0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:00,625 --> 00:00:01,397 ‫"الحلقة 14"‬ 2 00:00:01,437 --> 00:00:03,606 ‫لقد أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬ ‫وضغط دمه 80/50.‬ 3 00:00:03,689 --> 00:00:06,233 ‫- لقد أُصيب بعدّة طلقات نارية.‬ ‫- طلقات نارية؟‬ 4 00:00:10,279 --> 00:00:11,530 ‫استدعوا المزيد من الأطبّاء.‬ 5 00:00:11,614 --> 00:00:13,866 ‫سأتولّى أمر هذا المصاب. تولّي أنت أمر الآخر.‬ 6 00:00:16,118 --> 00:00:17,411 ‫كيف حال هذا المصاب؟‬ 7 00:00:47,441 --> 00:00:49,985 ‫"يو سي-جين"... انظر إليّ.‬ 8 00:00:50,111 --> 00:00:51,153 ‫افتح عينيك أرجوك!‬ 9 00:00:52,071 --> 00:00:53,322 ‫أيمكنك سماع صوتي؟‬ 10 00:00:54,365 --> 00:00:56,283 ‫لم أتيت إليّ هكذا؟‬ 11 00:00:56,953 --> 00:00:58,705 ‫افتح عينيك أرجوك.‬ 12 00:01:10,425 --> 00:01:14,012 ‫أيّها الملازم أوّل "‬‫آن ‬‫جيونغ-جون"،‬ ‫لم أنت هنا؟‬ 13 00:01:14,930 --> 00:01:18,183 ‫لا أثق بمن هم في معسكري،‬ ‫فأتيت لأرى ‬‫صديقًا قديمًا.‬ 14 00:01:28,360 --> 00:01:30,779 ‫أرجوك... أعدني إلى الشمال.‬ 15 00:01:32,281 --> 00:01:34,366 ‫تبحث عن العودة إلى الشمال‬ ‫بدلًا ‬‫من اللجوء إلى الجنوب؟‬ 16 00:02:15,240 --> 00:02:16,908 ‫"برافو"، القسم 5-27.‬ 17 00:02:16,992 --> 00:02:19,536 ‫ثمّة تبادل لإطلاق النار!‬ ‫نحن بحاجة إلى مساندة! مساندة!‬ 18 00:02:19,620 --> 00:02:21,455 ‫يبدو أنّ الهدف هو الملازم أوّل "آن"!‬ 19 00:02:24,249 --> 00:02:25,584 ‫أفلتوني!‬ 20 00:02:54,821 --> 00:02:55,822 ‫أُصيب بسكتة قلبية!‬ 21 00:02:56,948 --> 00:02:59,743 ‫صدمة كهربائية بقوّة 150 جول. جاهز. صدمة.‬ 22 00:03:02,412 --> 00:03:04,831 ‫بقوّة 200 جول. صدمة.‬ 23 00:03:09,044 --> 00:03:11,797 ‫مؤشّراته الحيوية غائبة.‬ 24 00:03:14,466 --> 00:03:17,135 ‫1، 2، 3...‬ 25 00:03:18,553 --> 00:03:19,554 ‫عد أرجوك!‬ 26 00:03:21,765 --> 00:03:23,141 ‫أرجوك عد! أرجوك!‬ 27 00:03:35,028 --> 00:03:36,530 ‫هل بقيت لديك ذخيرة؟‬ 28 00:03:36,988 --> 00:03:39,116 ‫لديّ رصاصة واحدة في حجرة الإطلاق.‬ ‫سأوقف السيّارة.‬ 29 00:03:40,325 --> 00:03:44,162 ‫10 أمتار، 5 أمتار... الآن!‬ 30 00:04:36,465 --> 00:04:37,758 ‫لا تفعل هذا بي...‬ 31 00:04:39,676 --> 00:04:42,345 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ أرجوك.‬ 32 00:04:44,347 --> 00:04:47,225 ‫قلت لك استيقظ أيّها الوغد!‬ 33 00:04:55,400 --> 00:04:56,860 ‫هذا مؤلم ‬‫جدًا‬‫.‬ 34 00:04:57,611 --> 00:04:59,404 ‫نبضه... لقد عاد.‬ 35 00:05:01,740 --> 00:05:03,408 ‫"يو سي-جين"، هل أنت في وعيك؟‬ 36 00:05:03,742 --> 00:05:04,951 ‫هل تعرف أين أنت؟‬ 37 00:05:05,744 --> 00:05:08,622 ‫هل يمكنك رؤيتي؟ هل يمكنك سماع صوتي؟‬ 38 00:05:10,332 --> 00:05:11,374 ‫أين الملازم أوّل "آن"؟‬ 39 00:05:12,334 --> 00:05:13,460 ‫ماذا؟‬ 40 00:05:14,127 --> 00:05:18,256 ‫الشخص الذي جاء معي‬ ‫وكان ‬‫مصابًا ‬‫بطلقات نارية...‬ 41 00:05:20,717 --> 00:05:22,219 ‫أهو على قيد الحياة...؟‬ 42 00:05:23,678 --> 00:05:26,556 ‫من هذا؟ من يكون؟‬ 43 00:05:27,432 --> 00:05:29,017 ‫لم أنت مهتمّ بشخص آخر؟‬ 44 00:05:29,643 --> 00:05:31,520 ‫لقد عدت من الموت للتوّ!‬ 45 00:05:32,187 --> 00:05:35,690 ‫فلو استمرّت السكتة القلبية دقيقة‬ ‫إضافية أخرى، لكنت الآن في عداد الأموات!‬ 46 00:05:36,900 --> 00:05:40,654 ‫تبدين في غاية الجمال الآن.‬ 47 00:05:41,238 --> 00:05:42,572 ‫أيّها الوغد!‬ 48 00:05:47,953 --> 00:05:51,540 ‫الشخص المصاب بطلقات نارية‬ ‫والذي جاء معي...‬ 49 00:05:51,623 --> 00:05:53,250 ‫لم تنهض؟‬ 50 00:05:53,458 --> 00:05:54,543 ‫من يكون ذلك الشخص؟‬ 51 00:05:55,126 --> 00:05:57,003 ‫هل دخلت في عراك معه؟‬ 52 00:05:57,462 --> 00:05:58,797 ‫هل هو من فعل هذا بك؟‬ 53 00:05:59,130 --> 00:06:04,302 ‫لا... إنّه صديق... ليس ‬‫صديقًا مقربًا‬‫...‬ 54 00:06:04,928 --> 00:06:05,971 ‫أين هو؟‬ 55 00:06:09,641 --> 00:06:12,894 ‫المصاب الذي وصل مع النقيب.‬ ‫إنّه يتسبّب في فوضى عارمة!‬ 56 00:06:20,735 --> 00:06:22,320 ‫إيّاك والاقتراب.‬ 57 00:06:22,404 --> 00:06:25,115 ‫إن لمستني، سأقتل الجميع.‬ 58 00:06:25,198 --> 00:06:28,159 ‫إن لم أمنحك الرعاية الطبّية ‬‫حالًا‬‫،‬ ‫ستكون أوّل من يموت.‬ 59 00:06:28,702 --> 00:06:30,954 ‫لقد نزفت الكثير من الدماء.‬ 60 00:06:31,705 --> 00:06:32,998 ‫أطبقي فمك.‬ 61 00:06:36,042 --> 00:06:37,335 ‫سنخفض المسدّس،‬ 62 00:06:38,336 --> 00:06:40,297 ‫فدع الطبيب يعالجك ‬‫أولًا‬‫.‬ 63 00:06:40,797 --> 00:06:42,674 ‫كيف لي أن أثق بأطبّاء من "كوريا الجنوبية"؟‬ 64 00:06:43,675 --> 00:06:46,428 ‫هل ثمّة ضمانة على ألّا أموت‬ ‫داخل غرفة العمليّات؟‬ 65 00:06:46,511 --> 00:06:49,222 ‫عليك أن تكون أكثر ‬‫قلقًا‬ ‫على ما يجري خارجها، لا داخلها.‬ 66 00:06:50,098 --> 00:06:52,392 ‫سواء كنت في صفّ "الجنوب" أو "الشمال"،‬ 67 00:06:54,394 --> 00:06:55,896 ‫لن يستطيع سوى طبيب أن ينقذك.‬ 68 00:06:56,229 --> 00:06:57,731 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 69 00:06:59,357 --> 00:07:00,525 ‫لا تتحرّك!‬ 70 00:07:06,531 --> 00:07:09,034 ‫- تعرّض لصدمة نقص الدم.‬ ‫- الدكتور "سونغ" ينتظر في غرفة العمليّات 4.‬ 71 00:07:09,117 --> 00:07:10,493 ‫سنأخذه إلى هناك ‬‫حالًا‬‫.‬ 72 00:07:12,704 --> 00:07:14,164 ‫دعيني أطلب منك ‬‫طلبًا‬‫.‬ 73 00:07:15,582 --> 00:07:18,919 ‫أريد منك أنت أن تجري له العملية.‬ 74 00:07:21,046 --> 00:07:22,255 ‫اسمعوا ‬‫جميعًا‬‫.‬ 75 00:07:22,339 --> 00:07:25,091 ‫بعد أن تأخذوا له ‬‫صورًا ‬‫شعاعية‬ ‫لكامل جسده، قيّدوه في سريره.‬ 76 00:07:25,175 --> 00:07:27,218 ‫إن كان ‬‫مصابًا ‬‫بأيّ كسر، ضعوا له جبيرة.‬ 77 00:07:27,344 --> 00:07:28,345 ‫اضربو‬‫ه‬‫ إن رفض إطاعتكم.‬ 78 00:07:33,224 --> 00:07:35,936 ‫لحسن الحظّ، لا يوجد ضغط على القلب.‬ 79 00:07:36,019 --> 00:07:37,771 ‫كما أنّ نبض قلبه طبيعيّ.‬ 80 00:07:40,649 --> 00:07:41,942 ‫مبضع من فضلك.‬ 81 00:07:54,245 --> 00:07:56,331 ‫ما هذا؟ هذا ليس ‬‫جرحًا ناتجًا ‬‫عن رصاصة.‬ 82 00:07:56,831 --> 00:07:58,375 ‫ثمّة شيء في الداخل.‬ 83 00:07:59,668 --> 00:08:02,879 ‫الملازم أوّل "آن جيونغ-جون" عضو سابق‬ ‫في القوّات الخاصّة في الفيلق 11.‬ 84 00:08:02,963 --> 00:08:05,382 ‫وهو الآن في سرية الحماية.‬ 85 00:08:05,507 --> 00:08:08,468 ‫قال إنّه سيكون في إجازة‬ ‫خلال القمّة الاستثنائية الثانية.‬ 86 00:08:09,719 --> 00:08:13,597 ‫عسكريّ في إجازة ينخرط في تبادل لإطلاق النار‬ ‫وسط "سول" وفي وضح النهار؟‬ 87 00:08:13,765 --> 00:08:16,016 ‫كان الملازم أوّل "آن" ‬‫ملاحقًا‬ 88 00:08:16,684 --> 00:08:18,395 ‫وهؤلاء من كانوا يلاحقونه.‬ 89 00:08:18,477 --> 00:08:20,689 ‫من خلال أسلحتهم ومناوراتهم‬ ‫وردود أفعالهم السريعة،‬ 90 00:08:20,771 --> 00:08:23,357 ‫يمكنني القول إنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬ 91 00:08:23,441 --> 00:08:25,318 ‫لا بدّ أنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬ 92 00:08:25,735 --> 00:08:27,278 ‫لا يبدو أنّهم أمريكيّون.‬ 93 00:08:27,362 --> 00:08:29,197 ‫أعتقد أنّهم من أصول روسية.‬ 94 00:08:29,280 --> 00:08:30,615 ‫لقد تثبّتنا من هويّاتهم.‬ 95 00:08:30,699 --> 00:08:33,243 ‫إنّهم موظّفون مسلّحون من سفارة "ماتوفونيا".‬ 96 00:08:33,660 --> 00:08:35,036 ‫موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون؟‬ 97 00:08:35,120 --> 00:08:38,790 ‫أجل. فقد استخدم الملازم أوّل "آن"‬ ‫جواز سفر ماتوفونيّ عند نقطة الحدود للعبور.‬ 98 00:08:38,873 --> 00:08:40,542 ‫يقولون إنّهم يلاحقونه لذلك السبب.‬ 99 00:08:41,042 --> 00:08:44,212 ‫أينخرط موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون في تبادل‬ ‫لإطلاق النار من أجل جواز سفر مزيّف؟‬ 100 00:08:45,588 --> 00:08:47,215 ‫إنّها حجّة واهية للغاية.‬ 101 00:08:47,298 --> 00:08:48,508 ‫أحسنتم في ردّة فعلكم.‬ 102 00:08:49,175 --> 00:08:51,511 ‫وفقًا ‬‫للقانون الدوليّ،‬ ‫ليست لدينا ولاية قضائية عليهم.‬ 103 00:08:52,012 --> 00:08:54,848 ‫علينا البحث أكثر في تاريخ الملازم أوّل "آن"‬ ‫من خلال المعلومات التي لدينا.‬ 104 00:08:55,098 --> 00:08:56,224 ‫ورد اتّصال من المستشفى.‬ 105 00:08:56,307 --> 00:08:58,226 ‫لقد انتهت العملية التي أُجريت‬ ‫على الملازم أوّل "آن".‬ 106 00:09:01,312 --> 00:09:02,313 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 107 00:09:02,605 --> 00:09:04,607 ‫- أيّ أمور؟‬ ‫- العملية.‬ 108 00:09:06,818 --> 00:09:08,445 ‫أولًا‬‫، أنقذنا حياته.‬ 109 00:09:08,528 --> 00:09:09,988 ‫وقد نقلناه إلى غرفة الإنعاش قبل قليل.‬ 110 00:09:10,071 --> 00:09:11,614 ‫لم يصح بعد.‬ 111 00:09:13,533 --> 00:09:17,787 ‫إلى جانبه، هنالك مصاب آخر أُنقذت حياته.‬ 112 00:09:18,163 --> 00:09:20,498 ‫وأعتقد أنّ ذلك المصاب يراني كطبيبة فقط.‬ 113 00:09:20,749 --> 00:09:23,793 ‫قبل ساعة، كانت تلك الطبيبة في حال يُرثى لها‬ ‫بعد أن رأت حبيبها‬ 114 00:09:23,877 --> 00:09:26,588 ‫يُنقل على محفّة طبّية إلى قسم الطوارئ‬ ‫لإصابته بسكتة قلبية.‬ 115 00:09:28,298 --> 00:09:30,717 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ 116 00:09:30,884 --> 00:09:33,511 ‫ماذا عن تفسير ما حدث؟‬ ‫أليس لديك تفسير هذه المرّة ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 117 00:09:34,179 --> 00:09:36,389 ‫ألا تريد أن تعرف إن كنت بخير؟‬ 118 00:09:36,765 --> 00:09:39,017 ‫أم أنّك مهتمّ أكثر بذلك الصديق غير المقرّب؟‬ 119 00:09:40,351 --> 00:09:43,438 ‫استعد صحّتك الآن، سأقتلك ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 120 00:09:45,440 --> 00:09:47,275 ‫ربّما لا يجدر بي أن أعطيك هذا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 121 00:09:49,194 --> 00:09:50,528 ‫ما هذا؟‬ 122 00:09:51,738 --> 00:09:53,114 ‫لم أحضرتم هذا المريض إلى هنا؟‬ 123 00:09:59,704 --> 00:10:00,538 ‫تحيّاتي.‬ 124 00:10:03,374 --> 00:10:05,502 ‫من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫سأتولّى مسؤولية حماية غرفة هذا المريض.‬ 125 00:10:05,919 --> 00:10:07,629 ‫وسنحدّد الطاقم الطبّيّ ‬‫أيضًا‬‫.‬ 126 00:10:07,879 --> 00:10:09,214 ‫فتعاونوا معنا من فضلكم.‬ 127 00:10:15,178 --> 00:10:16,679 ‫سمعت أنّك تبحثين عنّي.‬ 128 00:10:17,722 --> 00:10:21,601 ‫أعتقد أنّ النقيب "يو"‬ ‫أراد منّي إجراء العملية من أجل هذا.‬ 129 00:10:38,160 --> 00:10:39,828 ‫كان هذا داخل ذراع الكوريّ الشماليّ.‬ 130 00:10:42,540 --> 00:10:43,582 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- أجل.‬ 131 00:10:43,874 --> 00:10:46,001 ‫وهنالك إشاعة بأنّه جنديّ‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 132 00:10:46,377 --> 00:10:48,754 ‫لكن هل يمكننا معالجة‬ ‫شخص من "كوريا الشمالية"؟‬ 133 00:10:48,837 --> 00:10:52,466 ‫بالطبع يمكننا ذلك، بل وعلينا ذلك.‬ ‫إنّه مصاب، وقد أقسمنا ‬‫يمينًا ‬‫كأطبّاء.‬ 134 00:10:52,675 --> 00:10:53,801 ‫ألستما خائفين؟‬ 135 00:10:53,884 --> 00:10:56,303 ‫حتّى أنّه جاء مغطّى بالدماء‬ ‫جرّاء إصابات بطلقات نارية.‬ 136 00:10:56,387 --> 00:10:59,056 ‫لم يأت لأنّه ثمل واصطدم بلوحة إعلانات.‬ 137 00:10:59,348 --> 00:11:00,891 ‫رأينا ‬‫أمورًا ‬‫أسوأ في "أوروك".‬ 138 00:11:02,101 --> 00:11:03,978 ‫كان كلّ الجنود يصوّبون أسلحتهم.‬ 139 00:11:04,103 --> 00:11:07,648 ‫ويردّدون "تحيّاتي" فيما يلقّمون أسلحتهم.‬ 140 00:11:07,731 --> 00:11:09,775 ‫"ارفعوا أيديكم، إذا تحرّكتم، سنطلق النار."‬ 141 00:11:12,444 --> 00:11:15,197 ‫أنت تكذب! أنت تختلق كلّ ذلك.‬ 142 00:11:15,906 --> 00:11:17,783 ‫أودّ أن أركلها بشدّة.‬ 143 00:11:19,243 --> 00:11:20,411 ‫أقصد الأخبار.‬ 144 00:11:20,494 --> 00:11:22,955 ‫كلّما أقرأ أخبار السياسة، أبدأ بالسباب.‬ 145 00:11:23,038 --> 00:11:24,248 ‫"ها جا-أي"!‬ 146 00:11:27,167 --> 00:11:30,170 ‫سمعت أنّهم اتّخذوك رهينة.‬ ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بسوء؟‬ 147 00:11:30,379 --> 00:11:32,673 ‫أين ذلك الوغد؟ سأقتله بنفسي.‬ 148 00:11:32,840 --> 00:11:35,843 ‫الدكتور "سونغ" هو من أنقذه من القتل.‬ 149 00:11:36,594 --> 00:11:38,679 ‫أهو المصاب الذي أجريت له العملية؟‬ 150 00:11:39,597 --> 00:11:43,434 ‫يا "هو جون".‬‫ ‬‫يا "شفايتزر".‬ 151 00:11:47,021 --> 00:11:48,397 ‫لا أفهم ‬‫شيئًا ‬‫ممّا يجري.‬ 152 00:11:48,480 --> 00:11:51,734 ‫سمعت أن صديقك الحميم‬ ‫جاء ‬‫مضرجًا ‬‫بدمائه مع الكوريّ الشماليّ.‬ 153 00:11:51,817 --> 00:11:53,569 ‫الردهة تعجّ برجال يرتدون بزّات سوداء.‬ 154 00:11:53,902 --> 00:11:55,654 ‫كيف لك أن تواعدي ‬‫شخصًا ‬‫كذاك؟‬ 155 00:11:56,238 --> 00:11:58,115 ‫من يكون صديقك الحميم بالضبط؟‬ 156 00:11:58,824 --> 00:12:00,284 ‫أتساءل مثلك عن ذلك.‬ 157 00:12:00,367 --> 00:12:02,786 ‫إذ لا أدري من يكون بالضبط.‬ 158 00:12:04,580 --> 00:12:05,831 ‫استدعاني المدير.‬ 159 00:12:05,914 --> 00:12:06,832 ‫وهذه...‬ 160 00:12:06,957 --> 00:12:08,542 ‫لم لم تردّ عليّ؟‬ 161 00:12:08,876 --> 00:12:10,169 ‫ما هذا؟‬ 162 00:12:10,252 --> 00:12:12,296 ‫أغراض المصاب غير محدّد الهوية.‬ 163 00:12:13,088 --> 00:12:15,090 ‫هذا مصنوع في "كوريا الشمالية" إذن.‬ 164 00:12:19,720 --> 00:12:20,596 ‫إنّه لا يكتب.‬ 165 00:12:22,181 --> 00:12:25,017 ‫عندما لا يعمل القلم،‬ ‫عليك أن تبلّله ببعض اللعاب.‬ 166 00:12:27,645 --> 00:12:28,812 ‫سآخذ هذه الأغراض.‬ 167 00:12:33,609 --> 00:12:34,735 ‫حسنًا ‬‫إذن.‬ 168 00:12:36,862 --> 00:12:37,863 ‫ماذا قال؟‬ 169 00:12:38,530 --> 00:12:41,784 ‫قال إنّ ذلك القلم ليس ‬‫قلمًا عاديًا.‬ ‫قال إنّه يحتوي على السمّ.‬ 170 00:12:41,867 --> 00:12:45,579 ‫كدت أن أقضي نحبي ‬‫حالًا‬‫.‬ 171 00:12:46,330 --> 00:12:48,207 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:12:51,168 --> 00:12:52,086 ‫ابتعد.‬ 173 00:12:53,879 --> 00:12:55,381 ‫قلت لك ابتعد!‬ 174 00:12:56,006 --> 00:12:57,633 ‫لم اخترتم من بين كلّ مستشفيات "غانغنام"‬ 175 00:12:57,716 --> 00:12:59,760 ‫هذا المستشفى لتفعلوا ما تفعلونه؟‬ 176 00:12:59,843 --> 00:13:02,054 ‫إنّه أغلى مستشفى على الإطلاق!‬ 177 00:13:02,137 --> 00:13:05,391 ‫هذا عمل حكوميّ رسميّ. فتعاون من فضلك.‬ 178 00:13:05,474 --> 00:13:07,976 ‫- أرسل الجيش هذه الوثيقة.‬ ‫- لا تتمّ الأمور بهذا النحو!‬ 179 00:13:11,063 --> 00:13:12,856 ‫من يكون صديق الدكتورة "كانغ" بالضبط‬ 180 00:13:12,940 --> 00:13:15,859 ‫كي تتمّ كلّ هذه الإجراءات الرسمية‬ ‫فقط لأنّه أُصيب؟‬ 181 00:13:15,943 --> 00:13:18,320 ‫وماذا عن المصاب الآخر؟‬ 182 00:13:20,406 --> 00:13:22,574 ‫هل تقاتل الاثنان؟ من انتصر؟‬ 183 00:13:24,451 --> 00:13:25,285 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 184 00:13:25,452 --> 00:13:28,038 ‫لقد هُزم. يبدو أنّه هُزم.‬ 185 00:13:28,247 --> 00:13:30,040 ‫أنا أستطيع القتال، فقد خدمت في الجيش ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 186 00:13:30,666 --> 00:13:31,667 ‫خدمت في الجيش يا سيّدي؟‬ 187 00:13:33,377 --> 00:13:35,587 ‫- ماذا تظنّني؟‬ ‫- ظننت أنّك معفى من الخدمة.‬ 188 00:13:35,671 --> 00:13:37,464 ‫لم أكن أسأل عن ذلك!‬ 189 00:13:37,548 --> 00:13:39,216 ‫حافظا على الهدوء من فضلكما.‬ 190 00:13:39,299 --> 00:13:42,010 ‫أنت اصمت. هذا المستشفى لي.‬ 191 00:13:43,220 --> 00:13:44,263 ‫حلّي الموضوع.‬ 192 00:13:45,556 --> 00:13:47,933 ‫حلّيه بصفتك الوصية عليه أو طبيبته.‬ 193 00:13:50,394 --> 00:13:51,895 ‫- تعال معي.‬ ‫- أجل.‬ 194 00:13:56,400 --> 00:14:00,070 ‫أنا النقيب "يو سي-جين"‬ ‫من القوّات الخاصّة الكورية.‬ 195 00:14:01,405 --> 00:14:04,742 ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬ ‫ما هو انتماؤك الحاليّ؟‬ 196 00:14:08,245 --> 00:14:10,873 ‫لم تسلّلت خلسةً إلى "كوريا الجنوبية"؟‬ 197 00:14:16,420 --> 00:14:17,755 ‫ما هي الأوامر التي تلقّيتها؟‬ 198 00:14:22,342 --> 00:14:24,052 ‫مهما كانت مهمّتك،‬ 199 00:14:24,678 --> 00:14:26,930 ‫يبدو أنّك فشلت في تنفيذها بما أنّك هنا.‬ 200 00:14:27,598 --> 00:14:28,682 ‫أليس كذلك؟‬ 201 00:14:30,642 --> 00:14:34,438 ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬ ‫أسألك بموجب ‬‫اتفاقية ‬‫"فيينا"،‬ 202 00:14:35,439 --> 00:14:37,024 ‫هل ستطلب اللجوء السياسيّ؟‬ 203 00:14:41,528 --> 00:14:43,781 ‫من الصعب سماعه يتحدّث.‬ 204 00:14:44,948 --> 00:14:47,743 ‫إن كنت تريد أن تكون ‬‫خجلًا ‬‫بهذا الشكل،‬ ‫لم لم تبق‬‫ ‬‫في "كوريا الشمالية"؟‬ 205 00:14:48,702 --> 00:14:50,788 ‫هل نطق بأيّ كلمة على الإطلاق؟‬ 206 00:14:51,455 --> 00:14:52,790 ‫لم يقل إلّا ما ورد في تقريري.‬ 207 00:14:54,124 --> 00:14:55,334 ‫"أرسلوني إلى (كوريا الشمالية)."‬ 208 00:14:55,751 --> 00:14:59,880 ‫لم تسلّلت إلى "كوريا الجنوبية"‬ ‫إن كنت ستطلب إعادتك إلى "كوريا الشمالية"؟‬ 209 00:15:00,464 --> 00:15:05,177 ‫لا أعرف السبب، لكنّ الطرق الرسمية‬‫ ‬‫مقطوعة،‬ 210 00:15:05,260 --> 00:15:08,013 ‫فاخترت الطريق الأخطر إلى "كوريا الجنوبية".‬ 211 00:15:08,514 --> 00:15:11,350 ‫ضمن هذه الظروف الصعبة،‬ ‫اللجوء السياسيّ هو السبيل الوحيد.‬ 212 00:15:12,059 --> 00:15:14,812 ‫أجب على أسئلتنا وسنرحّب بك أفضل ترحاب.‬ 213 00:15:17,940 --> 00:15:20,609 ‫سأمنحك ‬‫وقتًا ‬‫لتفكّر في الأمر،‬ ‫فاتّخذ القرار الصحيح.‬ 214 00:15:21,693 --> 00:15:23,570 ‫ساعده على اتّخاذ قراره.‬ 215 00:15:35,582 --> 00:15:37,876 ‫هذه الأغراض التي كان يحملها‬ ‫"آن جيونغ-جون".‬ 216 00:15:38,919 --> 00:15:41,713 ‫إن كانت مسألة الإجازة كذبة،‬ ‫وكان ينفّذ عملية سرّية،‬ 217 00:15:41,797 --> 00:15:43,632 ‫فلا بدّ أنّ الإجابة موجودة هنا.‬ 218 00:15:48,095 --> 00:15:50,681 ‫سآخذ هذه إلى المخابرات‬ ‫لفكّ شفرتها في أسرع وقت ممكن.‬ 219 00:15:54,560 --> 00:15:56,395 ‫سأُصاب بالجنون.‬ 220 00:15:57,354 --> 00:15:58,897 ‫ماذا قال؟ هل سمعتم ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 221 00:15:59,523 --> 00:16:01,984 ‫لم ينطق المصاب بأيّ كلمة،‬ ‫النقيب "يو" يتكلّم وحده.‬ 222 00:16:02,317 --> 00:16:05,654 ‫فيم يتحدّث؟‬ ‫هل يحاول إقناعه بالحديث عن عائلته؟‬ 223 00:16:05,904 --> 00:16:06,989 ‫في الواقع يا سيّدي...‬ 224 00:16:08,991 --> 00:16:11,159 ‫إذا استخدمت الخلّ على الشعيرية،‬ ‫ستصبح النكهة قوية.‬ 225 00:16:11,243 --> 00:16:12,870 ‫وإذا وضعت الخردل الحارّ،‬ ‫ستصبح النكهة لاذعة.‬ 226 00:16:13,287 --> 00:16:14,204 ‫ماذا؟‬ 227 00:16:14,621 --> 00:16:16,123 ‫يتحدّث عن شعيرية الحنطة السوداء.‬ 228 00:16:16,206 --> 00:16:17,958 ‫هذا ما قاله له الملازم أوّل "آن"‬ ‫خلال القمّة.‬ 229 00:16:18,417 --> 00:16:19,543 ‫هل أصابهما الجنون؟‬ 230 00:16:22,379 --> 00:16:25,257 ‫يعرف ‬‫جيدًا ‬‫أنّ علينا تسليم التقرير‬ ‫في أسرع وقت، وهو يتحدّث عن الشعيرية؟‬ 231 00:16:26,049 --> 00:16:29,845 ‫ما بال ذلك الأحمق الأهوج ذي رتبة النقيب؟‬ 232 00:16:31,430 --> 00:16:35,517 ‫أتريان؟ انظرا إلى هذا.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل بخصوص هذا؟‬ 233 00:16:37,102 --> 00:16:39,229 ‫أجل، أنا المقدّم "بارك بيونغ-سو".‬ 234 00:16:39,771 --> 00:16:43,817 ‫لم نصل إلى شيء بعد إذن.‬ 235 00:16:45,402 --> 00:16:47,321 ‫هل تدعو هذا ‬‫تقريرًا‬‫؟‬ 236 00:16:47,988 --> 00:16:49,698 ‫سيُعقد الاجتماع ‬‫غدًا‬‫.‬ 237 00:16:50,574 --> 00:16:54,411 ‫مندوب "كوريا الشمالية"‬ ‫يتعجّل القدوم إلى هنا قبل الموعد بيوم.‬ 238 00:16:54,494 --> 00:16:57,331 ‫إن لم نسلّم الملازم أوّل "آن" بحلول الصباح،‬ 239 00:16:57,873 --> 00:16:59,625 ‫سيلغون القمّة.‬ 240 00:17:00,042 --> 00:17:01,627 ‫ما هي الخطّة الآن؟‬ 241 00:17:02,461 --> 00:17:05,339 ‫لقد عبرت سيّارة وفد "الشمال" الحدود‬ ‫باتّجاه "سول".‬ 242 00:17:06,005 --> 00:17:09,801 ‫بهذه السرعة؟ كيف لهم أن يصلوا بهذه السرعة‬ ‫من "بيونغ يانغ" إلى "سول"؟‬ 243 00:17:11,637 --> 00:17:12,638 ‫لا بأس.‬ 244 00:17:13,722 --> 00:17:17,267 ‫مرحبًا‬‫. أبلغوني ‬‫فورًا ‬‫بأيّ مستجدّات.‬ 245 00:17:20,228 --> 00:17:23,941 ‫لا نتحدّث هنا عن جنرال كبير وذي حظوة.‬ 246 00:17:24,023 --> 00:17:26,193 ‫من أجل مجرّد ملازم أوّل‬ 247 00:17:26,276 --> 00:17:30,113 ‫يبقى قادة "كوريا الشمالية"‬ ‫و"كوريا الجنوبية" ساهرين طوال الليل.‬ 248 00:17:31,990 --> 00:17:33,200 ‫هل هذا معقول؟‬ 249 00:17:33,283 --> 00:17:35,994 ‫ما هي المعلومات‬ ‫عن الملازم أوّل "آن" على أيّ حال؟‬ 250 00:18:10,654 --> 00:18:15,367 ‫الملازم أوّل "آن" مدرج على قوائم المطلوبين‬ ‫للشرطة الدولية كمشتبه به في جريمة قتل.‬ 251 00:18:16,159 --> 00:18:19,412 ‫جريمة قتل؟‬ ‫ليست جريمة إرهابية أو جريمة اغتيال؟‬ 252 00:18:19,496 --> 00:18:23,959 ‫قبل يومين في "طوكيو"، كان أحد الشهود‬ ‫الرئيسيّين في جريمة للعصابات الـ"ياكوزا"‬ 253 00:18:24,042 --> 00:18:28,004 ‫في طريقه إلى المحكمة لتقديم شهادته،‬ ‫لكنّه قُتل من قبل قنّاص.‬ 254 00:18:28,088 --> 00:18:29,798 ‫وهل الملازم أوّل "آن" مشتبه به؟‬ 255 00:18:29,881 --> 00:18:34,928 ‫لا. فجثّة المشتبه به وُجدت‬‫ ‬‫في المبنى‬ ‫الذي يُعتقد أنّ الرصاصة ‬‫انطلقت ‬‫منه.‬ 256 00:18:35,011 --> 00:18:39,266 ‫والملازم أوّل "آن" مطلوب‬ ‫كمشتبه به في الجريمة الثانية.‬ 257 00:18:39,558 --> 00:18:41,810 ‫ومن هو الشخص الذي قتله الملازم أوّل "آن"؟‬ 258 00:18:42,602 --> 00:18:44,229 ‫إنّه وجه معروف بالنسبة إلينا.‬ 259 00:18:50,026 --> 00:18:54,406 ‫الملازم "لي سيوك-جين" من القوّات الخاصّة‬ ‫للفيلق 11، مثل الملازم أوّل "آن" ‬‫تمامًا‬‫.‬ 260 00:18:54,656 --> 00:18:57,534 ‫قتل أحد مرؤوسيه السابقين‬ ‫المرتبطين بعصابات الـ"ياكوزا".‬ 261 00:18:57,826 --> 00:19:00,704 ‫- يبدو أنّ تلك كانت مهمّته.‬ ‫- لكن لم؟‬ 262 00:19:02,205 --> 00:19:04,833 ‫هل فككتم شفرة الرقاقة الإلكترونية‬ ‫التي كانت مع الملازم أوّل "آن"؟‬ 263 00:19:04,958 --> 00:19:08,211 ‫إنّ شفرتها صعبة ‬‫جدًا‬‫،‬ ‫لذا سيستغرق فكّها نحو أسبوع.‬ 264 00:19:08,295 --> 00:19:12,215 ‫لكنّ الشماليّين يطالبون بتسليم‬ ‫الملازم أوّل "آن" بحلول صباح الغد.‬ 265 00:19:12,549 --> 00:19:16,011 ‫وسيرضخ "الجنوب" لذلك.‬ ‫لذا ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 266 00:19:16,094 --> 00:19:18,471 ‫إجباره على الكلام هو السبيل الأسرع.‬ 267 00:19:19,306 --> 00:19:22,475 ‫إنّه يعلم أنّنا نسجّل،‬ ‫لذا من الصعب حمله على الكلام.‬ 268 00:19:22,601 --> 00:19:26,980 ‫في ظروف كهذه، يمكن لصورة لعائلته‬ ‫في "ألشمال" أن تكون مفيدة.‬ 269 00:19:28,148 --> 00:19:33,278 ‫سنجرّب طريقة أخرى. ‬‫أولًا‬‫، نحن بحاجة‬ ‫إلى الدكتورة "كانغ" وإلى الرقاقة.‬ 270 00:19:33,862 --> 00:19:36,489 ‫هل تتحدّث عن الرقاقة‬ ‫الموجودة لدى المخابرات لفكّ شفرتها؟‬ 271 00:19:36,573 --> 00:19:38,074 ‫أعتقد أنّه سيكون من الصعب الحصول عليها.‬ 272 00:19:39,951 --> 00:19:41,244 ‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً.‬ 273 00:19:41,661 --> 00:19:43,580 ‫كان عليّ نسخها قبل تسليمها.‬ 274 00:19:45,498 --> 00:19:47,334 ‫كما فعلت أنا؟‬ 275 00:19:50,003 --> 00:19:51,755 ‫كم أنت رائع!‬ 276 00:19:51,838 --> 00:19:54,007 ‫هل تريد منّي إرسال الدكتورة "كانغ"‬ ‫إلى غرفة المستشفى؟‬ 277 00:19:55,175 --> 00:19:57,344 ‫بين كاحلك وفخذك، ثمّة شظية عظمية‬ 278 00:19:57,427 --> 00:19:59,929 ‫جرّاء كسر سابق لم يُجبر كما يجب.‬ 279 00:20:00,013 --> 00:20:02,015 ‫ولديك‬‫ 4 ‬‫إصابات جرّاء الرصاص.‬ 280 00:20:02,098 --> 00:20:04,059 ‫وأعني بذلك الإصابات الجديدة فقط.‬ 281 00:20:08,938 --> 00:20:12,984 ‫أخطر إصاباتك هي تلك الشظية القديمة‬ ‫التي لامست عمودك الفقريّ.‬ 282 00:20:13,360 --> 00:20:15,528 ‫فإن تركناها كما هي،‬ ‫قد تلامس عصب الأمّ الجافية،‬ 283 00:20:15,612 --> 00:20:17,572 ‫وقد تُصاب بالشلل في نصفك السفليّ.‬ 284 00:20:17,656 --> 00:20:19,115 ‫أيّها المريض الملازم أوّل "آن".‬ 285 00:20:21,451 --> 00:20:23,828 ‫أرى أنّه من المذهل أنّك لا تزال ‬‫حيًا‬‫.‬ 286 00:20:24,204 --> 00:20:27,207 ‫ما أريد قوله هو أنّ عليك عدم المخاطرة‬ ‫بحياتك التي لن تعيش غيرها.‬ 287 00:20:27,290 --> 00:20:29,376 ‫ثمّة شخص مثلك هنا في "الجنوب".‬ 288 00:20:30,752 --> 00:20:32,796 ‫إنّه ذلك الأخرق.‬ 289 00:20:35,256 --> 00:20:37,592 ‫لم أكن أريد قول هذا...‬ 290 00:20:37,676 --> 00:20:39,761 ‫لكن هل تذكر ذلك الجنديّ‬ ‫الذي رأيناه في "أوروك"؟‬ 291 00:20:42,305 --> 00:20:43,139 ‫عمّن تتحدّثين؟‬ 292 00:20:43,223 --> 00:20:46,935 ‫ذلك الذي صرخ عليّ ‬‫غاضبًا‬ ‫لمجرّد أنّني أجريت عملية لمريض يحتضر؟‬ 293 00:20:47,018 --> 00:20:49,521 ‫ذلك السيّد ذو المظهر الصارم الذي عاقبك.‬ 294 00:20:49,854 --> 00:20:52,941 ‫رأيته في وقت سابق يطلب من طاقمنا‬ ‫عن الأقراص والحقن.‬ 295 00:20:53,233 --> 00:20:54,526 ‫هل نحن مرؤوسوه؟‬ 296 00:20:54,609 --> 00:20:57,404 ‫لم يعاملنا كما يحلو له و...؟‬ 297 00:21:09,958 --> 00:21:11,543 ‫"يتنصّتون على ‬‫الغرفة.‬ ‫كفي عن‬‫ هذا الكلام!"‬ 298 00:21:12,544 --> 00:21:13,795 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 299 00:21:24,139 --> 00:21:27,976 ‫ما أعنيه هو أنّ ذلك العسكريّ‬ ‫يتفهّم الأمر الآن على الأرجح، أليس كذلك؟‬ 300 00:21:28,435 --> 00:21:30,019 ‫وهو يعرف أنّني سعيدة بلقائه ‬‫مجددًا‬‫، صحيح؟‬ 301 00:21:30,103 --> 00:21:32,605 ‫كدت أندفع إليه وأعانقه.‬ 302 00:21:32,689 --> 00:21:35,859 ‫أعتقد أنّه يعرف كلّ شيء بما أنّه شخص رائع.‬ 303 00:21:35,984 --> 00:21:37,318 ‫إنّه شخص رائع بالفعل.‬ 304 00:21:37,902 --> 00:21:40,655 ‫- هل والدتك بخير يا دكتورة "كانغ"؟‬ ‫- ‬‫عفوًا‬‫؟‬ 305 00:21:40,739 --> 00:21:43,533 ‫أجل. تنال الثناء على الأطباق الجانبية‬ ‫التي تصنعها من أجلي‬ 306 00:21:43,616 --> 00:21:45,660 ‫وتنفق مالي ‬‫دومًا‬‫.‬ 307 00:21:47,078 --> 00:21:49,497 ‫"أنا بحاجة إلى مكان هادئ‬ ‫للتحدّث إلى الملازم أوّل (آن)."‬ 308 00:21:51,082 --> 00:21:53,084 ‫إنّها بكلّ خير.‬ 309 00:21:56,629 --> 00:21:59,924 ‫لم يتسنّ لي أن ألقي عليها التحية كما يجب.‬ ‫دعينا نحدّد ‬‫موعدًا ‬‫للّقاء.‬ 310 00:22:00,383 --> 00:22:02,135 ‫كما حدّدي المكان ‬‫أيضًا‬‫.‬ 311 00:22:04,262 --> 00:22:05,805 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 312 00:22:06,973 --> 00:22:10,852 ‫لا أريد فعل ذلك،‬ ‫وأمّي لا تريدني أن أفعل ذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 313 00:22:14,230 --> 00:22:16,232 ‫لا تخشي ‬‫شيئًا‬‫.‬ 314 00:22:17,484 --> 00:22:18,943 ‫أنت لا تلتزم بوعودك ‬‫أبدًا‬‫.‬ 315 00:22:22,530 --> 00:22:23,656 ‫أطلب منك أن تساعديني.‬ 316 00:22:32,081 --> 00:22:34,751 ‫لكن لا تتخلّ عنّي في المرّة المقبلة‬ ‫لمجرّد أنّني ثملة.‬ 317 00:22:35,794 --> 00:22:38,463 ‫تعال إلى غرفة التصوير الشعاعيّ‬ ‫بعد 30 دقيقة من الملازم أوّل "آن".‬ 318 00:22:38,546 --> 00:22:39,923 ‫عليّ إجراء المزيد من الفحوص.‬ 319 00:22:41,549 --> 00:22:44,302 ‫إيّاك والتأخّر ولو لدقيقة واحدة‬ ‫لأنّ المكان يعجّ بالمرضى.‬ 320 00:23:04,864 --> 00:23:08,076 ‫سيّدي المقدّم؟‬ ‫من المدهش أن أصادفك هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 321 00:23:08,159 --> 00:23:09,911 ‫سعدت ‬‫جدًا ‬‫بلقائك.‬ 322 00:23:10,662 --> 00:23:12,121 ‫ألا تريدين معانقتي؟‬ 323 00:23:12,330 --> 00:23:13,289 ‫ماذا؟‬ 324 00:23:13,832 --> 00:23:17,085 ‫يبدو أنّنا نلتقي ‬‫دومًا‬ ‫عندما تكون الظروف حرجة بالنسبة إلى البلاد.‬ 325 00:23:17,168 --> 00:23:19,671 ‫صحيح. ‬‫حسنًا ‬‫يا سيّدي، سعدت بلقائك.‬ 326 00:23:34,561 --> 00:23:36,062 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 327 00:23:36,145 --> 00:23:38,189 ‫ألا تعرفين أنّنا متأخّرون؟‬ 328 00:23:38,273 --> 00:23:39,482 ‫امنحيني 10 دقائق.‬ 329 00:23:39,566 --> 00:23:42,443 ‫هذا هو المكان غير المشبوه الوحيد هنا‬ ‫الذي لا توجد فيه أجهزة تنصّت.‬ 330 00:23:42,527 --> 00:23:45,905 ‫أجهزة تنصّت؟ مشبوه؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 331 00:23:46,114 --> 00:23:47,782 ‫لا يجدر بك أن تعرفي لمصلحتك.‬ 332 00:23:47,866 --> 00:23:50,743 ‫أنا أعمل لصالح البلاد الآن.‬ 333 00:23:51,828 --> 00:23:54,205 ‫وهل تعرف البلاد أنّك تعملين لصالحها؟‬ 334 00:23:55,707 --> 00:23:57,250 ‫عديني بشيء واحد فحسب.‬ 335 00:23:57,584 --> 00:24:01,462 ‫حتّى وإن أنكرتني بلادي،‬ ‫آمل أن تتذكّريني أنت.‬ 336 00:24:01,546 --> 00:24:02,797 ‫هل تريدين أن تموتي؟‬ 337 00:24:03,381 --> 00:24:04,966 ‫ما سبب كلّ هذا؟‬ 338 00:24:10,179 --> 00:24:13,016 ‫لا توجد أجهزة تنصّت هنا،‬ ‫لذا يمكنك الكلام كما يحلو لك.‬ 339 00:24:18,104 --> 00:24:20,815 ‫لقد أتيت بنا إلى هنا ‬‫بعيدًا‬ ‫عن ‬‫أعين فريقي المتطفّلة.‬ 340 00:24:22,025 --> 00:24:24,986 ‫لدينا 10 دقائق على الأكثر.‬ ‫هذا يعني أنّني أريد مساعدتك.‬ 341 00:24:25,945 --> 00:24:28,323 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 342 00:24:34,787 --> 00:24:36,247 ‫أخبرني بالمشكلة.‬ 343 00:24:38,541 --> 00:24:39,959 ‫الملازم "لي سيوك-جين"...‬ 344 00:24:42,837 --> 00:24:44,255 ‫لم قتلته؟‬ 345 00:24:46,215 --> 00:24:48,509 ‫لم لا تعيد إليّ أغراضي ‬‫أولًا‬‫؟‬ 346 00:24:53,681 --> 00:24:55,016 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 347 00:25:01,898 --> 00:25:04,192 ‫حان دوري الآن للحصول على بعض الإجابات.‬ 348 00:25:06,361 --> 00:25:08,863 ‫ما الذي تحويه هذه الرقاقة؟‬ 349 00:25:18,581 --> 00:25:25,129 ‫عُرض أعضاء القوّات الخاصّة الذين‬ ‫أنهوا تدريبهم الأخير في سوق المرتزقة.‬ 350 00:25:25,213 --> 00:25:28,675 ‫كنّا نُباع لأعلى سعر‬ ‫إلى المنظّمات الإجرامية كقتلة مأجورين ‬ 351 00:25:28,758 --> 00:25:30,510 ‫مثل الـ"مافيا" والـ"ياكوزا".‬ 352 00:25:30,593 --> 00:25:32,178 ‫وكان هناك تقرير استخباريّ عن الأمر.‬ 353 00:25:33,721 --> 00:25:36,849 ‫عملية "نورث ستار" الـ13 تمّت بنجاح.‬ ‫أكّد العربون من فضلك.‬ 354 00:25:37,350 --> 00:25:41,187 ‫وكانت مهمّتي هي معاقبة الخونة‬ 355 00:25:41,854 --> 00:25:44,607 ‫وكشف من يقف وراء تلك الأمور.‬ 356 00:25:46,359 --> 00:25:49,195 ‫وهل حصلت على دليل‬ ‫يكشف الشخص وراء الأمر؟‬ 357 00:25:50,738 --> 00:25:52,031 ‫بالطبع.‬ 358 00:25:56,494 --> 00:25:58,204 ‫أنا واثق من أنّكم ألقيتم نظرة على ما فيها.‬ 359 00:26:00,498 --> 00:26:02,667 ‫كلمة السرّ معقّدة للغاية.‬ 360 00:26:03,376 --> 00:26:04,919 ‫ما هي كلمة السرّ؟‬ 361 00:26:05,545 --> 00:26:08,589 ‫ويُستحسن أن تخبرني بنفسك بما فيها.‬ 362 00:26:13,845 --> 00:26:15,388 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 363 00:26:15,471 --> 00:26:18,057 ‫ستتولّى جمهوريّتنا أمورها بنفسها.‬ 364 00:26:18,599 --> 00:26:22,770 ‫جمهوريّتك... تخطّط لشيء ما بالفعل.‬ 365 00:26:26,774 --> 00:26:28,109 ‫قائد الأمن "تشوي"‬ 366 00:26:29,402 --> 00:26:32,030 ‫في طريقه إلى هنا كي نسلّمك له.‬ 367 00:26:34,198 --> 00:26:35,700 ‫وبحلول الغد، سوف تكون...‬ 368 00:26:37,744 --> 00:26:39,537 ‫قد انتقلت إلى "الشمال".‬ 369 00:27:03,143 --> 00:27:05,354 ‫هل يمكن تركيب أجهزة تنصّت هنا ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 370 00:27:06,939 --> 00:27:08,315 ‫لا، لا يمكن.‬ 371 00:27:09,900 --> 00:27:12,194 ‫لا يمكنني حتّى التنفّس في غرف المستشفى.‬ 372 00:27:13,028 --> 00:27:14,363 ‫سينتهي الأمر ‬‫قريبًا‬‫.‬ 373 00:27:14,571 --> 00:27:15,656 ‫بفضل مساعدتك.‬ 374 00:27:16,699 --> 00:27:18,450 ‫ينتابني الكره تّجاهك ‬‫أحيانًا‬‫.‬ 375 00:27:19,285 --> 00:27:21,120 ‫هل تمكّنت من استخلاص معلومات‬ ‫من الملازم أوّل "آن"؟‬ 376 00:27:21,203 --> 00:27:22,454 ‫أجل، بفضلك.‬ 377 00:27:25,082 --> 00:27:28,127 ‫وبالمناسبة، اسمه الكامل هو "آن جيونغ-جون".‬ 378 00:27:28,210 --> 00:27:29,461 ‫وهو برتبة ملازم أوّل.‬ 379 00:27:31,255 --> 00:27:34,842 ‫هل ثمّة مشكلة إن ‬‫أفشيت ‬‫عن اسم شخص‬ ‫كوريّ شماليّ بهذه الطريقة؟‬ 380 00:27:34,967 --> 00:27:38,053 ‫أردت من يحفظ ذلك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 381 00:27:39,638 --> 00:27:43,600 ‫لا سيّما شخصّ شجاع مثلك يا دكتورة "كانغ".‬ 382 00:27:49,606 --> 00:27:51,734 ‫لقد حقنته ببعض المسكّنات والمهدّئات،‬ 383 00:27:51,817 --> 00:27:53,986 ‫لذا سينام بعمق لمدّة‬‫ 5 ‬‫ساعات ‬‫تقريبًا‬‫.‬ 384 00:28:56,799 --> 00:28:57,966 ‫إلى أين العزم؟‬ 385 00:29:00,636 --> 00:29:04,264 ‫في "الجنوب"، لا يمكنك الخروج من المستشفى‬ ‫من دون إذن الطبيب.‬ 386 00:29:06,600 --> 00:29:07,768 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 387 00:29:08,394 --> 00:29:10,354 ‫عليّ استكمال مهمّتي.‬ 388 00:29:10,771 --> 00:29:14,358 ‫أخبرتك بأنّك ستُسلّم إلى "الشمال" ‬‫صباحًا‬‫.‬ 389 00:29:15,943 --> 00:29:20,489 ‫هل علاقتك بقائد الأمن "تشوي" شائكة؟‬ 390 00:29:23,742 --> 00:29:25,911 ‫فكّرت بالسبب الذي دعاك إلى المجيء إليّ.‬ 391 00:29:27,496 --> 00:29:29,289 ‫والسبب هو أنّني صديقك من بعيد،‬ 392 00:29:30,749 --> 00:29:31,917 ‫لكنّ عدوّك...‬ 393 00:29:34,628 --> 00:29:36,296 ‫هو عدوّي ‬‫أيضًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 394 00:29:39,758 --> 00:29:42,136 ‫هل خنت وطنك؟‬ 395 00:29:42,219 --> 00:29:46,974 ‫أم أنّ وطنك قد خانك؟‬ 396 00:29:54,106 --> 00:29:58,861 ‫المحارب الحقيقيّ لا يخون وطنه ‬‫أبدًا‬‫.‬ 397 00:30:13,959 --> 00:30:15,961 ‫من نجا منكما؟‬ 398 00:30:19,548 --> 00:30:21,842 ‫أهو "نجم الشمال"؟‬ 399 00:30:23,427 --> 00:30:24,887 ‫أم هو "بلوتو"؟‬ 400 00:30:26,180 --> 00:30:27,514 ‫سيّدي القائد؟‬ 401 00:30:27,764 --> 00:30:29,808 ‫هذا "بلوتو" إذن.‬ 402 00:30:30,517 --> 00:30:32,895 ‫أنت تستحقّ مكانتك كمدرّب الفيلق 11.‬ 403 00:30:34,187 --> 00:30:38,108 ‫هل أنت... خائن؟‬ 404 00:30:43,113 --> 00:30:44,281 ‫كيف يمكن لذلك أن يكون؟‬ 405 00:30:45,616 --> 00:30:49,369 ‫أنت هو الخائن يا "بلوتو".‬ 406 00:31:07,763 --> 00:31:08,930 ‫سأطلب منك ‬‫معروفًا‬‫.‬ 407 00:31:11,600 --> 00:31:12,976 ‫اتركني أهرب.‬ 408 00:31:13,060 --> 00:31:14,853 ‫إن ذهبت إلى "الشمال"، سيقتلونك،‬ 409 00:31:15,771 --> 00:31:17,773 ‫بغضّ النظر عمّن هو الخائن.‬ 410 00:31:17,856 --> 00:31:20,609 ‫لديّ مهمّة عليّ إنجازها.‬ 411 00:31:20,942 --> 00:31:22,402 ‫أقول لك إنّك ستموت إن ذهبت.‬ 412 00:31:22,486 --> 00:31:25,697 ‫حتّى وإن متّ، سأموت في "الشمال".‬ 413 00:31:27,407 --> 00:31:28,408 ‫اتركني أذهب، أرجوك.‬ 414 00:31:38,585 --> 00:31:41,588 ‫أنا جنديّ أنفّذ الأوامر.‬ 415 00:31:42,214 --> 00:31:44,049 ‫ولا يمكنني تركك تذهب.‬ 416 00:31:44,883 --> 00:31:47,177 ‫ثمن شعيرية الحنطة السوداء في "بيونغ يانغ"،‬ 417 00:31:49,012 --> 00:31:51,264 ‫لقد سدّدته لك اليوم خلال تبادل إطلاق النار.‬ 418 00:32:12,786 --> 00:32:14,037 ‫هذه هدية الوداع.‬ 419 00:32:15,122 --> 00:32:17,749 ‫إنّها لذيذة، فتلذّذ بها ببطء عند أكلها.‬ 420 00:32:34,474 --> 00:32:36,309 ‫هل رأيت صديقك وهو خارج؟‬ 421 00:32:37,144 --> 00:32:41,106 ‫لقد خرج صديقك من المستشفى‬ ‫من دون إذن الطبيب.‬ 422 00:32:44,985 --> 00:32:46,486 ‫لم نكن صديقين مقرّبين ‬‫جدًا‬‫.‬ 423 00:32:49,573 --> 00:32:51,074 ‫لقد عاد الألم.‬ 424 00:32:51,908 --> 00:32:53,702 ‫- اجلس بشكل جيّد.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:32:54,745 --> 00:32:56,163 ‫هل كسرت زجاج النافذة؟‬ 426 00:32:57,330 --> 00:33:00,500 ‫لم أكسره. المصاب الذي غادر هو من كسره.‬ 427 00:33:00,584 --> 00:33:02,961 ‫فهل كسرت زجاج النافذة في الطابق السفليّ؟‬ 428 00:33:04,171 --> 00:33:05,088 ‫أيضًا ‬‫صديقي ذاك كسره.‬ 429 00:33:05,172 --> 00:33:09,551 ‫أظنّ أنّ "يو سي-جين"، صديق ذلك الرجل،‬ ‫هو من سيدفع تكاليف الإصلاح.‬ 430 00:33:11,303 --> 00:33:13,221 ‫أخبرتك أنّنا لسنا صديقين مقرّبين...‬ 431 00:33:13,305 --> 00:33:17,184 ‫هل تعرف إلى أيّ مدى ‬‫سيزعجني ‬‫المدير‬ ‫بشأن ذلك؟‬ 432 00:33:17,267 --> 00:33:18,602 ‫أين المدير الآن؟‬ 433 00:33:19,311 --> 00:33:21,146 ‫لم يتحامل على صديقتي الحميمة هكذا؟‬ 434 00:33:21,396 --> 00:33:24,441 ‫لأنّ صديقي الحميم دخل المستشفى‬ ‫برفقة جنديّ كوريّ شماليّ.‬ 435 00:33:24,524 --> 00:33:25,484 ‫أجل.‬ 436 00:33:28,945 --> 00:33:32,741 ‫سأعود خلال ساعتين،‬ ‫أنه المحلول الوريديّ وانتظرني فحسب.‬ 437 00:33:34,034 --> 00:33:35,911 ‫إذا حاولت الهرب...‬ 438 00:33:37,788 --> 00:33:38,705 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 439 00:33:46,838 --> 00:33:49,341 ‫استخدمي معارفك الطبّية‬ ‫في رعاية نفسك وجنينك.‬ 440 00:33:49,424 --> 00:33:51,051 ‫قلت إنّ أمامك أسبوع واحد، أليس كذلك؟‬ 441 00:33:51,134 --> 00:33:52,719 ‫أجل، الأسبوع المقبل.‬ 442 00:33:52,803 --> 00:33:54,721 ‫هل رأيت صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬ 443 00:33:54,805 --> 00:33:57,140 ‫- سمعت أنّه وسيم.‬ ‫- وما الفائدة من الوسامة؟‬ 444 00:33:57,224 --> 00:33:59,851 ‫لقد جاء برفقة جنديّ كوريّ شماليّ‬ ‫وكانا مصابين بطلقات نارية.‬ 445 00:33:59,935 --> 00:34:02,103 ‫سمعت أنّ الكوريّ الشماليّ وسيم ‬‫أيضًا‬‫.‬ 446 00:34:02,729 --> 00:34:04,815 ‫وسيم إلى درجة تتمنّين معها الوحدة.‬ 447 00:34:07,484 --> 00:34:08,693 ‫أنتما!‬ 448 00:34:11,822 --> 00:34:14,157 ‫عليكم تبديل ملابسك قبل التجوال في المبنى.‬ 449 00:34:14,366 --> 00:34:17,118 ‫إذا ارتديت هذه الملابس‬ ‫فيما تتدلى بطنك أمامك هكذا،‬ 450 00:34:17,244 --> 00:34:18,620 ‫كيف سيشعر المرضى؟‬ 451 00:34:18,870 --> 00:34:21,122 ‫هل تحسّنت مهاراتك في العمليّات الجراحية؟‬ 452 00:34:21,331 --> 00:34:23,959 ‫اسمعي، أنت عليك ارتداء مئزر الأطبّاء ‬‫دومًا‬‫،‬ 453 00:34:24,292 --> 00:34:26,545 ‫كي يعرف الناس أنّك طبيبة، لا مريضة.‬ 454 00:34:26,628 --> 00:34:29,130 ‫ماذا؟ ماذا قلت للتوّ؟‬ 455 00:34:31,007 --> 00:34:32,259 ‫ماذا تفعلين؟‬ 456 00:34:36,805 --> 00:34:40,100 ‫- انفجر ماء الرأس. الجنين على وشك الولادة.‬ ‫- ألم تقولي إنّ أمامك أسبوع.‬ 457 00:34:42,018 --> 00:34:44,479 ‫- استدعي الدكتورة "جونغ" من قسم الولادة.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 458 00:34:44,688 --> 00:34:45,730 ‫ألن تفلتيني؟‬ 459 00:34:46,606 --> 00:34:48,942 ‫- شدّي بقوّة أكبر.‬ ‫- هنا؟‬ 460 00:34:49,025 --> 00:34:50,360 ‫لا، بقبضتك.‬ 461 00:34:50,569 --> 00:34:54,072 ‫- أنت! ماذا تقولين؟‬ ‫- واصلي الشدّ!‬ 462 00:34:59,786 --> 00:35:02,956 ‫- إدارة المستشفى؟‬ ‫- أجل. جئت من أجل تكاليف إصلاح النافذة.‬ 463 00:35:03,038 --> 00:35:05,708 ‫قال إنّك الوصية على "يو سي-جين".‬ 464 00:35:05,792 --> 00:35:08,378 ‫أترى بأنّ ذلك المريض بحاجة إلى وصيّ؟‬ 465 00:35:08,460 --> 00:35:10,462 ‫ثمّة نافذتان مكسورتان،‬ ‫في الطابقين العلويّ والسفليّ.‬ 466 00:35:10,547 --> 00:35:12,882 ‫وبما أنّ ذلك لم يحدث نتيجة كارثة طبيعية،‬ 467 00:35:12,966 --> 00:35:14,968 ‫على أحدهم أن يتحمّل مسؤولية ذلك‬ ‫ويدفع ثمن الأضرار.‬ 468 00:35:15,051 --> 00:35:16,803 ‫ألا ترى أنّه لا دخل لي بالأمر؟‬ 469 00:35:16,887 --> 00:35:19,723 ‫أخبرني المدير‬ ‫بأن أسلّم الفاتورة للدكتورة "كانغ".‬ 470 00:35:20,806 --> 00:35:23,143 ‫أعتقد أنّه محقّ.‬ 471 00:35:23,727 --> 00:35:25,103 ‫أطبق فكّيك بإحكام.‬ 472 00:35:25,978 --> 00:35:27,480 ‫ما سبب وجودك هنا ‬‫أساسًا‬‫؟‬ 473 00:35:27,772 --> 00:35:31,692 ‫أنا الطبيب المقيم في الغرفة السفلية‬ ‫التي كسر "يو سي-جين" نافذتها.‬ 474 00:35:31,775 --> 00:35:33,904 ‫لم يكسرها "يو سي-جين".‬ ‫الكوريّ الشماليّ هو من كسرها.‬ 475 00:35:33,987 --> 00:35:35,989 ‫لكنّ الجنديّ الكوريّ الشماليّ‬ ‫خرج من المستشفى.‬ 476 00:35:36,072 --> 00:35:38,116 ‫- لذا عليك...‬ ‫- أطبق فكّيك بإحكام.‬ 477 00:35:40,994 --> 00:35:41,828 ‫لحظة واحدة.‬ 478 00:35:44,456 --> 00:35:45,290 ‫مرحبًا‬‫.‬ 479 00:35:46,082 --> 00:35:46,917 ‫الطفل؟‬ 480 00:35:48,335 --> 00:35:49,169 ‫الآن؟‬ 481 00:35:49,836 --> 00:35:52,088 ‫- هل سيُولد الطفل الآن؟‬ ‫- أجل. سآتي ‬‫حالًا‬‫.‬ 482 00:35:52,464 --> 00:35:54,799 ‫- عن إذنكما.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫، اذهب.‬ 483 00:35:55,133 --> 00:35:57,510 ‫سيُولد ‬‫الطفل! ربّاه! كم أنا سعيدة!‬ 484 00:35:57,594 --> 00:35:59,971 ‫دكتورة "كانغ"!‬ 485 00:36:01,723 --> 00:36:04,851 ‫الضعفاء في "الجنوب" يتحدّثون‬ ‫عن لمّ شمل كوريّ‬ 486 00:36:04,935 --> 00:36:07,145 ‫للعائلات المتفرّقة وعن تعاون اقتصاديّ.‬ 487 00:36:07,854 --> 00:36:10,982 ‫يقولون ‬‫إ‬‫نّ مستقبل البلاد‬ ‫يعتمد على مباحثات السلام.‬ 488 00:36:11,399 --> 00:36:13,944 ‫ومع ذلك، كلّما كانت الحواجز بيننا‬ ‫أكبر وأعلى، كان ذلك أكثر ‬‫أمنًا‬‫.‬ 489 00:36:14,027 --> 00:36:17,447 ‫وكلّما كان التباعد‬ ‫بين "الجنوب" و"الشمال" أكبر، كان ذلك أفضل.‬ 490 00:36:19,115 --> 00:36:20,158 ‫اخرجوا‬‫.‬ 491 00:36:27,791 --> 00:36:31,670 ‫لم أكن ‬‫مخطئًا ‬‫في ظنّي.‬ 492 00:36:36,049 --> 00:36:39,803 ‫كي ننال ما نصبو إليه،‬ ‫علينا اللجوء إلى التهديد، لا إلى الحوار.‬ 493 00:36:39,886 --> 00:36:41,596 ‫علينا إثارة القلق، لا صنع السلام.‬ 494 00:36:42,764 --> 00:36:45,809 ‫سعيد برؤية وجهك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 495 00:36:53,400 --> 00:36:55,944 ‫"بلوتو 51"، سأبلغك عن تفاصيل المهمّة.‬ 496 00:36:57,737 --> 00:36:59,656 ‫لقد أنزلت العقاب على "نجم الشمال 13"‬ 497 00:36:59,739 --> 00:37:01,783 ‫لقاء خيانته لشرف الجندية في جمهوريّتنا.‬ 498 00:37:03,618 --> 00:37:07,247 ‫كما أنّني استطعت‬ ‫تمييز صوت من أعطاه الأوامر.‬ 499 00:37:08,790 --> 00:37:09,749 ‫أعرف ذلك.‬ 500 00:37:11,793 --> 00:37:14,838 ‫سمعت ‬‫أيضًا ‬‫أنّك أمّنت ملفّ العملية.‬ 501 00:37:18,133 --> 00:37:19,259 ‫أين الملفّ؟‬ 502 00:37:23,805 --> 00:37:28,601 ‫بالنظر إلى تعامل أولئك الأطفال‬ ‫في "الجنوب"، يبدو أنّ ‬‫أحدًا ‬‫لم يمسسه.‬ 503 00:37:28,893 --> 00:37:32,731 ‫كما تدرّبت، لا بدّ أنّه في مكان ما داخل جسدك.‬ 504 00:37:47,746 --> 00:37:51,916 ‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬ 505 00:37:53,752 --> 00:37:55,420 ‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، فقلها الآن.‬ 506 00:37:58,131 --> 00:38:02,844 ‫على منضدة نصبي التذكاري، ضعوا وعاء شعيرية‬ ‫الحنطة السوداء الخاصّة بـ"بيونغ يانغ" فحسب.‬ 507 00:38:03,511 --> 00:38:08,349 ‫وإن كان ذلك ‬‫ممكنًا‬‫، أطلب أن يكون‬ ‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬ 508 00:38:11,770 --> 00:38:13,563 ‫هذا ليس بالأمر الصعب.‬ 509 00:38:16,024 --> 00:38:18,151 ‫يبدو أنّه ليس لديك شيء آخر لتقوله.‬ 510 00:38:18,693 --> 00:38:22,530 ‫بما أنّ أمري قد انتهى،‬ ‫عليّ تنفيذ آخر مهمّاتي.‬ 511 00:38:25,492 --> 00:38:29,496 ‫باسم "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية"،‬ ‫يا خائن قسم أمن الدولة،‬ 512 00:38:29,579 --> 00:38:31,790 ‫القائد "تشوي جونغ-هو"، سوف أعدمك.‬ 513 00:39:12,038 --> 00:39:14,499 ‫"قمّة‬‫ ‬‫(الشمال) و(الجنوب)‬‫ الثانية‬‫:‬ ‫الشروط المطلوبة"‬ 514 00:39:14,582 --> 00:39:16,000 ‫ما هذا؟‬ 515 00:39:17,252 --> 00:39:20,046 ‫من أجل ترتيب لقاء العائلات‬ ‫التي تفرّقت جرّاء الانقسام،‬ 516 00:39:20,130 --> 00:39:22,632 ‫هذه هي الشروط الأوّلية المطلوبة ‬ ‫من قبل جمهوريّتنا.‬ 517 00:39:23,216 --> 00:39:27,137 ‫وفقًا ‬‫لمعلوماتي، لقد ‬‫أظهرنا ‬‫حسن نيّتنا‬ ‫من خلال تسليمنا للملازم أوّل "آن".‬ 518 00:39:27,554 --> 00:39:30,849 ‫ألا يحبّ شعب "الجنوب" أن يتحدّثوا؟‬ 519 00:39:31,224 --> 00:39:33,059 ‫كلّ ما أقوله هو ‬‫إ‬‫نّ علينا مواصلة المحادثات.‬ 520 00:39:33,768 --> 00:39:37,856 ‫وقبل تنفيذ الشروط المطلوبة،‬ ‫لن تكون هناك أيّ محادثات أو مفاوضات.‬ 521 00:39:40,400 --> 00:39:42,527 ‫تبدو الشروط المدرجة هنا وكأنّها تقول...‬ 522 00:39:43,153 --> 00:39:45,738 ‫"من يأبه للعائلات التي فرّقها الانقسام؟‬ ‫من يكترث لذلك؟"‬ 523 00:39:47,157 --> 00:39:49,742 ‫"انسوا التواصل بين (الشمال) و(الجنوب)."‬ 524 00:39:49,826 --> 00:39:53,454 ‫أعتقد أنّ هذا‬ ‫ما تعنيه هذه الشروط، أليس كذلك؟‬ 525 00:39:57,375 --> 00:40:00,170 ‫الجيّد في التواصل بين "الشمال" و"الجنوب"‬ 526 00:40:00,253 --> 00:40:02,338 ‫هو أنّنا لسنا بحاجة إلى مترجمين.‬ 527 00:40:03,173 --> 00:40:08,178 ‫لذا... سأعتبر ما سمعته منك‬ ‫إجابة على طلباتنا وسأستأذنك.‬ 528 00:40:11,556 --> 00:40:13,349 ‫اجلس ‬‫قليلًا ‬‫من فضلك.‬ 529 00:40:15,810 --> 00:40:18,813 ‫أعتقد أنّ عليك أن تلقي نظرة على هذا ‬‫أولًا‬‫.‬ 530 00:40:23,318 --> 00:40:26,654 ‫يبدو أنّك حصلت على بعض الدولارات‬ ‫لقاء بيع بعض مرؤوسيك.‬ 531 00:40:27,530 --> 00:40:29,657 ‫ما هو المبلغ المدوّن هنا؟‬ 532 00:40:46,049 --> 00:40:46,966 ‫ما الأمر؟‬ 533 00:40:47,300 --> 00:40:51,346 ‫ثمّة أوامر بإرسالك ‬‫فورًا‬ ‫مع الملازم أوّل "آن" إلى "بيونغ يانغ".‬ 534 00:40:52,305 --> 00:40:55,141 ‫الملازم أوّل "آن" على قيد الحياة؟‬ 535 00:41:20,583 --> 00:41:26,005 ‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬ 536 00:41:26,256 --> 00:41:30,843 ‫وإن كان ذلك ‬‫ممكنًا‬‫، أطلب أن يكون‬ ‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬ 537 00:41:38,142 --> 00:41:40,687 ‫لقد أبلغنا بكلمة السرّ. كلمة السرّ هي...‬ 538 00:41:41,521 --> 00:41:43,690 ‫إنّها إحداثيّات فندق "كوريو"‬ ‫في "بيونغ يانغ".‬ 539 00:41:50,989 --> 00:41:54,784 ‫يبدو أنّ مهارات القوّات الخاصّة‬ ‫الكورية الجنوبية في التصويب سيّئة للغاية.‬ 540 00:41:57,870 --> 00:42:00,081 ‫فقد أطلق عليّ النار في مكان غير قاتل.‬ 541 00:42:07,213 --> 00:42:09,674 ‫تعال معنا من دون أن تنطق بأيّ حرف يا رفيق.‬ 542 00:42:10,925 --> 00:42:14,345 ‫لديّ أوامر بنقل جثّتك إن حاولت التلاعب.‬ 543 00:42:16,014 --> 00:42:17,223 ‫امنحني دقيقتين فقط.‬ 544 00:42:18,266 --> 00:42:20,685 ‫هل يمكنني تناول حلوى قبل ذهابنا؟‬ 545 00:42:24,105 --> 00:42:26,149 ‫سأسدّد ثمن هذه الكعكة.‬ 546 00:42:26,816 --> 00:42:29,277 ‫سأسدّد ثمنها حتّى في الحياة الآخرة.‬ 547 00:42:31,487 --> 00:42:32,822 ‫بفضلك...‬ 548 00:42:33,948 --> 00:42:35,616 ‫سأتمكّن من العودة إلى بلادي‬ 549 00:42:36,951 --> 00:42:39,078 ‫ومن الموت هناك بشرف كجنديّ.‬ 550 00:42:43,708 --> 00:42:44,917 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 551 00:43:15,865 --> 00:43:17,533 ‫"اتفاقية مؤتمر‬‫ ‬‫(الشمال) و(الجنوب)‬‫ الثاني‬‫"‬ 552 00:43:18,993 --> 00:43:22,163 ‫ألغى القائد "تشوي" ومرافقوه الغداء‬ ‫وغادروا إلى "بيونغ يانغ".‬ 553 00:43:22,246 --> 00:43:23,331 ‫هذا صحيح.‬ 554 00:43:24,248 --> 00:43:28,711 ‫لكن... هل ترى أنّه من الحصافة أن نعطيهم‬ ‫أصل الاتّفاقية السياسية بيننا؟‬ 555 00:43:29,003 --> 00:43:31,047 ‫ولم لا؟ ما العيب في ذلك؟‬ ‫لدينا الكثير من النسخ عنها.‬ 556 00:43:32,965 --> 00:43:36,344 ‫ثمّة شخص يُدعى الجنرال "بارك"،‬ ‫علاقته متوتّرة مع القائد "تشوي".‬ 557 00:43:36,427 --> 00:43:38,513 ‫لقد أرسلت إليه الاتّفاقية‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 558 00:43:39,222 --> 00:43:41,057 ‫"كوريا الجنوبية" متفوّقة‬ ‫في تكنولوجيا المعلومات.‬ 559 00:43:42,016 --> 00:43:44,852 ‫على السياسة أن تقوم على أساس من الأخلاق.‬ 560 00:43:45,395 --> 00:43:47,772 ‫فمن يخطئ، يجب أن يُعاقب.‬ 561 00:43:48,272 --> 00:43:50,316 ‫وهكذا تسود العدالة.‬ ‫كافئ أصحاب الفضيلة وعاقب المسيئين.‬ 562 00:43:50,900 --> 00:43:54,987 ‫ماذا عن أخلاقية التزامنا‬ ‫بذلك الاتّفاق السياسيّ؟‬ 563 00:43:55,446 --> 00:43:56,864 ‫كم أنت ساذج!‬ 564 00:43:56,948 --> 00:43:59,450 ‫هل تظنّ أنّ السياسة والأخلاق يلتقيان؟‬ 565 00:44:00,159 --> 00:44:02,912 ‫متى موعد المؤتمر الصحفيّ؟‬ 566 00:44:04,163 --> 00:44:05,748 ‫عليّ اختيار ربطة عنق مناسبة.‬ 567 00:44:07,458 --> 00:44:08,793 ‫إنّها تقترب. 10 أمتار.‬ 568 00:44:11,462 --> 00:44:12,880 ‫أسرع من فضلك. 5 أمتار!‬ 569 00:44:14,924 --> 00:44:16,342 ‫لا أستطيع خلع بنطالي بسبب الجبيرة.‬ 570 00:44:16,426 --> 00:44:17,802 ‫لم ارتديته إذن؟‬ 571 00:44:17,885 --> 00:44:19,637 ‫- ألم تسمع بالجريمة المثالية؟‬ ‫- متر واحد.‬ 572 00:44:20,972 --> 00:44:22,181 ‫بسرعة.‬ 573 00:44:31,065 --> 00:44:32,525 ‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬ 574 00:44:33,693 --> 00:44:34,861 ‫هذا جيّد.‬ 575 00:44:36,654 --> 00:44:39,699 ‫لكنّكما... لم تذهبا إلى أيّ مكان‬ ‫وعدتما بعدها، أليس كذلك؟‬ 576 00:44:40,283 --> 00:44:41,617 ‫وكيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ 577 00:44:42,743 --> 00:44:43,578 ‫سأعود ‬‫لاحقًا‬‫.‬ 578 00:44:52,420 --> 00:44:53,880 ‫كان ذلك...‬ 579 00:44:57,550 --> 00:45:00,470 ‫لم كان عليك وضع جبيرة أخرى؟‬ 580 00:45:00,553 --> 00:45:02,388 ‫لم أتعرّض للإصابة ‬‫طوعًا ‬‫و...‬ 581 00:45:07,685 --> 00:45:09,270 ‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬ 582 00:45:10,771 --> 00:45:11,856 ‫هذا صحيح.‬ 583 00:45:12,773 --> 00:45:15,401 ‫يعاني الرقيب أوّل "سو" ‬‫كثيرًا ‬‫للعناية بك.‬ 584 00:45:19,989 --> 00:45:22,617 ‫نسيت أنّ عليّ ألّا أصدّق أمثالكما.‬ 585 00:45:24,660 --> 00:45:25,620 ‫لكن لم عدت؟‬ 586 00:45:40,468 --> 00:45:42,094 ‫الجريمة الكاملة؟‬ 587 00:45:43,554 --> 00:45:44,931 ‫ماذا ستفعل بشأن النافذتين؟‬ 588 00:45:45,223 --> 00:45:49,143 ‫لديّ فكرة جيّدة.‬ ‫لم لا نقتسم المال كالرجال الحقيقيّين؟‬ 589 00:45:49,268 --> 00:45:52,480 ‫أهذه فكرة جيّدة؟‬ 590 00:45:52,563 --> 00:45:55,983 ‫- راتبي ‬‫مقتطع ‬‫منه ‬‫حاليًا‬‫.‬ ‫- وأنا لست ‬‫رجلًا حقيقيًا.‬ 591 00:46:05,368 --> 00:46:06,869 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 592 00:46:07,870 --> 00:46:10,289 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 593 00:46:11,249 --> 00:46:13,417 ‫أرى الكثير من الأشياء كلّ يوم.‬ 594 00:46:13,501 --> 00:46:16,837 ‫- هل أنت هنا لزيارة النقيب "يو"؟‬ ‫- أجل. لم يمت، أليس كذلك؟‬ 595 00:46:16,921 --> 00:46:19,966 ‫ليس بعد. لكنّه على وشك الموت على يديّ.‬ 596 00:46:20,883 --> 00:46:23,010 ‫اصعدي! الرقيب أوّل "سو" معه ‬‫أيضًا‬‫.‬ 597 00:46:23,094 --> 00:46:26,347 ‫رأيت سيّارة الرقيب أوّل "سو"‬ ‫في موقف السيّارات.‬ 598 00:46:26,847 --> 00:46:29,225 ‫- لهذا أنا هنا.‬ ‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬ 599 00:46:29,809 --> 00:46:31,143 ‫هل تشاجرت معه؟‬ 600 00:46:31,269 --> 00:46:33,938 ‫لا. لقد انفصلنا.‬ 601 00:46:34,480 --> 00:46:36,065 ‫لم تعد لي أيّ علاقة به بعد الآن.‬ 602 00:46:36,440 --> 00:46:38,442 ‫حقًا‬‫؟ لم؟ متى؟‬ 603 00:46:39,652 --> 00:46:41,862 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- لم تقولين هذا؟‬ 604 00:46:42,613 --> 00:46:45,575 ‫أعني أنّني فهمت الأمر.‬ ‫إنّهما في الغرفة رقم 710.‬ 605 00:46:46,075 --> 00:46:48,077 ‫إنّهما مثل شخصيّتي فيلم "الغبيّ والأغبى".‬ 606 00:46:49,328 --> 00:46:52,290 ‫يُستحسن ألّا تكتشف البلاد‬ ‫مدى حماقة هذين الرجلين.‬ 607 00:46:53,249 --> 00:46:54,792 ‫لم يُصب الرقيب أوّل "يو"، أليس كذلك؟‬ 608 00:46:56,711 --> 00:46:58,296 ‫قلت إنّ لا ‬‫علاقة ‬‫لك به.‬ 609 00:46:59,046 --> 00:47:00,715 ‫كنت أسألك كطبيبة فحسب.‬ 610 00:47:01,132 --> 00:47:03,134 ‫والآن سأصعد إليهما.‬ 611 00:47:08,681 --> 00:47:10,391 ‫حياتك العاطفية ‬‫أيضًا‬‫...‬ 612 00:47:19,650 --> 00:47:21,736 ‫هل أنا الوحيد الذي يختنق في هذه الغرفة؟‬ 613 00:47:23,821 --> 00:47:25,448 ‫إن كنت هنا في زيارة لمريض،‬ 614 00:47:25,531 --> 00:47:27,783 ‫عليك على الأقلّ أن تبدي بعض القلق عليه.‬ 615 00:47:27,867 --> 00:47:30,244 ‫صديقتك الحميمة هي من تبدي القلق في الخارج.‬ 616 00:47:30,328 --> 00:47:31,746 ‫هل أناديها؟‬ 617 00:47:31,829 --> 00:47:34,874 ‫لا. لقد أبدت الكثير من قلقها وانصرفت.‬ 618 00:47:34,999 --> 00:47:38,878 ‫تبدو بخير، لذا سأنصرف بدوري.‬ 619 00:47:41,756 --> 00:47:45,217 ‫لم يكن ثمّة داع لإحضار هدية رائعة كهذه.‬ 620 00:47:45,301 --> 00:47:47,762 ‫ما دامت قد أحضرت هدية،‬ ‫اعرض عليها ‬‫كرسيًا ‬‫على الأقلّ.‬ 621 00:47:48,721 --> 00:47:50,556 ‫- سأترككما لتتحدّثا.‬ ‫- أنا مغادرة.‬ 622 00:47:51,557 --> 00:47:53,434 ‫- أنا من سيغادر.‬ ‫- قلت إنّني من سيغادر.‬ 623 00:47:53,517 --> 00:47:56,312 ‫إذا غادرتما ‬‫معًا‬‫، من سيبقى معي؟‬ 624 00:47:58,522 --> 00:48:00,733 ‫كم أتمنّى لو أنّه مكانك على هذا السرير.‬ 625 00:48:00,858 --> 00:48:03,653 ‫لقد استلقى على السرير مكاني‬ ‫لبعض الوقت قبل قليل.‬ 626 00:48:04,570 --> 00:48:06,947 ‫ألم ‬‫تعرفي ‬‫أنّ للرقيب أوّل "سو" ‬‫جانبًا أنثويًا؟‬ 627 00:48:08,074 --> 00:48:10,785 ‫كان قبل قليل يسرّح شعره وراء أذنيه هكذا.‬ 628 00:48:11,369 --> 00:48:13,120 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 629 00:48:13,496 --> 00:48:15,748 ‫هذا الوجه! هذا الوجه بالضبط!‬ 630 00:48:16,207 --> 00:48:18,793 ‫كان يسرّح شعره إلى ما وراء أذنيه‬ ‫ويقول: "ربّاه!"‬ 631 00:48:18,876 --> 00:48:19,960 ‫لم أقل: "ربّاه!"‬ 632 00:48:22,129 --> 00:48:24,632 ‫أنتما الغبيّ والأغبى بالفعل.‬ ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 633 00:48:27,927 --> 00:48:29,261 ‫يا لك من أحمق!‬ 634 00:48:31,013 --> 00:48:33,265 ‫فعلت ما بوسعي لمساعدتك.‬ 635 00:48:33,349 --> 00:48:34,642 ‫لهذا أوقفتك.‬ 636 00:48:34,767 --> 00:48:37,186 ‫وهل ستُحلّ الأمور هكذا؟‬ 637 00:48:39,188 --> 00:48:42,441 ‫ما السبب؟ لم انفصلتما؟‬ 638 00:48:42,525 --> 00:48:45,319 ‫لقد... قدّمت طلب تسريح من الجيش.‬ 639 00:48:48,322 --> 00:48:50,866 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- هذا قرار كان عليّ اتّخاذه...‬ 640 00:48:51,158 --> 00:48:52,034 ‫جرت الأمور بذلك النحو.‬ 641 00:48:56,205 --> 00:48:57,206 ‫قدّمت طلب ماذا؟‬ 642 00:49:01,627 --> 00:49:02,461 ‫أنا آسف.‬ 643 00:49:05,548 --> 00:49:07,758 ‫كيف لك أن تقرّر ذلك وحدك؟‬ 644 00:49:10,469 --> 00:49:11,804 ‫أنا مستاء للغاية.‬ 645 00:49:13,305 --> 00:49:14,140 ‫أنا آسف.‬ 646 00:49:14,807 --> 00:49:16,100 ‫هل يعرف القائد؟‬ 647 00:49:17,560 --> 00:49:19,854 ‫وكانت "ميونغ-جو" هناك عندما قابلت القائد.‬ 648 00:49:25,818 --> 00:49:26,902 ‫أسرع إليها وأحضرها.‬ 649 00:49:27,737 --> 00:49:29,321 ‫إنّها امرأة خاطرت بحياتك من أجلها.‬ 650 00:49:30,698 --> 00:49:32,158 ‫فلا تجعلها تنتظر ‬‫طويلًا‬‫.‬ 651 00:50:27,797 --> 00:50:30,216 ‫ما الذي يجري بين هذين ‬‫الـ2 ‬‫في رأيك؟‬ 652 00:50:30,800 --> 00:50:32,259 ‫في رأيي...‬ 653 00:50:34,595 --> 00:50:37,306 ‫لقد تشاجرا، فانفصلت الملازم أوّل "يون" عنه.‬ 654 00:50:37,848 --> 00:50:39,475 ‫لكن كان ذلك من أجل مصلحته.‬ 655 00:50:39,809 --> 00:50:42,436 ‫لهذا لا يمكن للملازم أوّل "يون" أن تخسر.‬ 656 00:50:44,563 --> 00:50:47,149 ‫لأنّ الملازم أوّل "يون" امرأة صالحة.‬ 657 00:50:50,986 --> 00:50:52,404 ‫في رأيي أنا...‬ 658 00:50:53,405 --> 00:50:56,242 ‫الرقيب أوّل "سو"‬ ‫يعرف مكان اختباء الملازم أوّل "يون".‬ 659 00:50:57,076 --> 00:51:00,079 ‫وهو يريد أن يذهب إليها لكنّه لا يستطيع.‬ 660 00:51:01,247 --> 00:51:04,708 ‫وذلك كي لا يحرجها‬ ‫بما أنّها تحاول الاختباء بشدّة.‬ 661 00:51:07,253 --> 00:51:10,714 ‫لأنّ الرقيب أوّل "سو" رجل صالح.‬ 662 00:51:12,591 --> 00:51:13,843 ‫ماذا لديك مساء اليوم؟‬ 663 00:51:13,968 --> 00:51:16,095 ‫إن لم يكن لديك شيء مهمّ، فلنذهب للتسوّق ‬‫معًا‬‫.‬ 664 00:51:16,178 --> 00:51:17,179 ‫ماذا تريد أن تشتري؟‬ 665 00:51:18,472 --> 00:51:20,099 ‫أكنت تتحدّث عن شراء سيّارة؟‬ 666 00:51:20,182 --> 00:51:22,017 ‫أخبرتك أنّني سأشتري سيّارة‬ ‫عندما نعود إلى "كوريا".‬ 667 00:51:22,101 --> 00:51:24,687 ‫ما فائدة ادّخار المال‬ ‫بينما قد يموت المرء في أيّ لحظة؟‬ 668 00:51:24,770 --> 00:51:25,896 ‫سأموت مفلسًا.‬ 669 00:51:25,980 --> 00:51:28,274 ‫سأنفق مالي على نفسي ولن أترك ‬‫شيئًا ‬‫ورائي.‬ 670 00:51:28,357 --> 00:51:29,692 ‫وماذا إن لم تمت؟‬ 671 00:51:31,360 --> 00:51:33,279 ‫بغضّ النظر عن ذلك، سأنفق مالي.‬ 672 00:51:33,654 --> 00:51:34,488 ‫اختاري ما يحلو لك.‬ 673 00:51:35,614 --> 00:51:36,657 ‫أيّ واحدة تعجبك؟‬ 674 00:51:40,452 --> 00:51:41,662 ‫تعجبني هذه.‬ 675 00:51:42,580 --> 00:51:44,957 ‫أنت تتدخّلين ‬‫كثيرًا ‬‫في حياتي.‬ ‫لم؟ هل أنت معجبة بي؟‬ 676 00:51:45,708 --> 00:51:47,293 ‫البائع ينصح بها ‬‫أيضًا‬‫.‬ 677 00:51:47,376 --> 00:51:49,628 ‫لقد نظرت إلى عينيّ للتوّ.‬ ‫لم؟ هل أنت معجبة بي؟‬ 678 00:51:49,712 --> 00:51:50,629 ‫أجل.‬ 679 00:51:50,713 --> 00:51:53,007 ‫لقد قلت إنّك معجبة بي للتوّ.‬ ‫لم قلت ذلك؟ هل أنت معجبة...؟‬ 680 00:51:54,842 --> 00:51:57,386 ‫- يا للهول!‬ ‫- أسرع ووقّع العقد. أنا جائعة.‬ 681 00:51:59,013 --> 00:52:01,098 ‫هات العقد من فضلك. بسرعة.‬ 682 00:52:06,520 --> 00:52:11,942 ‫قرّر "الجنوب" و"الشمال" عقد لمّ شمل‬ ‫لـ100 عائلة خلال الشهر المقبل.‬ 683 00:52:12,026 --> 00:52:15,654 ‫وخلال مباحثات "الجنوب" و"الشمال"‬ ‫التي عُقدت أمس في "بانمونجوم"،‬ 684 00:52:15,738 --> 00:52:18,699 ‫اتّفق الطرفان ‬‫على ‬‫توقيع الاتّفاقية.‬ 685 00:52:18,949 --> 00:52:24,622 ‫وبناءً على ذلك، سيُعقد لمّ الشمل‬ ‫الذي تأجّل منذ‬‫ 5 ‬‫سنوات.‬ 686 00:52:24,747 --> 00:52:28,876 ‫وستلتقي الكوريّتان ‬‫قريبًا ‬‫لترتيب التفاصيل.‬ 687 00:52:36,342 --> 00:52:39,637 ‫"قمّة ناجحة بين (الجنوب) و(الشمال):‬ ‫اتّفاق على لمّ شمل العائلات"‬ 688 00:52:54,568 --> 00:52:56,612 ‫لا تقلق. أنا هنا خارج أوقات الدوام.‬ 689 00:52:56,695 --> 00:52:57,738 ‫لم لم تعودي إلى البيت إذن؟‬ 690 00:52:58,405 --> 00:53:00,449 ‫لأنّني الوصية عليك حتّى الليلة.‬ 691 00:53:03,285 --> 00:53:04,536 ‫متى سأخرج من المستشفى؟‬ 692 00:53:04,620 --> 00:53:06,330 ‫هل يمكنني البقاء هنا لأسبوع ‬‫مثلًا‬‫؟‬ 693 00:53:06,664 --> 00:53:10,501 ‫فأنا أحبّ رؤية وجهك كلّ ساعتين‬ ‫عندما تجولين على المرضى.‬ 694 00:53:10,584 --> 00:53:12,795 ‫تحبّ ذلك، ومع ذلك خرجت؟‬ 695 00:53:14,505 --> 00:53:15,714 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 696 00:53:16,840 --> 00:53:18,884 ‫- إلى السطح لاستنشاق بعض الهواء الطلق.‬ ‫- تفقّدت السطح.‬ 697 00:53:20,094 --> 00:53:22,096 ‫لم أقل إنّه سطح المستشفى.‬ 698 00:53:24,473 --> 00:53:27,101 ‫هل ذهبت إلى المتجر ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 699 00:53:32,231 --> 00:53:33,399 ‫مع صديقك؟‬ 700 00:53:37,027 --> 00:53:38,612 ‫لم عدت وحدك إذن؟‬ 701 00:53:41,573 --> 00:53:43,367 ‫ذهب كلّ منّا في طريقه.‬ 702 00:53:47,496 --> 00:53:48,789 ‫أشعر ببعض الحزن.‬ 703 00:53:49,665 --> 00:53:51,750 ‫فهل يمكنك مواساتي ‬‫بدلًا ‬‫من توبيخي؟‬ 704 00:53:53,127 --> 00:53:54,211 ‫ولم تشعر ببعض الحزن؟‬ 705 00:53:57,047 --> 00:53:59,008 ‫لقد حميت السلام في شبه الجزيرة الكورية،‬ 706 00:54:00,134 --> 00:54:02,678 ‫لكن قد يموت صديقي الليلة.‬ 707 00:54:04,763 --> 00:54:08,308 ‫وصديقتك الحميمة قلقة بشأنك.‬ 708 00:54:15,649 --> 00:54:17,151 ‫هل استلقيت على سرير المرضى من قبل؟‬ 709 00:54:19,945 --> 00:54:21,030 ‫تعالي إلى جانبي.‬ 710 00:54:23,907 --> 00:54:25,659 ‫كيف لها أن ترفض ذلك؟‬ 711 00:54:27,494 --> 00:54:29,455 ‫لم تقسين عليّ هكذا؟‬ 712 00:54:29,621 --> 00:54:31,290 ‫فأنا مريض في النهاية.‬ 713 00:54:31,373 --> 00:54:32,875 ‫لا يمكنني فعل شيء.‬ 714 00:54:33,042 --> 00:54:35,794 ‫لقد ذهبت إلى المتجر.‬ 715 00:54:36,587 --> 00:54:38,505 ‫وعلى الطبيبة أن تحمي نفسها.‬ 716 00:54:39,214 --> 00:54:40,257 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 717 00:54:40,340 --> 00:54:43,093 ‫لا أدري. أنا نعسانة.‬ 718 00:54:52,019 --> 00:54:55,647 ‫أصبح الدكتور "لي تشي-هون" ‬‫أبًا ‬‫اليوم.‬ 719 00:54:56,857 --> 00:54:58,067 ‫ولدت زوجته ‬‫صبيًا‬‫.‬ 720 00:54:59,568 --> 00:55:02,237 ‫تذكّر ذلك إن اشتريت هدية.‬ 721 00:55:03,697 --> 00:55:05,449 ‫لا بدّ أنّه جميل كأبيه.‬ 722 00:55:07,326 --> 00:55:08,911 ‫أبلغيه تهانيّ من فضلك.‬ 723 00:55:10,496 --> 00:55:11,955 ‫عُلم.‬ 724 00:55:13,499 --> 00:55:17,336 ‫أعتذر عن... جعلك قلقة.‬ 725 00:55:20,464 --> 00:55:23,717 ‫وشكرًا ‬‫لك على... إنقاذ حياتي.‬ 726 00:55:32,518 --> 00:55:36,855 ‫لم يشكر كلّ منّا الآخر على إنقاذ حياته ‬‫دومًا‬‫؟‬ 727 00:55:38,857 --> 00:55:43,737 ‫يشكر العشاق الآخرون بعضهم البعض‬ ‫على توصيلهم إلى البيت،‬ 728 00:55:44,947 --> 00:55:48,909 ‫وعلى الاحتفال بالذكرى السنوية أو ما شابه.‬ 729 00:55:51,703 --> 00:55:52,621 ‫أنا آسف.‬ 730 00:55:52,955 --> 00:55:53,997 ‫حقًا‬‫؟‬ 731 00:55:56,083 --> 00:55:57,084 ‫ماذا تعنين؟‬ 732 00:55:58,710 --> 00:56:04,591 ‫رأيت السلام الذي حميته... في نشرة الأخبار.‬ 733 00:56:06,802 --> 00:56:10,806 ‫لكن إن كنت ‬‫آسفًا حقًا،‬ 734 00:56:14,393 --> 00:56:17,646 ‫لا تظهر أمامي ‬‫مضرجًا ‬‫بدمائك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 735 00:56:21,733 --> 00:56:22,818 ‫أتوسّل إليك.‬ 736 00:56:25,529 --> 00:56:26,864 ‫عُلم.‬ 737 00:56:32,327 --> 00:56:33,704 ‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬ 738 00:56:33,787 --> 00:56:34,746 ‫الفيلم الذي فاتنا؟‬ 739 00:56:35,747 --> 00:56:36,665 ‫هنا؟‬ 740 00:56:38,458 --> 00:56:41,211 ‫لديهم هذه الأشياء الرائعة‬ ‫في غرف الشخصيّات الهامّة.‬ 741 00:56:44,506 --> 00:56:45,674 ‫وهذا ‬‫أيضًا‬‫.‬ 742 00:56:49,553 --> 00:56:52,431 ‫أخيرًا ‬‫ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬ 743 00:56:52,806 --> 00:56:54,474 ‫ما كنت لأتخيّل ذلك.‬ 744 00:56:55,058 --> 00:56:57,102 ‫وأخيرًا ‬‫استطعنا الضغط على زرّ التشغيل.‬ 745 00:56:57,686 --> 00:56:59,605 ‫في المرّة السابقة،‬‫ ‬‫توقّف الأمر ‬‫عند ‬‫دفع ‬‫ثمنه.‬ 746 00:57:00,230 --> 00:57:01,064 ‫لقد بدأ.‬ 747 00:57:09,156 --> 00:57:12,951 ‫لم نعرف من غفا ‬‫أولًا‬‫.‬ 748 00:57:15,037 --> 00:57:19,666 ‫لقد كان ‬‫يومًا طويلًا وعصيبًا،‬ ‫وكنت بين ذراعيه.‬ 749 00:57:22,336 --> 00:57:25,714 ‫كنت مستلقية هناك أتوهّج طوال الليل.‬ 750 00:57:26,673 --> 00:57:28,634 ‫كامرأة تشعر بالحبّ.‬ 751 00:57:30,302 --> 00:57:32,638 ‫أتساءل إن كانت نهاية الفيلم‬ ‫الذي لم تتسنّ لنا مشاهدته‬ 752 00:57:33,388 --> 00:57:38,477 ‫سعيدة... أم حزينة.‬ 753 00:58:03,919 --> 00:58:06,255 ‫ألن تستحمّي؟ ‬‫ما‬‫ زلت بملابسك.‬ 754 00:58:06,338 --> 00:58:09,299 ‫- دعيني أشاهدك تملئين الحوض ‬‫أولًا‬‫.‬ ‫- إيّاك حتّى التفكير في ذلك.‬ 755 00:58:09,383 --> 00:58:12,970 ‫هل تعرفين أنّنا لم نقل "أحبّ" لبعضنا البعض؟‬ 756 00:58:13,053 --> 00:58:14,638 ‫قالها جسدانا ‬‫بدلًا ‬‫من ألسنتنا.‬ 757 00:58:14,721 --> 00:58:17,099 ‫أفكّر في إرسالك في تلك المهمّة.‬ 758 00:58:17,474 --> 00:58:21,979 ‫وإن أبيت، لديّ الخيار بالتوقيع‬ ‫على طلب التسريح الخاصّ بك ‬‫حالًا‬‫.‬ 759 00:58:22,062 --> 00:58:24,189 ‫- فما الذي تختاره؟‬ ‫- أختار الذهاب في المهمّة.‬ 760 00:58:24,481 --> 00:58:27,442 ‫سأتأكّد من عودتي عندما تتغيّر الظروف.‬ 761 00:58:27,734 --> 00:58:30,279 ‫لقد عاد الرقيب أوّل" سو"، أليس كذلك؟‬ 762 00:58:30,654 --> 00:58:32,656 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيّها الرقيب "تشوي"؟‬ 763 00:58:37,703 --> 00:58:39,705 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬