0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:01,941 --> 00:00:03,276 ‫يا له من صباح جميل.‬ 2 00:00:03,359 --> 00:00:04,777 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:05,319 --> 00:00:07,738 ‫مقرّ عملنا هنا بعيد عن المنزل.‬ 4 00:00:07,822 --> 00:00:10,783 ‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬ ‫بجوار حجرتي ‬‫تمامًا‬‫.‬ 5 00:00:10,867 --> 00:00:13,327 ‫كما كنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬ 6 00:00:13,411 --> 00:00:14,620 ‫خذاني معكما.‬ 7 00:00:14,704 --> 00:00:16,205 ‫مرحبًا‬‫.‬ 8 00:00:16,289 --> 00:00:19,959 ‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬ 9 00:00:20,042 --> 00:00:21,669 ‫صحيح، أليس كذلك؟ أراه كذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 10 00:00:21,752 --> 00:00:25,214 ‫أشعر بالأمر ذاته ‬‫أيضًا‬‫. الطقس بارد.‬ 11 00:00:26,090 --> 00:00:27,425 ‫صباح الخير.‬ 12 00:00:28,426 --> 00:00:30,595 ‫لقد عدنا ‬‫فعلًا‬‫.‬ 13 00:00:34,265 --> 00:00:35,683 ‫هل نمتم ‬‫جيدًا‬‫؟‬ 14 00:00:35,766 --> 00:00:37,226 ‫كنت أحلم بـ"أوروك" طوال الليل.‬ 15 00:00:37,310 --> 00:00:40,146 ‫كان هناك زلزال وانتشار لمرض وبائيّ...‬ 16 00:00:41,522 --> 00:00:44,817 ‫"فريق متطوّعي مستشفى (هايسونغ)‬ ‫في (أوروك)"‬ 17 00:00:44,901 --> 00:00:47,695 ‫"نحن فخورون بكم لأنّكم‬ ‫شاركتم في الأمر بقلوبكم ومهاراتكم"‬ 18 00:00:53,451 --> 00:00:58,205 ‫يا سيّدي المدير، هل قطعت كلّ تلك المسافة‬ ‫من مكتبك لترحّب بنا...؟‬ 19 00:00:58,289 --> 00:00:59,373 ‫ليس فيكم مريض، أليس كذلك؟‬ 20 00:00:59,790 --> 00:01:01,417 ‫جميعنا بخير.‬ 21 00:01:03,878 --> 00:01:05,171 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 22 00:01:06,005 --> 00:01:08,299 ‫من الرائع رؤيته يعتني بـ"لي تشي-هون" ‬‫أولًا‬‫،‬ 23 00:01:08,382 --> 00:01:09,717 ‫رغم أنّني من بادره بالتحية.‬ 24 00:01:09,800 --> 00:01:11,719 ‫لم لم ترجع عندما أمرتك بذلك‬ 25 00:01:11,802 --> 00:01:13,554 ‫وتسبّبت لنا بالمعاناة؟‬ 26 00:01:13,638 --> 00:01:17,308 ‫هل تعرف كم مرّة كانت والدتك‬ ‫تأتي إلى المستشفى كلّ يوم‬ 27 00:01:18,225 --> 00:01:19,810 ‫كي تزعجني؟‬ 28 00:01:19,894 --> 00:01:21,979 ‫- ما كنت لأعرف ذلك.‬ ‫- أيّها...‬ 29 00:01:22,605 --> 00:01:23,481 ‫سوف...‬ 30 00:01:25,232 --> 00:01:26,525 ‫أحسنتم ‬‫جميعًا‬‫.‬ 31 00:01:26,817 --> 00:01:30,655 ‫ستنالون مكافأة استثنائية بنسبة 100 بالمئة‬ ‫من رواتبكم مقابل جهودكم الجبّارة.‬ 32 00:01:31,030 --> 00:01:33,032 ‫وسيخضع كلّ منكم لفحص طبّيّ شامل.‬ 33 00:01:33,616 --> 00:01:35,743 ‫هذا اقتراح أمّه.‬ 34 00:01:36,577 --> 00:01:39,413 ‫فليعد الجميع إلى العمل. انصراف!‬ 35 00:01:41,832 --> 00:01:44,125 ‫انصراف. انصرفوا أنتم ‬‫أيضًا‬‫.‬ 36 00:01:56,973 --> 00:02:00,017 ‫من الرائع أن أرى "كانغ مو-يون"‬ ‫تنال باقة ورد رغم أنّني من بادرته بالتحية.‬ 37 00:02:00,101 --> 00:02:01,185 ‫كم أنت...!‬ 38 00:02:01,978 --> 00:02:05,856 ‫لم لم ترجعي على متن الطائرة‬ ‫التي أرسلتها لإعادتكم؟‬ 39 00:02:06,107 --> 00:02:09,986 ‫بعد أن أرسلتك إلى هناك بتلك الطريقة،‬ ‫كنت أشعر بوخز ضمير‬‫ي‬‫.‬ 40 00:02:13,823 --> 00:02:15,866 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:16,951 --> 00:02:18,452 ‫"كانغ مو-يون"!‬ 42 00:02:21,330 --> 00:02:22,999 ‫اشتقت إليك ‬‫كثيرًا‬‫!‬ 43 00:02:26,836 --> 00:02:29,714 ‫في تلك اللحظة، رأيت ‬‫انفجارًا‬ ‫وسمعت ‬‫صوتًا ‬‫كالرعد!‬ 44 00:02:29,797 --> 00:02:31,465 ‫وانهار كلّ شيء من حولي فجأة.‬ 45 00:02:31,549 --> 00:02:33,009 ‫وسادت الفوضى في كلّ مكان.‬ 46 00:02:33,092 --> 00:02:36,220 ‫بدأ قلبي ينبض بسرعة،‬ ‫وتوقّف دماغي عن التفكير.‬ 47 00:02:37,847 --> 00:02:40,766 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- إنّها تتحدّث عن الزلزال.‬ 48 00:02:40,850 --> 00:02:43,602 ‫الزلزال؟ ألا تتحدّثين‬ ‫عن كيف أنّك وقعت في الغرام؟‬ 49 00:02:43,686 --> 00:02:47,106 ‫هذا صحيح. هل أنت من نشر‬ ‫خبر ارتباطي في المستشفى؟‬ 50 00:02:47,189 --> 00:02:49,650 ‫عندما وصلت إلى "كوريا"‬ ‫كان الخبر ‬‫منتشرًا أصلًا.‬ 51 00:02:50,526 --> 00:02:51,402 ‫من نشره إذن؟‬ 52 00:02:51,485 --> 00:02:53,404 ‫وما الخطب في ذلك؟‬ ‫إنّه خبر صحيح في كلّ الأحوال.‬ 53 00:02:53,779 --> 00:02:55,239 ‫حدّثيني عن ذلك الرجل.‬ 54 00:02:55,322 --> 00:02:57,992 ‫كيف هو الارتباط بجنديّ في القوّات الخاصّة؟‬ 55 00:02:59,035 --> 00:03:01,579 ‫كيفية التصرّف عندما تتدلّى سيّارتك‬ ‫من أعلى جرف،‬ 56 00:03:01,662 --> 00:03:03,080 ‫وكيفية الخروج من حقل ألغام،‬ 57 00:03:03,164 --> 00:03:06,083 ‫واتّخاذ الوضعية الصحيحة عندما يكون‬ ‫المرء رهينة ويرتدي ‬‫حزامًا ناسفًا...‬ 58 00:03:06,167 --> 00:03:07,877 ‫تتعلّمين كلّ هذه الأشياء.‬ 59 00:03:08,419 --> 00:03:09,462 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 60 00:03:10,254 --> 00:03:11,881 ‫من الصعب إدراك ذلك، حتّى بالنسبة إليّ.‬ 61 00:03:11,964 --> 00:03:14,675 ‫لم أكن أعرف أنّ هذه الفنون ستدخل حياتي.‬ 62 00:03:20,473 --> 00:03:22,183 ‫هل أنت سعيدة بعودتك إلى "كوريا"؟‬ 63 00:03:22,266 --> 00:03:24,060 ‫ما ‬‫زلت غير معتادة على ذلك ‬‫نوعًا‬‫.‬ 64 00:03:24,894 --> 00:03:26,687 ‫أفتقد الحياة في "أوروك".‬ 65 00:03:27,897 --> 00:03:31,108 ‫لا توجد هنا "حمائم"‬ ‫تنشد أناشيد عسكرية ‬‫صباحًا‬‫.‬ 66 00:03:31,192 --> 00:03:32,735 ‫كما أنّك لست هنا.‬ 67 00:03:32,818 --> 00:03:35,863 ‫هل تفتقدين "الحمائم" أم النقيب؟‬ 68 00:03:36,489 --> 00:03:39,742 ‫سكينة "أوروك". هذا ما أتحدّث عنه.‬ 69 00:03:39,742 --> 00:03:43,412 ‫هل أنت مشغولة بالتسلّق‬ ‫إلى المكانة التي كنت عليها ‬‫سابقًا‬‫؟‬ 70 00:03:43,579 --> 00:03:45,998 ‫لا، إذ سأستقيل وأفتح عيادتي الخاصّة.‬ 71 00:03:46,080 --> 00:03:48,041 ‫حتّى أنّني دفعت ‬‫عربونًا‬‫.‬ 72 00:03:49,209 --> 00:03:50,836 ‫كم يبلغ راتب نقيب في الجيش؟‬ 73 00:03:50,919 --> 00:03:52,963 ‫هل يمكنك إطعامي إن أفلست؟‬ 74 00:03:55,132 --> 00:03:55,966 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 75 00:03:56,842 --> 00:03:57,676 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 76 00:03:58,969 --> 00:04:01,054 ‫كم هذا غريب! إشارة الهاتف ضعيفة.‬ 77 00:04:01,930 --> 00:04:04,516 ‫يبدو أنّ إشارة علاقتنا أصبحت ضعيفة!‬ 78 00:04:04,641 --> 00:04:05,517 ‫سأنهي المكالمة!‬ 79 00:04:07,853 --> 00:04:10,439 ‫إن أفلست، سأتدبّر لك ‬‫مكانًا ‬‫في فريق "ألفا"،‬ 80 00:04:10,522 --> 00:04:12,399 ‫فلا تقلقي يا دكتورة "كانغ".‬ 81 00:04:14,443 --> 00:04:17,154 ‫إذ لديك خبرة ميدانية أكبر من أيّ جنديّ عاديّ.‬ 82 00:04:18,280 --> 00:04:21,533 ‫عُلم. لن أفلس، فلا تقلق.‬ 83 00:04:21,617 --> 00:04:23,994 ‫أنا فتاة بوسعها اجتياز كلّ شيء‬ ‫حتّى حقول الألغام.‬ 84 00:04:25,412 --> 00:04:27,623 ‫"المدير العام (هان سيوك-وون)"‬ 85 00:04:27,956 --> 00:04:29,625 ‫- لديّ ما أقوله.‬ ‫- سأبدأ ‬‫أولًا‬‫.‬ 86 00:04:29,708 --> 00:04:31,084 ‫- أنا آسفة، لكن...‬ ‫- في ذلك اليوم...‬ 87 00:04:32,628 --> 00:04:36,673 ‫وبالتحديد، في ذلك اليوم في الفندق،‬ ‫كنت‬‫ طائشًا.‬ 88 00:04:39,301 --> 00:04:41,929 ‫ظننت نفسي ‬‫شخصًا ‬‫يحقّ له فعل ذلك،‬ 89 00:04:42,596 --> 00:04:45,307 ‫لكنّ الأمر لم يُجد ‬‫نفعًا ‬‫على عزيزتي "مو-يون".‬ 90 00:04:45,390 --> 00:04:46,892 ‫في الواقع، سبّب لي ذلك الاستياء.‬ 91 00:04:50,062 --> 00:04:54,066 ‫أتقول إنّني المرأة الأولى التي تضربك؟‬ 92 00:04:55,567 --> 00:04:57,402 ‫كم أنت شكّاك!‬ 93 00:04:58,278 --> 00:04:59,780 ‫انظر إليّ يا سيّد "هان سيوك-وون".‬ 94 00:05:00,531 --> 00:05:02,241 ‫سيّد "هان سيوك-وون"؟‬ 95 00:05:02,324 --> 00:05:05,953 ‫ألم أخبرك بأنّني سأستقيل‬ ‫ما أن أعود إلى "كوريا"؟‬ 96 00:05:07,287 --> 00:05:10,415 ‫وبمناسبة ذلك، لم تعد مديري.‬ 97 00:05:12,793 --> 00:05:16,588 ‫لا نية لي بالسماح لك بالرحيل، فماذا سنفعل؟‬ 98 00:05:16,672 --> 00:05:19,091 ‫يمكنك الاستقالة ‬‫أيضًا ‬‫أيّها المدير.‬ 99 00:05:22,553 --> 00:05:23,428 ‫"خطاب استقالة"‬ 100 00:05:23,512 --> 00:05:25,389 ‫هل عليك فعل ذلك؟‬ 101 00:05:26,765 --> 00:05:28,308 ‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟‬ 102 00:05:28,809 --> 00:05:30,477 ‫هل هكذا اكتسبت اسمك؟‬ 103 00:05:30,561 --> 00:05:33,021 ‫وهل اكتسبت اسمك لأنّك لا تفعل ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 104 00:05:33,689 --> 00:05:36,650 ‫أطلب منك قبول الاستقالة خلال أسبوع.‬ 105 00:05:37,734 --> 00:05:41,446 ‫يا لها من متكبّرة! لكنّني معجب بها ‬‫جدًا‬‫!‬ 106 00:05:42,197 --> 00:05:44,199 ‫لكن لم؟ لم‬‫ ‬‫حدث هذا فجأة؟‬ 107 00:05:44,908 --> 00:05:48,036 ‫قيل لي إنّ كلّ ما عليّ فعله‬ ‫هو التوقيع لأحصل ‬‫على ‬‫القرض. فلم؟‬ 108 00:05:48,119 --> 00:05:49,829 ‫أنا آسف يا عزيزتنا العميلة.‬ 109 00:05:50,246 --> 00:05:52,123 ‫عندما ‬‫طلبت ‬‫القرض في المرّة السابقة،‬ 110 00:05:52,207 --> 00:05:54,334 ‫كنت رئيسة قسم الشخصيّات الهامّة‬ ‫في مستشفى "هايسونغ".‬ 111 00:05:54,459 --> 00:05:58,671 ‫لكنّك الآن مجرّد طبيبة مرخّصة‬ ‫تريد افتتاح عيادة خاصّة.‬ 112 00:05:59,464 --> 00:06:02,217 ‫أي أنّك عاطلة عن العمل في الواقع.‬ 113 00:06:03,885 --> 00:06:06,888 ‫تعني أنّني إذا استقلت من عملي في المستشفى،‬ 114 00:06:06,971 --> 00:06:08,848 ‫لن أحصل على القرض؟‬ 115 00:06:09,724 --> 00:06:11,643 ‫هذا صحيح يا عزيزتنا العميلة.‬ 116 00:06:13,811 --> 00:06:16,481 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 117 00:06:17,774 --> 00:06:19,400 ‫ولم تسألينني؟‬ 118 00:06:20,610 --> 00:06:22,195 ‫حسنًا‬‫، العميل التالي من فضلكم.‬ 119 00:06:26,032 --> 00:06:27,784 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 120 00:06:27,992 --> 00:06:30,245 ‫أريد لـ"يون ميونغ-جو"‬ ‫أن تكون سعيدة في حياتها.‬ 121 00:06:31,829 --> 00:06:34,707 ‫لن يكون المرء ‬‫سعيدًا‬ ‫لمجرّد أن يفتتح عيادته الخاصّة.‬ 122 00:06:34,791 --> 00:06:36,417 ‫هل تعرف عدد العيادات التي تفشل؟‬ 123 00:06:36,876 --> 00:06:39,671 ‫ستستمرّين في عملك كجرّاحة عسكرية إذن؟‬ 124 00:06:42,882 --> 00:06:46,386 ‫لا يحتاج الجنود إلى عمليّات جراحية معقّدة.‬ 125 00:06:46,719 --> 00:06:49,222 ‫الشيء الأهمّ هو ‬‫التشخيص ‬‫الدقيق والصحيح‬ 126 00:06:49,305 --> 00:06:52,058 ‫في بيئة مغلقة كي لا يتفاقم المرض.‬ 127 00:06:55,270 --> 00:06:58,565 ‫إجادة التشخيص كطبيب ومراعاة الآخرين كجنديّ.‬ 128 00:06:58,648 --> 00:07:00,149 ‫وأنا رائعة في الأمرين.‬ 129 00:07:00,525 --> 00:07:03,361 ‫وأحبّ عملي كطبيبة وكجندية.‬ 130 00:07:03,820 --> 00:07:07,407 ‫إن تركت جرّاحة مثلي الجيش،‬ ‫ستكون تلك خسارة على المستوى الوطنيّ.‬ 131 00:07:07,949 --> 00:07:08,950 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 132 00:07:09,325 --> 00:07:10,326 ‫فهمت.‬ 133 00:07:11,494 --> 00:07:12,996 ‫سأصحّح مفاهيمي.‬ 134 00:07:16,457 --> 00:07:19,502 ‫أعتذر عن اقتحامي لموعدكما الغراميّ،‬ ‫لكن لديّ رسالة ‬‫عليّ ‬‫إيصالها.‬ 135 00:07:21,921 --> 00:07:24,674 ‫دومًا ‬‫ما تحبّ إيصال الأشياء في أوقات كهذه.‬ 136 00:07:24,757 --> 00:07:26,718 ‫هذه تسليتي الوحيدة هذه الأيّام.‬ 137 00:07:28,011 --> 00:07:29,053 ‫تفضّلي.‬ 138 00:07:31,639 --> 00:07:32,557 ‫هذا أمر بالنقل.‬ 139 00:07:34,058 --> 00:07:35,685 ‫- للملازم أوّل "يون"؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:07:37,020 --> 00:07:38,896 ‫ستعود إلى "كوريا" برفقتك.‬ 141 00:07:39,647 --> 00:07:42,525 ‫حقًا‬‫؟ ماذا حدث؟‬ 142 00:07:43,484 --> 00:07:45,153 ‫هل هذا من أفعال والدي؟‬ 143 00:07:45,236 --> 00:07:47,280 ‫ولم تأتين على ذكر القائد؟‬ 144 00:07:47,864 --> 00:07:50,491 ‫هذا أمر صادر عن المقدّم وعنّي.‬ 145 00:07:50,575 --> 00:07:53,661 ‫كيف لك كلّ هذا النفوذ‬ ‫فيما لا تستطيع حتّى أن تتدبّر أمورك؟‬ 146 00:07:54,078 --> 00:07:55,204 ‫حقًا‬‫؟‬ 147 00:07:56,205 --> 00:08:01,544 ‫هل عليّ أن أثبت لك نفوذي‬ ‫عبر إلغاء قرار النقل؟‬ 148 00:08:01,835 --> 00:08:04,213 ‫عانت حبيبتي ‬‫مؤخرًا ‬‫من مرض وبائيّ،‬ 149 00:08:04,296 --> 00:08:06,174 ‫لذا تفكيرها مشوّش بعض الشيء.‬ 150 00:08:06,424 --> 00:08:08,968 ‫لكن كيف تدبّرت الأمر؟‬ 151 00:08:11,638 --> 00:08:15,933 ‫رغم شفائها،‬ ‫لا تزال بحاجة إلى فترة من الراحة والنقاهة،‬ 152 00:08:16,392 --> 00:08:18,186 ‫لذا أنا قلق على صحّتها هنا.‬ 153 00:08:18,269 --> 00:08:22,857 ‫ترى إذن أنّ علينا إرسال‬ ‫الملازم أوّل "يون" إلى "كوريا"؟‬ 154 00:08:23,983 --> 00:08:28,446 ‫حسنًا‬‫... عندما كانت مريضة وقريبة من الموت،‬ 155 00:08:29,781 --> 00:08:33,534 ‫قلت إنّ ‬‫علينا إرسالها‬ ‫إلى ‬‫المستشفى العسكري الأمريكي.‬ 156 00:08:33,618 --> 00:08:35,662 ‫إن عرفت بشأن ذلك،‬ 157 00:08:37,622 --> 00:08:39,374 ‫ألن تشعر بالإحباط؟‬ 158 00:08:42,085 --> 00:08:44,796 ‫"يو سي-جين"! فكّر قبل أن تتكلّم!‬ 159 00:08:46,881 --> 00:08:48,591 ‫هل تهدّدني الآن؟‬ 160 00:08:48,883 --> 00:08:51,719 ‫إن كان هذا ‬‫تهديدًا‬‫...‬ 161 00:08:53,221 --> 00:08:54,180 ‫فقد نجحت.‬ 162 00:08:55,515 --> 00:08:57,016 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 163 00:08:58,601 --> 00:09:00,144 ‫إن راعيت قلب أب...‬ 164 00:09:00,269 --> 00:09:03,189 ‫حقًا‬‫؟ حتّى إن أراد ذلك، فلن يستطيع القائد‬ 165 00:09:03,523 --> 00:09:06,401 ‫أن يعيدها إلى الوطن لأنّ هنالك رقابة.‬ 166 00:09:06,734 --> 00:09:08,611 ‫حتّى أنّني لم أفكّر بذلك،‬ 167 00:09:09,320 --> 00:09:11,197 ‫لديك رؤية ثاقبة يا سيّدي.‬ 168 00:09:21,499 --> 00:09:22,834 ‫هل تفتقدينني إلى ذلك الحدّ؟‬ 169 00:09:22,917 --> 00:09:23,835 ‫أنقذني!‬ 170 00:09:25,586 --> 00:09:27,839 ‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬ 171 00:09:28,715 --> 00:09:30,508 ‫قالوا إنّه ليس بمقدوري الحصول على قرض.‬ 172 00:09:32,510 --> 00:09:34,762 ‫لقد ألقيت خطاب الاستقالة في وجه المدير‬ 173 00:09:34,846 --> 00:09:37,098 ‫بكلّ تكبّر وغطرسة وذهبت إلى المصرف.‬ 174 00:09:38,141 --> 00:09:40,852 ‫لا أستطيع الحصول على القرض. ماذا أفعل؟‬ 175 00:09:41,060 --> 00:09:45,523 ‫ألم تفكّري بمسألة ذهابك إلى المصرف‬ ‫قبل تقديم استقالتك؟‬ 176 00:09:46,607 --> 00:09:47,483 ‫ماذا قلت؟‬ 177 00:09:47,817 --> 00:09:51,446 ‫"ماذا إن قدّمت استقالتي،‬ ‫ثمّ ذهبت إلى المصرف ولم أحصل على القرض؟"‬ 178 00:09:51,988 --> 00:09:56,033 ‫هل كان من الصعب عليك التفكير بذلك؟‬ 179 00:09:56,242 --> 00:09:57,660 ‫ربّما عليك تمديد فترة انتدابك.‬ 180 00:09:57,785 --> 00:10:00,496 ‫لم قد تعود إلى "كوريا"‬ ‫كي تكون مع امرأة قصيرة النظر؟‬ 181 00:10:00,580 --> 00:10:03,291 ‫لا تعد. ابق حيث أنت، أتمنّى لك حياة سعيدة.‬ 182 00:10:03,374 --> 00:10:04,459 ‫سأنهي المكالمة!‬ 183 00:10:06,836 --> 00:10:08,212 ‫ما الأمر؟ ألن يعود النقيب "يو"؟‬ 184 00:10:08,379 --> 00:10:09,380 ‫هذا مؤسف!‬ 185 00:10:09,464 --> 00:10:13,801 ‫بوسع النقيب "يو" أن يستعيد خطاب الاستقالة‬ ‫من مكتب المدير.‬ 186 00:10:14,051 --> 00:10:15,762 ‫اذهبي إليه وتضرّعي فحسب.‬ 187 00:10:16,012 --> 00:10:18,806 ‫كيف لي أن أذهب إليه وأتضرّع‬ ‫بعد أن عاملته بذلك الشكل؟‬ 188 00:10:21,684 --> 00:10:25,021 ‫سيكون هناك إذن منصب بروفيسور شاغر. رائع.‬ 189 00:10:25,104 --> 00:10:27,482 ‫- هل ستواصلين الظهور على التلفاز؟‬ ‫- كفاك يا دكتور!‬ 190 00:10:44,207 --> 00:10:45,958 ‫هل ثمّة شيء تحت الطاولة؟‬ 191 00:10:47,376 --> 00:10:49,003 ‫أتمنّى ذلك.‬ 192 00:10:53,758 --> 00:10:56,594 ‫- هل علينا الضحك كأنّها نكتة؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:10:56,677 --> 00:10:57,553 ‫حسنًا‬‫.‬ 194 00:10:58,387 --> 00:11:02,600 ‫أتساءل إن كان على أفراد فريق "أوروك"‬ ‫الخضوع إلى علاج نفسيّ.‬ 195 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 ‫هل ستستغلّ تلك الكارثة‬ ‫كعذر لجنونك وتفكيرك غير الطبيعيّ؟ ‬ 196 00:11:05,686 --> 00:11:07,814 ‫لا يجدر بك السخرية من ذلك.‬ 197 00:11:07,897 --> 00:11:11,150 ‫إذ لن تحظي بعلاج نفسيّ بما أنّك استقلت.‬ 198 00:11:11,776 --> 00:11:14,695 ‫واصلي التطوّع. يمكنك العيش كمتطوّعة.‬ 199 00:11:14,779 --> 00:11:17,532 ‫كنت جميلة وذكية للغاية خلال فترة تطوّعك.‬ 200 00:11:18,616 --> 00:11:21,452 ‫لقد اتّخذت ‬‫قرارًا ‬‫بعد سماعي لنصيحتك.‬ 201 00:11:21,536 --> 00:11:22,912 ‫سأنصرف.‬ 202 00:11:23,329 --> 00:11:25,373 ‫أنا شخص مؤثّر للغاية.‬ 203 00:11:25,456 --> 00:11:26,666 ‫لكن إلى أين العزم؟‬ 204 00:11:29,335 --> 00:11:32,630 ‫لقد فكّرت ‬‫مليًا ‬‫بالسنوات‬‫ الـ8‬ ‫التي قضيتها في مستشفى "هايسونغ".‬ 205 00:11:32,713 --> 00:11:35,424 ‫فمنذ فترة تدريبي وحتّى أن أصبحت أستاذة،‬ ‫كان مستشفى "هايسونغ"‬ 206 00:11:35,508 --> 00:11:39,136 ‫حياتي، ودافعي للحياة،‬ ‫كما كان ‬‫جزءًا ‬‫من ذاتي.‬ 207 00:11:39,220 --> 00:11:41,931 ‫لم تقولين هذا أيّتها المديرة "كانغ"؟‬ 208 00:11:43,391 --> 00:11:44,851 ‫كم أنت ذكيّ!‬ 209 00:11:44,934 --> 00:11:47,228 ‫أعتقد أنّك لم تتمكّني من الحصول‬ ‫على قرض من دون عمل ثابت.‬ 210 00:11:48,354 --> 00:11:50,773 ‫أعتذر عن إزعاجك يا سيّدي المدير.‬ 211 00:11:50,857 --> 00:11:52,316 ‫إن منحتني فرصة أخرى،‬ 212 00:11:52,400 --> 00:11:54,235 ‫سأبذل كلّ ما لديّ‬ ‫في سبيل قسم الشخصيّات الهامّة...‬ 213 00:11:54,318 --> 00:11:57,613 ‫انسي أمر قسم الشخصيّات الهامّة وانتقلي للعمل‬ ‫في قسم الطوارئ ‬‫بدءًا ‬‫من اليوم.‬ 214 00:11:59,699 --> 00:12:01,742 ‫هل قلت قسم الطوارئ؟‬ 215 00:12:02,827 --> 00:12:06,372 ‫لديّ بعض الكرامة ‬‫أيضًا‬‫،‬ ‫لذا لا أريد رؤيتك مرتاحة وراضية.‬ 216 00:12:06,455 --> 00:12:10,001 ‫ستعملين ‬‫خاصّةً في المناوبات الليلة،‬ ‫وستكونين جرّاحة تحت الطلب في كلّ وقت.‬ 217 00:12:10,084 --> 00:12:11,502 ‫سيكون الأمر ‬‫صعبًا جدًا ‬‫عليك.‬ 218 00:12:12,003 --> 00:12:15,006 ‫ماذا؟ هل أستغلّ منصبي‬ ‫لتحقيق انتقام شخصيّ ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 219 00:12:16,799 --> 00:12:17,633 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 220 00:12:17,717 --> 00:12:19,218 ‫كلماتك رائعة يا سيّدي المدير.‬ 221 00:12:19,719 --> 00:12:22,179 ‫فأنا أعدّ قسم الطوارئ‬ ‫جوهرة التاج في هذا المستشفى،‬ 222 00:12:22,263 --> 00:12:25,016 ‫لذا ستجد جوهرة مثلي ‬‫مكانًا ‬‫هناك.‬ 223 00:12:25,641 --> 00:12:26,642 ‫جيّد إذن.‬ 224 00:12:33,232 --> 00:12:35,276 ‫إن لم يعجبك الأمر، عودي إليّ فحسب.‬ 225 00:12:35,818 --> 00:12:39,447 ‫وبدلًا ‬‫من طبيبة للشخصيّات الهامّة،‬ ‫سأجعلك شخصية هامّة بنفسك.‬ 226 00:12:43,367 --> 00:12:47,622 ‫شكرًا ‬‫لك على اعتنائك بي ‬‫دومًا‬ ‫وشملي بعاطفتك يا سيّدي المدير.‬ 227 00:12:50,166 --> 00:12:52,793 ‫إنّه مصاب في حادث سير، لكنّ المستشفيات‬ ‫الأخرى لا يمكنها إجراء العملية.‬ 228 00:12:52,877 --> 00:12:54,295 ‫فأرسلوه إلينا.‬ 229 00:12:54,378 --> 00:12:56,339 ‫انتبه للأنبوب الوريديّ.‬ 230 00:12:56,422 --> 00:12:59,258 ‫بمن اتّصلت؟ نحن بحاجة‬ ‫إلى أمر لحجز غرفة العمليّات.‬ 231 00:12:59,634 --> 00:13:01,093 ‫هنا أيّتها الطبيبة.‬ 232 00:13:03,012 --> 00:13:05,431 ‫- أمّنوا غرفة عمليّات، بسرعة.‬ ‫- ‬‫حالًا‬‫.‬ 233 00:13:07,808 --> 00:13:09,560 ‫- انقلي إليه وحدة دم إضافية.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 234 00:13:09,644 --> 00:13:10,770 ‫- ضعوا ‬‫محلولًا ‬‫آخر.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 235 00:13:10,853 --> 00:13:13,272 ‫- ماذا تفعلين ‬‫هنا ‬‫من دون رداء الأطبّاء؟‬ ‫- صحيح.‬ 236 00:13:13,356 --> 00:13:16,776 ‫بدءًا ‬‫من اليوم، أنا الدكتورة "كانغ"،‬ ‫الطبيبة المداومة في قسم الطوارئ.‬ 237 00:13:16,859 --> 00:13:17,985 ‫فدعونا نتعاون ‬‫معًا‬‫.‬ 238 00:13:19,862 --> 00:13:22,657 ‫حجزت غرفة العمليّات رقم 5.‬ ‫اتّصلت بطبيب التخدير وبقسم الممرّضات.‬ 239 00:13:22,740 --> 00:13:25,034 ‫- انقلوه إلى غرفة العمليّات.‬ ‫- من دون صورة مقطعية؟‬ 240 00:13:25,117 --> 00:13:26,661 ‫وصلت من المستشفى السابق الذي كان فيه.‬ 241 00:13:26,744 --> 00:13:28,746 ‫هذا المصاب بحاجة إلى عملية جراحة‬ ‫أكثر من أشعة مقطعية.‬ 242 00:13:28,829 --> 00:13:30,456 ‫- ‬‫حسنًا‬‫. أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ ‫- هيّا.‬ 243 00:13:33,167 --> 00:13:34,585 ‫ماذا عن قسم الشخصيّات الهامّة إذن؟‬ 244 00:13:34,669 --> 00:13:36,420 ‫قد طُردت منه بالطبع.‬ 245 00:13:37,129 --> 00:13:38,422 ‫وماذا عن البرنامج التلفزيونيّ؟‬ 246 00:13:38,881 --> 00:13:42,677 ‫لم أُطرد منه بعد. سأبذل قصارى جهدي.‬ 247 00:13:42,927 --> 00:13:45,930 ‫- في غرفة العمليّات؟‬ ‫- لا، في البرنامج التلفزيونيّ.‬ 248 00:13:46,639 --> 00:13:48,349 ‫ثمّة مصاب في حادث سير.‬ 249 00:13:48,432 --> 00:13:49,475 ‫سيصل خلال 5 دقائق.‬ 250 00:13:50,059 --> 00:13:52,061 ‫يا له من ترحاب رائع! هيّا بنا.‬ 251 00:13:52,144 --> 00:13:53,896 ‫موضعه جيّد، وهو في صحّة جيّدة.‬ 252 00:13:54,480 --> 00:13:56,315 ‫موعد الولادة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟‬ 253 00:13:56,899 --> 00:13:59,193 ‫بلى، أمامنا 10 أيّام.‬ 254 00:13:59,568 --> 00:14:02,488 ‫لا بدّ أنّكما سعيدين بلقائكما‬ ‫بعد هذه الفترة من الفراق،‬ 255 00:14:02,571 --> 00:14:06,117 ‫لكنّني أنصح بألّا تفعلاها في الوقت الحاليّ.‬ 256 00:14:09,161 --> 00:14:10,913 ‫لم لا تجيباني؟‬ 257 00:14:12,873 --> 00:14:14,625 ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 258 00:14:21,007 --> 00:14:22,591 ‫دكتورة "كانغ"، هنا.‬ 259 00:14:26,595 --> 00:14:28,389 ‫أنت تبذلين ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة.‬ 260 00:14:28,597 --> 00:14:30,391 ‫سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬ 261 00:14:30,474 --> 00:14:33,728 ‫ذهبت متطوّعة وانتهى بك الأمر مرتبطة.‬ 262 00:14:34,061 --> 00:14:35,312 ‫سمعت أنّك تواعدين ‬‫عسكريًا‬‫.‬ 263 00:14:35,396 --> 00:14:37,314 ‫لم تدخلي غرفة العمليّات‬ 264 00:14:37,398 --> 00:14:39,483 ‫وأجريت جراحة لمريض خاطئ‬ ‫خلال غيابي، أليس كذلك؟‬ 265 00:14:39,567 --> 00:14:40,985 ‫أنت مضحكة ‬‫حقًا‬‫.‬ 266 00:14:41,068 --> 00:14:43,237 ‫لم يمرّ وقت طويل على الفضيحة مع المدير.‬ 267 00:14:43,320 --> 00:14:45,031 ‫ولا أصدّق أنّك ذهبت‬ ‫وارتبطت برجل بهذه السرعة.‬ 268 00:14:45,823 --> 00:14:48,409 ‫ألهذا طُردت من قسم الشخصيّات الهامّة؟‬ 269 00:14:49,744 --> 00:14:53,080 ‫دكتورة "كيم"، خلال شهر غيابي،‬ 270 00:14:53,289 --> 00:14:56,000 ‫أدركت بعض الأمور من خلال التطوّع.‬ 271 00:14:56,459 --> 00:14:59,795 ‫جميعنا سعداء. فكوني سعيدة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 272 00:15:00,171 --> 00:15:02,339 ‫وفيما أنت سعيدة، اصقلي مهاراتك.‬ 273 00:15:04,800 --> 00:15:06,218 ‫كفّي عن التكبّر.‬ 274 00:15:06,302 --> 00:15:09,138 ‫كلّ ما فعلته هو إعطاء بعض اللقاحات‬ ‫والتقاط بعض الصور.‬ 275 00:15:09,221 --> 00:15:11,557 ‫فلم تتصرّفين كأنّك الطبيب "شفايتزر"؟‬ 276 00:15:18,564 --> 00:15:19,607 ‫ما بال الجميع؟‬ 277 00:15:22,693 --> 00:15:24,862 ‫أعرف ما يفكّر فيه الجميع.‬ 278 00:15:24,945 --> 00:15:28,240 ‫كانت تلك أكثر لحظات حياتي ‬‫حزنًا‬‫.‬ 279 00:15:29,283 --> 00:15:31,952 ‫ماذا كانت يداي تفعلان‬ ‫بدلًا ‬‫من جرجرتها من شعرها؟‬ 280 00:15:32,078 --> 00:15:35,539 ‫بالضبط. لم تكن يداي تفعلان ‬‫شيئًا ‬‫سوى اللعب.‬ 281 00:15:35,623 --> 00:15:38,292 ‫كان عليّ قلب صينية الطعام عليها.‬ 282 00:15:39,168 --> 00:15:41,504 ‫أليس من الطبيعيّ أن أتوحّش في وقت كهذا؟‬ 283 00:15:44,090 --> 00:15:45,508 ‫صينية الطعام؟‬ 284 00:15:48,844 --> 00:15:52,223 ‫ما بال "كيم إيون-جي"؟ تصرّفاتها صبيانية.‬ 285 00:15:52,306 --> 00:15:54,475 ‫الحظّ في صفّها فقط.‬ 286 00:15:56,268 --> 00:16:01,649 ‫أتمنّى لو أنّني ‬‫وُلدت ‬‫لأكون مثلها‬ ‫وأتعامل بصبيانية طوال حياتي.‬ 287 00:16:01,732 --> 00:16:04,193 ‫ماذا عنّي؟ كيف تتمنّين أنّني وُلدت؟‬ 288 00:16:05,444 --> 00:16:08,656 ‫أتمنّى لو أنّك وُلدت كرجل لم ألتق به قطّ.‬ 289 00:16:08,739 --> 00:16:10,574 ‫لتعيش حياتك من دون معرفتي.‬ 290 00:16:16,080 --> 00:16:18,082 ‫حوّلت المزيد من المال إلى حسابك المصرفيّ.‬ 291 00:16:18,374 --> 00:16:21,168 ‫حوّلت المزيد بفضل المكافأة.‬ ‫وخصمته من رصيدي.‬ 292 00:16:21,502 --> 00:16:23,212 ‫هل بقي لديك أيّ رصيد؟‬ 293 00:16:23,295 --> 00:16:24,588 ‫ألم تسدّدي الدين بعد؟‬ 294 00:16:24,839 --> 00:16:27,299 ‫سيكون القسط الأخير في الشهر المقبل.‬ 295 00:16:28,259 --> 00:16:30,678 ‫بفضلك، استطعت دفع مصاريف‬ ‫دراسة أختي الصغيرة.‬ 296 00:16:31,804 --> 00:16:34,222 ‫متى ستتخرّج تلك الفتاة؟‬ 297 00:16:34,306 --> 00:16:35,807 ‫إنّها تحمّلك ما لا طاقة لك به.‬ 298 00:16:35,891 --> 00:16:37,226 ‫ألا تبحث عن عمل؟‬ 299 00:16:38,602 --> 00:16:41,564 ‫أقول هذا كشخص ساهم في مصاريف دراستها...‬ 300 00:16:41,647 --> 00:16:44,066 ‫لا تقلق. سنسدّد لك مالك.‬ 301 00:16:44,650 --> 00:16:45,860 ‫فلنعد إلى الداخل.‬ 302 00:17:05,296 --> 00:17:06,589 ‫ماذا تفعلون؟‬ 303 00:17:07,548 --> 00:17:09,592 ‫إنّهم يعتنون ببشرة وجوههم‬ ‫احتفالًا ‬‫بالعودة إلى الوطن.‬ 304 00:17:09,842 --> 00:17:12,136 ‫إنّهم يفتقرون للانضباط!‬ 305 00:17:12,553 --> 00:17:13,762 ‫هل تتحدّث ‬‫إليّ‬‫؟‬ 306 00:17:15,097 --> 00:17:16,056 ‫لا يا سيّدي.‬ 307 00:17:17,683 --> 00:17:19,685 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 308 00:17:22,146 --> 00:17:23,772 ‫تعال واستلق أنت ‬‫أيضًا‬‫.‬ 309 00:17:23,856 --> 00:17:25,983 ‫لقد غبت عن الوطن لمدّة 6 أشهر.‬ ‫أتريد العودة بهذه الحال؟‬ 310 00:17:26,233 --> 00:17:29,403 ‫لا أهمية لمظهر وجه‬ ‫الرجل المتزوّج مثلي في الإضاءة.‬ 311 00:17:29,737 --> 00:17:31,113 ‫فكلّ ما يهمّ هو عند انطفاء الأضواء.‬ 312 00:17:33,032 --> 00:17:34,950 ‫يجدر بابنتك أن تشبه أمّها يا سيّدي.‬ 313 00:17:35,034 --> 00:17:37,244 ‫أتمنّى الأفضل لعائلتك المستقبلية.‬ 314 00:17:37,703 --> 00:17:41,207 ‫فقد تكون الابنة تشبه أباها.‬ 315 00:17:41,290 --> 00:17:42,416 ‫تعال إلى هنا.‬ 316 00:17:43,459 --> 00:17:46,879 ‫سنخرج في آخر دورية.‬ 317 00:17:46,962 --> 00:17:48,923 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- لا، ابقيا هنا.‬ 318 00:17:53,010 --> 00:17:55,471 ‫سأذهب ‬‫بدلًا ‬‫منكما.‬ ‫أريد تنشّق بعض الهواء الطلق.‬ 319 00:17:55,596 --> 00:17:57,264 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 320 00:17:57,681 --> 00:18:01,518 ‫الدقائق‬‫ الـ5 ‬‫الأخيرة... سأمنحها لك.‬ 321 00:18:01,602 --> 00:18:03,520 ‫ربّت عليه بأصابعك بخفّة.‬ 322 00:18:04,355 --> 00:18:05,439 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 323 00:18:06,482 --> 00:18:08,108 ‫علّموه.‬ 324 00:18:08,984 --> 00:18:11,070 ‫استمتع يا سيّدي.‬ 325 00:18:11,153 --> 00:18:13,155 ‫- استمتع.‬ ‫- نتمنّى لك عودة ميمونة.‬ 326 00:18:21,038 --> 00:18:25,501 ‫اخلع بزّتك العسكرية‬ ‫وانضمّ إلى شركة عائلة زوجتي لتتعلّم العمل.‬ 327 00:18:25,960 --> 00:18:28,045 ‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم‬ ‫من فترة انتدابك هنا.‬ 328 00:18:29,129 --> 00:18:32,132 ‫وعندما تعود إلى الوطن، أخبرني بقرارك.‬ 329 00:18:32,925 --> 00:18:35,052 ‫إمّا أن تتركها وشأنها،‬ 330 00:18:36,220 --> 00:18:38,472 ‫أو أن تكون ‬‫جديرًا ‬‫بها.‬ 331 00:18:41,558 --> 00:18:43,894 ‫هذه هي تعابير وجهك عندما تفكّر فيّ.‬ 332 00:18:45,813 --> 00:18:49,733 ‫إنّها تعابير وجهي العادية.‬ ‫فأنا أفكّر فيك على الدوام.‬ 333 00:18:50,484 --> 00:18:52,945 ‫ماذا؟ إنّها كلمات لطيفة ‬‫نوعًا‬‫.‬ 334 00:18:54,238 --> 00:18:56,156 ‫عليك أن تكون في الفراش.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 335 00:18:56,740 --> 00:18:58,617 ‫المكان في قسم المرضى مملّ.‬ 336 00:19:01,370 --> 00:19:04,373 ‫لا تقفي هكذا. اجلسي.‬ 337 00:19:07,876 --> 00:19:09,712 ‫ألست من أصحاب الوزن الخفيف؟‬ 338 00:19:10,212 --> 00:19:12,464 ‫لقد فقدت الكثير من وزني أثناء مرضي.‬ 339 00:19:12,589 --> 00:19:17,219 ‫- خصري نحيل للغاية. ألق نظرة.‬ ‫- مستحيل. ضعي يديك هنا.‬ 340 00:19:21,223 --> 00:19:24,393 ‫حتّى أنّك لم تفتح الهدية.‬ ‫لا تجيد سوى الكلام.‬ 341 00:19:25,728 --> 00:19:27,938 ‫ابتعد. وجهك ليس بتلك الوسامة.‬ 342 00:19:28,022 --> 00:19:29,231 ‫إن ابتعدت، ستصيبك الشمس بالعمى.‬ 343 00:19:30,357 --> 00:19:32,401 ‫لو رأى الناس ذلك، لظنّوا أنّك تحبّني ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 344 00:19:34,111 --> 00:19:35,279 ‫أحبّك يا "يون ميونغ-جو".‬ 345 00:19:41,368 --> 00:19:44,872 ‫هل هذه مقدّمة لانفصالنا؟‬ 346 00:19:47,833 --> 00:19:49,460 ‫هل سننفصل ‬‫حقًا‬‫؟‬ 347 00:19:51,795 --> 00:19:52,796 ‫أحبّك.‬ 348 00:19:54,548 --> 00:19:55,758 ‫أحبّك ‬‫جدًا‬‫.‬ 349 00:19:57,343 --> 00:19:58,552 ‫وسأظلّ أحبّك إلى الأبد.‬ 350 00:19:59,845 --> 00:20:01,680 ‫لكنّك لا تكفّ عن تركي.‬ 351 00:20:04,350 --> 00:20:05,601 ‫لن ننفصل ‬‫أبدًا‬‫.‬ 352 00:20:06,143 --> 00:20:07,686 ‫سأحرص على ذلك من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫.‬ 353 00:20:14,443 --> 00:20:17,446 ‫ابتعد. فأنت تصيبني بالعمى.‬ 354 00:20:30,542 --> 00:20:34,546 ‫"حقل ألغام‬ ‫الاقتراب ممنوع!"‬ 355 00:21:20,592 --> 00:21:23,762 ‫"مقرّ العمليّات الخاصّة"‬ 356 00:21:26,390 --> 00:21:31,895 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" وقد أنهيت مع جنودي‬ ‫مهمّة الانتداب إلى وحدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 357 00:21:31,979 --> 00:21:34,815 ‫وقد تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالعودة إلى فريق "ألفا".‬ 358 00:21:34,898 --> 00:21:36,316 ‫وأبلغك بذلك يا سيّدي.‬ 359 00:21:38,152 --> 00:21:40,237 ‫تحية لنائب القائد!‬ 360 00:21:40,446 --> 00:21:41,822 ‫تحية!‬ 361 00:21:41,905 --> 00:21:42,948 ‫استرح.‬ 362 00:21:45,659 --> 00:21:46,869 ‫لقد بذلتم ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة.‬ 363 00:21:46,952 --> 00:21:50,038 ‫القائد في مهمّة تدريبية في "بيوكو".‬ 364 00:21:50,289 --> 00:21:52,624 ‫وسأبلغكم برسالته الآن.‬ 365 00:21:52,749 --> 00:21:54,668 ‫خلال إجازتكم التي ستستمرّ‬‫ لـ3 ‬‫ليال‬‫ و4 ‬‫أيّام،‬ 366 00:21:54,751 --> 00:21:57,212 ‫سيتّخذ فريق "ألفا"‬ ‫إجراءات الطوارئ الاستراتيجية.‬ 367 00:21:57,546 --> 00:22:01,800 ‫والآن، اخرجوا من المعسكر‬ ‫بأسرع ما يمكن. مفهوم؟‬ 368 00:22:01,884 --> 00:22:03,260 ‫أجل يا سيّدي.‬ 369 00:22:10,309 --> 00:22:12,811 ‫"طلب تسريح من الجيش"‬ 370 00:22:26,700 --> 00:22:30,037 ‫"الاسم: (سو داي-يونغ)"‬ 371 00:22:32,080 --> 00:22:34,541 ‫يتبقى 16 ساعة و43 دقيقة.‬ 372 00:22:36,460 --> 00:22:39,004 ‫طوال الـ72 ساعة القادمة، سنشرب الخمر.‬ 373 00:22:39,630 --> 00:22:40,797 ‫لا مانع لديّ.‬ 374 00:22:41,298 --> 00:22:42,633 ‫لا تحاول الهرب.‬ 375 00:22:43,884 --> 00:22:45,886 ‫- في صحّة ‬‫ليالي بلا نوم.‬ ‫- والأيّام‬‫ الـ3.‬ 376 00:22:56,104 --> 00:22:58,524 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 377 00:22:59,191 --> 00:23:00,776 ‫سأذهب لأحضر المزيد من الخمر.‬ 378 00:23:00,859 --> 00:23:02,569 ‫أجل، انطلق.‬ 379 00:23:04,780 --> 00:23:06,657 ‫الهاتف الخلويّ هذا غريب.‬ 380 00:23:07,741 --> 00:23:10,160 ‫لا يردّ أحد على مكالماتي.‬ 381 00:23:11,245 --> 00:23:13,747 ‫فقط الشخص الذي لا يجدر به أن يردّ، ردّ وجاء.‬ 382 00:23:13,830 --> 00:23:15,916 ‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬ 383 00:23:15,999 --> 00:23:17,084 ‫أجل يا سيّدي.‬ 384 00:23:18,001 --> 00:23:19,962 ‫كدت أتلقّى ‬‫ضربًا مبرحًا ‬‫بعد إطفاء الضوء.‬ 385 00:23:22,130 --> 00:23:25,717 ‫كيف لا يردّ عليّ أحد هكذا؟‬ 386 00:23:26,260 --> 00:23:29,054 ‫هذا الرجل ردّ عليك، وها هو هنا الآن.‬ 387 00:23:29,596 --> 00:23:32,599 ‫إنّها المرّة الأولى‬ ‫منذ أن اقتنيت الهاتف الخلويّ هذا.‬ 388 00:23:33,183 --> 00:23:35,686 ‫يبدو الأمر كأنّ ‬‫شخصًا ‬‫آخر يثمل هنا.‬ 389 00:23:46,655 --> 00:23:49,783 ‫ما هذه الفوضى؟‬ ‫متى جاء أولئك الرجال إلى هنا؟‬ 390 00:23:50,117 --> 00:23:51,285 ‫لم تأخّرت؟‬ 391 00:23:51,702 --> 00:23:53,537 ‫انتهت المناوبة الليلية للتوّ.‬ 392 00:23:54,413 --> 00:23:56,790 ‫هل أولئك الرجال هكذا ‬‫دائمًا‬‫؟‬ 393 00:23:59,793 --> 00:24:01,878 ‫لم يجب للقائنا من جديد أن يكون هكذا؟‬ 394 00:24:01,962 --> 00:24:04,423 ‫كنت سأصنع لافتة للترحيب بك‬ ‫وأرتدي أجمل ملابسي.‬ 395 00:24:04,506 --> 00:24:06,383 ‫لقد اشتريت ملابس جديدة‬ ‫ووضعت قناع تجميل على وجهي.‬ 396 00:24:06,883 --> 00:24:08,260 ‫حساء الـ"كيمتشي" لذيذ.‬ 397 00:24:08,343 --> 00:24:09,636 ‫عليك تناول وعاء منه.‬ 398 00:24:09,761 --> 00:24:11,847 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى الوحدة.‬ 399 00:24:11,930 --> 00:24:12,973 ‫أنا في استراحة.‬ 400 00:24:13,056 --> 00:24:15,058 ‫ولم تعودين وحدك؟ خذيه معك.‬ 401 00:24:15,142 --> 00:24:16,351 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 402 00:24:18,353 --> 00:24:21,273 ‫إنّهما في فترة‬‫ 3 ‬‫أيّام‬‫ بلا نوم‬‫،‬ ‫لا يمكنني أخذه معي.‬ 403 00:24:22,482 --> 00:24:25,485 ‫كم يوم‬‫ بلا نوم‬‫؟ لا بدّ أنّهما مجنونان!‬ 404 00:24:25,569 --> 00:24:28,113 ‫الفتاة التي دخلت في غاية الجمال.‬ 405 00:24:29,364 --> 00:24:31,366 ‫والفتاة التي غادرت أجمل منها بكثير.‬ 406 00:24:31,450 --> 00:24:32,909 ‫مستحيل.‬ 407 00:24:33,660 --> 00:24:36,204 ‫هذه المرأة أجمل بكثير.‬ 408 00:24:38,332 --> 00:24:40,959 ‫- لكنّها تحدّق فيّ بثبات.‬ ‫- لا تعرها ‬‫انتباهًا‬‫.‬ 409 00:24:42,085 --> 00:24:44,796 ‫قد ندخل في مشاكل‬ ‫إن دخلنا في شجار مع شخص مدنيّ.‬ 410 00:24:54,014 --> 00:24:55,849 ‫الفوز!‬ 411 00:24:56,016 --> 00:24:58,727 ‫مشاريب للتهنئة!‬ 412 00:25:09,905 --> 00:25:11,615 ‫أنت، استيقظ.‬ 413 00:25:12,616 --> 00:25:16,703 ‫سنلتزم بتعهّدنا‬‫ 3 ‬‫أيّام‬‫ بلا نوم‬‫.‬ 414 00:25:18,372 --> 00:25:21,249 ‫عمّ تتحدّث؟ لست ‬‫نائمًا‬‫!‬ 415 00:25:25,253 --> 00:25:26,463 ‫هل نمت؟‬ 416 00:25:27,756 --> 00:25:29,549 ‫لست ‬‫نائمًا‬‫.‬ 417 00:25:30,717 --> 00:25:33,345 ‫زجاجتان إضافيّتان من السوجو من فضلك.‬ 418 00:25:34,846 --> 00:25:38,517 ‫السوجو... من فضلك...‬ 419 00:25:39,393 --> 00:25:41,353 ‫إليكما زجاجتان من السوجو.‬ 420 00:25:41,436 --> 00:25:43,855 ‫شكرًا ‬‫يا سيّدتي.‬ 421 00:25:43,939 --> 00:25:45,691 ‫لم أنت هنا يا دكتور؟‬ 422 00:25:46,692 --> 00:25:48,318 ‫غريب، أليس كذلك؟ لم أنا هنا بحقّ الجحيم؟‬ 423 00:25:48,402 --> 00:25:50,737 ‫ماذا تأكل ‬‫بدلًا ‬‫من الشرب؟‬ 424 00:25:51,154 --> 00:25:54,157 ‫اللوز. أحاول استعادة طاقتي الآن.‬ 425 00:25:54,324 --> 00:25:56,243 ‫من الصعب مجاراة هذين الرجلين.‬ 426 00:25:56,660 --> 00:25:57,828 ‫تناولي بعضه.‬ 427 00:25:58,245 --> 00:26:00,872 ‫سأتناول بعضه. أصبحت أكبر من أن تبكي.‬ 428 00:26:03,208 --> 00:26:05,544 ‫المرأة التي رأينها بالأمس‬ ‫جاءت إلى هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 429 00:26:07,754 --> 00:26:10,215 ‫أعتقد أنّها تعيش في الحانة أو ما شابه.‬ 430 00:26:11,758 --> 00:26:14,594 ‫سأحاول أن أتمالك نفسي‬ ‫وأتحدّث إليها اليوم.‬ 431 00:26:16,513 --> 00:26:17,472 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 432 00:26:17,973 --> 00:26:19,349 ‫ما ‬‫زلت على قيد الحياة.‬ 433 00:26:19,516 --> 00:26:21,977 ‫ماذا؟ هل تعرفينني؟‬ 434 00:26:22,394 --> 00:26:25,981 ‫بالطبع، تعرفك. هذه المرأة صديقتك الحميمة.‬ 435 00:26:26,732 --> 00:26:29,067 ‫حقًا‬‫؟ هذا رائع.‬ 436 00:26:29,526 --> 00:26:31,486 ‫هل أنت صديقتي الحميمة ‬‫حقًا‬‫؟‬ 437 00:26:33,613 --> 00:26:35,240 ‫يبدو أنّها صديقتي الحميمة.‬ 438 00:26:36,074 --> 00:26:37,617 ‫ألا ترى بأنّها فائقة الجمال؟‬ 439 00:26:37,701 --> 00:26:39,828 ‫ما الذي يجري هنا يا نائب قائد السرية؟‬ 440 00:26:40,328 --> 00:26:42,164 ‫لن تشرب هذا، أليس كذلك؟‬ 441 00:26:57,220 --> 00:27:01,600 ‫هل تتذكّر هذا المكان؟ هل تتذكّره؟‬ 442 00:27:03,393 --> 00:27:05,729 ‫سأتولّى الأمر.‬ 443 00:27:06,563 --> 00:27:07,939 ‫انزعي حذاءك فحسب.‬ 444 00:27:08,231 --> 00:27:12,110 ‫لا، لا بأس. لا أحبّ نزع حذائي في منزل غريب.‬ 445 00:27:12,194 --> 00:27:13,653 ‫أجل، لكن انزعيه لترتاحي.‬ 446 00:27:13,737 --> 00:27:15,655 ‫هل تحاول إغوائي أو ما شابه؟‬ 447 00:27:15,739 --> 00:27:19,326 ‫لست من ذلك النوع من الفتيات‬ ‫اللواتي يأكلن الشعيرية في منازل الآخرين.‬ 448 00:27:19,409 --> 00:27:21,703 ‫حسنًا‬‫. سأنزع حذائك فحسب.‬ 449 00:27:21,787 --> 00:27:24,289 ‫سأنزع حذاءك فحسب. ثبّتي قدمك ‬‫قليلًا‬‫.‬ 450 00:27:26,124 --> 00:27:28,752 ‫إنّها ليست ثملة، بل مصابة بمرض "ألزهايمر".‬ 451 00:27:28,835 --> 00:27:30,253 ‫دجاج وجعة؟‬ 452 00:27:30,337 --> 00:27:33,507 ‫الدجاج والجعة إذن! فكرة رائعة.‬ 453 00:27:33,590 --> 00:27:35,634 ‫دعنا نطلب الدجاج والجعة.‬ 454 00:27:37,636 --> 00:27:40,555 ‫بسرعة. ماذا تفعل؟ فلنسرع.‬ 455 00:27:40,889 --> 00:27:42,599 ‫فلنذهب لتناول الدجاج والجعة.‬ 456 00:27:44,476 --> 00:27:48,021 ‫فلنسرع ونتناول الدجاج والجعة، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 457 00:27:49,314 --> 00:27:51,191 ‫ماذا هنالك؟‬ 458 00:27:55,696 --> 00:27:57,156 ‫- أمّي؟‬ ‫- أمّك؟‬ 459 00:27:58,574 --> 00:28:01,910 ‫هذه ملابس أمّي وحقيبة أمّي،‬ 460 00:28:03,036 --> 00:28:03,871 ‫وهذه أمّي ‬‫شخصيًا‬‫.‬ 461 00:28:13,422 --> 00:28:15,674 ‫من هذا الشاب؟‬ 462 00:28:16,800 --> 00:28:17,759 ‫سعدت بلقائك.‬ 463 00:28:18,385 --> 00:28:20,762 ‫أنا صديق الدكتورة "كانغ" الحميم،‬ ‫"يو سي-جين".‬ 464 00:28:20,846 --> 00:28:23,724 ‫أنت صديقي الحميم؟ ‬‫حقًا‬‫؟‬ 465 00:28:25,225 --> 00:28:26,602 ‫لقد قال إنّه صديقي الحميم.‬ 466 00:28:26,685 --> 00:28:28,103 ‫إنّه وسيم ‬‫جدًا‬‫، أليس كذلك يا أمّاه؟‬ 467 00:28:28,604 --> 00:28:31,773 ‫لم تصبحين بهذا الشكل عندما تثملين؟‬ 468 00:28:34,276 --> 00:28:36,278 ‫إنّها فتاة لطيفة عادةً،‬ 469 00:28:36,361 --> 00:28:37,946 ‫لكنّ الخمر يطير صوابها.‬ 470 00:28:38,030 --> 00:28:39,656 ‫لا بأس بذلك يا سيّدتي. إنّها رائعة ‬‫جدًا‬‫.‬ 471 00:28:40,574 --> 00:28:43,202 ‫أنا سعيدة بأنّك متفهّم هكذا.‬ 472 00:28:43,452 --> 00:28:45,996 ‫بالمناسبة، ماذا تعمل؟‬ 473 00:28:46,079 --> 00:28:48,415 ‫إنّه جنديّ، نقيب في الجيش.‬ 474 00:28:48,749 --> 00:28:50,584 ‫لكن المعلومات التفصيلية سرّية.‬ 475 00:28:50,667 --> 00:28:54,213 ‫يجب أن تظلّ كلّ الأمور سرّية‬ ‫في سبيل تطبيق القواعد والقوانين.‬ 476 00:28:54,338 --> 00:28:58,258 ‫لقد أصابتني القشعريرة.‬ ‫ما هذه الذكرى التي مرّت عليّ الآن؟‬ 477 00:28:58,550 --> 00:29:02,930 ‫الراتب جيّد وفي موعده،‬ ‫لكنّ التواجد في المنزل قليل. رائع!‬ 478 00:29:03,013 --> 00:29:06,642 ‫لا يمكنك أن تكون صريحة بهذه الوحشية‬ ‫في أوّل لقاء معه يا أمّاه.‬ 479 00:29:06,892 --> 00:29:08,519 ‫كنت أتحدّث عنك يا عزيزتي.‬ 480 00:29:09,186 --> 00:29:10,896 ‫إنّها تعيش في المستشفى ‬‫عمليًا‬‫،‬ 481 00:29:11,271 --> 00:29:13,440 ‫لكنّها تتقاضى ‬‫راتبًا جيدًا ومنتظمًا.‬ 482 00:29:15,359 --> 00:29:18,403 ‫لكن لم تقف هناك بهذا الشكل؟‬ 483 00:29:19,279 --> 00:29:21,073 ‫هل اقترفت خطأً؟‬ 484 00:29:21,198 --> 00:29:22,032 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 485 00:29:22,407 --> 00:29:24,159 ‫لم ترتكب؟ لم لا؟‬ 486 00:29:24,785 --> 00:29:27,287 ‫أنا آسف ‬‫جدًا‬‫. إن أردت، في أيّ وقت...‬ 487 00:29:28,413 --> 00:29:29,998 ‫ليس هذا ما كنت أقصده.‬ 488 00:29:31,375 --> 00:29:33,585 ‫تبدو ‬‫بريئًا ‬‫يا عزيزي النقيب.‬ 489 00:29:34,253 --> 00:29:37,256 ‫كانت صغيرتي "مو-يون" مشغولة بالدراسة.‬ 490 00:29:37,631 --> 00:29:40,217 ‫ولم يمسك بيدها أيّ رجل من قبل.‬ 491 00:29:40,300 --> 00:29:43,720 ‫أمّاه! توقّفي. سيظهرني كلامك بمظهر سيّئ.‬ 492 00:29:44,096 --> 00:29:47,182 ‫إنّه يعرف بشأن "يون-غي" والمدير ‬‫أيضًا‬‫.‬ 493 00:29:47,558 --> 00:29:50,435 ‫القشعريرة ذاتها. ما سببها الآن؟‬ 494 00:29:50,519 --> 00:29:51,687 ‫لم أتذكّر كلّ ذلك؟‬ 495 00:29:52,145 --> 00:29:54,898 ‫أعتقد أنّك بحاجة إلى النوم. سأنصرف ‬‫حالًا‬‫.‬ 496 00:29:55,023 --> 00:29:56,984 ‫لا، لا بأس. أنا سأنصرف.‬ 497 00:29:57,067 --> 00:29:58,277 ‫لست ذات طبع محافظ.‬ 498 00:29:58,360 --> 00:30:00,612 ‫لا. أنا ذو طبع محافظ. سأنصرف.‬ 499 00:30:01,446 --> 00:30:03,156 ‫سأحيّيك ‬‫رسميًا ‬‫في المرّة المقبلة.‬ 500 00:30:03,365 --> 00:30:04,283 ‫حسنًا ‬‫إذن.‬ 501 00:30:04,991 --> 00:30:07,493 ‫سأتأخر لـ10 ‬‫دقائق. اطلب لي الطعام ‬‫أولًا‬‫.‬ 502 00:30:07,577 --> 00:30:08,870 ‫أريد شطيرة "كلوب".‬ 503 00:30:08,953 --> 00:30:10,997 ‫مع الكثير من الفلفل الحارّ ومن دون بصل.‬ 504 00:30:11,080 --> 00:30:14,083 ‫والكثير من الصلصة الحارّة،‬ ‫وأريدها من الخبز الأبيض المحمّص.‬ 505 00:30:14,167 --> 00:30:15,251 ‫أريد هذا.‬ 506 00:30:16,919 --> 00:30:19,088 ‫شطيرتا "كلوب"، أليس كذلك؟‬ 507 00:30:19,756 --> 00:30:21,382 ‫سأساعدك‬‫ في مسائل الدفع.‬ 508 00:30:21,966 --> 00:30:23,092 ‫أرجو أن أدفع من خلال هذه.‬ 509 00:30:23,176 --> 00:30:24,427 ‫بالطبع.‬ 510 00:30:30,266 --> 00:30:31,434 ‫هل صحوت من سكرك؟‬ 511 00:30:31,517 --> 00:30:34,270 ‫بالطبع. لم أشرب ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 512 00:30:35,146 --> 00:30:36,522 ‫أعتقد أنّك شربت ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 513 00:30:36,606 --> 00:30:38,316 ‫تصبحين ‬‫شخصًا مختلفًا ‬‫عندما تثملين.‬ 514 00:30:38,399 --> 00:30:42,195 ‫كانت تلك أنا. أتذكّر كلّ شيء.‬ 515 00:30:42,904 --> 00:30:44,155 ‫لا أصدّق هذا.‬ 516 00:30:48,326 --> 00:30:50,036 ‫ماذا قالت أمّك؟‬ 517 00:30:51,329 --> 00:30:52,872 ‫هل أعجبت بي؟‬ 518 00:30:53,831 --> 00:30:56,250 ‫قابلت أمّي؟ متى؟‬ 519 00:30:56,918 --> 00:30:58,544 ‫قلت إنّك تتذكّرين كلّ شيء...‬ 520 00:30:59,337 --> 00:31:01,214 ‫جرّبي أن تشربي مع وغد آخر...‬ 521 00:31:01,297 --> 00:31:04,300 ‫يا لك من غيور!‬ 522 00:31:05,343 --> 00:31:06,636 ‫أعتقد أنّك ‬‫ما‬‫ زلت ثملة.‬ 523 00:31:07,011 --> 00:31:09,389 ‫يا لك من ذكيّ!‬ 524 00:31:11,057 --> 00:31:12,266 ‫هاتفك.‬ 525 00:31:19,649 --> 00:31:21,734 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 526 00:31:22,693 --> 00:31:23,778 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 527 00:31:29,575 --> 00:31:30,785 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 528 00:31:31,077 --> 00:31:32,912 ‫أجل. تحيّاتي.‬ 529 00:31:39,335 --> 00:31:42,880 ‫عليّ الذهاب... إلى المتجر.‬ 530 00:31:46,676 --> 00:31:47,718 ‫أنا آسف.‬ 531 00:31:53,641 --> 00:31:54,642 ‫لا.‬ 532 00:31:57,061 --> 00:31:58,813 ‫اذهب معي إلى السينما عندما تعود.‬ 533 00:31:59,689 --> 00:32:00,940 ‫هل ترغب بذلك أم لا؟‬ 534 00:32:04,986 --> 00:32:06,195 ‫سأكون ‬‫سعيدًا ‬‫بذلك.‬ 535 00:32:08,114 --> 00:32:09,532 ‫عد إليّ ‬‫سالمًا‬‫.‬ 536 00:32:10,199 --> 00:32:11,200 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 537 00:32:33,514 --> 00:32:35,141 ‫بما أنّك كنت ‬‫وغدًا ‬‫في صغرك،‬ 538 00:32:35,224 --> 00:32:36,642 ‫فالأسود يليق بك.‬ 539 00:32:36,767 --> 00:32:38,352 ‫لون بشرتي فاتح ‬‫نوعًا ‬‫ما.‬ 540 00:32:39,228 --> 00:32:42,315 ‫لون بشرتك الفاتح رائع ‬‫جدًا‬‫.‬ 541 00:32:46,861 --> 00:32:48,321 ‫بقيت دقيقة واحدة على الاجتماع.‬ 542 00:32:48,404 --> 00:32:50,823 ‫- هل تريدان تبادل الحديث معي؟‬ ‫- تحيّاتي.‬ 543 00:32:53,159 --> 00:32:54,869 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 544 00:32:56,078 --> 00:32:57,413 ‫هل انتُدبت في مهمّة لصالح المخابرات؟‬ 545 00:32:57,497 --> 00:32:59,373 ‫لم آت للترحيب بكما بالتأكيد.‬ 546 00:32:59,916 --> 00:33:02,043 ‫في المهمّة 1029،‬ 547 00:33:04,003 --> 00:33:05,254 ‫سأكون أنا القائد.‬ 548 00:33:05,545 --> 00:33:09,050 ‫فأظهرا انضباطكما وادخلا ‬‫حالًا‬‫!‬ 549 00:33:11,719 --> 00:33:15,765 ‫ادرسوا المسارات وتأكّدوا من أسلحتكم.‬ 550 00:33:16,056 --> 00:33:18,851 ‫ولتكن قناة الاتّصال هي الثالثة.‬ 551 00:33:21,395 --> 00:33:23,397 ‫وللقلم الاستخدام ذاته كالعادة.‬ 552 00:33:23,480 --> 00:33:25,858 ‫في حالات الطوارئ،‬ ‫احقنوا ما فيه في الشريان السباتي،‬ 553 00:33:25,942 --> 00:33:27,817 ‫بحيث سيسبّب ‬‫موتًا ‬‫بلا ألم خلال 10 ثوان.‬ 554 00:33:32,239 --> 00:33:35,284 ‫"فندق (كوريو)، (بيونغ يانغ)"‬ 555 00:33:35,701 --> 00:33:37,911 ‫أقدّم لك تحيّاتي بالنيابة عن سيادة الرئيس.‬ 556 00:33:38,036 --> 00:33:40,665 ‫أهلًا ‬‫بك بالنيابة عن القائد الأعلى.‬ 557 00:33:45,460 --> 00:33:46,462 ‫تفضّلوا.‬ 558 00:33:57,348 --> 00:34:00,142 ‫كيف حال الجرح الذي تسبّبت به لك بالسكّين؟‬ 559 00:34:00,518 --> 00:34:01,936 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 560 00:34:04,021 --> 00:34:05,523 ‫لن يكون هذا ‬‫سهلًا‬‫.‬ 561 00:34:07,275 --> 00:34:10,319 ‫علينا أن نلقّن بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الجنوبيّين ‬‫درسًا‬ 562 00:34:10,820 --> 00:34:12,405 ‫قبل عودتنا كجنود إلى بلادنا.‬ 563 00:34:24,750 --> 00:34:27,628 ‫بعد أن هُزمت أمامي،‬ ‫هل عيّنوك في قوّات المرافقة؟‬ 564 00:34:27,712 --> 00:34:29,130 ‫أنا آسف.‬ 565 00:34:29,714 --> 00:34:31,757 ‫ما زلت تتمتّع بالفصاحة.‬ 566 00:34:35,553 --> 00:34:39,724 ‫فهل تريد أن نبدأ جولة أخرى‬ ‫لكن من دون استخدام أقلام الحبر تلك؟‬ 567 00:34:40,141 --> 00:34:42,393 ‫لا أظنّك تطلب منّي أن نكتب ‬‫تقريرًا معًا.‬ 568 00:34:48,065 --> 00:34:50,943 ‫لن أتهاون معك لمجرّد أنّني ضيف عليك هنا.‬ 569 00:34:51,861 --> 00:34:53,696 ‫وما زلت تتمتّع بالشجاعة.‬ 570 00:34:56,407 --> 00:34:59,493 ‫أنت محظوظ لأنّك ضيفنا‬ ‫وكلانا ينظر في الاتّجاه ذاته.‬ 571 00:34:59,577 --> 00:35:02,496 ‫بالنسبة إلينا كجنود،‬ ‫فإنّ النظر في الاتّجاه ذاته‬ 572 00:35:02,580 --> 00:35:05,708 ‫يُعدّ هدنةً ‬‫وسلامًا‬‫.‬ 573 00:35:08,377 --> 00:35:10,463 ‫دعني إذن أطلب منك ‬‫معروفًا ‬‫بما أنّني ضيف.‬ 574 00:35:12,048 --> 00:35:14,216 ‫هلّا أ‬‫تناول شعيرية‬ ‫الحنطة السوداء على الغداء؟‬ 575 00:35:14,300 --> 00:35:17,678 ‫أودّ ‬‫حقًا ‬‫تناول شعيرية الحنطة السوداء‬ ‫التقليدية الخاصّة بـ"بيونغ يانغ".‬ 576 00:35:23,893 --> 00:35:26,604 ‫إذا وضعتم الخلّ على الشعيرية بشكل متساو،‬ 577 00:35:26,687 --> 00:35:28,564 ‫وأضفتم الخردل الحارّ إلى مرق اللحم،‬ 578 00:35:28,648 --> 00:35:29,857 ‫ستصبح ألذّ وأطيب.‬ 579 00:35:30,983 --> 00:35:32,193 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 580 00:35:35,363 --> 00:35:36,364 ‫شكرًا ‬‫على هذه الوجبة.‬ 581 00:35:36,656 --> 00:35:38,324 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 582 00:35:39,158 --> 00:35:42,119 ‫لكن ثمّة ما عليك معرفته.‬ 583 00:35:43,996 --> 00:35:45,706 ‫لا تصدّق كلام النادلة.‬ 584 00:35:46,791 --> 00:35:50,711 ‫فنحن لا نضيف الخردل الحارّ إلى الشعيرية‬ ‫في "بيونغ يانغ".‬ 585 00:35:54,965 --> 00:35:56,258 ‫شكرًا ‬‫على المعلومة.‬ 586 00:35:56,717 --> 00:35:59,845 ‫في المؤتمر القادم، سأكرمك في الجنوب.‬ 587 00:36:02,139 --> 00:36:04,225 ‫سيكون هنالك فريق آخر يذهب إلى الجنوب.‬ 588 00:36:05,393 --> 00:36:06,894 ‫ستبدأ إجازتي ‬‫غدًا‬‫.‬ 589 00:36:11,399 --> 00:36:14,652 ‫إذن أنا من سيدفع الحساب هنا.‬ 590 00:36:16,570 --> 00:36:18,906 ‫لا بأس. استمتع بوجبتك فحسب.‬ 591 00:36:27,498 --> 00:36:29,291 ‫سيُفتح الباب.‬ 592 00:36:40,803 --> 00:36:42,221 ‫كيف حال البروفيسورة "كانغ"؟‬ 593 00:36:42,722 --> 00:36:44,140 ‫هل تعاني في قسم الطوارئ؟‬ 594 00:36:44,223 --> 00:36:46,559 ‫لا، إنّها مفعمة بالطاقة بعكس ما كانت ‬‫سابقًا‬‫.‬ 595 00:36:47,727 --> 00:36:49,979 ‫ماذا عن الأزهار؟ هل ترسلها كلّ يوم؟‬ 596 00:36:50,062 --> 00:36:52,231 ‫كلّما أرسلنا ‬‫أزهارًا‬‫، تعود بعد أن تُرفض.‬ 597 00:36:52,314 --> 00:36:55,317 ‫ونتيجة لذلك، بات مكتب السكرتارية‬ ‫يعبق برائحة الأزهار.‬ 598 00:36:57,027 --> 00:37:00,072 ‫ماذا عن صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬ ‫هل عرفتم ‬‫شيئًا ‬‫عنه؟‬ 599 00:37:00,364 --> 00:37:01,824 ‫الأمر غريب ‬‫نوعًا‬‫.‬ 600 00:37:01,907 --> 00:37:04,201 ‫فرغم عمله في الجيش،‬ ‫لا تتوفّر أيّ معلومات عنه.‬ 601 00:37:04,285 --> 00:37:06,454 ‫لا نعرف سوى أنّهم‬ ‫عضو في في القوّات الخاصّة.‬ 602 00:37:06,537 --> 00:37:09,498 ‫لكنّني أحمل صورة له. تفضّل.‬ 603 00:37:10,583 --> 00:37:11,917 ‫هل تسخر...‬ 604 00:37:12,835 --> 00:37:13,711 ‫أيّهم هو؟‬ 605 00:37:15,171 --> 00:37:17,965 ‫- لم أعرف ذلك بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:37:20,009 --> 00:37:23,345 ‫هذا هو.‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم هو هذا الشخص.‬ 607 00:37:23,596 --> 00:37:25,848 ‫وُلد عام 1983. واسمه "يو سي-جين".‬ 608 00:37:25,973 --> 00:37:27,349 ‫وهو برتبة نقيب في الجيش الكوريّ.‬ 609 00:37:27,433 --> 00:37:29,143 ‫إنّه من برج الحوت، وزمرة دمه "إيه".‬ 610 00:37:30,936 --> 00:37:32,646 ‫هذا هو إذن.‬ 611 00:37:33,522 --> 00:37:36,233 ‫لكن هذا الشخص هو ذاته هذا الشخص.‬ 612 00:37:36,484 --> 00:37:37,860 ‫أجل. إذن...‬ 613 00:37:41,614 --> 00:37:43,491 ‫أنت، على رسلك.‬ 614 00:37:46,076 --> 00:37:47,203 ‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬ 615 00:37:49,622 --> 00:37:52,124 ‫لتقضيا معًا وقتًا ممتعًا ‬‫إذن.‬ 616 00:38:01,926 --> 00:38:04,220 ‫أنت إذن فتى الدكتورة "كانغ"...‬ 617 00:38:06,972 --> 00:38:08,766 ‫هل المنطقة المصابة بخير؟‬ 618 00:38:09,850 --> 00:38:12,728 ‫لا أدري إن كنت ‬‫هادئًا جدًا‬ ‫أم أنّك تتظاهر بذلك فحسب.‬ 619 00:38:13,062 --> 00:38:16,106 ‫إن كانت الدكتورة "كانغ" قد رفضتني بسببك،‬ 620 00:38:16,315 --> 00:38:18,150 ‫فإنّني أشعر بأنّ كرامتي مُستّ بشدّة.‬ 621 00:38:19,819 --> 00:38:21,862 ‫على أيّ حال، أنت نقيب في القوّات الخاصّة؟‬ 622 00:38:23,656 --> 00:38:24,740 ‫هل تجيد القتال؟‬ 623 00:38:27,409 --> 00:38:30,663 ‫سمعت أنّك أخذتها إلى أحد الفنادق‬ ‫في موعدكما الغراميّ الأوّل.‬ 624 00:38:31,413 --> 00:38:32,331 ‫صديقتي الحميمة.‬ 625 00:38:36,335 --> 00:38:38,212 ‫على أيّ حال، توخّ الحذر.‬ 626 00:38:38,546 --> 00:38:41,799 ‫سواء في النهار أو خلال الليل،‬ ‫وإلّا سيكون الثمن رأسك...‬ 627 00:38:44,343 --> 00:38:45,594 ‫فأنا أجيد القتال إلى أقصى حدّ.‬ 628 00:38:51,767 --> 00:38:52,810 ‫ربّاه!‬ 629 00:38:53,644 --> 00:38:56,021 ‫"كانغ مو-يون"،‬ ‫هلّا حللت محلّي كطبيبة مناوبة؟‬ 630 00:38:56,105 --> 00:38:57,106 ‫لا أريد ذلك.‬ 631 00:38:57,815 --> 00:39:00,234 ‫أطلب منك أن ‬‫تحلي ‬‫محلّي.‬ ‫هل تكرهين ذلك إلى هذا الحدّ؟‬ 632 00:39:00,317 --> 00:39:01,485 ‫أجل، لا أحبّ ذلك ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 633 00:39:02,111 --> 00:39:05,406 ‫لم أعد "كانغ مو-يون"‬ ‫التي تحلّ محلّك، فانصرفي.‬ 634 00:39:05,489 --> 00:39:08,409 ‫اسمعي، جميع المناوبات في هذا المستشفى‬ ‫أُنيطت بك الآن.‬ 635 00:39:08,492 --> 00:39:09,827 ‫فماذا تقولين؟‬ 636 00:39:09,910 --> 00:39:13,831 ‫أجل، صحيح أنّ جميع المناوبات‬ ‫أُنيطت بي، لكنّني لا أريد مناوباتك.‬ 637 00:39:16,166 --> 00:39:18,127 ‫هل انتهيت من مشوارك إلى المتجر؟‬ 638 00:39:18,210 --> 00:39:20,462 ‫انتهيت منه بسرعة كي أقابك عند انتهاء عملك.‬ 639 00:39:21,130 --> 00:39:23,173 ‫لا أظنّ أنّ المتاجر تفتح في هذه الساعة.‬ 640 00:39:23,424 --> 00:39:25,801 ‫إنّه متجر لا يمكنك تصوّره.‬ 641 00:39:26,176 --> 00:39:29,346 ‫لديّ خبرة أكثر منك في المتاجر.‬ 642 00:39:29,430 --> 00:39:32,933 ‫لكن من هذا الشاب؟‬ ‫ألن تعرّفينا على بعضنا البعض؟‬ 643 00:39:33,017 --> 00:39:35,019 ‫لقد تلقّيت استدعاءً. يبدو الأمر ‬‫عاجلًا‬‫.‬ 644 00:39:35,102 --> 00:39:36,770 ‫لم أجلب معي هاتفي.‬ 645 00:39:38,898 --> 00:39:43,027 ‫أنا "كيم إيون-جي"،‬ ‫صديقة الدكتورة "كانغ". سعدت بلقائك.‬ 646 00:39:44,028 --> 00:39:47,948 ‫وأنا "يو سي-جين"،‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم. سعدت بلقائك.‬ 647 00:39:48,032 --> 00:39:50,326 ‫لا يجدر بك أن تسعد ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 648 00:39:51,118 --> 00:39:54,204 ‫هذا هو صديقك الحميم العسكريّ‬ ‫الذي شاعت عنه الأخبار.‬ 649 00:39:54,788 --> 00:39:55,998 ‫سأنصرف الآن!‬ 650 00:39:56,707 --> 00:39:57,750 ‫حسنًا ‬‫إذن...‬ 651 00:40:00,044 --> 00:40:04,256 ‫كم هذا مزعج!‬ ‫كيف يمكن لجنديّ أن يكون بهذه الوسامة؟‬ 652 00:40:05,299 --> 00:40:07,551 ‫سعدت بلقائها؟ سعدت بلقائك.‬ 653 00:40:07,635 --> 00:40:09,011 ‫ما الذي أسعدك في ذلك؟‬ 654 00:40:09,094 --> 00:40:10,304 ‫هل أنت مجنون؟‬ 655 00:40:10,387 --> 00:40:11,639 ‫هل تتحدّثين عنّي؟‬ 656 00:40:11,722 --> 00:40:14,141 ‫لا. عن تلك الفتاة الشبيهة بالثعالب.‬ 657 00:40:15,809 --> 00:40:17,227 ‫توقيت هذا غريب.‬ 658 00:40:17,311 --> 00:40:20,022 ‫ألم تستطع استشعار‬ ‫أنّنا لسنا مقرّبتين على الإطلاق؟‬ 659 00:40:20,272 --> 00:40:22,358 ‫لقد أوضحت ‬‫تمامًا ‬‫أنّني لا أطيقها.‬ 660 00:40:22,441 --> 00:40:24,693 ‫فتبادر أنت إلى تقديم نفسك لها؟‬ 661 00:40:24,777 --> 00:40:28,656 ‫أنت دقيق وبارع في عملك،‬ ‫فلم أنت جاهل في الأمور الاجتماعية؟‬ 662 00:40:29,365 --> 00:40:31,659 ‫هل هذا نابع عن الغيرة الآن؟‬ 663 00:40:33,202 --> 00:40:36,830 ‫لو عرفت بمن التقيت قبل قليل،‬ ‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬ 664 00:40:37,081 --> 00:40:38,123 ‫ماذا؟ بمن التقيت؟‬ 665 00:40:38,207 --> 00:40:40,167 ‫- هل التقيت بالمدير؟‬ ‫- أجل.‬ 666 00:40:40,751 --> 00:40:43,671 ‫هل أُصبت في مكان ما؟ أنا قلقة ‬‫جدًا‬‫.‬ 667 00:40:43,879 --> 00:40:46,924 ‫لم تتناول طعامك، أليس كذلك؟‬ ‫لم لم تتناول طعامك؟‬ 668 00:40:47,007 --> 00:40:48,592 ‫هيّا بنا. سأدعوك على العشاء.‬ 669 00:40:49,510 --> 00:40:51,261 ‫لا يزال التوقيت ‬‫غريبًا‬‫.‬ 670 00:40:51,762 --> 00:40:54,014 ‫ربّاه! انظر إلى مدى جمال النافورة.‬ 671 00:40:54,098 --> 00:40:55,933 ‫أهي على طراز "روكوكو"؟‬ 672 00:40:56,016 --> 00:40:57,101 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 673 00:40:57,184 --> 00:40:59,144 ‫لم لا نتحدّث أكثر عن موضوع المدير؟‬ 674 00:40:59,228 --> 00:41:01,480 ‫انظر إلى المصابيح!‬ 675 00:41:01,563 --> 00:41:03,607 ‫كفّي عن الكلام واثبتي مكانك.‬ 676 00:41:03,691 --> 00:41:05,609 ‫لم؟ ماذا تريد أن تعرف؟‬ 677 00:41:05,693 --> 00:41:06,860 ‫ربّاه! ماذا تفعل الآن؟‬ 678 00:41:06,944 --> 00:41:08,570 ‫ظننت أن بوسعي الإمساك بك بقبضة واحدة،‬ 679 00:41:08,904 --> 00:41:11,782 ‫لذا اشتريته بهذا الحجم. أظنّني كنت ‬‫محقًا‬‫.‬ 680 00:41:13,534 --> 00:41:14,743 ‫لقد اشتريت لك هدية.‬ 681 00:41:14,827 --> 00:41:18,372 ‫هل قست عنقي من خلال خنقي؟‬ 682 00:41:18,998 --> 00:41:23,252 ‫لقد اقتربت يدي من عنقك.‬ 683 00:41:24,837 --> 00:41:27,673 ‫الرقيب أوّل "سو"‬ ‫والملازم أوّل "يون" ينتظراننا.‬ 684 00:41:27,756 --> 00:41:29,550 ‫إن أعطيتها لك ‬‫لاحقًا‬‫، سيكون الأمر ‬‫غريبًا‬‫.‬ 685 00:41:35,222 --> 00:41:36,348 ‫إنّها جميلة.‬ 686 00:41:37,016 --> 00:41:40,269 ‫عادةً ما يسألون: "هل أعجبتك؟" ‬‫أولًا‬‫.‬ 687 00:41:41,645 --> 00:41:42,479 ‫هل أعجبتك؟‬ 688 00:41:42,563 --> 00:41:45,983 ‫أجل. ألست جميلة ‬‫جدًا‬‫؟‬ 689 00:41:46,066 --> 00:41:48,569 ‫- فائقة الجمال.‬ ‫- فلنذهب إذن.‬ 690 00:41:51,238 --> 00:41:55,284 ‫لكنّني لست من الأشخاص‬ ‫الذين يرضون بسرعة بالهدايا.‬ 691 00:41:55,367 --> 00:41:57,703 ‫بالتأكيد، مع أنّ ابتسامة عريضة‬ ‫ارتسمت على وجهك.‬ 692 00:41:57,786 --> 00:42:00,164 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 693 00:42:04,877 --> 00:42:06,587 ‫مرّ وقت طويل منذ مجيئكما إلى هنا.‬ 694 00:42:07,546 --> 00:42:09,965 ‫لكن يبدو أنّكما استبدلتما‬ ‫صديقتيكما الحميمتين.‬ 695 00:42:11,759 --> 00:42:14,178 ‫جئتما بصحبة ذئب وأرنب في المرّة السابقة.‬ 696 00:42:14,261 --> 00:42:17,014 ‫أقصد الدميتين المحشوّتين. استمتعوا.‬ 697 00:42:21,351 --> 00:42:23,312 ‫هذه هي صديقتي الحميمة الحقيقية.‬ 698 00:42:24,354 --> 00:42:25,898 ‫وهذه رفيقتي في السلاح.‬ 699 00:42:26,190 --> 00:42:27,107 ‫رفيقتك في السلاح؟‬ 700 00:42:27,775 --> 00:42:29,818 ‫لقد حاربنا ‬‫معًا ‬‫في "أوروك" وانتصرنا.‬ 701 00:42:33,363 --> 00:42:35,282 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 702 00:42:36,033 --> 00:42:38,202 ‫لكن متى أتيتما إلى هنا؟‬ 703 00:42:38,285 --> 00:42:39,369 ‫وما قصّة الدميتين المحشوّتين؟‬ 704 00:42:39,453 --> 00:42:43,165 ‫كان صديقك الحميم يبحث عن هاتفه‬ ‫الذي يحوي على صورك.‬ 705 00:42:43,248 --> 00:42:45,751 ‫كاد يموت في سبيل ذلك‬ ‫عندما تشاجر مع 17 ‬‫شخصًا‬‫.‬ 706 00:42:46,210 --> 00:42:47,961 ‫لقد كانت أصعب معركة في حياتي.‬ 707 00:42:48,295 --> 00:42:49,505 ‫أيّ صور؟‬ 708 00:42:49,588 --> 00:42:50,881 ‫لقد مُسحت صوري على الأغلب.‬ 709 00:42:51,882 --> 00:42:53,926 ‫لم أقلّ قطّ إنّه كان يحوي صور "ميونغ-جو".‬ 710 00:42:54,009 --> 00:42:56,220 ‫قلت إنّه يحوي‬‫ أشياءً ‬‫جميلة لكن غير محترمة.‬ 711 00:42:56,303 --> 00:42:59,515 ‫كان الأمر بجوار  دار الجنازات‬ ‫الواقعة أمام مستشفى "هايسونغ".‬ 712 00:43:00,182 --> 00:43:02,392 ‫أتقصد ذلك الشجار‬ ‫الذي شاهدته عبر شاشات المراقبة؟‬ 713 00:43:02,476 --> 00:43:04,561 ‫بما أنّك ذكّرتني به،‬ 714 00:43:04,728 --> 00:43:07,523 ‫كان ذلك أوّل يوم نلتقي فيه.‬ 715 00:43:08,107 --> 00:43:09,024 ‫ربّاه!‬ 716 00:43:10,609 --> 00:43:12,402 ‫لا توجد أيّ صور لي.‬ 717 00:43:12,486 --> 00:43:14,363 ‫كيف لك أن تمسح كلّ شيء؟‬ 718 00:43:14,446 --> 00:43:17,491 ‫وما هذه الصور؟‬ 719 00:43:18,408 --> 00:43:20,619 ‫هل تبيع السيّارات المستعملة‬ ‫كعمل إضافي من دون أن أعرف؟‬ 720 00:43:20,702 --> 00:43:22,830 ‫ما هذا ‬‫فعلًا‬‫؟‬ 721 00:43:23,497 --> 00:43:25,749 ‫هل جعلتني أخوض كلّ تلك المعاناة‬ ‫من أجل هذه الصور؟‬ 722 00:43:25,999 --> 00:43:27,709 ‫بالنسبة إليّ، إنّها صور "ميونغ-جو".‬ 723 00:43:27,793 --> 00:43:29,503 ‫هل وجهي أصفر اللون؟‬ 724 00:43:32,506 --> 00:43:34,216 ‫لم أكن أعرف كيف أواعد النساء.‬ 725 00:43:34,299 --> 00:43:36,385 ‫لذا كنت كلّما رأيت "ميونغ-جو"، أشرب الخمر.‬ 726 00:43:37,177 --> 00:43:39,054 ‫فلم يكن بوسعي إيصالها إلى منزلها،‬ 727 00:43:39,138 --> 00:43:41,306 ‫وكنت أرسلها ‬‫دومًا ‬‫بسيّارة أجرة.‬ 728 00:43:41,598 --> 00:43:43,559 ‫وهي صور أرقام سيّارات الأجرة تلك.‬ 729 00:43:44,643 --> 00:43:48,272 ‫عندما انفصلنا،‬ ‫مسحت كلّ الصور التي تجمعنا.‬ 730 00:43:48,814 --> 00:43:53,443 ‫لكنّني ظننت أنّ بوسعي‬ ‫القول إنّ هذه ليست صور "ميونغ-جو"،‬ 731 00:43:53,527 --> 00:43:54,528 ‫فاحتفظت بها.‬ 732 00:43:56,321 --> 00:43:57,990 ‫أنت رائع أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 733 00:44:00,075 --> 00:44:02,035 ‫أعتقد أنّني وقعت في غرامك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 734 00:44:04,830 --> 00:44:07,249 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 735 00:44:08,417 --> 00:44:10,127 ‫لكن أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬ 736 00:44:10,335 --> 00:44:12,921 ‫هل تعرفين كلمة المرور‬ ‫إلى هاتف الرقيب أوّل "سو"؟‬ 737 00:44:13,172 --> 00:44:14,506 ‫أنا من وضعتها له.‬ 738 00:44:14,840 --> 00:44:17,467 ‫إنّه يظنّ أنّها كلمة المرور‬ ‫الوحيدة في العالم.‬ 739 00:44:19,469 --> 00:44:23,432 ‫اسمع، عندما تشتري ‬‫هاتفًا خلويًا‬‫،‬ ‫يأتي معه دليل استخدام.‬ 740 00:44:23,515 --> 00:44:26,226 ‫وفيه ستجد إرشادات استخدام الهاتف بالتفصيل.‬ 741 00:44:26,393 --> 00:44:29,730 ‫لا بأس. في عالمي،‬ ‫تلك هي كلمة السرّ الوحيدة.‬ 742 00:44:31,690 --> 00:44:34,318 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- ألم نغادر بعد؟‬ 743 00:44:38,322 --> 00:44:39,781 ‫رحلة سعيدة.‬ 744 00:44:41,325 --> 00:44:44,536 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 745 00:44:44,870 --> 00:44:46,413 ‫أسرعا واذهبا.‬ 746 00:44:52,502 --> 00:44:55,130 ‫هل كانت تلك الصور بتلك الأهمّية؟‬ 747 00:44:55,589 --> 00:44:58,091 ‫كم أنت رائع!‬ 748 00:45:07,100 --> 00:45:09,645 ‫لكن لم تذهب من هذا الاتّجاه؟‬ 749 00:45:11,730 --> 00:45:14,107 ‫هل ستوصلني إلى المنزل؟‬ 750 00:45:14,483 --> 00:45:16,276 ‫عندما يتواعد رجل وامرأة بالغان،‬ 751 00:45:16,360 --> 00:45:18,403 ‫لا يجدر بها العودة إلى المنزل ‬‫باكرًا‬‫.‬ 752 00:45:18,570 --> 00:45:20,489 ‫ألا يجدر بنا أن نتغيّر ‬‫قليلًا‬ ‫بعد أن عشنا في الخارج؟‬ 753 00:45:20,572 --> 00:45:22,282 ‫لم لا تتغيّر؟‬ 754 00:45:23,158 --> 00:45:24,993 ‫ربّما لن أوصلك إلى البيت.‬ 755 00:45:25,077 --> 00:45:26,787 ‫هذا ما أعنيه ‬‫تمامًا‬‫.‬ 756 00:45:27,371 --> 00:45:29,998 ‫هذا مزعج. أجيبي على هاتفك.‬ 757 00:45:33,252 --> 00:45:36,172 ‫- من كان المتّصل؟‬ ‫- رقم لا أعرفه.‬ 758 00:45:36,255 --> 00:45:38,591 ‫- بل رقم تعرفينه.‬ ‫- لا أعرفه.‬ 759 00:45:41,886 --> 00:45:43,596 ‫هل هو "يون-غي"‬ ‫الذي كان يدعوك لتناول الطعام؟‬ 760 00:45:43,679 --> 00:45:45,806 ‫ليس "يون-غي" ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 761 00:45:46,098 --> 00:45:48,434 ‫أنت مخطئ ‬‫تمامًا‬‫.‬ 762 00:45:48,518 --> 00:45:51,020 ‫لقد اشتريت حساء الدجاج بالزنجبيل...‬ 763 00:45:52,271 --> 00:45:53,731 ‫"الرقيب (كيم بيوم-راي)"‬ 764 00:45:56,108 --> 00:45:57,401 ‫مهلًا‬‫...‬ 765 00:45:57,485 --> 00:45:59,612 ‫هل تظنّ أنّني اشتريت سيّارة بهذه الميزة‬ 766 00:45:59,695 --> 00:46:01,531 ‫كي تستطيع أن تأخذ هاتفي الخلويّ؟‬ 767 00:46:04,575 --> 00:46:06,661 ‫إليك التقرير. معك الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 768 00:46:06,744 --> 00:46:09,497 ‫لم يفعل الرقيب أوّل "سو"‬ ‫أيّ شيء غير اعتياديّ اليوم.‬ 769 00:46:09,580 --> 00:46:12,083 ‫لقد سرّح شعره بمستحضر الشمع‬ ‫3 ‬‫مرّات قبيل مغادرته.‬ 770 00:46:12,166 --> 00:46:14,418 ‫ليست‬‫ 3 ‬‫مرّات، بل مرّتين فقط.‬ 771 00:46:14,502 --> 00:46:18,589 ‫- تحيّاتي! الرقيب "كيم بيوم-راي"!‬ ‫- سأعود في الساعة 22:00.‬ 772 00:46:18,673 --> 00:46:21,842 ‫اصنع الشعيرية وابق على أهبة الاستعداد.‬ ‫واصنع الشعيرية وحدك.‬ 773 00:46:26,556 --> 00:46:29,684 ‫هذه مجرّد عادة.‬ 774 00:46:30,810 --> 00:46:33,312 ‫لا يمكن للمرء أن يتغيّر فجأة.‬ 775 00:47:01,757 --> 00:47:02,842 ‫لن أقبّلك.‬ 776 00:47:04,760 --> 00:47:05,970 ‫هذا عقاب.‬ 777 00:47:25,031 --> 00:47:26,157 ‫أبدعت في صنع الحساء.‬ 778 00:47:27,491 --> 00:47:28,701 ‫لكنّ الشعيرية مصنوعة من الدقيق.‬ 779 00:47:30,036 --> 00:47:31,245 ‫هذا...‬ 780 00:47:31,704 --> 00:47:33,789 ‫- "كيم بيوم-راي".‬ ‫- الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 781 00:47:34,665 --> 00:47:36,667 ‫هل تريد أن تصبح في صفّي،‬ 782 00:47:36,751 --> 00:47:39,045 ‫أم أنّك تريد أن تصبح‬ ‫مثل هذه الشعيرية المطّاطية؟‬ 783 00:47:41,255 --> 00:47:44,091 ‫عاد الرقيب أوّل "سو" في الساعة 20:00.‬ 784 00:47:44,175 --> 00:47:46,385 ‫وهو الآن في الساعة 21:00، وسيم وأنيق.‬ 785 00:47:46,469 --> 00:47:49,138 ‫ويخطّط لأن يبقى ‬‫وسيمًا وأنيقًا‬ ‫في الساعة 22:00.‬ 786 00:47:49,221 --> 00:47:51,974 ‫ويخطّط للنوم فيما لا يزال ‬‫وسيمًا وأنيقًا.‬ 787 00:47:52,058 --> 00:47:55,436 ‫نهاية التقرير.‬ 788 00:47:57,104 --> 00:47:59,482 ‫صحيح. سيعود قائد القوّات الخاصّة ‬‫غدًا‬‫.‬ 789 00:48:00,066 --> 00:48:03,277 ‫أجل، فهمت. تحيّاتي.‬ 790 00:48:12,161 --> 00:48:13,204 ‫لقد تدبّرت الأمور.‬ 791 00:48:19,669 --> 00:48:20,878 ‫تحيّاتي.‬ 792 00:48:21,962 --> 00:48:24,757 ‫- لديّ طلب أقدّمه لك أيّها القائد.‬ ‫- وصلني تقريرك.‬ 793 00:48:25,716 --> 00:48:27,259 ‫فلنتناول بعض الشاي. اجلس.‬ 794 00:48:27,343 --> 00:48:29,011 ‫أشكرك على العرض يا سيّدي،‬ 795 00:48:29,095 --> 00:48:30,805 ‫لكنّني سأقبله في يوم آخر ومناسبة أخرى.‬ 796 00:48:34,225 --> 00:48:36,018 ‫حسنًا‬‫ إذن.‬ 797 00:48:36,602 --> 00:48:39,230 ‫هل أعتبر هذا قرارك؟‬ 798 00:48:41,190 --> 00:48:44,193 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طلب تسريح "سو داي-يونغ".‬ 799 00:48:49,365 --> 00:48:50,783 ‫- أبي!‬ ‫- أجل، هو كذلك.‬ 800 00:48:51,659 --> 00:48:53,911 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 801 00:48:57,123 --> 00:48:58,666 ‫رغم كلّ شيء، تجبره على فعل ذلك؟‬ 802 00:48:59,417 --> 00:49:02,294 ‫بعد كلّ ذلك، تجبره على نزع‬ ‫بزّته العسكرية بعد أن توسّلت إليك؟‬ 803 00:49:03,796 --> 00:49:07,091 ‫قالت الملازم أوّل "يون"‬ ‫إنّها سمعت ما دار بيننا من حديث.‬ 804 00:49:08,634 --> 00:49:10,261 ‫عندما كانت الملازم أوّل "يون" طريحة الفراش،‬ 805 00:49:10,678 --> 00:49:12,763 ‫توسّلت إليّ بأن أسمح لك بالإبقاء على وظيفتك.‬ 806 00:49:13,597 --> 00:49:16,183 ‫قالت إنّ عليّ إن ‬‫أن أقبل بك ‬‫شُفيت من المرض‬‫،‬ 807 00:49:16,600 --> 00:49:17,935 ‫وألّا أجبرك على ترك الجيش.‬ 808 00:49:18,144 --> 00:49:22,273 ‫كان هذا...‬ ‫عهدًا ‬‫بين القائد والملازم أوّل "يون".‬ 809 00:49:22,815 --> 00:49:24,108 ‫ولا يهمّني في شيء.‬ 810 00:49:24,692 --> 00:49:26,902 ‫- "سو داي-يونغ"...‬ ‫- لقد اخترت الملازم أوّل "يون".‬ 811 00:49:27,403 --> 00:49:30,614 ‫وإن كان هنالك ثمن عليّ دفعه،‬ ‫سأدفعه وأنا راض ‬‫تمامًا‬‫.‬ 812 00:49:31,407 --> 00:49:32,616 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 813 00:49:34,702 --> 00:49:35,786 ‫ومن أذن لك بذلك؟‬ 814 00:49:36,579 --> 00:49:38,706 ‫فلنتحدّث. اخرج معي.‬ 815 00:49:45,504 --> 00:49:46,964 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 816 00:49:50,301 --> 00:49:51,427 ‫تحيّاتي.‬ 817 00:50:05,858 --> 00:50:07,610 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 818 00:50:07,985 --> 00:50:10,029 ‫كيف لك أن تجعلني أعرف بتلك الطريقة؟ كيف؟‬ 819 00:50:10,112 --> 00:50:12,198 ‫- أعرف كيف تشعرين...‬ ‫- لا تتظاهر بأنّك تعرف.‬ 820 00:50:13,282 --> 00:50:14,617 ‫إن كنت تعرف، ما فعلت هذا.‬ 821 00:50:15,409 --> 00:50:17,369 ‫اتّخذت ذلك القرار كي لا أنفصل عنك.‬ 822 00:50:17,453 --> 00:50:18,954 ‫هل تظنّين أنّ الأمر كان ‬‫سهلًا‬‫؟‬ 823 00:50:19,038 --> 00:50:21,332 ‫ليس ‬‫سهلًا‬‫. أعرف ذلك.‬ 824 00:50:22,333 --> 00:50:25,544 ‫لكن ماذا عنّي؟ هل تظنّ أنّ الأمر سهل عليّ؟‬ 825 00:50:26,128 --> 00:50:29,465 ‫لقد تلقّيت ‬‫وعدًا ‬‫من أبي بعد أن هدّدته بحياتي.‬ 826 00:50:29,590 --> 00:50:31,550 ‫هل ترى أنّه من السهل عليّ‬‫ ‬‫أن أكون‬ ‫بهذه الوقاحة؟‬ 827 00:50:31,634 --> 00:50:33,552 ‫لم فعلت ذلك إذن؟‬ 828 00:50:36,430 --> 00:50:38,766 ‫لأنّك تستمرّ في الهرب والتهرّب.‬ 829 00:50:41,101 --> 00:50:43,062 ‫أين كنت عندما كنت أحارب أبي؟‬ 830 00:50:44,855 --> 00:50:46,273 ‫هل أبدو لك كشخص ساذج؟‬ 831 00:50:47,650 --> 00:50:49,527 ‫كيف لك أن تفعل ذلك‬ ‫من دون كلمة واحدة حتّى؟‬ 832 00:50:49,610 --> 00:50:51,320 ‫كيف لك أن تفعل ذلك من دون أيّ نقاش...؟‬ 833 00:50:51,445 --> 00:50:53,280 ‫لقد ناقشت الأمر معك، عدّة مرّات.‬ 834 00:50:53,989 --> 00:50:56,742 ‫كلّ مرّة كنت أهرب فيها‬ ‫كانت تعني مئات الكلمات،‬ 835 00:50:57,368 --> 00:51:01,205 ‫وكلّ مرّة لم أستطع أن أردّ‬ ‫على مكالماتك كانت بمثابة آلاف النقاشات.‬ 836 00:51:04,166 --> 00:51:06,085 ‫لكنّك طلبت من القائد أن يعدك بتلك الطريقة؟‬ 837 00:51:09,755 --> 00:51:12,132 ‫أعتقد أنّ ‬‫كلًا ‬‫منّا يرى‬ ‫في الآخر ‬‫أحمقًا ‬‫بالكيفية ذاتها.‬ 838 00:51:12,883 --> 00:51:14,468 ‫كيف يكون الأمران متشابهين؟‬ 839 00:51:15,261 --> 00:51:16,929 ‫لقد حاولت جعل أبي يتفهّم الأمر...‬ 840 00:51:17,012 --> 00:51:18,806 ‫ولهذا جعلت منّي ‬‫أحمقًا‬‫.‬ 841 00:51:21,725 --> 00:51:24,144 ‫لا أحتاج إلى التفهّم، بل إلى القبول.‬ 842 00:51:24,937 --> 00:51:27,857 ‫لا أريد أن يقول: "ابنتي أرادته،"‬ ‫بل "لقد أردته أنا."‬ 843 00:51:28,482 --> 00:51:32,778 ‫كنت آمل أن يختارني القائد لشخصي.‬ 844 00:51:36,240 --> 00:51:41,078 ‫لكن... إن كانت موافقة القائد...‬ 845 00:51:42,621 --> 00:51:44,665 ‫مبنية على أمنية ابنته‬ ‫التي كانت على وشك الموت،‬ 846 00:51:49,295 --> 00:51:51,171 ‫لا يمكنني أن أكمل حياتي معك.‬ 847 00:51:59,138 --> 00:52:02,975 ‫حسنًا‬‫. لا تكمل حياتك معي إذن.‬ 848 00:52:08,230 --> 00:52:09,648 ‫فلنتوقّف هنا.‬ 849 00:52:14,737 --> 00:52:16,947 ‫إن كنت ستصبح ‬‫بائسًا ‬‫بسببي،‬ 850 00:52:19,116 --> 00:52:20,951 ‫أفضّل أن تكون ‬‫سعيدًا ‬‫بمفردك.‬ 851 00:52:21,619 --> 00:52:22,703 ‫أنا صادقة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 852 00:52:49,772 --> 00:52:52,483 ‫وأخيرًا ‬‫ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬ 853 00:52:53,484 --> 00:52:54,526 ‫تطلّب ‬‫ذلك وقتًا طويلًا.‬ 854 00:52:55,903 --> 00:52:57,613 ‫أنا سعيد بوجودي هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 855 00:52:58,864 --> 00:52:59,990 ‫رغم أنّ الأمر تطلّب ‬‫وقتًا طويلًا؟‬ 856 00:53:02,201 --> 00:53:04,036 ‫دعنا نضمن أنّنا سنعود إلى هناك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 857 00:53:04,411 --> 00:53:07,289 ‫إلى ذلك الشاطئ،‬ ‫بما أنّنا أخذنا منه تلك الحصاة.‬ 858 00:53:08,791 --> 00:53:11,210 ‫بالتأكيد. فلنضمن أنّنا سنعود إلى هناك.‬ 859 00:53:12,252 --> 00:53:13,170 ‫كلانا...‬ 860 00:53:16,507 --> 00:53:18,175 ‫من هذا؟‬ 861 00:53:20,469 --> 00:53:21,762 ‫ربّاه!‬ 862 00:53:22,388 --> 00:53:23,764 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 863 00:53:25,349 --> 00:53:26,892 ‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب.‬ 864 00:53:27,977 --> 00:53:28,936 ‫الآن؟‬ 865 00:53:29,144 --> 00:53:30,771 ‫أجل، أنا آسفة.‬ 866 00:53:33,107 --> 00:53:34,900 ‫هل أنت من ستتركينني الآن؟‬ 867 00:53:35,401 --> 00:53:36,944 ‫أنا آسفة ‬‫جدًا‬‫. الأمر طارئ.‬ 868 00:53:37,027 --> 00:53:38,654 ‫سنشاهد الفيلم ‬‫معًا ‬‫في وقت لاحق.‬ 869 00:53:38,737 --> 00:53:40,406 ‫أمّا الآن، فلنخرج ‬‫معًا‬‫.‬ 870 00:53:41,198 --> 00:53:44,451 ‫لا. سأبقى هنا لأشاهده وحدي. يمكنك الذهاب.‬ 871 00:53:52,251 --> 00:53:54,962 ‫لا ينفع ذلك إلّا في موعدنا الأوّل.‬ 872 00:53:55,295 --> 00:53:57,047 ‫لقد دفعت ثمنه، لذا سنشاهده ‬‫معًا‬‫.‬ 873 00:53:57,131 --> 00:53:58,257 ‫هيّا انهض.‬ 874 00:54:00,509 --> 00:54:03,429 ‫كدت أنجح. ظننت أنّ الأمر سيتحقّق.‬ 875 00:54:05,597 --> 00:54:07,057 ‫لن نشاهد هذا الفيلم بعد الآن.‬ 876 00:54:10,519 --> 00:54:15,149 ‫في الساعة 13:00 من يوم الخميس، وخلال‬ ‫الاجتماع الخاصّ ‬‫الثاني ‬‫بين الشمال والجنوب،‬ 877 00:54:15,232 --> 00:54:18,277 ‫سيتولّى الحرس الرئاسيّ الخاصّ بالبيت الأزرق‬ ‫حراسة الشخصيّات الهامّة.‬ 878 00:54:18,861 --> 00:54:24,825 ‫بالنسبة إلى وحدتنا، ستتواجد‬‫ 3 ‬‫فرق وهي‬ ‫"707 ألفا" و"برافو" و"تشارلي" كقوّات ‬‫دعم‬‫.‬ 879 00:54:24,908 --> 00:54:28,120 ‫سنمسح جميع المواقع‬ ‫التي قد يأتي منها تهديد ‬‫للطابق ‬‫الـ17،‬ 880 00:54:28,245 --> 00:54:30,164 ‫وسنحمي محيط الاجتماع.‬ 881 00:54:30,831 --> 00:54:33,500 ‫سيكون نقيب فريق "ألفا" ‬‫مسؤولًا‬ ‫عن الإعداد التدريبي‬ 882 00:54:33,584 --> 00:54:35,169 ‫و‬‫في يوم عقد الاجتماع.‬ 883 00:54:43,844 --> 00:54:45,304 ‫بلاغ لكلّ أعضاء الوحدة.‬ 884 00:54:45,387 --> 00:54:48,182 ‫ارتاحوا لمدّة 5 دقائق‬ ‫إلى أن تصل سيّارات التدريب.‬ 885 00:54:48,265 --> 00:54:50,601 ‫هذا كلّ شيء. نهاية الرسالة.‬ 886 00:54:57,274 --> 00:54:58,776 ‫هل تأكل وحدك؟‬ 887 00:55:01,528 --> 00:55:02,905 ‫إنّها لا تكفي شخصين.‬ 888 00:55:03,447 --> 00:55:04,698 ‫اشتريت واحدة فقط؟‬ 889 00:55:04,782 --> 00:55:07,326 ‫اشتريت‬‫ 2 لكني ‬‫تناولتهما.‬‫ ‬‫أنا توّاق للحلوى.‬ 890 00:55:07,868 --> 00:55:09,036 ‫أعتقد أنّني مصاب بالاكتئاب.‬ 891 00:55:10,162 --> 00:55:12,748 ‫أيّ نوع من الاكتئاب يصيب المرء فجأة؟‬ 892 00:55:12,831 --> 00:55:14,291 ‫انفصلت عن الملازم أوّل "يون".‬ 893 00:55:17,044 --> 00:55:18,128 ‫ماذا؟‬ 894 00:55:20,047 --> 00:55:22,633 ‫لماذا؟ من ترك الآخر؟‬ 895 00:55:22,716 --> 00:55:25,677 ‫هي من تركتني. لا يمكنني إخبارك بالسبب...‬ 896 00:55:42,152 --> 00:55:43,320 ‫ثمّة سيّارة إسعاف مقبلة.‬ 897 00:55:43,403 --> 00:55:44,488 ‫هيّا بنا.‬ 898 00:55:55,332 --> 00:55:57,584 ‫أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬ ‫ويبلغ معدّل ضغط دمه 80/50.‬ 899 00:55:57,668 --> 00:56:00,254 ‫- وهو مصاب بعدّة طلقات نارية.‬ ‫- طلقات نارية؟‬ 900 00:56:02,089 --> 00:56:04,091 ‫سنلتقط له ‬‫صورًا ‬‫شعاعية‬ ‫ونرسله إلى غرفة العمليّات ‬‫حالًا‬‫.‬ 901 00:56:07,970 --> 00:56:11,098 ‫- استدعوا المزيد من الأطبّاء من فضلكم.‬ ‫- سأتولّى هذا. تولّي أنت أمر المصاب الآخر.‬ 902 00:56:13,851 --> 00:56:15,185 ‫كيف حال المصاب؟‬ 903 00:57:09,615 --> 00:57:12,284 ‫حتّى مع مزاحك، لا أشعر بتحسّن.‬ 904 00:57:13,285 --> 00:57:14,745 ‫أنا قلقة ‬‫جدًا ‬‫عليك.‬ 905 00:57:26,882 --> 00:57:28,383 ‫من بين جميع ما ‬‫يقلقك ‬‫الآن،‬ 906 00:57:29,384 --> 00:57:30,802 ‫انزعي ما يقلقك بشأني.‬ 907 00:57:34,556 --> 00:57:36,600 ‫اعتن بالنقيب "يو" ‬‫جيدًا‬‫.‬ 908 00:57:37,559 --> 00:57:39,811 ‫لأنّني أحبّه ‬‫جدًا‬‫.‬ 909 00:57:40,646 --> 00:57:42,314 ‫وأنوي إخباره بذلك عندما يعود.‬ 910 00:58:10,592 --> 00:58:12,594 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬