0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:00,531 --> 00:00:03,117 ‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬ 2 00:00:06,328 --> 00:00:07,746 ‫ثمّة شيء سيّئ ‬‫جدًا ‬‫يحدث.‬ 3 00:00:25,180 --> 00:00:27,224 ‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬ 4 00:00:29,768 --> 00:00:31,186 ‫أريد مروحية.‬ 5 00:00:33,397 --> 00:00:34,607 ‫و...‬ 6 00:00:36,275 --> 00:00:38,151 ‫لديّ موعد ‬‫مجددًا‬‫.‬ 7 00:00:49,288 --> 00:00:51,290 ‫"الحلقة 12"‬ 8 00:01:15,356 --> 00:01:17,191 ‫أنا بخير الآن.‬ 9 00:01:17,691 --> 00:01:19,026 ‫العلاج الدوائيّ فعّال.‬ 10 00:01:20,486 --> 00:01:21,695 ‫كم هذا مطمئن!‬ 11 00:01:25,407 --> 00:01:27,660 ‫لكن لم ترتدي هذه الملابس؟‬ 12 00:01:29,703 --> 00:01:30,663 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 13 00:01:33,040 --> 00:01:36,627 ‫لقد فقدنا الاتّصال ‬‫تمامًا‬ ‫بالدكتورة "كانغ" وبـ"الزعيم".‬ 14 00:01:37,503 --> 00:01:40,923 ‫ويبدو أنّ الدكتورة "كانغ"‬ ‫التي لا نستطيع الوصول إليها قد ‬‫اختُطفت ‬‫و...‬ 15 00:01:41,924 --> 00:01:44,093 ‫"الزعيم" الذي لا يردّ على الاتّصالات...‬ 16 00:01:45,344 --> 00:01:47,304 ‫يبدو أنّه انطلق في عملية منفردة.‬ 17 00:01:50,182 --> 00:01:52,518 ‫- إذن...‬ ‫- قلت إنّ هديّتي في طريقها إليّ.‬ 18 00:01:53,227 --> 00:01:55,187 ‫هل يمكنني فتح هذه الهدية الآن؟‬ 19 00:02:30,305 --> 00:02:31,932 ‫احتفظي بهذه ولا تفارقيها.‬ 20 00:02:32,850 --> 00:02:35,227 ‫إن فقدتها، سيتعيّن عليّ دفع المال‬ ‫للحصول على واحدة أخرى.‬ 21 00:02:39,106 --> 00:02:43,027 ‫تعرف أنّ عليك العودة، أليس كذلك؟‬ 22 00:02:49,324 --> 00:02:52,911 ‫سنبدأ الآن عملية غير مصرّح بها.‬ 23 00:02:53,078 --> 00:02:56,165 ‫نتوقّع ‬‫اشتباكًا ‬‫بالأسلحة‬ ‫مع أعضاء عصابة مسلّحة،‬ 24 00:02:56,248 --> 00:02:57,916 ‫من دون أن تأتينا أيّ مساندة أو تعزيزات.‬ 25 00:02:58,333 --> 00:03:00,627 ‫إنّها عملية خارج النطاق العسكريّ الرسميّ،‬ 26 00:03:01,086 --> 00:03:02,796 ‫وقد لا نعود منها على قيد الحياة.‬ 27 00:03:03,505 --> 00:03:05,382 ‫ولكم الحقّ في اختيار عدم المشاركة.‬ 28 00:03:06,133 --> 00:03:08,469 ‫- هل هناك أسئلة؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 29 00:03:09,636 --> 00:03:12,306 ‫جيّد. انتهت الاستراحة.‬ 30 00:03:13,682 --> 00:03:17,811 ‫بدءًا ‬‫من هذه اللحظة،‬ ‫سيعود الجميع ليكونوا ‬‫جزءًا ‬‫من فريق "ألفا".‬ 31 00:05:02,958 --> 00:05:04,376 ‫"تحويل..."‬ 32 00:05:04,960 --> 00:05:07,254 ‫لقد تمّت الصفقة مع "أوروك الشمالية".‬ 33 00:05:07,337 --> 00:05:08,964 ‫لقد حوّلوا المال كلّه.‬ 34 00:05:13,302 --> 00:05:15,179 ‫الوداع.‬ 35 00:05:18,557 --> 00:05:21,768 ‫"حصلنا على المال. حصلنا على..." الآن.‬ 36 00:05:21,852 --> 00:05:23,604 ‫"حصلنا على المال."‬ 37 00:05:36,700 --> 00:05:37,784 ‫ماذا علينا أن نفعل بالأطفال؟‬ 38 00:05:37,868 --> 00:05:39,953 ‫أطلقوا النار على كلّ ما‬‫ ‬‫لا يمكن حمله‬ ‫في حقيبة سفر.‬ 39 00:05:42,873 --> 00:05:45,167 ‫تولّوا أمر الأطفال.‬ 40 00:05:45,542 --> 00:05:46,376 ‫أجل يا سيّدي.‬ 41 00:05:51,715 --> 00:05:52,883 ‫هيّا!‬ 42 00:05:53,217 --> 00:05:55,135 ‫أسرعوا‬‫! هيّا!‬ 43 00:06:05,604 --> 00:06:07,022 ‫ارم مسدّسك!‬ 44 00:06:24,790 --> 00:06:25,791 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 45 00:06:26,166 --> 00:06:28,919 ‫بل ماذا تفعل أنت هنا وحدك ‬‫ورافعًا ‬‫يديك؟‬ 46 00:06:29,962 --> 00:06:31,838 ‫لقد كنت ‬‫خائفًا ‬‫هنا وحدي،‬ 47 00:06:32,881 --> 00:06:35,342 ‫فرفعت يديّ لأرحّب بكم.‬ 48 00:06:35,425 --> 00:06:36,677 ‫لا داعي للخوف الآن.‬ 49 00:06:36,760 --> 00:06:39,471 ‫لقد عاد كلّ أعضاء فريق "ألفا" من إجازتهم.‬ 50 00:06:41,515 --> 00:06:44,476 ‫سأعبّر عن امتناني للجميع ‬‫فردًا فردًا‬ ‫ما أن نعود.‬ 51 00:06:45,978 --> 00:06:49,439 ‫النقيب "الزعيم"، سأعطيكم أوامر العملية.‬ 52 00:06:51,608 --> 00:06:55,028 ‫"بيكولو" و"هاري بوتر"، احميا الأطفال،‬ 53 00:06:55,112 --> 00:06:56,738 ‫وأخرجاهم من هنا بأسرع ما ‬‫يمكنكم‬‫.‬ 54 00:06:56,822 --> 00:06:58,115 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 55 00:06:58,824 --> 00:07:04,496 ‫وسيمضي معي "الذئب" و"سنوبي"‬ ‫في عملية إنقاذ الرهينة.‬ 56 00:07:04,579 --> 00:07:06,123 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 57 00:07:07,457 --> 00:07:08,458 ‫ماذا؟‬ 58 00:07:08,667 --> 00:07:11,253 ‫من بدأ أيّ مهمّة؟‬ 59 00:07:11,545 --> 00:07:15,549 ‫في الساعة 20:20 بتوقيتنا،‬ ‫بدأ فريق قوّات خاصّة تابع لجمهورية "كوريا"‬ 60 00:07:16,300 --> 00:07:17,884 ‫بعملية إنقاذ غير رسمية...‬ 61 00:07:17,968 --> 00:07:19,177 ‫اسمع أيّها الجنرال "يون"!‬ 62 00:07:19,761 --> 00:07:21,638 ‫من أعطى الإذن لـ...؟‬ 63 00:07:22,723 --> 00:07:24,766 ‫هذا يثير جنوني.‬ 64 00:07:25,058 --> 00:07:29,146 ‫لقد وعد الجيش الأمريكيّ‬ ‫بإنقاذ الرهينة خلال 24 ساعة.‬ 65 00:07:29,229 --> 00:07:32,524 ‫لقد هبّ الجيش الكوريّ لإنقاذ مواطنة كورية.‬ 66 00:07:32,607 --> 00:07:34,318 ‫فلا شيء يدعو هنا إلى الاستهجان يا سيّدي.‬ 67 00:07:34,568 --> 00:07:37,529 ‫هذه ليست حالة اتّخاذ رهينة مدنية عادية.‬ 68 00:07:38,113 --> 00:07:40,991 ‫ماذا إن تورّط جيشنا في إفساد‬ ‫عملية المخابرات المركزية الأمريكية؟‬ 69 00:07:41,658 --> 00:07:43,744 ‫من سيكون ‬‫مسؤولًا ‬‫عن ذلك؟‬ 70 00:07:43,827 --> 00:07:46,496 ‫أنا مدرك ‬‫تمامًا ‬‫للوضع الديبلوماسيّ...‬ 71 00:07:46,580 --> 00:07:48,206 ‫كفّ عن مقاطعتي.‬ 72 00:07:48,874 --> 00:07:52,544 ‫هذا أمر يخصّ الأمن القوميّ‬ ‫ويجب التعامل معه بكلّ دقّة وحذر‬ 73 00:07:52,627 --> 00:07:54,421 ‫وبطريقة سياسية وديبلوماسية.‬ 74 00:07:55,297 --> 00:07:58,467 ‫فدعونا نترك عملية إنقاذ الرهينة‬ ‫إلى الجيش الأمريكيّ‬ 75 00:07:58,550 --> 00:08:02,346 ‫فيما نحافظ نحن على أمننا ونضبط الصحافة...‬ 76 00:08:02,429 --> 00:08:05,182 ‫اسمع أيّها السياسيّ...‬ 77 00:08:09,269 --> 00:08:11,355 ‫ماذا قلت؟‬ 78 00:08:12,814 --> 00:08:14,733 ‫لقد أسأت السمع، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:15,275 --> 00:08:18,153 ‫إن كنت قد أسأت السمع،‬ ‫فأصغ إليّ ‬‫جيدًا ‬‫الآن.‬ 80 00:08:19,446 --> 00:08:21,740 ‫ربّما يكون الأمن القوميّ بالنسبة إليكم‬ 81 00:08:22,324 --> 00:08:25,202 ‫عقد اجتماعات في غرف سرّية‬ ‫والتحدّث بمصطلحات ديبلوماسية‬ 82 00:08:25,285 --> 00:08:26,870 ‫أمام الكاميرات.‬ 83 00:08:27,496 --> 00:08:31,583 ‫لكنّه بالنسبة إلى فرقي العسكرية‬ ‫وطن يكرّسون من أجل حمايته شبابهم،‬ 84 00:08:31,666 --> 00:08:34,920 ‫ومهام ينفّذونها واضعين أرواحهم على أكفّهم!‬ 85 00:08:35,796 --> 00:08:39,257 ‫وسبب تلبيتهم للنداء‬ ‫من دون أن ينتظروا ‬‫تقديرًا‬ 86 00:08:39,341 --> 00:08:44,262 ‫أو ‬‫احترامًا ‬‫إذا ما أُسروا أو قُتلوا‬ 87 00:08:44,679 --> 00:08:48,975 ‫هو أنّهم يؤمنون ‬‫إيمانًا راسخًا‬ ‫بأنّ حياة الكوريّين هي صلب الأمن القوميّ.‬ 88 00:08:52,104 --> 00:08:55,565 ‫وبصفتي القائد العسكريّ،‬ ‫سأتولّى المسؤولية كاملة من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ 89 00:08:55,649 --> 00:08:58,944 ‫وما عليك سوى اختيار‬ ‫ربطة العنق التي تناسبك،‬ 90 00:08:59,027 --> 00:09:01,988 ‫للخروج أمام الصحفيّين‬ ‫والتحدّث إليهم بلغة منمّقة!‬ 91 00:09:03,365 --> 00:09:04,533 ‫لا أصدّق هذا.‬ 92 00:09:06,034 --> 00:09:07,828 ‫تحمّلك للمسؤولية كاملة يعني...‬ 93 00:09:08,703 --> 00:09:11,832 ‫أنّك قد تفقد منصبك ووظيفتك‬ ‫إن فشل الأمر، أليس كذلك؟‬ 94 00:09:13,667 --> 00:09:16,920 ‫أنا مستعدّ لذلك‬ ‫ما دام الأمر في سبيل قضية مشرّفة.‬ 95 00:09:26,221 --> 00:09:27,889 ‫أعدّت "يي-هوا" هذا الدواء.‬ 96 00:09:28,390 --> 00:09:29,933 ‫وقالت إنّه سيساعدك على الشفاء.‬ 97 00:09:30,475 --> 00:09:32,227 ‫قالت إنّ عليك تناوله على جرعة واحدة.‬ 98 00:09:38,108 --> 00:09:40,318 ‫يبدو أنّني أثير قلق الكثيرين.‬ 99 00:09:46,616 --> 00:09:50,620 ‫رغم أنّه لا يُستحسن مناقشة الأمر‬ ‫مع شخص كاد أن يموت...‬ 100 00:09:53,039 --> 00:09:55,000 ‫هل حدث خطب ما لقائدة الفريق الطبّيّ "كانغ"؟‬ 101 00:09:55,083 --> 00:09:57,043 ‫هل تواصل معك الرقيب أوّل "سو"؟‬ 102 00:09:57,127 --> 00:09:59,129 ‫هل اختُطفت الدكتورة "كانغ" ‬‫فعلًا‬‫؟‬ 103 00:09:59,212 --> 00:10:01,715 ‫هل هبّ النقيب "يو" ورجاله‬ ‫لإنقاذ الدكتورة "كانغ"؟‬ 104 00:10:02,507 --> 00:10:04,092 ‫لا داعي للقلق.‬ 105 00:10:04,801 --> 00:10:08,430 ‫سننقذها بكلّ تأكيد... بكلّ الطرق الممكنة.‬ 106 00:10:10,432 --> 00:10:11,725 ‫وما هي هذه الطرق.‬ 107 00:10:13,018 --> 00:10:14,769 ‫لا داعي لأن تعرفي.‬ 108 00:10:32,704 --> 00:10:34,122 ‫انتهى الوقت.‬ 109 00:10:35,373 --> 00:10:39,544 ‫فلنر إن كان صديقك الحميم‬ ‫قد التزم بوعده.‬ 110 00:10:40,086 --> 00:10:41,630 ‫دعينا نلبسك ‬‫شيئًا مناسبًا.‬ 111 00:10:42,297 --> 00:10:43,423 ‫وهيّا بنا.‬ 112 00:10:57,604 --> 00:10:59,314 ‫أعتقد أنّه لا يزال داخل المبنى.‬ 113 00:10:59,397 --> 00:11:00,649 ‫فلنتحرّك بسرعة.‬ 114 00:11:02,400 --> 00:11:03,735 ‫ابدؤوا العملية.‬ 115 00:11:18,750 --> 00:11:22,295 ‫أمّنت لك طريق هرب سرّيّ. كما طلبت.‬ 116 00:11:22,796 --> 00:11:24,798 ‫لم أطلب سوى طريق للهرب،‬ 117 00:11:25,465 --> 00:11:27,133 ‫لكن يبدو أنّك أمّنت معه ‬‫مرشدًا‬‫.‬ 118 00:11:30,345 --> 00:11:34,099 ‫لقد التزمت بوعدي، لذا...‬ ‫عليك الالتزام بوعدك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 119 00:11:35,433 --> 00:11:37,143 ‫أطلق سراح الرهينة.‬ 120 00:11:50,907 --> 00:11:52,158 ‫هل ضربتها؟‬ 121 00:11:53,410 --> 00:11:55,787 ‫فليستعدّ القنّاصون.‬ 122 00:11:56,538 --> 00:11:59,708 ‫"الذئب" يتحدّث. الهدف ضمن مرماي.‬ 123 00:12:06,339 --> 00:12:09,092 ‫توقّف! إيّاك أن تطلق النار!‬ 124 00:12:11,469 --> 00:12:17,017 ‫"سنوبي"، هل تميّز نوع القنبلة‬ ‫المتّصلة بالرهينة؟‬ 125 00:12:17,183 --> 00:12:19,894 ‫من خلال النظر، يمكنني القول‬ ‫إنّه حزام ناسف ذو قنبلة موقوتة عادية.‬ 126 00:12:20,687 --> 00:12:23,356 ‫لكن ما أن يفلت فتيل التفجير،‬ ‫ستنفجر القنبلة.‬ 127 00:12:23,440 --> 00:12:25,400 ‫ماذا عن قطع رسغه...؟‬ 128 00:12:25,483 --> 00:12:28,695 ‫إيّاك من فضلك! إذا أطلقت النار على الهدف،‬ ‫سينفجر الحزام الناسف.‬ 129 00:12:29,154 --> 00:12:30,363 ‫أما من سبيل لحلّ ذلك؟‬ 130 00:12:30,447 --> 00:12:31,573 ‫سأنتقل إلى هناك ‬‫حالًا‬‫.‬ 131 00:12:53,386 --> 00:12:55,597 ‫كفّ عن العبث واجعل المروحية تهبط.‬ 132 00:12:55,680 --> 00:13:00,060 ‫أطلق سراحها ‬‫أولًا‬‫، وإلّا... لن تهبط.‬ 133 00:13:01,227 --> 00:13:04,856 ‫عليّ التواجد في منطقة آمنة ‬‫أولًا‬‫، وإلّا...‬ 134 00:13:11,321 --> 00:13:12,572 ‫ستموت.‬ 135 00:13:16,159 --> 00:13:18,703 ‫لا بدّ أنّ هناك جهاز إرسال لاسلكيّ‬ ‫متّصل بالصاعق،‬ 136 00:13:18,787 --> 00:13:20,372 ‫فحاول مماطلته لكسب وقت أطول.‬ 137 00:13:21,706 --> 00:13:23,208 ‫ما الذي يقولانه يا دكتورة؟‬ 138 00:13:25,502 --> 00:13:28,630 ‫يتحدّثان عن الطقس وروعته اليوم.‬ 139 00:13:29,381 --> 00:13:30,215 ‫هل تريدين الموت؟‬ 140 00:13:33,176 --> 00:13:34,344 ‫هل جننت؟‬ 141 00:13:35,178 --> 00:13:37,347 ‫أعتقد أنّ بوسعك قول ذلك.‬ 142 00:13:38,014 --> 00:13:40,892 ‫فإيّاك أن تخيفها.‬ 143 00:13:41,184 --> 00:13:44,145 ‫وإيّاك أن تلمسها أو تتحدّث إليها.‬ 144 00:13:45,063 --> 00:13:48,775 ‫عليك التعامل معي أنا فقط.‬ 145 00:13:50,902 --> 00:13:51,861 ‫خذني ‬‫بدلًا ‬‫منها.‬ 146 00:13:53,863 --> 00:13:55,115 ‫لا، ‬‫شكرًا‬‫.‬ 147 00:13:59,244 --> 00:14:02,038 ‫السفر مع امرأة جميلة أكثر متعة.‬ 148 00:14:03,748 --> 00:14:04,999 ‫الصاعق عند الكتف اليسرى.‬ 149 00:14:05,750 --> 00:14:09,546 ‫ثمّة ضوء أخضر خافت يومض‬ ‫عند الكتف اليسرى. أنا واثق من ذلك.‬ 150 00:14:21,808 --> 00:14:22,851 ‫أعتذر عن تأخّري.‬ 151 00:14:25,603 --> 00:14:28,231 ‫لا تتحرّكي. ابقي ثابتة في مكانك.‬ 152 00:14:30,984 --> 00:14:32,402 ‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬ 153 00:14:35,155 --> 00:14:36,448 ‫حافظي على ثباتك ولا تتحرّكي.‬ 154 00:14:41,411 --> 00:14:42,328 ‫ماذا تفعل؟‬ 155 00:14:43,455 --> 00:14:44,622 ‫أصوّب.‬ 156 00:15:29,042 --> 00:15:30,251 ‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬ 157 00:15:30,335 --> 00:15:32,545 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط.‬ ‫يمكنني إبطالها خلال دقيقة واحدة.‬ 158 00:15:33,296 --> 00:15:34,547 ‫لا تتحرّكي فحسب.‬ 159 00:15:35,089 --> 00:15:36,508 ‫لا أتحرّك بإرادتي.‬ 160 00:15:36,633 --> 00:15:38,551 ‫أحاول الثبات، لكن...‬ 161 00:15:38,635 --> 00:15:40,929 ‫انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬ 162 00:15:44,724 --> 00:15:47,560 ‫هل تذكرين عندما كنت أمزح‬ ‫فيما كنّا وسط حقل الألغام؟‬ 163 00:15:49,103 --> 00:15:51,731 ‫أخبرتني بأنّ عليّ إحضار خبير متفجّرات حينها.‬ 164 00:15:52,982 --> 00:15:55,401 ‫أنا في الجيش منذ 15 ‬‫عامًا‬‫،‬ ‫بما في ذلك دراستي في الأكاديمية،‬ 165 00:15:56,402 --> 00:15:58,947 ‫ولم أر قط أنّ الرقيب "تشوي"‬ ‫فشل في إبطال قنبلة ما.‬ 166 00:15:59,614 --> 00:16:01,282 ‫إنّه أفضل خبير في جيشنا.‬ 167 00:16:03,743 --> 00:16:05,203 ‫فلا تقلقي.‬ 168 00:16:06,079 --> 00:16:08,039 ‫أؤكّد لك أنّك لن تموتي.‬ 169 00:16:10,208 --> 00:16:14,337 ‫ومع ذلك... لم تبقى سوى 30 ثانية.‬ 170 00:16:14,462 --> 00:16:16,339 ‫عليكما الابتعاد عنّي. بسرعة!‬ 171 00:16:17,674 --> 00:16:20,176 ‫لا فكرة لديك عمّا يمكننا أن نفعله‬ ‫خلال 30 ثانية.‬ 172 00:16:23,221 --> 00:16:27,058 ‫- انتهيت. سأنزع الحزام عنها.‬ ‫- أترين؟‬ 173 00:16:28,726 --> 00:16:31,437 ‫نجحت في نزع الحزام الناسف،‬ ‫لكنّني فشت في إبطال المؤقّت.‬ 174 00:16:31,855 --> 00:16:33,064 ‫ستنفجر العبوة الناسفة.‬ 175 00:16:33,231 --> 00:16:34,649 ‫احتميا!‬ 176 00:16:44,450 --> 00:16:45,994 ‫أيّها "الزعيم"، إلى يسارك!‬ 177 00:17:15,815 --> 00:17:17,233 ‫انسي أمر هذا.‬ 178 00:18:06,991 --> 00:18:08,451 ‫اتّصال من "كوريا" أيّها النقيب.‬ 179 00:18:10,161 --> 00:18:13,331 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 180 00:18:14,832 --> 00:18:16,751 ‫تمّت المهمّة. وأنا في طريق العودة.‬ 181 00:18:17,877 --> 00:18:21,089 ‫لقد قُضي على الهدف، والرهينة في أمان.‬ 182 00:18:24,342 --> 00:18:26,761 ‫سأقطع اتّصال جهاز اللاسلكي‬ ‫وأكون في حالة الاستعداد.‬ 183 00:18:27,595 --> 00:18:30,807 ‫وسأتقبّل أيّ إجراء تأديبيّ في حقّي.‬ 184 00:18:31,891 --> 00:18:33,935 ‫لقد بذلت كلّ جهدك لإنجاز المهمّة.‬ 185 00:18:34,185 --> 00:18:38,314 ‫لن تتلقّى مكافأةً أو ثناءً على جهودك،‬ ‫لكن ‬‫أيضًا ‬‫لن يُتّخذ في حقّك أيّ إجراء تأديبيّ.‬ 186 00:18:39,399 --> 00:18:42,193 ‫- هذه هي مكافأتك.‬ ‫- أيّها الجنرال "يون"!‬ 187 00:18:42,276 --> 00:18:44,904 ‫لا تفكّر في شيء واطمئن. هذا كلّ شيء.‬ 188 00:18:46,781 --> 00:18:48,908 ‫يا لها من وحدة عسكرية مجنونة!‬ 189 00:18:52,036 --> 00:18:56,290 ‫هل يمكنني ذكر أنّك من أمر بهذه العملية؟‬ 190 00:18:57,125 --> 00:18:58,960 ‫أرجوك أن تفعل.‬ 191 00:19:01,462 --> 00:19:03,673 ‫ستنشأ الكثير من المشاكل، لكن بفضلك،‬ 192 00:19:03,756 --> 00:19:06,175 ‫سيكون إلقاء اللوم على شخص معيّن‬ ‫في غاية السهولة.‬ 193 00:19:07,885 --> 00:19:09,762 ‫تلقّى البيت الأزرق ‬‫تقريرًا ‬‫عمّا جرى.‬ 194 00:19:09,971 --> 00:19:13,307 ‫فدعونا نقرّر ما سنتّخذه من قرارات‬ ‫بناءً على العلاقات الديبلوماسية...‬ 195 00:19:15,518 --> 00:19:16,519 ‫وصل الرئيس.‬ 196 00:19:16,644 --> 00:19:17,937 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:19:18,021 --> 00:19:18,980 ‫- إلى هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:19:24,235 --> 00:19:27,321 ‫لقد أُبلغت بما حدث خلال قدومي إلى هنا.‬ ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 199 00:19:29,949 --> 00:19:31,576 ‫سمعت أنّ الرهينة باتت في أمان الآن.‬ 200 00:19:31,993 --> 00:19:35,329 ‫أجل، لكن المخابرات المركزية الأمريكية‬ 201 00:19:35,455 --> 00:19:39,292 ‫تستهجن ‬‫تمامًا ‬‫العملية المنفردة التي تمّت.‬ 202 00:19:40,460 --> 00:19:43,296 ‫وُضعنا في موقف ديبلوماسيّ غريب.‬ 203 00:19:43,546 --> 00:19:45,715 ‫وسيشكّل الأمر ‬‫عبئًا‬ ‫على المباحثات التجارية ‬‫أيضًا‬‫.‬ 204 00:19:46,591 --> 00:19:49,510 ‫قبل أن يصبح الأمر ‬‫عبئًا ‬‫على مستوى حكوميّ،‬ 205 00:19:49,594 --> 00:19:53,931 ‫عليك معاقبة الشخص الذي أمر بتنفيذ العملية.‬ 206 00:19:55,850 --> 00:19:56,976 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 207 00:19:59,854 --> 00:20:02,982 ‫أنا قائد القوّات الخاصّة،‬ ‫الجنرال "يون غيل-جون".‬ 208 00:20:04,025 --> 00:20:05,276 ‫ورأيي من رأيه.‬ 209 00:20:06,319 --> 00:20:09,322 ‫سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 210 00:20:09,822 --> 00:20:11,074 ‫لكنّني أخالفكما الرأي.‬ 211 00:20:12,909 --> 00:20:15,161 ‫وكيف لك أن تتحمّل مسؤولية‬ 212 00:20:15,244 --> 00:20:17,955 ‫عملية ناجحة لإنقاذ رهينة؟‬ 213 00:20:19,248 --> 00:20:23,044 ‫الرهينة في أمان الآن،‬ ‫والمشكلة سياسية وديبلوماسية الآن.‬ 214 00:20:23,753 --> 00:20:26,214 ‫لذا هي مسؤوليّتي.‬ 215 00:20:26,422 --> 00:20:28,841 ‫أنا من سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 216 00:20:29,926 --> 00:20:32,053 ‫لكن يا سيادة الرئيس...‬ 217 00:20:32,136 --> 00:20:34,639 ‫أرجو منك دراسة الأمر‬ ‫والإبلاغ عن أيّ مشاكل متوقّعة‬ 218 00:20:34,722 --> 00:20:36,557 ‫من قبل فريق الشؤون الأمنية الخارجية.‬ 219 00:20:42,396 --> 00:20:45,525 ‫شكرًا ‬‫على إنقاذ مواطنتنا.‬ 220 00:20:47,026 --> 00:20:52,031 ‫وشكرًا ‬‫على تحقيق عودة الجميع سالمين‬ ‫من دون أيّ إصابة.‬ 221 00:22:39,764 --> 00:22:42,600 ‫إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها‬ ‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن طلقة نارية.‬ 222 00:22:42,683 --> 00:22:45,895 ‫يبدو أنّنا سنرى كلّ شيء في هذا المكان.‬ 223 00:22:46,187 --> 00:22:49,815 ‫- أعتقد أنّك بحاجة إلى بعض الغرز.‬ ‫- صحيح.‬ 224 00:22:49,899 --> 00:22:52,276 ‫عضّي على هذا ‬‫أولًا‬‫، واجلبي زجاجة من الفودكا.‬ 225 00:22:52,568 --> 00:22:55,196 ‫سيتذكّر وطنك تضحيتك في سبيله.‬ 226 00:22:56,280 --> 00:22:58,074 ‫لماذا؟‬ 227 00:22:58,532 --> 00:23:00,701 ‫هكذا يجب التعامل‬ ‫مع جروح الطلقات النارية ‬‫أساسًا‬‫.‬ 228 00:23:00,785 --> 00:23:01,827 ‫ألا تشاهدين الأفلام؟‬ 229 00:23:01,911 --> 00:23:05,915 ‫وهل تعرف أنّ أوّل من يموت في أفلام الرعب‬ ‫هم أولئك الأطبّاء المزعجون أمثالك؟‬ 230 00:23:05,998 --> 00:23:06,916 ‫فلتعضّ أنت على القلم.‬ 231 00:23:13,547 --> 00:23:15,132 ‫لقد مررت بوقت عصيب.‬ 232 00:23:16,676 --> 00:23:17,677 ‫كنت ‬‫قلقًا ‬‫عليك.‬ 233 00:23:18,678 --> 00:23:20,304 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 234 00:23:20,388 --> 00:23:22,473 ‫- دعيها تعضّ على القلم ‬‫أولًا‬‫.‬ ‫- كفى!‬ 235 00:23:26,519 --> 00:23:31,565 ‫1، 2، 3، 4.‬ 236 00:23:32,441 --> 00:23:35,194 ‫1، 2، 3، 4.‬ 237 00:23:35,278 --> 00:23:38,364 ‫1، 2، 3، 4.‬ 238 00:23:38,739 --> 00:23:42,451 ‫خلال الجري ستنشدون ‬‫نشيدًا عسكريًا!‬ ‫والنشيد هو "رجل رائع"!‬ 239 00:23:42,535 --> 00:23:43,995 ‫- رجل!‬ ‫- رجل!‬ 240 00:23:44,078 --> 00:23:45,579 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 241 00:23:45,705 --> 00:23:48,499 ‫كلّنا رجال رائعون!‬ 242 00:23:52,545 --> 00:23:54,922 ‫إنّه ذو طول فارع!‬ 243 00:23:56,215 --> 00:23:57,550 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 244 00:23:59,218 --> 00:24:00,761 ‫هل لي بالتحدّث معك للحظات؟‬ 245 00:24:04,140 --> 00:24:05,099 ‫أجل.‬ 246 00:24:06,142 --> 00:24:10,521 ‫بعد أن ضقت ‬‫ذرعًا ‬‫من مشاهدة هذا وتحمّله‬ ‫لمرّات عديدة، سأقولها لك كشخص مثقّف.‬ 247 00:24:11,272 --> 00:24:13,858 ‫لم عليكم فعل هذه الفواحش كلّ يوم؟‬ 248 00:24:13,941 --> 00:24:15,651 ‫الأمر مضرّ ‬‫جدًا ‬‫بنا!‬ 249 00:24:22,700 --> 00:24:23,784 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 250 00:24:25,036 --> 00:24:26,162 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 251 00:24:53,272 --> 00:24:55,274 ‫كيف حال جرحك؟‬ 252 00:24:57,151 --> 00:24:59,612 ‫لم أستطع أن أسألك عن ذلك بالأمس،‬ ‫كان تفكيري ‬‫مشوشًا‬‫.‬ 253 00:24:59,695 --> 00:25:00,654 ‫كيف حال "فاطمة"؟‬ 254 00:25:01,655 --> 00:25:02,656 ‫إنّها بخير.‬ 255 00:25:03,991 --> 00:25:06,327 ‫إنّها تُعالج في مركز الطوارئ‬ ‫التابع لمركز القيادة.‬ 256 00:25:07,286 --> 00:25:08,871 ‫ولحسن الحظّ، يقولون أنّها في حال جيّدة.‬ 257 00:25:10,539 --> 00:25:11,540 ‫هل هذا صحيح؟‬ 258 00:25:12,333 --> 00:25:13,542 ‫ماذا تعنين؟‬ 259 00:25:14,001 --> 00:25:16,212 ‫يبدو أنّك تكذب عليّ ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 260 00:25:19,924 --> 00:25:23,010 ‫أخبرتني أنّك أرسلتم أطفال قرية "الشبح"‬ ‫إلى مكان آمن.‬ 261 00:25:23,886 --> 00:25:26,055 ‫لكن كان جميع أولئك الأطفال هناك.‬ 262 00:25:30,601 --> 00:25:32,353 ‫أعتذر عن كذبي عليك.‬ 263 00:25:34,230 --> 00:25:35,898 ‫فعلت ذلك بدافع عدم إثارة قلقك.‬ 264 00:25:37,817 --> 00:25:43,364 ‫أخبرني إذن بالأكاذيب الأخرى التي صببتها‬ ‫على مسامعي... بهدف عدم إثارة قلقي.‬ 265 00:25:47,701 --> 00:25:49,328 ‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟‬ 266 00:25:50,663 --> 00:25:51,956 ‫خلال استخدام الرفش في المعسكر.‬ 267 00:25:52,164 --> 00:25:54,959 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬ 268 00:25:55,042 --> 00:25:56,669 ‫كان مجرّد حادث سير عاديّ.‬ 269 00:25:56,752 --> 00:25:58,462 ‫لا بدّ أنّ الجميع قد فوجئوا.‬ ‫هل هم بخير؟‬ 270 00:25:58,546 --> 00:26:00,089 ‫هل لي أن أسأل عمّا حصل؟‬ 271 00:26:01,090 --> 00:26:02,925 ‫طرأ شيء ما بالنسبة إليّ في مركز القيادة.‬ 272 00:26:04,635 --> 00:26:06,595 ‫ليست هناك...‬ 273 00:26:09,223 --> 00:26:10,433 ‫أيّ أكاذيب أخرى.‬ 274 00:26:13,310 --> 00:26:14,478 ‫كاذب.‬ 275 00:26:19,900 --> 00:26:22,153 ‫ما الغاية من هذه الكذبة‬ ‫التي أخبرتني بها للتوّ؟‬ 276 00:26:25,406 --> 00:26:27,283 ‫لقد أدركت ذلك ‬‫أخيرًا‬‫.‬ 277 00:26:28,284 --> 00:26:30,161 ‫الأكاذيب التي ترويها...‬ 278 00:26:31,203 --> 00:26:36,125 ‫ليست من النوع التي يمكنني الاعتراض عليها‬ ‫أو الشجار من أجلها أو البكاء عليها.‬ 279 00:26:38,127 --> 00:26:42,339 ‫الغاية من أكاذيبك‬ ‫هي أنّ حياة البعض تعتمد عليها،‬ 280 00:26:43,132 --> 00:26:47,011 ‫كما تعتمد عليها السياسة والديبلوماسية ‬ ‫ومستقبل الوطن برمّته.‬ 281 00:26:48,095 --> 00:26:54,185 ‫وأنت تمزح ‬‫دومًا ‬‫لتغطّي هذه الأمور‬ ‫التي لا يمكن البوح بها.‬ 282 00:26:56,687 --> 00:27:01,525 ‫في المستقبل، ستواصل المزاح للتغطية‬ ‫على تلك الأمور التي لا يمكن البوح بها،‬ 283 00:27:01,609 --> 00:27:03,652 ‫لكنّني لن أستطيع تصديق ما تقول.‬ 284 00:27:03,736 --> 00:27:08,282 ‫وفي النهاية، لن يبقى لدينا...‬ ‫ما نتحدّث بشأنه.‬ 285 00:27:13,078 --> 00:27:15,831 ‫وأنا أريد فقط أن أتحدّث عن...‬ 286 00:27:16,040 --> 00:27:19,376 ‫كيف أنّني غضبت ‬‫صباحًا‬ ‫لأنّ أحدهم ركن سيّارته بشكل خاطئ في الموقف.‬ 287 00:27:19,460 --> 00:27:23,214 ‫أريد التحدّث عن حيرتي في اختيار‬ ‫ما أتناوله على الغداء،‬ 288 00:27:25,090 --> 00:27:27,468 ‫أو عن غضبي‬ ‫حينما لم تصل طلبية الطعام في موعدها.‬ 289 00:27:27,968 --> 00:27:31,597 ‫أريد فقط أن أتحدّث‬ ‫عن هذه الأشياء الصغيرة...‬ 290 00:27:34,808 --> 00:27:36,101 ‫تحدّثي عنها إذن.‬ 291 00:27:38,354 --> 00:27:40,814 ‫كلّ كلمة منك لها أهمّية بالنسبة إلي.‬ 292 00:27:43,651 --> 00:27:44,818 ‫أعرف ذلك.‬ 293 00:27:46,779 --> 00:27:48,280 ‫أصدّقك،‬ 294 00:27:49,532 --> 00:27:50,533 ‫لكن...‬ 295 00:27:53,827 --> 00:27:55,955 ‫لا يمكنني قول هذه الأشياء التافهة لشخص...‬ 296 00:27:58,332 --> 00:28:00,209 ‫يضحّي بنفسه ويتلقّى رصاصةً عنّي.‬ 297 00:28:09,593 --> 00:28:11,637 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 298 00:28:19,144 --> 00:28:21,605 ‫أفكّر فيما كان بمقدوري...‬ 299 00:28:24,108 --> 00:28:25,276 ‫أن أتعامل معك أم لا.‬ 300 00:28:34,577 --> 00:28:39,540 ‫"الزعيم"... إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 301 00:28:40,416 --> 00:28:41,792 ‫وغامض.‬ 302 00:28:43,252 --> 00:28:47,298 ‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬ 303 00:28:51,051 --> 00:28:53,679 ‫وسيختفي من حين إلى آخر...‬ 304 00:28:53,762 --> 00:28:55,514 ‫وسيصعب الاتّصال به.‬ 305 00:28:56,724 --> 00:28:57,808 ‫وفي أحد الأيّام،‬ 306 00:29:04,648 --> 00:29:05,899 ‫لن يعود ‬‫أبدًا‬‫.‬ 307 00:29:16,243 --> 00:29:19,413 ‫"الجنسية: أمريكيّ‬‫. ‬‫تاريخ الوفاة:3 مارس 2016‬ ‫الاسم: (ديفيد ‬‫آرغوس‬‫)"‬ 308 00:29:23,292 --> 00:29:24,960 ‫وصلتنا الهدية أيّها "الزعيم".‬ 309 00:29:26,295 --> 00:29:28,714 ‫فبفضلك، على أكثر من 200 شخص‬ 310 00:29:28,797 --> 00:29:31,842 ‫كتابة آلاف الصفحات من التقارير، ‬‫مجددًا‬‫.‬ 311 00:29:34,219 --> 00:29:38,641 ‫بما أنّني عرفت فعلتي الآن، أعتذر.‬ 312 00:29:38,766 --> 00:29:42,061 ‫لا بأس عندما تقتصر نتائج عملية فاشلة‬ ‫على الأعمال الورقية‬ 313 00:29:42,144 --> 00:29:43,729 ‫بدلًا ‬‫من الوفيّات والخسائر في الأرواح.‬ 314 00:29:43,812 --> 00:29:45,397 ‫ليس عليك الاعتذار لأحد.‬ 315 00:29:46,940 --> 00:29:49,360 ‫شكرًا ‬‫لك على عدم الإبلاغ عنّي في ذلك اليوم.‬ 316 00:29:49,443 --> 00:29:53,072 ‫فبفضلك، استطعت تجنّب‬ 317 00:29:53,155 --> 00:29:54,823 ‫الصراعات بين جنودي.‬ 318 00:29:55,074 --> 00:29:57,117 ‫لا، لقد أبلغت عنك.‬ 319 00:29:59,036 --> 00:30:00,204 ‫لكن في وقت متأخّر بعض الشيء.‬ 320 00:30:04,416 --> 00:30:07,670 ‫يبدو ‬‫وحيدًا جدًا ‬‫وهو بلا شرف‬ 321 00:30:08,295 --> 00:30:10,214 ‫وبلا وطن يخدمه.‬ 322 00:30:13,592 --> 00:30:14,843 ‫أراك ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 323 00:30:17,179 --> 00:30:18,305 ‫أيّها "الزعيم"!‬ 324 00:30:21,809 --> 00:30:23,519 ‫حتّى وإن لم أرك ‬‫مجددًا‬‫،‬ 325 00:30:24,353 --> 00:30:27,272 ‫ابق ‬‫حيًا‬‫. واعتن بنفسك.‬ 326 00:30:37,741 --> 00:30:41,245 ‫سيغادر المرضى قبل الطاقم الطبّيّ‬ ‫بيومين يوم الأربعاء.‬ 327 00:30:41,328 --> 00:30:43,372 ‫وسنستقلّ نحن رحلة ليلة الجمعة.‬ 328 00:30:43,455 --> 00:30:46,125 ‫لذا سيصبح فريق متطوّعي مستشفى "هايسونغ"‬ 329 00:30:46,208 --> 00:30:49,044 ‫منحلًا بدءًا ‬‫من يوم الخميس.‬ 330 00:30:50,838 --> 00:30:52,589 ‫سنغادر ‬‫فعلًا‬‫.‬ 331 00:30:52,840 --> 00:30:55,050 ‫قوليها بصراحة. ‬ ‫هل ‬‫سنُطرد ‬‫من عملنا أم سيُحلّ فريقنا؟‬ 332 00:30:55,134 --> 00:30:56,468 ‫لماذا؟ هل تحزنك عودتنا؟‬ 333 00:30:56,552 --> 00:30:58,345 ‫أنت من كان يتوق بشدّة إلى العودة.‬ 334 00:30:58,595 --> 00:31:01,223 ‫هذا صحيح، لكنّني لست ‬‫متحمسًا جدًا ‬‫لهذا.‬ 335 00:31:01,306 --> 00:31:02,224 ‫هل أنا الوحيد؟‬ 336 00:31:03,225 --> 00:31:06,770 ‫أنا ‬‫أيضًا‬‫. أشعر بالغرابة.‬ 337 00:31:08,313 --> 00:31:10,149 ‫أنا ‬‫أيضًا‬‫. لذا...‬ 338 00:31:13,944 --> 00:31:15,362 ‫هلّا نذهب؟‬ 339 00:31:15,821 --> 00:31:18,282 ‫هذه آخر جولة لنا على المرضى في "أوروك".‬ 340 00:31:30,335 --> 00:31:32,629 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أنت جندية حقيقية.‬ 341 00:31:32,713 --> 00:31:34,173 ‫لم تتحسّنين بهذه السرعة؟‬ 342 00:31:34,256 --> 00:31:36,800 ‫ولم تسألين ذلك؟ هذا لأنّني شابّة.‬ 343 00:31:38,260 --> 00:31:39,678 ‫يشي كلامك بأنّك ‬‫شُفيت‬‫.‬ 344 00:31:40,262 --> 00:31:43,348 ‫إذا بقيت ‬‫حالتك ‬‫مستقرّة،‬ ‫ستخرجين من المستشفى بعد يومين.‬ 345 00:31:46,101 --> 00:31:48,145 ‫فهمت، لكن ابقي ‬‫قليلًا‬‫.‬ 346 00:31:48,353 --> 00:31:50,230 ‫من يعالج من الآن؟‬ 347 00:31:50,939 --> 00:31:52,316 ‫ماذا تفعلين؟‬ 348 00:31:52,691 --> 00:31:53,984 ‫هل تتناولين دواءك؟‬ 349 00:31:54,485 --> 00:31:56,528 ‫استبدلي ‬‫ضمادتك الطبية ‬‫لتجنّب العدوى.‬ 350 00:31:56,612 --> 00:31:58,530 ‫يمكنك أن تغتسلي بعد يومين.‬ 351 00:31:59,448 --> 00:32:00,824 ‫بعدها تخرجين من المستشفى.‬ 352 00:32:06,497 --> 00:32:10,459 ‫بدءًا ‬‫من الغد، ابدؤوا بمنحه وجبات من الحساء‬ ‫وعدّلوا جرعات المضادّ الحيويّ.‬ 353 00:32:11,627 --> 00:32:14,087 ‫لقد تجاوزت مرحلة الخطر.‬ 354 00:32:14,171 --> 00:32:16,840 ‫لكن ‬‫بسببك‬‫، ‬‫كاد ‬‫أن يموت الكثيرون.‬ 355 00:32:17,549 --> 00:32:19,635 ‫ستُرحّل إلى "كوريا الجنوبية"،‬ 356 00:32:19,760 --> 00:32:22,304 ‫وآمل أن تتلقّى العقاب الذي تستحقّ.‬ 357 00:32:22,763 --> 00:32:26,183 ‫الألماس... قطع الألماس خاصّتي...‬ 358 00:32:27,309 --> 00:32:29,353 ‫سُلّمت قطع الألماس خاصّتك‬ ‫إلى "الولايات المتّحدة".‬ 359 00:32:29,436 --> 00:32:31,146 ‫لن تراها بعد الآن ‬‫أبدًا‬‫.‬ 360 00:32:32,064 --> 00:32:34,024 ‫أخبرك بذلك كي تتعذّب.‬ 361 00:32:43,659 --> 00:32:44,993 ‫هل تشعر بأيّ ألم؟‬ 362 00:32:45,661 --> 00:32:49,039 ‫أنت أكثر المصابين صحّةً‬ ‫من الذين سيعودون إلى "كوريا".‬ 363 00:32:50,582 --> 00:32:52,584 ‫سيكون الطقس ‬‫باردًا ‬‫في "كوريا"، أليس كذلك؟‬ 364 00:32:53,961 --> 00:32:55,128 ‫لا أحبّ البرد.‬ 365 00:32:55,963 --> 00:32:59,007 ‫يا دكتورة!‬ 366 00:32:59,091 --> 00:33:01,260 ‫وصلت هذه الرسالة عبر الفاكس.‬ 367 00:33:01,426 --> 00:33:03,387 ‫فيها شيء بشأن الدكتور "لي تشي-هون".‬ 368 00:33:03,595 --> 00:33:04,888 ‫لا بدّ أنّها نتائج التحاليل.‬ 369 00:33:05,264 --> 00:33:08,851 ‫مهلًا‬‫! هلّا تسمحون لي بتسليمه إيّاها؟‬ 370 00:33:16,692 --> 00:33:19,528 ‫ما كان عليك أن تدخل إلى هنا.‬ 371 00:33:19,611 --> 00:33:21,405 ‫سنعود إلى "كوريا".‬ 372 00:33:21,488 --> 00:33:23,282 ‫الأطبّاء والمرضى والجميع.‬ 373 00:33:24,533 --> 00:33:26,410 ‫طوبى لك، لن ‬‫تراني ‬‫بعد الآن.‬ 374 00:33:33,250 --> 00:33:34,126 ‫لم تنتقل العدوى إليّ.‬ 375 00:33:36,461 --> 00:33:38,130 ‫لم تنتقل العدوى إليّ! لن أموت!‬ 376 00:33:39,047 --> 00:33:40,257 ‫هل أنت سعيد بأنّك لن تموت؟‬ 377 00:33:49,600 --> 00:33:50,642 ‫أنا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 378 00:33:53,186 --> 00:33:55,479 ‫أنا ‬‫أيضًا ‬‫سعيد بأنّك لن تموت يا دكتور!‬ 379 00:34:01,028 --> 00:34:02,946 ‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 380 00:34:03,155 --> 00:34:06,115 ‫كما ليس عليك أن تعتذر منّي،‬ ‫لأنّني لن أعتذر منك.‬ 381 00:34:31,850 --> 00:34:33,393 ‫لقد أفزعتني‬‫!‬ 382 00:34:36,146 --> 00:34:37,397 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 383 00:34:38,357 --> 00:34:39,942 ‫هل مشيت إلى هنا وحدك ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 384 00:34:42,402 --> 00:34:44,154 ‫لقد ‬‫شُفيت‬‫.‬ 385 00:34:44,988 --> 00:34:47,199 ‫لم أعد ‬‫مريضًا‬‫. لقد تحسّنت ‬‫تمامًا‬‫.‬ 386 00:34:47,783 --> 00:34:51,203 ‫انتظرني هنا للحظات! سأعطيك ‬‫شيئًا‬‫.‬ 387 00:34:54,665 --> 00:34:57,709 ‫عندما تكبر، البسه. سأعطيه لك.‬ 388 00:34:57,834 --> 00:34:59,962 ‫وعندما تحتاج إلى المال، بعه.‬ 389 00:35:01,171 --> 00:35:03,715 ‫ليس هنالك سوى 50 نسخة‬ ‫من هذا الحذاء في العالم.‬ 390 00:35:03,799 --> 00:35:05,384 ‫ليس هذا.‬ 391 00:35:05,759 --> 00:35:08,053 ‫- جدي...‬ ‫- أعرف يا فتى!‬ 392 00:35:08,470 --> 00:35:10,389 ‫سأشتاق إليك ‬‫أيضًا‬‫. لكن...‬ 393 00:35:10,681 --> 00:35:12,599 ‫"بليكي" هو اسم قريتك.‬ 394 00:35:12,683 --> 00:35:15,268 ‫- فما اسمك الحقيقيّ؟‬ ‫- اشتر لي ‬‫جديًا‬‫.‬ 395 00:35:15,727 --> 00:35:18,313 ‫لست بحاجة إلى هذا. أريد تربية جدي.‬ 396 00:35:19,022 --> 00:35:21,108 ‫اسمك "جادي"!‬ 397 00:35:21,942 --> 00:35:25,487 ‫- هذا اسمك.‬ ‫- أجل، جدي.‬ 398 00:35:25,862 --> 00:35:27,864 ‫اشتر لي ‬‫جديًا‬‫.‬ 399 00:35:28,115 --> 00:35:30,826 ‫- أريد تربية جدي.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 400 00:35:31,159 --> 00:35:34,663 ‫أعرف شعورك. أنا ‬‫أيضًا ‬‫سعيد بمعرفتك يا فتى.‬ 401 00:35:37,124 --> 00:35:38,750 ‫سأشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 402 00:35:42,212 --> 00:35:44,506 ‫لا تفكّر بدفع ثمن الحذاء لي أيّها الساذج.‬ 403 00:35:46,508 --> 00:35:49,386 ‫فكّر بنفسك فقط، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 404 00:36:13,535 --> 00:36:15,662 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 405 00:36:37,100 --> 00:36:40,020 ‫- ‬‫حسنًا‬‫، نراكم في المهمّة التالية يا فتيان!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 406 00:36:40,270 --> 00:36:43,190 ‫أيّها النقيب! فلنلتقط صورة ‬‫معًا‬‫.‬ 407 00:36:43,356 --> 00:36:46,318 ‫- هل تريد صورة أخرى؟ أنا وأنت فقط؟‬ ‫- أجل. تحيّاتي.‬ 408 00:36:46,818 --> 00:36:50,906 ‫ابتسامة.‬‫ 1، 2، 3...‬ 409 00:38:04,437 --> 00:38:06,022 ‫أنت ‬‫أيضًا‬‫...‬ 410 00:38:07,440 --> 00:38:09,025 ‫عليك نسيان هذا.‬ 411 00:38:51,818 --> 00:38:54,070 ‫هل تريد تناول القهوة معي؟‬ 412 00:38:57,490 --> 00:38:59,451 ‫أعد ‬‫لي ‬‫فنجانًا ‬‫من القهوة‬ ‫من فضلك أيّها النقيب.‬ 413 00:39:00,160 --> 00:39:01,578 ‫سأكون عند الأطلال.‬ 414 00:40:04,515 --> 00:40:07,852 ‫قبل أن تصل،‬ ‫قمت بجولتين‬‫ في المكعّب الطبّيّ.‬ 415 00:40:11,272 --> 00:40:13,524 ‫أسعدني شفاء الملازم أوّل "يون" السريع.‬ 416 00:40:15,401 --> 00:40:18,487 ‫لكن عندما هممت بربط شعري،‬ ‫لم أجد ربطة شعر.‬ 417 00:40:19,322 --> 00:40:22,867 ‫ورغم أنّني بحثت في كلّ مكان، لم أجد أيّ ربطة.‬ 418 00:40:23,910 --> 00:40:26,412 ‫ربطات الشعر تُستهلك بسرعة كما ترى.‬ 419 00:40:34,253 --> 00:40:35,755 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ 420 00:40:36,589 --> 00:40:39,133 ‫سأخبرك بكلّ الأمور التافهة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 421 00:40:41,636 --> 00:40:44,138 ‫ما أعنيه أنّني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأتعامل مع طبيعتك.‬ 422 00:40:44,847 --> 00:40:46,682 ‫لذا عليك ‬‫أيضًا‬‫...‬ 423 00:40:48,017 --> 00:40:49,894 ‫أن تبذل جهدك لتتعامل مع ثرثرتي.‬ 424 00:40:52,480 --> 00:40:55,900 ‫لكن عدني بشيء واحد في المقابل.‬ 425 00:40:59,237 --> 00:41:01,489 ‫امنحني الحقّ بأن أكون قلقة.‬ 426 00:41:03,991 --> 00:41:09,330 ‫لا يمكنني أن أشعر بالقلق كلّما غبت عنّي.‬ 427 00:41:10,206 --> 00:41:15,461 ‫لذا عندما تُقدم على مهمّة خطرة‬ ‫تستدعي قلقي ‬‫فعلًا‬‫،‬ 428 00:41:15,544 --> 00:41:16,754 ‫أخبرني بذلك فقط.‬ 429 00:41:18,214 --> 00:41:19,340 ‫على سبيل المثال،‬ 430 00:41:19,423 --> 00:41:22,343 ‫إذا أخبرتني أنّك ذاهب إلى المتجر،‬ 431 00:41:23,302 --> 00:41:26,055 ‫سأفهم أنّك ذاهب إلى مهمّة صعبة.‬ 432 00:41:27,807 --> 00:41:30,726 ‫عندما تكون في موقف الفارق‬ ‫فيه بين الحياة والموت شعرة،‬ 433 00:41:31,310 --> 00:41:34,272 ‫كن ‬‫واضحًا ‬‫معي ولا تتركني في الظلام‬ ‫من خلال الضحك والمزاح.‬ 434 00:41:42,363 --> 00:41:45,908 ‫سأطرح عليك ‬‫سؤالًا أخيرًا.‬ 435 00:41:49,245 --> 00:41:50,788 ‫أنا أم الوطن؟‬ 436 00:41:53,207 --> 00:41:56,377 ‫عليك أن تعطيني إجابة واضحة‬ ‫لأنّني لن أطرح هذا السؤال ‬‫مجددًا‬‫.‬ 437 00:41:58,379 --> 00:41:59,630 ‫"كانغ مو-يون" في الوقت الحالي.‬ 438 00:42:00,798 --> 00:42:01,924 ‫في الوقت الحالي؟‬ 439 00:42:02,717 --> 00:42:04,760 ‫قلت إنّك لن تطرحي هذا السؤال ‬‫مجددًا‬‫.‬ 440 00:42:05,011 --> 00:42:07,888 ‫لكن كان ذلك قبل أن أسمع:‬ ‫"(كانغ مو-يون) في الوقت الحاليّ."‬ 441 00:42:07,972 --> 00:42:09,473 ‫ماذا ستفعل إن طرحته عليك ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 442 00:42:09,557 --> 00:42:11,017 ‫ستظلّ إجابتي "كانغ مو-يون".‬ 443 00:42:12,310 --> 00:42:13,311 ‫حقًا‬‫؟‬ 444 00:42:15,396 --> 00:42:16,605 ‫ماذا عن الوطن؟‬ 445 00:42:18,024 --> 00:42:21,485 ‫الوطن لا يغار من أحد. فهو يثق بي.‬ 446 00:42:22,445 --> 00:42:25,031 ‫لم عليّ أن أدخل في علاقة غرامية كهذه؟‬ 447 00:42:25,114 --> 00:42:27,158 ‫لم ارتبطت برجل جعل من وطنه حماتي‬ 448 00:42:27,241 --> 00:42:28,826 ‫ومن أمّته سلفتي؟‬ 449 00:42:39,795 --> 00:42:42,840 ‫لن يحدث ‬‫أبدًا ‬‫ما تقلقين بشأنه‬ ‫يا دكتورة "كانغ".‬ 450 00:42:44,550 --> 00:42:45,843 ‫أعدك بذلك.‬ 451 00:42:50,473 --> 00:42:51,515 ‫لا أدري.‬ 452 00:42:56,020 --> 00:42:57,229 ‫أنت جميلة ‬‫جدًا‬‫.‬ 453 00:42:57,438 --> 00:42:58,647 ‫أعرف ذلك بالفعل.‬ 454 00:43:17,708 --> 00:43:19,210 ‫أنا بخير الآن.‬ 455 00:43:19,293 --> 00:43:23,214 ‫لقد انخفضت حرارتي الآن،‬ ‫كما أنّني أتضوّر ‬‫جوعًا‬‫.‬ 456 00:43:24,757 --> 00:43:26,842 ‫أريد يخنة الدجاج ‬‫بالجنسنغ‬‫.‬ 457 00:43:26,926 --> 00:43:29,220 ‫- يخنة الدجاج ‬‫بالجنسنغ ‬‫إذن؟‬ ‫- وبعض لحم بطن الخنزير.‬ 458 00:43:30,054 --> 00:43:32,014 ‫يمكننا تناول ذلك ما أن نصل إلى "كوريا".‬ 459 00:43:32,098 --> 00:43:34,266 ‫كما أنّني أريد خليط الجعة والسوجو.‬ 460 00:43:34,350 --> 00:43:36,560 ‫بما أنّك تريدين الخمر، فقد تحسّنت ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 461 00:43:37,186 --> 00:43:39,730 ‫بدأت أدرك أنّ كلّ الأشياء التي أحبّها‬ 462 00:43:39,814 --> 00:43:41,065 ‫تذكّرني بك.‬ 463 00:43:41,357 --> 00:43:44,193 ‫يخنة الدجاج بالجنسنغ ولحم بطن الخنزير‬ 464 00:43:44,276 --> 00:43:46,779 ‫وخليط الجعة والسوجو،‬ ‫كلّها تذكّرني بـ"سو داي-يونغ".‬ 465 00:43:48,531 --> 00:43:51,700 ‫هذا مذهل. حتّى أنّ كلمة "مذهل" تذكّرني بك.‬ 466 00:43:52,159 --> 00:43:53,244 ‫يا لك من محتالة!‬ 467 00:44:11,220 --> 00:44:12,304 ‫أحبّك.‬ 468 00:44:20,187 --> 00:44:22,940 ‫حقًا ‬‫يا سيّدي القائد؟‬ 469 00:44:23,524 --> 00:44:26,652 ‫لقد وضعت غطاء‬ ‫عبوة صلصة الصويا داخل تلك الدجاجة يا سيّدي!‬ 470 00:44:26,735 --> 00:44:28,487 ‫ليس هذه تمرة؟‬ 471 00:44:28,571 --> 00:44:30,030 ‫هذه غير قابلة للأكل!‬ 472 00:44:31,240 --> 00:44:32,825 ‫- حتّى عندما تطهوها؟‬ ‫- ‬‫عفوًا‬‫؟‬ 473 00:44:32,908 --> 00:44:35,411 ‫عليك حشوها بهذه ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫عندما تُطهى تكون لذيذة للغاية.‬ 474 00:44:35,494 --> 00:44:37,746 ‫إنّها لذيذة للغاية. تعرف ما تتحدّث عنه.‬ 475 00:44:37,913 --> 00:44:39,248 ‫بحقّ السماء!‬ 476 00:44:39,331 --> 00:44:41,542 ‫هلّا تخرجان من هنا من فضلكما؟‬ 477 00:44:41,625 --> 00:44:44,795 ‫سنضع في هذا الطبق كلّ خبرتنا وإخلاصنا.‬ 478 00:44:44,920 --> 00:44:48,048 ‫- عليك أن تضع هذه لتُسلق.‬ ‫- هذا صحيح. هذا صحيح.‬ 479 00:44:48,132 --> 00:44:49,467 ‫وملح!‬ 480 00:44:50,426 --> 00:44:52,344 ‫أجل! هذا صحيح!‬ 481 00:44:59,101 --> 00:45:00,144 ‫تفضّلا.‬ 482 00:45:00,269 --> 00:45:02,980 ‫هذا مؤثّر ‬‫جدًا‬‫.‬ 483 00:45:03,314 --> 00:45:05,232 ‫تبدوان أنيقين في هذين المئزرين ‬‫أيضًا‬‫.‬ 484 00:45:05,816 --> 00:45:09,445 ‫أنا من النوع‬ ‫الذي يحبّ حياة الاستقرار والعائلة.‬ 485 00:45:09,570 --> 00:45:13,073 ‫لقد بذلتما الكثير من الطاقة،‬ ‫لذا صنعنا لكما هذا لتستعيدا قوّتكما.‬ 486 00:45:13,157 --> 00:45:14,408 ‫لا أعرف إن كان ‬‫لذيذًا‬‫.‬ 487 00:45:14,825 --> 00:45:17,453 ‫هذا لذيذ للغاية! والتوابل ممتازة ‬‫أيضًا‬‫!‬ 488 00:45:17,536 --> 00:45:20,623 ‫- بالطبع. فهذا طبخ الجنديّ "كيم".‬ ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ 489 00:45:20,706 --> 00:45:23,125 ‫سأشتاق إلى طبخ الجنديّ "كيم"‬ ‫عندما أعود إلى "كوريا".‬ 490 00:45:23,209 --> 00:45:24,877 ‫خلال فترة تدريبي،‬ 491 00:45:24,960 --> 00:45:27,254 ‫كنت أذهب إلى ذلك المطعم المقابل للكلّية.‬ 492 00:45:27,338 --> 00:45:31,300 ‫صحيح. لقد رأيتك و"مين يون-غي"‬ ‫تأكلان ‬‫معًا ‬‫هناك.‬ 493 00:45:31,383 --> 00:45:32,551 ‫لم أكن أذهب معه.‬ 494 00:45:32,927 --> 00:45:35,221 ‫هو من تبعني لأنّه كان لديه ما يخبرني به.‬ 495 00:45:35,387 --> 00:45:37,765 ‫أعتقد أنّك ‬‫ما‬‫ زلت ترين أنّني أفسدت علاقتكما.‬ 496 00:45:37,848 --> 00:45:40,309 ‫لقد ‬‫تدخلت في علاقتنا.‬ ‫ما الذي أراد أن يخبرك به؟‬ 497 00:45:40,601 --> 00:45:44,605 ‫- أخبرني أنّكما لستما عشيقين.‬ ‫- أقال إنّنا لسنا عشيقين؟‬ 498 00:45:44,688 --> 00:45:47,024 ‫أجل. قال إنّكما مجرّد مجرّد زميلين.‬ 499 00:45:47,107 --> 00:45:48,108 ‫مجرّد زميلين؟‬ 500 00:45:48,901 --> 00:45:51,695 ‫لم نكن مجرّد زميلين. بدأت علاقتنا في أبريل!‬ 501 00:45:51,779 --> 00:45:54,031 ‫وقد دعاني ‬‫إلى ‬‫العشاء في شهر مارس.‬ 502 00:45:54,365 --> 00:45:56,825 ‫وبأبريل أعني أبريل‬ ‫من العام السابق لذلك العام.‬ 503 00:45:56,909 --> 00:45:58,244 ‫ألم يكن ‬‫حبًا ‬‫من طرف واحد؟‬ 504 00:45:58,410 --> 00:45:59,662 ‫كانت بيننا علاقة متبادلة!‬ 505 00:46:07,920 --> 00:46:10,881 ‫يبدو أنّهما ليستا على وفاق‬ ‫بسبب "يون-غي" هذا.‬ 506 00:46:10,965 --> 00:46:13,509 ‫أعتقد أنّ النوم سيجافيني‬ ‫لأنّني أريد رؤية "يون-غي" هذا.‬ 507 00:46:13,801 --> 00:46:15,928 ‫- هذا سوء تفاهم.‬ ‫- أجل، سوء تفاهم.‬ 508 00:46:16,011 --> 00:46:21,058 ‫لقد افتعلتا مشكلة بشأن صورة لنا،‬ ‫فيما كانت لديهما علاقة أخرى.‬ 509 00:46:21,141 --> 00:46:22,601 ‫إنّني أستشيط ‬‫غضبًا ‬‫الآن.‬ 510 00:46:22,685 --> 00:46:26,438 ‫أودّ قتل هذا الرجل لتلاعبه بهاتين الفتاتين.‬ 511 00:46:30,025 --> 00:46:31,777 ‫أعتقد أنّه طبيب في مكان ما.‬ 512 00:46:32,361 --> 00:46:34,947 ‫علينا النيل منه بعملية عسكرية.‬ 513 00:46:39,660 --> 00:46:42,246 ‫لا أدري إن كان بوسعي ضبط نفسي عند رؤيته.‬ 514 00:46:43,122 --> 00:46:46,000 ‫قتله برصاصة سيريحه، وقتله بتفجير أمر مملّ.‬ 515 00:46:51,755 --> 00:46:54,341 ‫ما هذا الموقف المحرج؟‬ 516 00:46:54,425 --> 00:46:56,385 ‫من بدأ بالحديث عن الماضي؟‬ 517 00:46:56,510 --> 00:46:58,554 ‫كيف لك أن تأتي على ذكر "يو‬‫ن‬‫-غي"؟‬ 518 00:46:58,721 --> 00:47:00,681 ‫هذا ليس ‬‫وقتًا مناسبًا ‬‫للشجار على ذلك.‬ 519 00:47:00,973 --> 00:47:02,850 ‫كيف ستصلحين ما أفسدته؟‬ 520 00:47:04,059 --> 00:47:06,770 ‫كيف لنا أن نكشف عن ماضينا‬ ‫فيما نأكل يخنة دجاج؟‬ 521 00:47:07,438 --> 00:47:10,316 ‫لا تقلقي بشأني. فكّري بنفسك.‬ 522 00:47:11,775 --> 00:47:12,693 ‫ولم ذلك؟‬ 523 00:47:12,985 --> 00:47:15,195 ‫كلّ ما عليّ فعله هو التظاهر‬ ‫بأنّ المرض اشتدّ عليّ.‬ 524 00:47:15,696 --> 00:47:18,866 ‫لقد نجوت من الموت بأعجوبة،‬ ‫لذا هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 525 00:47:19,366 --> 00:47:20,909 ‫اللعنة! أحسدك على ذلك.‬ 526 00:47:30,669 --> 00:47:33,297 ‫أنا بخير.‬ ‫أعتقد أنّني مصابة بالحمّى، هذا كلّ شيء.‬ 527 00:47:33,589 --> 00:47:37,676 ‫حرارتي مرتفعة ‬‫جدًا‬‫!‬ ‫أعتقد أنّ هذا قد يثير قلقك، لكنّني بخير.‬ 528 00:47:37,885 --> 00:47:39,553 ‫أعرف ذلك، تبدين بخير بالنسبة إليّ.‬ 529 00:47:40,387 --> 00:47:42,681 ‫أعتقد أنّك كنت تفكّرين بـ"يون-غي"،‬ 530 00:47:42,765 --> 00:47:44,433 ‫بما أنّ وجهك متوهّج هكذا.‬ 531 00:47:45,976 --> 00:47:47,478 ‫أعتقد أنّني لم أستطع خداعك.‬ 532 00:47:47,728 --> 00:47:49,772 ‫لديّ ما أريد مناقشته معك.‬ 533 00:47:52,358 --> 00:47:53,275 ‫معي؟‬ 534 00:47:55,069 --> 00:47:58,572 ‫لديك علاقة بـ"يون-غي"،‬ ‫لكنّك تريدين التحدّث معي؟‬ 535 00:47:58,697 --> 00:48:00,616 ‫- لا يمكنني ذلك؟‬ ‫- أتظنّين أنّني سأسمح بذلك؟‬ 536 00:48:00,991 --> 00:48:05,162 ‫حسنًا ‬‫إذن. على ذكر "يو‬‫ن‬‫-غي"،‬ ‫عليّ الاتّصال به لأسمع صوته.‬ 537 00:48:05,996 --> 00:48:07,373 ‫حاولي الاتّصال به لتري ما سيحدث.‬ 538 00:48:07,665 --> 00:48:09,667 ‫أظنّ أنّ عليّ الاتّصال به بدافع الفضول.‬ 539 00:48:18,550 --> 00:48:20,510 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫، أنصت بانتباه شديد.‬ 540 00:48:20,927 --> 00:48:22,262 ‫ماذا ستقولين؟‬ 541 00:48:22,345 --> 00:48:27,767 ‫في الوقت الحالي، ليس في قلبي‬ ‫سوى رجل واحد اسمه "يو سي-جين".‬ 542 00:48:28,685 --> 00:48:32,647 ‫لقد حطّمت‬‫ 3 ‬‫سيّارات معه‬‫ ‬‫وكدت أغرق معه،‬ 543 00:48:32,981 --> 00:48:34,899 ‫كما تغلّبت على وباء معد معه،‬ 544 00:48:34,983 --> 00:48:37,235 ‫كما أنّه أصابني بجرح‬ ‫بعد أن أطلق النار نحوي.‬ 545 00:48:37,944 --> 00:48:40,029 ‫رغم كلّ ذلك،‬ 546 00:48:40,613 --> 00:48:42,699 ‫أنا لا أحبّ سوى "يو سي-جين".‬ 547 00:48:43,533 --> 00:48:47,871 ‫وهذا لأنّه ليس ‬‫جبانًا‬‫،‬ 548 00:48:48,288 --> 00:48:50,707 ‫ويتمتّع بالكرامة والشرف،‬ 549 00:48:50,790 --> 00:48:53,084 ‫كما أنّه وسيم ويسعدني كلّما نظرت إليه.‬ 550 00:48:55,086 --> 00:48:56,087 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 551 00:48:58,089 --> 00:48:58,965 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 552 00:49:00,300 --> 00:49:03,887 ‫لديّ إذن ما أريد مناقشته معك.‬ ‫هل تريد سماعه أم لا؟‬ 553 00:49:07,432 --> 00:49:10,268 ‫بصراحة، أردت سماع ذلك منذ يوم ولادتي.‬ 554 00:49:13,229 --> 00:49:15,315 ‫- سأذهب لأرى "فاطمة" ‬‫غدًا‬‫.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 555 00:49:15,398 --> 00:49:20,236 ‫وأتساءل إن كان بوسع "دانييل" و"يي-هوا"‬ ‫أن يصبحا الوصيّين على "فاطمة".‬ 556 00:49:20,361 --> 00:49:24,824 ‫إنّهما يظهران ويختفيان فجأة.‬ 557 00:49:25,533 --> 00:49:27,702 ‫لكن ‬‫بدلًا ‬‫منهما، هناك...‬ 558 00:49:29,037 --> 00:49:30,914 ‫شخص واحد يمكنني أن أثق به.‬ 559 00:49:30,997 --> 00:49:33,082 ‫رغم أنّ ذلك قد يثير استياءك.‬ 560 00:49:33,249 --> 00:49:34,250 ‫وصية؟‬ 561 00:49:34,375 --> 00:49:37,712 ‫هل تذكرين عندما سألتك عن السوق السوداء؟‬ 562 00:49:38,963 --> 00:49:40,548 ‫الفتاة هناك.‬ 563 00:49:41,132 --> 00:49:42,175 ‫لقد أنقذتها.‬ 564 00:49:49,349 --> 00:49:50,767 ‫انظرا إليها.‬ 565 00:49:50,850 --> 00:49:52,310 ‫ولم اخترتني لأكون وصية عليها؟‬ 566 00:49:56,147 --> 00:49:58,691 ‫أثق بمن يجلبون لي الحظّ.‬ 567 00:50:00,777 --> 00:50:03,696 ‫حسنًا‬‫. لكنّني سمعت أنّك ستعود إلى "كوريا".‬ 568 00:50:03,780 --> 00:50:04,656 ‫أجل.‬ 569 00:50:06,241 --> 00:50:08,034 ‫شكرًا ‬‫على كلّ شيء يا "فالنتاين".‬ 570 00:50:09,160 --> 00:50:10,161 ‫أتمنّى لك التوفيق.‬ 571 00:50:10,787 --> 00:50:11,996 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 572 00:50:13,832 --> 00:50:15,750 ‫عليك أن تنفّذي ما تقوله لك.‬ 573 00:50:16,584 --> 00:50:18,586 ‫إنّها ليست لطيفة مثلي.‬ 574 00:50:18,837 --> 00:50:23,383 ‫واكتبي لي رسائل إلى العنوان‬ ‫الذي أعطيتك إيّاه.‬ 575 00:50:23,466 --> 00:50:24,717 ‫لا.‬ 576 00:50:25,885 --> 00:50:26,970 ‫اتّصلي بي فحسب إذن.‬ 577 00:50:28,012 --> 00:50:29,013 ‫لا.‬ 578 00:50:29,430 --> 00:50:30,890 ‫يا لها من فتاة مزعجة!‬ 579 00:50:30,974 --> 00:50:33,935 ‫أنا من سأدفع مصاريف دراستك،‬ ‫فهل عليّ أن أتوسّل إليك؟‬ 580 00:50:34,018 --> 00:50:38,731 ‫- هلّا تعاملينني ببعض اللطف؟‬ ‫- يا آنسة، كوني لطيفة.‬ 581 00:50:40,900 --> 00:50:43,611 ‫شكرًا ‬‫لك على كلّ شيء.‬ ‫سأكون ممتنّة لك ‬‫دومًا‬‫. اعتني بنفسك.‬ 582 00:50:46,447 --> 00:50:48,825 ‫لديك كلّ المقوّمات لتصبحي‬ ‫شخصًا عظيمًا ‬‫عندما تكبرين.‬ 583 00:50:51,619 --> 00:50:53,955 ‫سأتساءل دومًا كيف تبلين،‬ 584 00:50:54,038 --> 00:50:56,082 ‫فابقي على تواصل معي.‬ 585 00:50:56,624 --> 00:51:01,004 ‫لعلمك فقط،‬ ‫كنت صادقة في كلّ كلمة قلتها للتوّ.‬ 586 00:51:01,462 --> 00:51:02,589 ‫أعرف ذلك.‬ 587 00:51:53,724 --> 00:51:56,518 ‫ما هو أوّل شيء ترغبين بفعله‬ ‫عند عودتك إلى "كوريا"؟‬ 588 00:51:57,770 --> 00:52:01,064 ‫أريد ملء حوض الاستحمام‬ ‫بالماء الساخن والقفز داخله.‬ 589 00:52:01,148 --> 00:52:02,191 ‫ماذا عنك أيّها النقيب؟‬ 590 00:52:03,108 --> 00:52:04,276 ‫أريد مشاهدتك وأنت تفعلين ذلك.‬ 591 00:52:08,739 --> 00:52:11,575 ‫دعينا نذهب إلى السينما‬ ‫لنشاهد الفيلم الذي لم نستطع مشاهدته.‬ 592 00:52:12,659 --> 00:52:15,788 ‫من الصعب ‬‫جدًا ‬‫أن نشاهد ‬‫فيلمًا معًا.‬ 593 00:52:17,164 --> 00:52:18,457 ‫أتمنّى ذلك.‬ 594 00:52:18,540 --> 00:52:22,336 ‫عندما نعود إلى "كوريا"، دعنا لا نتعرّض‬ ‫للاختطاف أو ندمّر سيّارة أو ننقذ ‬‫أحدًا‬‫،‬ 595 00:52:22,419 --> 00:52:23,879 ‫دعنا نكون مثل الناس الطبيعيّين.‬ 596 00:52:24,546 --> 00:52:27,966 ‫نرتاد السينما والمطاعم ونشرب الشاي‬ ‫ثمّ ‬‫توصلني ‬‫إلى بيتي.‬ 597 00:52:28,425 --> 00:52:29,885 ‫ونملأ حوض الاستحمام بالماء.‬ 598 00:52:32,721 --> 00:52:33,889 ‫ابق مكانك.‬ 599 00:52:35,641 --> 00:52:37,559 ‫اسبقيني في العودة. ‬‫سألحق بك قريبًا.‬ 600 00:52:38,352 --> 00:52:40,646 ‫لا تذهبي إلى الفندق مع مدير المستشفى.‬ 601 00:52:40,729 --> 00:52:43,148 ‫ولا تخونيني مع "يو‬‫ن‬‫-غي" ذاك.‬ 602 00:52:43,982 --> 00:52:45,442 ‫كفّ عن ذلك.‬ 603 00:52:45,526 --> 00:52:46,610 ‫وهذا...‬ 604 00:52:54,326 --> 00:52:57,120 ‫أما ‬‫زلت تحتفظ بها؟‬ 605 00:52:58,956 --> 00:53:02,084 ‫يؤمن الناس في "أوروك"‬ ‫أنّ من يحتفظ بحصاة من هذا الشاطئ،‬ 606 00:53:02,709 --> 00:53:04,962 ‫سيعود إليه بكلّ تأكيد.‬ 607 00:53:08,340 --> 00:53:09,341 ‫تفضّلي.‬ 608 00:53:15,639 --> 00:53:17,516 ‫جرّبي الأمر هذه المرّة يا دكتورة "كانغ"،‬ 609 00:53:18,392 --> 00:53:19,810 ‫لتري إذا كنت ستعودين ‬‫مجددًا‬‫.‬ 610 00:53:35,117 --> 00:53:37,160 ‫لقد بذلت‬‫ جهودًا كبيرة ‬‫طوال هذه الفترة.‬ 611 00:53:39,830 --> 00:53:41,164 ‫أنت ‬‫أيضًا ‬‫أيّها النقيب.‬ 612 00:54:32,425 --> 00:54:34,635 ‫استيقظ الجميع في وقت مبكّر اليوم.‬ 613 00:54:35,011 --> 00:54:37,388 ‫لأنّني لم أرغب بتفويت حتّى ثانية من هذا.‬ 614 00:54:37,638 --> 00:54:39,390 ‫اعتنوا بأنفسكم يا حمائمي.‬ 615 00:54:42,602 --> 00:54:45,980 ‫لكنّ هناك ‬‫شابًا ‬‫لم نره من قبل.‬ 616 00:54:46,522 --> 00:54:49,233 ‫- من هذا؟‬ ‫- صحيح. في المقدّمة.‬ 617 00:54:49,984 --> 00:54:51,903 ‫إنّه مميّز ‬‫تمامًا‬‫.‬ 618 00:54:56,449 --> 00:54:58,910 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 619 00:55:10,338 --> 00:55:12,715 ‫كان يكره ذلك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 620 00:55:13,299 --> 00:55:15,718 ‫أعتقد أنّ هذا حدث مهمّ‬ ‫بالنسبة إليك أيّتها الممرّضة.‬ 621 00:55:16,260 --> 00:55:19,430 ‫الدكتور "سونغ" رجل رائع.‬ 622 00:55:22,516 --> 00:55:25,102 ‫لم لا يواعد كلّ منكما الآخر؟‬ 623 00:55:25,770 --> 00:55:28,898 ‫سأسبقكما إلى الداخل.‬ ‫لم أحزم كلّ حقائبي بعد.‬ 624 00:55:30,232 --> 00:55:31,567 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 625 00:55:32,109 --> 00:55:34,737 ‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً ‬‫مجددًا‬‫.‬ 626 00:55:35,071 --> 00:55:36,739 ‫لم تقترفي أيّ خطأ.‬ 627 00:55:36,822 --> 00:55:39,617 ‫هذا لأنّ الممرّضة "ها"‬ ‫رائعة بقدر الدكتور "سونغ".‬ 628 00:55:39,700 --> 00:55:41,827 ‫الأمر أشبه بنسخة القرون الوسطى‬ ‫من مسلسل "كاندي، كاندي".‬ 629 00:55:41,911 --> 00:55:43,704 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 630 00:55:44,747 --> 00:55:46,582 ‫لا يجدر بالأطفال أن يعرفوا.‬ 631 00:55:50,294 --> 00:55:52,046 ‫"مكعّب (هايسونغ) الطبّيّ"‬ 632 00:55:52,797 --> 00:55:54,006 ‫هيّا بنا الآن.‬ 633 00:55:54,090 --> 00:55:55,132 ‫أجل.‬ 634 00:57:00,197 --> 00:57:02,074 ‫1، 2، 3.‬ 635 00:57:05,161 --> 00:57:06,287 ‫أيّتها الوحدة، استعدّ!‬ 636 00:57:08,205 --> 00:57:09,123 ‫تحية.‬ 637 00:57:21,010 --> 00:57:22,470 ‫صباح الخير.‬ 638 00:57:22,553 --> 00:57:24,430 ‫صباح النور.‬ 639 00:57:24,513 --> 00:57:27,099 ‫مقرّ عملنا بعيد هنا.‬ 640 00:57:27,183 --> 00:57:29,894 ‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬ ‫بجوار حجرتي ‬‫تمامًا‬‫.‬ 641 00:57:29,977 --> 00:57:32,438 ‫وكنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬ 642 00:57:32,521 --> 00:57:33,814 ‫انتظراني.‬ 643 00:57:33,898 --> 00:57:35,399 ‫مرحبًا‬‫.‬ 644 00:57:35,483 --> 00:57:38,986 ‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬ 645 00:57:39,070 --> 00:57:40,821 ‫صحيح، أليس كذلك؟ أشعر بذلك ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 646 00:57:40,905 --> 00:57:44,366 ‫يراودني الشعور ذاته. الطقس بارد.‬ 647 00:57:45,117 --> 00:57:46,660 ‫صباح الخير.‬ 648 00:57:47,536 --> 00:57:49,914 ‫لقد عدنا ‬‫حقًا‬‫.‬ 649 00:58:19,360 --> 00:58:20,778 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 650 00:58:21,028 --> 00:58:22,571 ‫متى وصل أولئك الرجال إلى هنا؟‬ 651 00:58:23,656 --> 00:58:25,825 ‫الأريكة، هنا!‬ 652 00:58:26,617 --> 00:58:28,494 ‫هل ستأخذني إلى البيت؟‬ 653 00:58:28,786 --> 00:58:30,037 ‫ربّما لن أفعل.‬ 654 00:58:30,371 --> 00:58:34,416 ‫ستحمي وحدتنا محيط الطابق 17‬ ‫في مكان انعقاد المؤتمر.‬ 655 00:58:34,500 --> 00:58:35,918 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 656 00:58:36,001 --> 00:58:38,170 ‫كيف لك أن تجعلني أعرف بهذه الطريقة؟ كيف؟‬ 657 00:58:38,254 --> 00:58:40,840 ‫في كلّ مرّة كنت أهرب فيها،‬ ‫كان ذلك يساوي مئات الكلمات!‬ 658 00:58:40,965 --> 00:58:42,299 ‫فلنتوقّف.‬ 659 00:58:43,175 --> 00:58:46,762 ‫من هو ذلك الرجل‬ ‫الذي تسبّب في إطلاق النار وسط "سول"؟‬ 660 00:58:47,263 --> 00:58:49,849 ‫ثمّة معركة بالأسلحة النارية!‬ ‫نحن بحاجة إلى دعم!‬ 661 00:58:49,932 --> 00:58:52,726 ‫أحبّك ‬‫جدًا ‬‫يا "يون ميونغ-جو".‬ 662 00:58:55,813 --> 00:58:57,815 ‫ترجمة‬‫ "‬‫ولاء نابلسي"‬