزع بزّتك العسكرية.‬ 467 00:36:07,939 --> 00:36:11,947 ‫أنا، الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،‬ ‫يمكنني ‬‫رسميًا ‬‫مواعدة "يون ميونغ- جو".‬ 468 00:36:12,030 --> 00:36:12,949 ‫تحيّاتي.‬ 469 00:36:13,241 --> 00:36:15,078 ‫هل ‬‫حقًا ‬‫وافق على ذلك؟‬ 470 00:36:15,663 --> 00:36:16,915 ‫أجل، وافق.‬ 471 00:36:19,671 --> 00:36:21,842 ‫لكنّني كنت أتوق إلى أن أكون معه،‬ 472 00:36:23,177 --> 00:36:24,556 ‫فتظاهرت أنّني لم أسمع ما دار بينكما.‬ 473 00:36:28,021 --> 00:36:29,189 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 474 00:36:33,031 --> 00:36:34,784 ‫أنت تقلق بشأني،‬ 475 00:36:37,414 --> 00:36:38,918 ‫لكنّني أقلق بشأنه.‬ 476 00:36:43,343 --> 00:36:44,971 ‫هكذا تكونين ابنتي.‬ 477 00:36:46,390 --> 00:36:48,646 ‫عليك أن تجعليني أقلق هكذا لتكوني ابنتي.‬ 478 00:36:58,499 --> 00:37:00,043 ‫سأعاود الاتّصال بك يا أبي.‬ 479 00:37:00,920 --> 00:37:02,548 ‫لقد حان وقت الحقنة.‬ 480 00:37:04,051 --> 00:37:05,053 ‫سأغلق‬‫.‬ 481 00:37:13,403 --> 00:37:14,363 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"!‬ 482 00:37:16,075 --> 00:37:16,910 ‫"يون ميونغ-جو"!‬ 483 00:37:29,853 --> 00:37:30,688 ‫اهبط من السيّارة!‬ 484 00:37:36,029 --> 00:37:38,743 ‫- درجة الحرارة 41 مئوية.‬ ‫- خافض الحرارة غير فعّال.‬ 485 00:37:39,202 --> 00:37:42,166 ‫- الأسوأ قد بدأ.‬ ‫- ردّة فعل مناعية؟‬ 486 00:37:42,250 --> 00:37:44,755 ‫أجل، متلازمة إفراز السيتوكين.‬ ‫احقنيها بالسيترويدات من فضلك.‬ 487 00:37:45,674 --> 00:37:47,009 ‫املئي الحوض بالثلج.‬ 488 00:37:52,688 --> 00:37:56,279 ‫علينا خفض حرارتها‬ ‫قبل أن تُصاب أعضاؤها بالفشل.‬ 489 00:37:58,491 --> 00:38:02,499 ‫في الوقت الحالي، لا يمكننا سوى التعامل‬ ‫مع الأعراض التي تظهر الآن.‬ 490 00:38:02,875 --> 00:38:06,256 ‫وعلينا أن نأمل أنّ العلاج الذي استنبطه‬ ‫الدكتور "سونغ" سيأتي بنتيجة.‬ 491 00:38:06,340 --> 00:38:07,968 ‫ألم يصل ذلك الدواء بعد؟‬ 492 00:38:08,176 --> 00:38:11,559 ‫من المفترض أن يصل مع اللقاح،‬ ‫لذا سيصل خلال...‬ 493 00:38:11,684 --> 00:38:12,895 ‫هذا "دانييل".‬ 494 00:38:13,563 --> 00:38:14,690 ‫مرحبًا‬‫، هل وصلت؟‬ 495 00:38:15,734 --> 00:38:17,571 ‫عفوًا‬‫؟ ماذا تعني؟‬ 496 00:38:23,040 --> 00:38:26,254 ‫الشاحنة التي كانت تحمل اللقاح سُرقت.‬ 497 00:38:27,382 --> 00:38:30,513 ‫وكان فيها الدواء الذي سيعالج‬ ‫الملازم أوّل "يون" ‬‫أيضًا‬‫.‬ 498 00:38:30,931 --> 00:38:31,849 ‫يا له من وغد!‬ 499 00:38:31,974 --> 00:38:35,064 ‫إن لم نحصل عليه خلال ساعة،‬ ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 500 00:38:35,147 --> 00:38:38,236 ‫إن طلبناه من مستشفى المدينة،‬ ‫سيستغرق الأمر 4 ساعات على الأقلّ.‬ 501 00:38:38,321 --> 00:38:39,740 ‫هل ثمّة طريقة أخرى؟‬ 502 00:38:39,823 --> 00:38:42,996 ‫- أن نقبض على الوغد الذي سرقها.‬ ‫- اتّصال غير مؤمّن. كنت...‬ 503 00:38:43,080 --> 00:38:47,297 ‫أيّها النقيب "الزعيم"، أجبني.‬ ‫أنا "‬‫آرغوس‬‫"، حوّل.‬ 504 00:38:48,090 --> 00:38:49,551 ‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬ 505 00:38:52,265 --> 00:38:53,851 ‫أعد الأدوية، ‬‫حالًا‬‫.‬ 506 00:38:54,102 --> 00:38:56,482 ‫أنا رجل أعمال، ولست ‬‫جنديًا‬‫.‬ 507 00:38:57,108 --> 00:39:00,490 ‫فبدلًا ‬‫من إعطائي الأوامر،‬‫ ‬‫دعنا نعقد صفقة.‬ 508 00:39:00,949 --> 00:39:03,871 ‫أحضر ‬‫إليّ ‬‫قطع الألماس‬ ‫إذا كنت تريد استعادة أدويتك.‬ 509 00:39:06,836 --> 00:39:09,466 ‫أعتقد أنّني أعرف مكان دواء "ميونغ-جو".‬ 510 00:41:37,151 --> 00:41:39,991 ‫"سنوبي" يتحدّث. لقد أمّنّا مواقع الجميع.‬ 511 00:41:49,634 --> 00:41:50,595 ‫أين "‬‫آرغوس‬‫"؟‬ 512 00:41:50,678 --> 00:41:53,350 ‫إنّه مشغول. أين الألماس؟‬ 513 00:42:15,561 --> 00:42:16,730 ‫"أدوية الإغاثة"‬ 514 00:42:17,148 --> 00:42:17,983 ‫حسنًا‬‫.‬ 515 00:42:22,283 --> 00:42:23,160 ‫تحرّك.‬ 516 00:42:30,383 --> 00:42:31,218 ‫حسنًا‬‫.‬ 517 00:42:33,180 --> 00:42:34,892 ‫شكرًا ‬‫على قطع الألماس.‬ 518 00:42:39,275 --> 00:42:41,446 ‫توقّف مكانك أيّها الوغد!‬ 519 00:42:53,470 --> 00:42:55,391 ‫إن كنت تتألّمين، يمكنك الصراخ. لا بأس بذلك.‬ 520 00:42:56,853 --> 00:42:59,315 ‫أنا بخير. يمكنني كبت ألمي.‬ 521 00:42:59,859 --> 00:43:02,447 ‫اصمدي ‬‫قليلًا‬‫. سيصل الدواء ‬‫قريبًا‬‫.‬ 522 00:43:04,159 --> 00:43:06,538 ‫- دكتورة "كانغ".‬ ‫- لا بدّ أنّه وصل. ابقي معها.‬ 523 00:43:14,596 --> 00:43:16,183 ‫ماذا تفعلون؟‬ 524 00:43:20,274 --> 00:43:21,318 ‫نؤدّي واجبنا.‬ 525 00:43:22,069 --> 00:43:25,827 ‫هذه الفتاة التي تعتنون بها مقبوض عليها‬ 526 00:43:25,911 --> 00:43:28,665 ‫بتهمة الإتجار بأدوية مسروقة‬ ‫في السوق السوداء.‬ 527 00:43:29,667 --> 00:43:31,881 ‫لقد اعترف شريكها بالفعل.‬ 528 00:43:44,239 --> 00:43:46,284 ‫لا بدّ أنّ هنالك سوء تفاهم.‬ 529 00:43:46,368 --> 00:43:47,996 ‫فهي لم تسرق أيّ شيء.‬ 530 00:43:48,080 --> 00:43:50,877 ‫نحن من أعطينا هذه الأدوية لـ"فاطمة".‬ ‫أنا من أعطيتها لها.‬ 531 00:43:50,961 --> 00:43:54,008 ‫لذا لا سبب يدعوكم إلى اعتقالها.‬ 532 00:43:54,092 --> 00:43:56,263 ‫حتّى إن كنت قد أعطيتها لها،‬ 533 00:43:56,638 --> 00:44:00,062 ‫سنقبض عليها‬ ‫بتهمة التعامل في السوق السوداء.‬ 534 00:44:00,479 --> 00:44:03,903 ‫هل أنت تلك الطبيبة الأجنبية‬ ‫التي كانت موجودة في المكان؟‬ 535 00:44:06,700 --> 00:44:10,082 ‫لا أفهم كيف أنّهم لم يجدوا ‬‫علاجًا ‬‫لمرض ما‬ ‫رغم تقدّم الطبّ إلى هذه الدرجة الكبيرة.‬ 536 00:44:10,541 --> 00:44:11,919 ‫لأنّ هذا النوع من الدواء غير رائج.‬ 537 00:44:12,003 --> 00:44:13,589 ‫وإن لم يكن ‬‫رائجًا‬‫، لن يدرّ الكثير من المال.‬ 538 00:44:13,755 --> 00:44:15,217 ‫فلن يتجشّموا عناء صنعه بلا مال.‬ 539 00:44:15,551 --> 00:44:18,850 ‫لن يصنعوه لأنّه لا يدرّ المال‬ ‫فيما يمكنه إنقاذ حياة الناس؟‬ 540 00:44:18,933 --> 00:44:22,523 ‫لهذا يفعل أمثالنا ما يخبروننا بألّا نفعله،‬ 541 00:44:23,233 --> 00:44:25,321 ‫ونذهب إلى حيث يخبروننا ألّا نذهب.‬ 542 00:44:26,197 --> 00:44:27,951 ‫من أجل تغيير العالم.‬ 543 00:44:28,035 --> 00:44:32,585 ‫آمل أن تتحسّن الآنسة الجرّاحة العسكرية‬ ‫بعد تناول هذا الدواء.‬ 544 00:44:32,668 --> 00:44:35,967 ‫هذه العشبة تخفّف حرارة الجسم.‬ ‫دعنا نغليها ‬‫جيدًا‬‫.‬ 545 00:44:36,760 --> 00:44:38,806 ‫كي أستطيع استخدام سحري.‬ 546 00:44:42,835 --> 00:44:45,465 ‫هل ستفيدها تلك الأعشاب؟‬ 547 00:44:45,841 --> 00:44:47,720 ‫كلّ منّا يفعل ما في وسعه.‬ 548 00:44:48,555 --> 00:44:52,186 ‫سواء صنع دواء‬‫ غربي أو شرقي ‬‫أو ‬‫الصلاة ‬‫فحسب.‬ 549 00:44:54,149 --> 00:44:57,489 ‫أيّها الطاقم الطبّيّ. على الطاقم الطبّيّ‬ ‫الاجتماع أمام المكعّب الطبّيّ.‬ 550 00:44:57,573 --> 00:44:59,284 ‫لقد وصل الدواء. حوّل.‬ 551 00:44:59,493 --> 00:45:00,704 ‫حسنًا‬‫. حوّل.‬ 552 00:45:00,787 --> 00:45:01,831 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 553 00:45:04,545 --> 00:45:06,048 ‫- أنت هنا.‬ ‫- أحسنت.‬ 554 00:45:06,256 --> 00:45:07,175 ‫هاك.‬ 555 00:45:07,300 --> 00:45:08,678 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 556 00:46:08,923 --> 00:46:09,925 ‫درجة حرارتها 37.5 مئوية.‬ 557 00:46:31,928 --> 00:46:33,347 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟‬ 558 00:46:33,848 --> 00:46:35,017 ‫لا أراها في الجوار.‬ 559 00:46:36,269 --> 00:46:37,146 ‫صحيح.‬ 560 00:46:37,481 --> 00:46:40,445 ‫جاء بالأمس رجال الشرطة‬ ‫وقالوا إنّهم سيأخذون "فاطمة"،‬ 561 00:46:40,529 --> 00:46:42,574 ‫لذا ذهبت إلى مخفر الشرطة برفقة "فاطمة".‬ 562 00:46:43,576 --> 00:46:44,578 ‫ماذا قلت؟‬ 563 00:46:45,539 --> 00:46:47,416 ‫هل أنت واثقة من أنّها كانت شرطة "أوروك"؟‬ 564 00:48:14,090 --> 00:48:16,177 ‫من المؤسف أنّك جُرحت.‬ 565 00:48:17,138 --> 00:48:18,056 ‫ماذا سنفعل؟‬ 566 00:48:25,447 --> 00:48:28,118 ‫لا يمكن للطبيبة أن تعالجك الآن.‬ 567 00:48:30,707 --> 00:48:31,876 ‫أبعد يديك عنها.‬ 568 00:48:32,711 --> 00:48:34,465 ‫ألا ترى ما يجري هنا؟‬ 569 00:48:35,090 --> 00:48:36,009 ‫أتريد أن تموت؟‬ 570 00:48:38,180 --> 00:48:40,059 ‫أم أنّك تريد التسبّب بمقتل صديقتك الحميمة؟‬ 571 00:48:42,146 --> 00:48:44,192 ‫إنّه دوري لإعطاء الأوامر الآن أيّها النقيب.‬ 572 00:48:45,487 --> 00:48:47,323 ‫الشخص الوحيد الذي لن يقتله هؤلاء الرجال...‬ 573 00:48:48,868 --> 00:48:49,828 ‫هو أنا.‬ 574 00:48:52,584 --> 00:48:54,087 ‫ماذا تريد؟‬ 575 00:48:56,675 --> 00:48:58,679 ‫وأخيرًا‬‫، بدأت تفهم.‬ 576 00:49:00,099 --> 00:49:01,142 ‫حسنًا‬‫، فلنتحدّث.‬ 577 00:49:22,978 --> 00:49:26,401 ‫ستصل شحنة الأسلحة إلى "أوروك الشمالية"‬ ‫في منتصف الليل.‬ 578 00:49:27,111 --> 00:49:30,117 ‫ستحاول بلادي قتلي ما أن يتمّ التسليم.‬ 579 00:49:30,910 --> 00:49:33,373 ‫لكنّني أريد أن أعيش، كما أريد المال.‬ 580 00:49:34,751 --> 00:49:39,343 ‫لذا أمّن لي ‬‫طريقًا ‬‫إلى خارج هذه البلاد‬ ‫بعد إتمام التسليم الليلة.‬ 581 00:49:39,887 --> 00:49:41,849 ‫هذا كلّ ما أريده.‬ ‫إنّه طريق الهرب بالنسبة إليّ.‬ 582 00:49:45,189 --> 00:49:48,529 ‫بربّك! أنقذني كما فعلت آخر مرّة أيّها النقيب.‬ 583 00:49:50,700 --> 00:49:52,454 ‫الليلة في الساعة 02:00 بعد منتصف الليل.‬ 584 00:49:53,789 --> 00:49:57,296 ‫لا تأتي ‬‫مبكرًا‬‫، ولا تتأخّر.‬ 585 00:49:57,964 --> 00:50:01,972 ‫لن أرغب ببيعها بدافع الضغينة الشخصية.‬ 586 00:50:04,978 --> 00:50:06,607 ‫سيكون قتلك على يديّ.‬ 587 00:50:07,358 --> 00:50:09,028 ‫أقسم بشرفي،‬ 588 00:50:11,825 --> 00:50:13,829 ‫سأقتلك بيديّ هاتين.‬ 589 00:50:16,794 --> 00:50:18,923 ‫سأتعلّم الكورية لأفهمك فقط.‬ 590 00:50:20,425 --> 00:50:21,386 ‫هيّا بنا.‬ 591 00:50:52,197 --> 00:50:53,951 ‫لديّ ذكريات سعيدة في "أوروك".‬ 592 00:50:56,039 --> 00:51:01,884 ‫وأنت الشخص الأمثل لقضاء آخر ليلة فيها.‬ 593 00:51:12,572 --> 00:51:14,158 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 594 00:51:18,751 --> 00:51:21,005 ‫دكتورة "كانغ"، من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫أصغي إلى ما سأقول ‬‫جيدًا‬‫.‬ 595 00:51:22,592 --> 00:51:25,473 ‫أؤكّد لك أنّني سأجدك وأنقذك.‬ 596 00:51:30,650 --> 00:51:32,695 ‫تعرفين أنّني رجل يجيد عمله، أليس كذلك؟‬ 597 00:51:33,113 --> 00:51:37,872 ‫سآتي بسرعة، فلا تخافي، ولا تبكي،‬ 598 00:51:40,878 --> 00:51:42,131 ‫اصبري ‬‫قليلًا ‬‫فحسب.‬ 599 00:51:44,051 --> 00:51:45,137 ‫سآتي إليك ‬‫قريبًا‬‫.‬ 600 00:51:57,035 --> 00:52:00,460 ‫وأنا ‬‫أيضًا ‬‫أتطلّع لرؤيتك أيّها "الزعيم".‬ 601 00:52:41,583 --> 00:52:43,169 ‫أيّها الوغد المجنون!‬ 602 00:52:45,257 --> 00:52:46,552 ‫سيطر على نفسك!‬ 603 00:52:47,052 --> 00:52:50,225 ‫إنقاذ رهينة؟‬ ‫أتظنّ أنّك ‬‫ما‬‫ زلت ‬‫جزءًا ‬‫من فريق "ألفا" الآن؟‬ 604 00:52:50,643 --> 00:52:52,855 ‫لست سوى عسكريّ موفد إلى بلد أجنبيّ.‬ 605 00:52:52,939 --> 00:52:55,736 ‫أنت لست سوى جنديّ‬ ‫يساهم في حفظ السلام هنا!‬ 606 00:52:56,320 --> 00:52:59,452 ‫عليّ الانصراف يا سيدي. سأنصرف يا سيّدي.‬ 607 00:52:59,703 --> 00:53:01,038 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان!‬ 608 00:53:01,623 --> 00:53:04,462 ‫عليّ الذهاب يا سيّدي. سأعود يا سيّدي.‬ 609 00:53:04,796 --> 00:53:08,386 ‫اسمع أيّها الفتى. هل ترى هذا؟‬ 610 00:53:08,637 --> 00:53:11,560 ‫أترى كيف يومض منذ الصباح؟‬ 611 00:53:11,643 --> 00:53:13,731 ‫الخطّ الثاني مخصّص للقائد العام،‬ ‫والثالث للبيت الأزرق.‬ 612 00:53:13,814 --> 00:53:14,941 ‫فماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 613 00:53:24,711 --> 00:53:27,132 ‫تحيّاتي. قاعدة "تيبيك" العسكرية،‬ ‫معك المقدّم المسؤول عن تعبئة...‬ 614 00:53:27,215 --> 00:53:28,927 ‫أنا مدير الشؤون الخارجية في البيت الأزرق.‬ 615 00:53:29,011 --> 00:53:30,305 ‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬ 616 00:53:30,388 --> 00:53:32,267 ‫هل صحيح أنّ هناك عملية اختطاف؟‬ 617 00:53:35,691 --> 00:53:38,404 ‫ليست عملية اختطاف بالضبط.‬ ‫لكنّ الوضع كان ‬‫مشابهًا‬‫...‬ 618 00:53:38,489 --> 00:53:39,365 ‫هذا صحيح.‬ 619 00:53:40,451 --> 00:53:41,536 ‫هل أنت واثق؟‬ 620 00:53:41,662 --> 00:53:44,333 ‫القصّة التي سمعتها من المخابرات المركزية‬ ‫الأمريكية كانت مختلفة ‬‫نوعًا ‬‫ما.‬ 621 00:53:44,626 --> 00:53:47,757 ‫حدثت واقعة اختطاف يا سيّدي!‬ ‫والمتّهم بها هو...‬ 622 00:53:49,594 --> 00:53:51,515 ‫عدد المتهمين ‬‫من 14 أو 15‬‫ رجلًا مسلحًا...‬ 623 00:53:51,598 --> 00:53:54,228 ‫لا أريد ‬‫تقريرًا ‬‫عن الحالة،‬ ‫فقد تلقّيت ‬‫ملخصًا ‬‫من الجيش الأمريكيّ.‬ 624 00:53:54,562 --> 00:53:56,566 ‫اتّصلت بك ‬‫طالبًا ‬‫خدمة منك.‬ 625 00:53:58,027 --> 00:54:01,033 ‫إلى أن نسيطر على الوضع،‬ ‫أرجو أن ‬‫تبقي الأمر طي الكتمان.‬ 626 00:54:01,117 --> 00:54:03,539 ‫- وأرجو أن تكونوا على أهبة الاستعداد.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 627 00:54:03,622 --> 00:54:05,543 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت للانتظار.‬ 628 00:54:08,381 --> 00:54:10,343 ‫وفقًا ‬‫للإجراءات المعيارية في حالات الطوارئ،‬ 629 00:54:11,095 --> 00:54:12,890 ‫سأبدأ عملية إنقاذ للرهينة يا سيّدي.‬ 630 00:54:13,349 --> 00:54:14,477 ‫ستبدأ ماذا؟‬ 631 00:54:15,061 --> 00:54:18,025 ‫ألم تسمع أنّ علينا الحفاظ على سرّية الأمر‬ ‫وأن نبقى على أهبة الاستعداد؟‬ 632 00:54:18,527 --> 00:54:19,988 ‫اسمعني ‬‫جيدًا ‬‫أيّها النقيب "يو"!‬ 633 00:54:21,031 --> 00:54:23,454 ‫ألأنّني تغاضيت عن المشكلة الأولى‬ ‫تريد افتعال مشكلة جديدة؟‬ 634 00:54:23,537 --> 00:54:25,331 ‫أنا أتغاضى عن كثير من أفعالك هنا.‬ 635 00:54:25,415 --> 00:54:27,754 ‫هل مدير الشؤون الخارجية‬ ‫في البيت الأزرق مزحة بالنسبة إليك؟‬ 636 00:54:28,421 --> 00:54:30,926 ‫ألهذا تظنّ أنّ هذه البلاد سلّمتك ‬‫سلاحًا‬‫؟‬ 637 00:54:32,095 --> 00:54:34,893 ‫لا يتعلّق الأمر بحياة شخص واحد أو موته.‬ 638 00:54:35,059 --> 00:54:37,147 ‫هذه مشكلة على صعيد الوطن بأكمله!‬ 639 00:54:43,367 --> 00:54:45,581 ‫إن لم يتفهّم هذا الوطن‬ ‫حياة شخص واحد أو موته،‬ 640 00:54:45,706 --> 00:54:47,502 ‫فلا بدّ أنّ ثمّة مشكلة.‬ 641 00:54:48,002 --> 00:54:52,553 ‫لا أدري أيّ وطن تخدم،‬ ‫لكنّني سأخدم وطني يا سيّدي.‬ 642 00:54:56,520 --> 00:54:58,022 ‫أيّها الوغد الـ...!‬ 643 00:55:00,109 --> 00:55:02,740 ‫توقّف مكانك! فليوقفه أحدكم في الخارج!‬ 644 00:55:04,577 --> 00:55:07,959 ‫توقّف مكانك يا سيّدي! إنّه يأمرك بالتوقّف.‬ 645 00:55:10,673 --> 00:55:12,008 ‫هل هذه البوّابة متينة؟‬ 646 00:55:13,010 --> 00:55:16,476 ‫لقد حطّمت بعض البوّابات‬ ‫التي لم تكن تبدو متينة ‬‫جدًا‬‫.‬ 647 00:55:20,860 --> 00:55:21,987 ‫إن فعلت ذلك، ستكون في مشكلة.‬ 648 00:55:22,070 --> 00:55:23,448 ‫ابتعد إن لم تكن تريد أن تتأذّى.‬ 649 00:55:24,534 --> 00:55:26,203 ‫سأنطلق بالسيّارة عبر البوّابة.‬ 650 00:55:26,997 --> 00:55:28,458 ‫يا سيّدي القائد!‬ 651 00:55:32,382 --> 00:55:35,179 ‫يريد أن يكلّمك عبر الهاتف يا سيّدي.‬ ‫إنّه قائد القوّات الخاصّة يا سيّدي.‬ 652 00:55:40,774 --> 00:55:42,445 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 653 00:55:42,528 --> 00:55:43,572 ‫3 ‬‫ساعات.‬ 654 00:55:44,991 --> 00:55:47,538 ‫خلال هذه الساعات‬‫ الـ3، ‬‫لن أعرف إحداثيّاتك.‬ 655 00:55:48,331 --> 00:55:51,337 ‫وخلال هذه الساعات‬‫ الـ3،‬ ‫لست ‬‫جزءًا ‬‫من فريق "ألفا"،‬ 656 00:55:51,546 --> 00:55:53,800 ‫ولست قائد ‬‫كتيبة قاعدة‬ ‫"تيبيك مورو"‬‫ العسكرية‬‫.‬ 657 00:55:53,884 --> 00:55:56,055 ‫كما أنّك لست ‬‫نقيبًا ‬‫في جيش جمهورية "كوريا".‬ 658 00:55:56,138 --> 00:55:57,182 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 659 00:55:58,309 --> 00:55:59,896 ‫- لا يا سيّدي.‬ ‫- هذا كلّ شيء الآن.‬ 660 00:56:00,940 --> 00:56:01,775 ‫تحيّاتي.‬ 661 00:56:15,803 --> 00:56:17,347 ‫كيف حال الملازم أوّل "يون"؟‬ 662 00:56:17,473 --> 00:56:19,519 ‫لم تستعد وعيها بعد،‬ ‫لكنّ حرارتها بدأت بالانخفاض.‬ 663 00:56:20,228 --> 00:56:21,606 ‫أعتقد أنّ ذلك بفضل مفعول الدواء.‬ 664 00:56:22,190 --> 00:56:23,234 ‫طمأنتني.‬ 665 00:56:24,277 --> 00:56:26,449 ‫سأغيب لمدّة قصيرة.‬ 666 00:56:28,829 --> 00:56:30,248 ‫لن أستطيع أن أراك قبل غيابي.‬ 667 00:56:32,085 --> 00:56:33,212 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 668 00:56:34,757 --> 00:56:36,845 ‫هل تعني أنّك ذاهب إلى مكان ما؟ ما الذي...؟‬ 669 00:56:39,224 --> 00:56:41,353 ‫استعادت "ميونغ-جو" وعيها ‬‫حالًا‬‫،‬ ‫سأعاود الاتّصال بك ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 670 00:56:42,230 --> 00:56:44,276 ‫"ميونغ-جو". من فضلكم هناك!‬ 671 00:57:44,839 --> 00:57:46,008 ‫بالتوفيق أيّها النقيب.‬ 672 00:57:59,409 --> 00:58:00,536 ‫أحسنت يا دكتورة.‬ 673 00:58:03,167 --> 00:58:05,421 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، ‬‫أبلغيني‬‫.‬ 674 00:58:06,298 --> 00:58:08,344 ‫لا أدري لم أحضرتني إلى هنا،‬ 675 00:58:09,054 --> 00:58:11,099 ‫لكن تأكّد أنّك لن تحصل على شيء منّي.‬ 676 00:58:11,934 --> 00:58:13,938 ‫فأنا مثقلة بالديون.‬ 677 00:58:27,048 --> 00:58:28,258 ‫بالإنجليزية.‬ 678 00:58:30,889 --> 00:58:32,810 ‫لا ‬‫يمكنني جعلك تعتقدين أنّني شخص لطيف.‬ 679 00:58:33,477 --> 00:58:35,481 ‫لا سيّما أنّني أحمل المسدّس.‬ 680 00:58:36,149 --> 00:58:37,986 ‫كم مرّة أخبرتك؟‬ 681 00:58:38,487 --> 00:58:39,949 ‫ثمّة احتمال كبير بأن تتلقّي رصاصة‬ 682 00:58:40,992 --> 00:58:42,704 ‫عندما تكونين بجوار رجل يحمل ‬‫مسدّسًا‬‫.‬ 683 00:58:51,471 --> 00:58:52,390 ‫أجل.‬ 684 00:58:56,858 --> 00:59:01,616 ‫"الزعيم"... إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 685 00:59:04,707 --> 00:59:05,959 ‫وغامض.‬ 686 00:59:08,172 --> 00:59:11,595 ‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬ 687 00:59:13,307 --> 00:59:15,478 ‫سيختفي بين حين وآخر...‬ 688 00:59:16,104 --> 00:59:17,733 ‫وسيصعب التواصل معه.‬ 689 00:59:19,027 --> 00:59:20,154 ‫ثمّ وفي أحد الأيّام...‬ 690 00:59:25,623 --> 00:59:27,001 ‫لن يعود ‬‫أبدًا‬‫.‬ 691 00:59:35,059 --> 00:59:36,645 ‫عليك الانفصال عنه ‬‫حالًا‬‫.‬ 692 00:59:41,906 --> 00:59:43,200 ‫هذه نصيحة.‬ 693 00:59:44,745 --> 00:59:45,789 ‫وليست ‬‫إنذارًا‬‫.‬ 694 00:59:54,639 --> 00:59:57,103 ‫تقول هذه الأمور وأنت ‬‫تسلّم ‬‫رزم المال،‬ 695 00:59:57,186 --> 00:59:58,815 ‫و‬‫تحمل ‬‫كأسًا ‬‫من الما‬‫ء‬‫.‬ 696 00:59:59,817 --> 01:00:01,904 ‫كيف لك أن تملي عليّ ما أفعله من دون مقابل؟‬ 697 01:00:03,700 --> 01:00:05,996 ‫لا بدّ أنّك تتوق إلى فهم ما أقول،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 698 01:00:07,039 --> 01:00:10,296 ‫لكن هذا ليس من شأنك أيّها الحثالة!‬ 699 01:00:13,260 --> 01:00:14,888 ‫أنت شخص صعب المراس.‬ 700 01:00:16,767 --> 01:00:18,395 ‫أيّها "الزعيم"، أجبني أرجوك.‬ 701 01:00:18,730 --> 01:00:20,734 ‫أيّها "الزعيم"، أجبني أرجوك!‬ 702 01:00:29,208 --> 01:00:31,046 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- ‬‫متى غادر قائد السرية؟‬ 703 01:00:31,129 --> 01:00:33,425 ‫لقد عبر البوّابة الرئيسية‬ ‫في تمام الساعة 17:30.‬ 704 01:00:33,718 --> 01:00:35,095 ‫ماذا عن الدكتورة "كانغ"؟‬ 705 01:00:35,179 --> 01:00:38,518 ‫لقد ذهبت إلى مخفر الشرطة المحلّي‬ ‫خلال الليلة الماضية،‬ 706 01:00:38,602 --> 01:00:40,105 ‫ولم تعد منذ ذلك الحين.‬ 707 01:00:43,070 --> 01:00:45,282 ‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬ 708 01:00:48,665 --> 01:00:50,000 ‫ثمّة أمر سيّئ يُحاك.‬ 709 01:01:04,070 --> 01:01:05,364 ‫مرّ زمن طويل.‬ 710 01:01:07,786 --> 01:01:09,288 ‫لم نسمع أخبارك منذ مدّة.‬ 711 01:01:09,873 --> 01:01:11,251 ‫أكلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬ 712 01:01:11,836 --> 01:01:13,840 ‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬ 713 01:01:16,636 --> 01:01:18,223 ‫أنا بحاجة إلى مروحية.‬ 714 01:01:20,770 --> 01:01:22,481 ‫فلديّ موعد ‬‫مجددًا‬‫.‬ 715 01:02:10,829 --> 01:02:12,039 ‫ارم مسدّسك.‬ 716 01:02:18,803 --> 01:02:19,721 ‫هيّا بنا.‬ 717 01:02:28,363 --> 01:02:30,075 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬