0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:15,874 --> 00:00:20,129 ‫ألم أبد كلوحة رائعة الآن؟‬ 2 00:00:20,212 --> 00:00:22,548 ‫دومًا ‬‫ما تبدو كذلك؟‬ 3 00:00:22,631 --> 00:00:25,050 ‫لقد أنهيت إجراءات خروجك.‬ ‫يمكنك الخروج الآن.‬ 4 00:00:25,134 --> 00:00:26,135 ‫فلنستقلّ السيّارة.‬ 5 00:00:26,218 --> 00:00:28,428 ‫سأكون اليوم صديقتك الحميمة ‬‫بدلًا ‬‫من طبيبتك.‬ 6 00:00:28,762 --> 00:00:30,264 ‫حقًا‬‫؟‬ 7 00:00:30,973 --> 00:00:32,724 ‫أنا متحمّس للغاية. هيّا بنا.‬ 8 00:00:33,142 --> 00:00:35,102 ‫"الحلقة 15"‬ 9 00:00:35,185 --> 00:00:36,854 ‫يا له من طقس جميل!‬ 10 00:00:37,813 --> 00:00:39,982 ‫كانت سحب "أوروك" جميلة ‬‫حقًا‬‫.‬ 11 00:00:40,357 --> 00:00:42,234 ‫هل علينا العودة إلى هناك ‬‫معًا‬‫؟‬ 12 00:00:42,401 --> 00:00:43,235 ‫معًا‬‫؟‬ 13 00:00:43,652 --> 00:00:45,487 ‫لم لا؟ هل تريدين الذهاب مع وغد آخر؟‬ 14 00:00:45,863 --> 00:00:47,823 ‫- هذا وارد.‬ ‫- ربّاه!‬ 15 00:00:48,740 --> 00:00:50,159 ‫إلام كنت تستمع؟‬ 16 00:00:51,160 --> 00:00:53,704 ‫كنت أستمع إلى أجمل موسيقى بالنسبة إليّ.‬ ‫أتريدين سماعها؟‬ 17 00:01:03,297 --> 00:01:10,012 ‫لأخبرته بشعوري‬ ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا.‬ 18 00:01:10,554 --> 00:01:11,471 ‫أحمق!‬ 19 00:01:13,891 --> 00:01:17,728 ‫دكتورة "كانغ"! أمسكي بي!‬ 20 00:01:25,986 --> 00:01:27,487 ‫هل أنت بخير؟‬‫ ‬‫لا!‬ 21 00:01:27,696 --> 00:01:29,740 ‫أنا بخير، وذلك لأنّني أنا.‬ 22 00:01:30,324 --> 00:01:32,701 ‫هذا سيّئ. إنّه باهظ الثمن.‬ 23 00:01:32,910 --> 00:01:34,328 ‫ماذا سأفعل؟‬ 24 00:01:35,579 --> 00:01:38,081 ‫هل كنت تسألين إن كان الكرسيّ المتحرّك بخير؟‬ 25 00:01:39,249 --> 00:01:41,960 ‫لقد كدت أن أموت ‬‫بعد 10 دقائق‬ ‫من ‬‫خروجي من المستشفى.‬ 26 00:01:42,044 --> 00:01:44,128 ‫الأمر أشبه بشروع في القتل.‬ 27 00:01:44,713 --> 00:01:46,924 ‫لم كنت تستمتع إلى ذلك إذن؟‬ 28 00:01:47,007 --> 00:01:49,051 ‫ماذا سأفعل بشأن الكرسيّ المتحرّك؟‬ 29 00:01:49,134 --> 00:01:52,179 ‫يا لك من امرأة!‬ ‫بتّ تفسدين الكراسي المتحرّكة الآن.‬ 30 00:01:52,304 --> 00:01:55,390 ‫دعينا لا نستخدم‬ ‫أيّ نوع من المواصلات العامّة.‬ 31 00:01:55,515 --> 00:01:56,767 ‫من أجل سلامة الناس.‬ 32 00:01:57,392 --> 00:01:58,727 ‫وكأنّك لم تخطئ في شيء.‬ 33 00:02:16,453 --> 00:02:19,331 ‫قل ما تريد قوله.‬ ‫سأغادر بعد أن أنتهي من تناول طعامي.‬ 34 00:05:27,562 --> 00:05:29,480 ‫- وأكاد أنتهي.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 35 00:05:34,610 --> 00:05:37,738 ‫- لم تطلب منّي إذن أن أتناول الطعام معك؟‬ ‫- لأنّك صرت نحيلة ‬‫جدًا‬‫.‬ 36 00:05:43,160 --> 00:05:46,205 ‫هذا لأنّني مشوّشة بشأن الوضع بيننا الآن.‬ 37 00:05:47,248 --> 00:05:49,417 ‫هل انفصلنا أم نحن في خصام فحسب؟‬ 38 00:05:49,834 --> 00:05:51,002 ‫ما الوضع بيننا؟‬ 39 00:05:52,420 --> 00:05:55,047 ‫هل سننفصل؟ هل سنتشاجر؟‬ 40 00:05:55,798 --> 00:05:56,716 ‫أم أنّنا انفصلنا بالفعل؟‬ 41 00:05:58,509 --> 00:06:00,511 ‫أحاول الوصول إليك.‬ 42 00:06:00,886 --> 00:06:02,096 ‫لم تغيّر رأيك إذن.‬ 43 00:06:02,763 --> 00:06:04,098 ‫دعيني أُسرّح أرجوك.‬ 44 00:06:04,181 --> 00:06:06,767 ‫وهكذا بعد أن تترك الجيش،‬ ‫تعمل في شركة خالي‬ 45 00:06:06,851 --> 00:06:09,437 ‫وتعيش بصفتك زوج ابنة أبي؟ هل ستحتمل ذلك؟‬ 46 00:06:09,520 --> 00:06:11,522 ‫- لكنّك ستكونين معي.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:06:11,647 --> 00:06:13,357 ‫ها هي السعادة ظاهرة على وجهك.‬ 48 00:06:15,693 --> 00:06:19,280 ‫سأترك الجيش. ولن أرى والدي ‬‫مجددًا‬‫.‬ 49 00:06:19,363 --> 00:06:22,700 ‫لأبي حياته ولي حياتي.‬ 50 00:06:22,783 --> 00:06:24,076 ‫يمكنني العيش من دون رؤيته.‬ 51 00:06:24,160 --> 00:06:25,411 ‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟‬ 52 00:06:26,871 --> 00:06:29,790 ‫مع الوقت، ستترقّين في الرتب‬ ‫من نقيب إلى رائد فمقدّم فعقيد.‬ 53 00:06:29,874 --> 00:06:31,083 ‫وربّما...‬ 54 00:06:31,167 --> 00:06:34,128 ‫لا، بل بالتأكيد ستصبحين ‬‫جنرالًا‬ ‫بصفاتك الرائعة هذه.‬ 55 00:06:34,211 --> 00:06:36,422 ‫ابنة ‬‫و‬‫جرّاحة عسكرية‬ ‫تتمتّع بالمهارة والجسارة.‬ 56 00:06:37,548 --> 00:06:38,883 ‫لذا لن أوافق على ذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 57 00:06:42,720 --> 00:06:46,515 ‫أتفهمّ ما تقوله، لكنّني أزدري قولك له.‬ 58 00:06:47,224 --> 00:06:48,851 ‫هل ترين أنّك تثيرين فيّ الحبّ بذلك؟‬ 59 00:06:49,185 --> 00:06:51,896 ‫أنهيت طعامك، أليس كذلك؟‬ ‫لقد جئت بك إلى هنا كي تأكلي فحسب.‬ 60 00:06:52,396 --> 00:06:53,439 ‫سأذهب.‬ 61 00:06:56,984 --> 00:06:59,194 ‫في المرّة المقبلة،‬ ‫أريد إجابات ‬‫بدلًا ‬‫من الطعام.‬ 62 00:06:59,612 --> 00:07:01,197 ‫سواء كنّا سننفصل أم لا.‬ 63 00:07:09,121 --> 00:07:11,540 ‫"طلب تسريح من الخدمة"‬ 64 00:07:26,305 --> 00:07:28,099 ‫"الزعيم"‬ 65 00:07:28,182 --> 00:07:29,058 ‫ماذا تفعلين؟‬ 66 00:07:30,476 --> 00:07:31,644 ‫سأغتسل.‬ 67 00:07:35,481 --> 00:07:36,857 ‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 68 00:07:37,149 --> 00:07:39,568 ‫- قلت إنّك ستستحمّين.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 69 00:07:40,486 --> 00:07:42,279 ‫لكنّك ‬‫ما‬‫ زلت ترتدين ملابسك.‬ 70 00:07:43,322 --> 00:07:45,324 ‫ألهذا اتّصلت بي بمكالمة فيديو؟‬ 71 00:07:45,408 --> 00:07:46,909 ‫ألم تتّصل لأنّك اشتقت إليّ؟‬ 72 00:07:47,118 --> 00:07:48,994 ‫أشتاق إليك، بطرق عدّة.‬ 73 00:07:49,078 --> 00:07:52,915 ‫يا لك من منحرف! سأخلع ثيابي‬ ‫بعد إنهاء المكالمة، فأنه المكالمة!‬ 74 00:08:02,258 --> 00:08:05,052 ‫لم كذبت عليّ؟ قلت إنّك ستخلعين ملابسك.‬ 75 00:08:05,511 --> 00:08:06,846 ‫يبدو أنّك تطلب مشكلة!‬ 76 00:08:07,888 --> 00:08:10,141 ‫لم جئت في هذا الوقت؟ هل انتهيت من عملك؟‬ 77 00:08:10,224 --> 00:08:11,684 ‫أخذت إجازة مرضية.‬ 78 00:08:11,767 --> 00:08:14,729 ‫ولأنّ إصاباتي تؤلمني بشدّة،‬ ‫أنا بحاجة إلى فحص عام.‬ 79 00:08:14,812 --> 00:08:17,440 ‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى إذن.‬ 80 00:08:17,523 --> 00:08:19,859 ‫لكن كان عليّ رؤية طبيبتي‬ ‫لأحصل على تقريري الطبّيّ.‬ 81 00:08:21,110 --> 00:08:23,195 ‫ما كلّ هذا؟ ‬‫ما ‬‫زلت ‬‫مريضًا‬‫.‬ 82 00:08:24,280 --> 00:08:25,406 ‫إنّها مسكّنات.‬ 83 00:08:25,906 --> 00:08:27,366 ‫قبل أن أحصل على التقرير الطبّي،‬ 84 00:08:27,450 --> 00:08:29,535 ‫دعيني أشاهدك تستحمّين.‬ 85 00:08:29,827 --> 00:08:32,288 ‫- إيّاك حتّى أن تحلم بذلك.‬ ‫- هذا حلمي، لذا أنا من أقرّر.‬ 86 00:08:34,874 --> 00:08:35,791 ‫سأنتظرك، اذهبي واستحمّي.‬ 87 00:08:36,292 --> 00:08:39,128 ‫لم تصرّ على أن أستحمّ؟‬ ‫هذا جسمي، لذا أنا من أقرّر.‬ 88 00:08:39,462 --> 00:08:41,797 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 89 00:08:41,881 --> 00:08:44,258 ‫لا تبدأ قبل عودتي، أعرف عددها.‬ 90 00:08:52,266 --> 00:08:53,100 ‫ما كلّ هذا؟‬ 91 00:08:54,185 --> 00:08:56,771 ‫إنّها هدية. كي أراك جميلة من ‬‫كل الزوايا.‬ 92 00:08:58,689 --> 00:09:00,441 ‫أنت فائقة الجمال ‬‫حقًا‬‫.‬ 93 00:09:00,524 --> 00:09:02,234 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 94 00:09:03,027 --> 00:09:05,362 ‫- كيف عرفت نوع الشمع الذي أحبّ؟‬ ‫- عن طريق النظر.‬ 95 00:09:05,613 --> 00:09:06,739 ‫بعد أن رأيته لمرّة واحدة؟‬ 96 00:09:06,822 --> 00:09:08,908 ‫هل تعتقدين أنّني أتيت إلى هنا مرّة واحدة؟‬ 97 00:09:09,200 --> 00:09:11,160 ‫- لا.‬ ‫- كم مرّة أتيت إذن؟‬ 98 00:09:11,744 --> 00:09:13,204 ‫لم؟ لست فضولية.‬ 99 00:09:14,580 --> 00:09:16,207 ‫ضعي هذه من يدك.‬ 100 00:09:16,874 --> 00:09:19,251 ‫تذكّرت! في اليوم الذي ثملت فيه.‬ 101 00:09:19,335 --> 00:09:20,795 ‫- متى؟‬ ‫- قبل وقت طويل.‬ 102 00:09:23,214 --> 00:09:25,758 ‫لا تحلمي ‬‫أبدًا ‬‫بالشرب مع وغد آخر!‬ 103 00:09:25,841 --> 00:09:28,093 ‫وماذا إن فعلت؟ هل ستأتي وتأخذني بمروحية؟‬ 104 00:09:28,177 --> 00:09:29,595 ‫أتظنّين أنّني لا أستطيع ذلك؟‬ 105 00:09:30,137 --> 00:09:35,017 ‫صحيح! في اليوم الذي جئت فيه‬ ‫لتنقذني من منزل الجنديّ "رايان"،‬ 106 00:09:35,267 --> 00:09:37,895 ‫لم كانت هناك مروحية عربية في المكان؟‬ 107 00:09:41,315 --> 00:09:43,442 ‫لقد آذيت ذراعي عندما سقطت.‬ 108 00:09:44,109 --> 00:09:47,571 ‫- لم تسقط على ذلك الجانب.‬ ‫- بالضبط. لقد سقطت على هذه الذراع.‬ 109 00:09:49,824 --> 00:09:52,368 ‫أخبرني بالحقيقة. لن أغضب.‬ 110 00:09:53,452 --> 00:09:56,330 ‫- أتعدينني بذلك؟‬ ‫- أخبرني بأنّك لم تستخدم البطاقة.‬ 111 00:09:58,499 --> 00:10:00,084 ‫هلّا نشرب ‬‫نخبًا‬‫؟‬ 112 00:10:00,167 --> 00:10:02,253 ‫هل استخدمتها ‬‫مجددًا‬‫؟ من أجل تلك المروحية؟‬ 113 00:10:02,336 --> 00:10:07,007 ‫اسمعي... ألم تفكّري بحقيقة‬ ‫أن استخدامها أنقذك من براثن الموت؟‬ 114 00:10:07,466 --> 00:10:09,969 ‫لا يهمّني إن عشت أو متّ من دون البطاقة.‬ 115 00:10:10,052 --> 00:10:12,638 ‫أصدقني القول.‬ ‫هل كان هناك شيء داخل المروحية؟‬ 116 00:10:12,721 --> 00:10:15,891 ‫مثل سند امتلاك حقل نفط أو...‬ ‫لا بأس بالنقود ‬‫أيضًا‬‫.‬ 117 00:10:16,267 --> 00:10:18,018 ‫لا مانع لديّ بوجود سندات ‬‫أيضًا‬‫!‬ 118 00:10:18,269 --> 00:10:20,980 ‫فكّر ‬‫جيدًا‬‫. ألم تكن هناك حقيبة سوداء؟‬ 119 00:10:21,063 --> 00:10:24,316 ‫سيقتلني الظمأ. أين الماء؟ أين هو؟‬ 120 00:10:24,400 --> 00:10:25,901 ‫توقّف مكانك.‬ 121 00:10:25,985 --> 00:10:30,155 ‫جدّيًا‬‫. كيف لك أن تستخدمها‬ ‫من أجل وسيلة نقل ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 122 00:10:30,239 --> 00:10:32,283 ‫إنّها ليست بطاقة نقل!‬ 123 00:10:32,366 --> 00:10:34,285 ‫ماذا ستفعل بشان بطاقتي؟‬ 124 00:10:34,869 --> 00:10:37,496 ‫يا لك من شخص مادّي.‬ 125 00:10:39,373 --> 00:10:40,332 ‫يا هذا!‬ 126 00:10:42,084 --> 00:10:43,168 ‫"مركز امتحانات تطوير التعليم العام 2015"‬ 127 00:10:43,252 --> 00:10:45,212 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.‬ 128 00:10:45,296 --> 00:10:46,839 ‫أنا واثقة بك يا ابنتي!‬ 129 00:10:46,922 --> 00:10:48,340 ‫بالتوفيق!‬ 130 00:10:51,051 --> 00:10:53,053 ‫"كي-بيوم"!‬ 131 00:10:54,054 --> 00:10:55,598 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 132 00:10:56,140 --> 00:10:58,142 ‫هل أتيتم لرفع معنويّاتي؟‬ 133 00:10:58,475 --> 00:11:03,063 ‫شخصيًا‬‫؟ ‬‫وجهًا ‬‫لوجه؟ كيف واتاكم "التجرّؤ"؟‬ ‫ربّما كلمة "التجرّؤ" خاطئة.‬ 134 00:11:03,439 --> 00:11:06,525 ‫"التجرّؤ"؟ إنّها "الجرأة". الجرأة!‬ 135 00:11:07,067 --> 00:11:09,278 ‫أيّها الرقيب "غونغ"، هل سينجح بهذا الشكل؟‬ 136 00:11:09,820 --> 00:11:11,196 ‫دومًا ‬‫ما تكون هنالك طريقة.‬ 137 00:11:12,072 --> 00:11:13,574 ‫حلوى! احرص على النجاح!‬ 138 00:11:14,199 --> 00:11:15,492 ‫اختر الإجابات الصحيحة!‬ 139 00:11:15,575 --> 00:11:19,997 ‫غذّ نفسك، واستعد قواك، وانجح في الامتحان!‬ 140 00:11:23,959 --> 00:11:26,712 ‫عندما يراودك الشكّ،‬ ‫اختر الإجابة الثالثة ‬‫دومًا‬‫. بالتوفيق.‬ 141 00:11:27,504 --> 00:11:29,214 ‫الجنديّ "كيم كي-بيوم"!‬ 142 00:11:29,673 --> 00:11:32,593 ‫استطيعت الالتحاق بالجيش،‬ ‫لذا فالامتحان سيكون ‬‫سهلًا‬‫.‬ 143 00:11:33,677 --> 00:11:37,514 ‫سأعود ‬‫مكللًا ‬‫برايات النصر! تحيّاتي!‬ 144 00:11:37,598 --> 00:11:39,516 ‫هذا صحيح. بالتوفيق.‬ 145 00:11:39,600 --> 00:11:41,143 ‫- تشجّع!‬ ‫- تشجّع يا "كي-بيوم"!‬ 146 00:11:41,226 --> 00:11:43,938 ‫- عندما يراودك الشكّ، اختر الإجابة 3.‬ ‫- تشجّع!‬ 147 00:11:47,900 --> 00:11:49,610 ‫الناس يحدّقون بنا.‬ 148 00:11:50,361 --> 00:11:52,905 ‫تصرّفوا كأنّكم مدنيّون. أنتم مدنيّون.‬ 149 00:11:53,697 --> 00:11:57,284 ‫ربّاه! لا يتصرّف المدنيّون بهذا الشكل!‬ 150 00:11:59,036 --> 00:12:01,956 ‫هذا يجعلكم تبدون أقرب إلى العسكريّين...‬ 151 00:12:09,505 --> 00:12:10,881 ‫تحيّاتي!‬ 152 00:12:15,803 --> 00:12:17,972 ‫يا فريق "ألفا"، إنّها عملية مشتركة.‬ 153 00:12:18,055 --> 00:12:22,476 ‫ارتدوا معدّاتكم العسكرية الشتوية وتعالوا‬ ‫إلى مطار 463 بحلول الساعة 21:00 اليوم.‬ 154 00:12:30,150 --> 00:12:32,611 ‫يا قائد الفريق، القائد العام يسأل عنك.‬ 155 00:12:34,738 --> 00:12:36,532 ‫إنّها مهمّة تمتدّ‬‫ لـ3 ‬‫أشهر.‬ 156 00:12:37,282 --> 00:12:40,119 ‫وبما أنّه لا يوجد من يحلّ محلّك،‬ 157 00:12:40,786 --> 00:12:42,621 ‫قرّرت إرسالك في هذه المهمّة.‬ 158 00:12:44,540 --> 00:12:49,920 ‫إن لم تكن ترغب بذلك،‬ ‫يمكنني التوقيع على طلب تسريحك ‬‫حالًا‬‫.‬ 159 00:12:50,421 --> 00:12:51,547 ‫فما قولك؟‬ 160 00:12:52,965 --> 00:12:54,258 ‫سأذهب إلى المهمّة يا سيّدي.‬ 161 00:12:55,300 --> 00:12:58,554 ‫جيّد. اذهب إذن وعد ‬‫سالمًا‬‫.‬ 162 00:12:59,179 --> 00:13:02,182 ‫بالنظر إلى الحالة الخاصّة بفريق "ألفا"،‬ 163 00:13:02,641 --> 00:13:05,394 ‫سأتعامل مع مسألة تسريحك‬ ‫بعد أن يكون هناك من يحلّ محلّك.‬ 164 00:13:05,477 --> 00:13:06,979 ‫فدعنا نترك الأمور على ما هي عليه الآن.‬ 165 00:13:07,521 --> 00:13:10,274 ‫لا أعرف متى سيُتّخذ‬ ‫القرار بأن يحلّ أحد محلّك.‬ 166 00:13:11,900 --> 00:13:14,737 ‫أعتذر، لكن هل تقول إنّ...؟‬ 167 00:13:15,029 --> 00:13:18,240 ‫عندما تعود، تعال إلي برفقة "ميونغ-جو".‬ ‫سنتناول ‬‫فنجانًا ‬‫من...‬ 168 00:13:20,784 --> 00:13:23,078 ‫أو فنجانين من الشاي.‬ 169 00:13:23,162 --> 00:13:25,831 ‫- أيّها القائد...‬ ‫- الانطلاق في الساعة 21:00. لا تتأخّر.‬ 170 00:13:26,373 --> 00:13:28,876 ‫عد إلينا... ‬‫سالمًا‬‫.‬ 171 00:13:31,712 --> 00:13:35,466 ‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" سيعود ‬‫سالمًا‬‫.‬ 172 00:13:36,216 --> 00:13:39,094 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 173 00:13:42,598 --> 00:13:44,892 ‫"طلب تسريح من الخدمة"‬ 174 00:14:25,182 --> 00:14:26,725 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:14:26,809 --> 00:14:28,435 ‫"جدي" تعني صغير المعز بالعربية.‬ 176 00:14:28,560 --> 00:14:31,438 ‫ما بالك؟ ‬‫دومًا ‬‫ما تغيّر الموضوع‬ ‫من دون سابق إنذار!‬ 177 00:14:31,563 --> 00:14:33,440 ‫ماذا عن صغير المعز؟‬ 178 00:14:33,899 --> 00:14:37,027 ‫الموضوع: أنا صديق لـ"دانييل"‬ ‫عبر إحدى وسائل التواصل الاجتماعيّ.‬ 179 00:14:37,569 --> 00:14:40,447 ‫المعلومة: لقد كتبت: "‬‫مرحبًا ‬‫يا (جدي).‬ ‫أنت بخير، أليس كذلك؟"‬ 180 00:14:40,531 --> 00:14:43,033 ‫فأخبرني "دانييل"‬ ‫أنّ كلمة "جدي" تعني صغير ‬‫الماعز‬‫.‬ 181 00:14:43,617 --> 00:14:47,454 ‫الموضوع: هذا يعني أنّ "جدي"‬ ‫لم يكن اسم "بيلكي".‬ 182 00:14:47,579 --> 00:14:49,540 ‫أما‬‫ زلت لا تعرف اسمه؟‬ 183 00:14:50,582 --> 00:14:52,751 ‫النتيجة: اقبض على فكّيك.‬ 184 00:14:53,961 --> 00:14:58,048 ‫- اقبض على فكّيك.‬ ‫- ‬‫دومًا ‬‫ما كنت أتحدّث عنه على أنّه "جدي"...‬ 185 00:14:58,132 --> 00:14:58,966 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 186 00:15:02,427 --> 00:15:04,680 ‫لا يزال أمامنا ساعتان ونصف على موعدنا.‬ 187 00:15:04,763 --> 00:15:06,515 ‫لقد أتيت ‬‫مبكرًا ‬‫مثل المرّة السابقة.‬ 188 00:15:11,603 --> 00:15:12,563 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:15:14,481 --> 00:15:16,150 ‫أعتقد أنّك لم تصل ‬‫مبكرًا ‬‫من أجل الموعد.‬ 190 00:15:17,568 --> 00:15:18,443 ‫صحيح.‬ 191 00:15:19,486 --> 00:15:20,445 ‫المتجر ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 192 00:15:21,155 --> 00:15:22,239 ‫صحيح.‬ 193 00:15:23,782 --> 00:15:26,368 ‫وهذه المرّة، ستطول مدّة غيابي.‬ 194 00:15:27,870 --> 00:15:31,832 ‫وليس لديّ وقت سوى الآن،‬ ‫لذا أردت رؤيتك قبل أن أغادر.‬ 195 00:15:32,583 --> 00:15:35,961 ‫كم ستطول هذه المدة؟ لأسبوع؟ لأسبوعين؟‬ 196 00:15:37,838 --> 00:15:38,714 ‫3 ‬‫أشهر.‬ 197 00:15:39,339 --> 00:15:43,969 ‫3 ‬‫اشهر؟ أهو متجر خارج البلاد؟‬ 198 00:15:46,597 --> 00:15:48,223 ‫تظاهري كأنّني التحقت في الخدمة العسكرية.‬ 199 00:15:48,724 --> 00:15:51,727 ‫إذ لا يُسمح للمجندّين الجدد‬ ‫بأخذ إجازة إلّا بعد 100 يوم.‬ 200 00:15:54,771 --> 00:15:57,274 ‫هل ستجعلني أنتظر عودتك؟‬ 201 00:15:57,357 --> 00:15:59,234 ‫لا تشربي الخمر مع رجل آخر.‬ 202 00:16:06,033 --> 00:16:10,329 ‫أنا آسفة. كنت أحاول ألّا أبكي، لكنّني فشلت.‬ 203 00:16:16,793 --> 00:16:19,463 ‫أعتذر عن جعلك تحاولين ذلك.‬ 204 00:16:24,426 --> 00:16:26,595 ‫عد بسرعة إذن كي أسامحك.‬ 205 00:16:26,678 --> 00:16:29,723 ‫ولا تتعرّض للأذى. ولا تتأخّر.‬ 206 00:16:31,225 --> 00:16:34,436 ‫لن أتعرّض للأذى. ولن أموت.‬ 207 00:16:37,564 --> 00:16:40,234 ‫أعدك بأن أعود.‬ 208 00:16:44,488 --> 00:16:46,323 ‫هل يمكنك التواصل معي؟‬ 209 00:16:48,117 --> 00:16:50,994 ‫سأذهب إلى مكان ليست فيه اتّصالات دولية.‬ 210 00:16:51,078 --> 00:16:54,790 ‫لكنّني سأعمل على الاتّصال بك‬ ‫كلّما سنحت لي الفرصة.‬ 211 00:16:57,417 --> 00:16:59,545 ‫اقضي ‬‫فصلًا واحدًا ‬‫بخير من دوني.‬ 212 00:17:01,338 --> 00:17:05,259 ‫وسأعود إليك عند تغيّر الفصول.‬ 213 00:17:09,054 --> 00:17:10,180 ‫حسنًا ‬‫إذن...‬ 214 00:17:12,349 --> 00:17:14,977 ‫بهذه السرعة؟ انتظر.‬ 215 00:17:25,404 --> 00:17:26,655 ‫سأشتاق إليك.‬ 216 00:17:28,740 --> 00:17:29,992 ‫وأنا سأشتاق إليك.‬ 217 00:18:03,609 --> 00:18:05,068 ‫"الزعيم"...‬ 218 00:18:08,155 --> 00:18:11,450 ‫إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 219 00:18:13,619 --> 00:18:14,912 ‫وغامض.‬ 220 00:18:17,706 --> 00:18:21,335 ‫لكن لديه الكثير من الأسرار.‬ 221 00:18:22,753 --> 00:18:25,130 ‫حيث سيختفي من حين إلى آخر،‬ 222 00:18:25,631 --> 00:18:27,299 ‫وسيصعب التواصل معه.‬ 223 00:18:28,425 --> 00:18:29,843 ‫وفي أحد الأيّام...‬ 224 00:18:35,098 --> 00:18:37,226 ‫لن يعود ‬‫أبدًا‬‫.‬ 225 00:18:42,898 --> 00:18:45,651 ‫دكتورة "كانغ"!‬ 226 00:18:47,903 --> 00:18:48,737 ‫دكتورة "كانغ"!‬ 227 00:18:49,488 --> 00:18:50,864 ‫ما الأمر؟‬ 228 00:18:50,948 --> 00:18:53,533 ‫هل أنت بخير؟ كنت شاردة الذهن طوال النهار.‬ 229 00:18:53,617 --> 00:18:54,826 ‫أنت تقلقينني.‬ 230 00:19:00,582 --> 00:19:02,042 ‫لقد وصلت بسلام.‬ 231 00:19:02,876 --> 00:19:05,087 ‫أشتاق إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 232 00:19:09,841 --> 00:19:11,093 ‫أنا في طريقي إلى العمل.‬ 233 00:19:11,635 --> 00:19:14,638 ‫السماء في "كوريا" صافية ‬‫جدًا‬‫.‬ ‫كيف هي السماء عندك؟‬ 234 00:19:15,138 --> 00:19:17,474 ‫أهي بلاد باردة أم حارّة؟‬ 235 00:19:18,141 --> 00:19:21,937 ‫أينما كنت، أنا مشتاقة ‬‫جدًا ‬‫إليك.‬ 236 00:19:23,063 --> 00:19:25,315 ‫إنّهم يعزفون النشيد الوطنيّ على التلفاز.‬ 237 00:19:25,399 --> 00:19:29,861 ‫لم أصبح النشيد الوطنيّ‬ ‫هو اللحن الرئيسيّ لحياتي العاطفية؟‬ 238 00:19:29,945 --> 00:19:33,198 ‫"أيّها الشعب الكوريّ العظيم،‬ ‫امض في سبيل المجد..."‬ 239 00:19:33,824 --> 00:19:37,369 ‫عد بسرعة! لقد اشتقت إليك!‬ 240 00:19:39,997 --> 00:19:42,916 ‫كان صباحي ‬‫حافلًا ‬‫بالعمل،‬ ‫لذا تأخّرت في تناول الغداء.‬ 241 00:19:43,750 --> 00:19:45,585 ‫الطقس شتويّ هنا.‬ 242 00:19:46,712 --> 00:19:49,673 ‫قلت إنّك ستعود عند تبدّل الفصول،‬ ‫فلم لم تعد بعد؟‬ 243 00:19:49,965 --> 00:19:53,343 ‫عدم إرسالك شيء إليّ يحزنني...‬ 244 00:20:10,943 --> 00:20:13,822 ‫أتمنّى لو كنت على متن تلك المروحية.‬ 245 00:20:24,291 --> 00:20:27,961 ‫عودوا قبلي!‬ ‫سآخذ المروحية القادمة برفقة "الذئب"!‬ 246 00:20:28,337 --> 00:20:29,212 ‫حاضر يا سيّدي!‬ 247 00:20:30,088 --> 00:20:31,506 ‫هيّا!‬ 248 00:20:35,469 --> 00:20:36,636 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 249 00:20:36,720 --> 00:20:40,390 ‫المروحية التي تحمل‬‫ 3 ‬‫مدنيّين‬ ‫انطلقت للتوّ.‬ 250 00:20:42,100 --> 00:20:44,394 ‫- سنعود إلى الوطن بعد 10 دقائق فقط.‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 251 00:20:48,857 --> 00:20:49,816 ‫أيّها النقيب!‬ 252 00:20:51,193 --> 00:20:53,445 ‫أيّها النقيب!‬ 253 00:20:56,114 --> 00:20:57,157 ‫أيّها النقيب!‬ 254 00:21:00,160 --> 00:21:01,203 ‫أيّها النقيب.‬ 255 00:21:50,669 --> 00:21:52,170 ‫لا...‬ 256 00:21:53,255 --> 00:21:55,632 ‫اركب بسرعة. فلنعد إلى ديارنا!‬ 257 00:22:01,221 --> 00:22:03,390 ‫علينا أن نعود إلى الديار ونشرب ‬‫معًا‬‫!‬ 258 00:22:05,517 --> 00:22:06,393 ‫أجل...‬ 259 00:22:15,777 --> 00:22:17,154 ‫سأذهب.‬ 260 00:22:17,863 --> 00:22:21,158 ‫ماذا تقول؟ ابق ‬‫صاحيًا ‬‫يا سيّدي!‬ 261 00:22:21,283 --> 00:22:22,868 ‫لا تفقد الوعي.‬ 262 00:22:23,076 --> 00:22:25,162 ‫انظر إليّ أيّها النقيب!‬ 263 00:22:26,288 --> 00:22:28,415 ‫لا تفقد الوعي أيّها النقيب "يو"!‬ 264 00:22:38,049 --> 00:22:40,177 ‫هل تسمعاني أيّها "الزعيم" وأيّها "الذئب"؟‬ 265 00:22:41,261 --> 00:22:42,429 ‫ما الوضع عندكما؟‬ 266 00:22:43,346 --> 00:22:44,723 ‫فليجبني أحدكما!‬ 267 00:22:49,144 --> 00:22:50,270 ‫لا!‬ 268 00:22:50,353 --> 00:22:53,064 ‫أيّها النقيب!‬ 269 00:22:53,482 --> 00:22:54,733 ‫انتظر!‬ 270 00:22:54,941 --> 00:22:56,026 ‫أيّها النقيب!‬ 271 00:22:56,526 --> 00:22:57,777 ‫أيّها النقيب!‬ 272 00:22:58,069 --> 00:22:59,154 ‫لا!‬ 273 00:23:18,840 --> 00:23:20,842 ‫ألا ترى أنّ هذا كثير؟‬ 274 00:23:20,926 --> 00:23:24,513 ‫فلو كانت رسالة إلى المرّيخ،‬ ‫لكانت وصلت الآن!‬ 275 00:23:24,596 --> 00:23:27,807 ‫سأشرب الخمر مع رجل وسيم ‬‫جدًا‬‫.‬ 276 00:23:28,266 --> 00:23:29,935 ‫عليك أن تأتي لأخذي.‬ 277 00:23:39,069 --> 00:23:40,612 ‫إن لم يكن قد رأى الرسائل،‬ 278 00:23:40,695 --> 00:23:43,281 ‫فهو في مكان لا يستطيع أن يتلقّاها فيه.‬ 279 00:23:43,365 --> 00:23:46,326 ‫فلم تبعثين بالرسائل كلّ يوم ثمّ تستائين؟‬ 280 00:23:46,618 --> 00:23:50,413 ‫كي يشعر بالذنب‬ ‫عندما يرى أنّني أرسل له كلّ يوم.‬ 281 00:23:50,830 --> 00:23:52,749 ‫هل هكذا هي الأمور في كلّ مهمّة؟‬ 282 00:23:52,832 --> 00:23:55,210 ‫سواء كانت كذلك أم لا،‬ ‫دومًا ‬‫ما يتجاهلني صديقي الحميم‬ 283 00:23:55,710 --> 00:23:57,754 ‫بما أنّنا ننفصل أكثر ممّا نتواعد.‬ 284 00:23:58,964 --> 00:24:00,924 ‫هل تصالحتما قبل رحيله؟‬ 285 00:24:02,592 --> 00:24:04,219 ‫لن تكون هناك مصالحة.‬ 286 00:24:04,302 --> 00:24:06,721 ‫هذا ليس ‬‫شجارًا ‬‫بين حبيبين، بل هي حرب شعواء.‬ 287 00:24:06,805 --> 00:24:08,640 ‫حرب لا يمكنني أن أُهزم فيها.‬ 288 00:24:09,933 --> 00:24:13,603 ‫بما أنّه ترك صفيحته المعدنية،‬ ‫فأرى أنّ لديّ اليد العليا.‬ 289 00:24:14,312 --> 00:24:15,438 ‫في صحّتك.‬ 290 00:24:18,149 --> 00:24:21,194 ‫عندما يعود، سأنسى كلّ شيء عن العمل‬ 291 00:24:21,278 --> 00:24:23,029 ‫وأبقى معه لمدّة أسبوع كامل.‬ 292 00:24:23,113 --> 00:24:25,615 ‫وأنا سأصادر هاتفه ونذهب ‬‫معًا ‬‫في إجازة.‬ 293 00:24:25,699 --> 00:24:27,158 ‫سأحجز كلّ شيء ‬‫مسبقًا‬‫.‬ 294 00:24:27,242 --> 00:24:29,869 ‫سنذهب في إجازة إلى مكان ما‬ ‫لنكمل حربنا هناك.‬ 295 00:24:36,459 --> 00:24:38,670 ‫- ربّاه!‬ ‫- هل ردّ على رسائلك؟‬ 296 00:24:38,753 --> 00:24:41,214 ‫سينال العريف "كيم" جائزة‬ ‫لفوزه في مباراة كرة قدم.‬ 297 00:24:41,298 --> 00:24:43,133 ‫أنا عضو في منتدى‬ ‫صديقات العسكريّين الحميمات.‬ 298 00:24:43,633 --> 00:24:48,054 ‫تهانينا يا "هي-كيونغ".‬ 299 00:24:48,471 --> 00:24:50,140 ‫أنت تصيبينني بالجنون.‬ 300 00:24:51,975 --> 00:24:54,728 ‫اسكبي لي الشراب‬ ‫أيّتها الصديقة الحميمة "مو-يون".‬ 301 00:24:55,353 --> 00:24:57,814 ‫أنت لا تثملين بسهولة.‬ 302 00:25:03,111 --> 00:25:04,195 ‫إنّها تمطر.‬ 303 00:25:06,156 --> 00:25:07,532 ‫إنّها تمطر منذ الصباح.‬ 304 00:25:12,203 --> 00:25:15,999 ‫ليتهما كانا معنا هنا.‬ 305 00:25:19,085 --> 00:25:20,754 ‫لقد اقتربت عودتهما ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 306 00:25:22,213 --> 00:25:25,383 ‫حقًا‬‫؟ سيعودان ‬‫قريبًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 307 00:25:48,239 --> 00:25:49,532 ‫انتباه‬‫!‬ 308 00:25:51,576 --> 00:25:53,620 ‫تحية للقائد.‬ 309 00:25:53,703 --> 00:25:55,413 ‫تحيّة!‬ 310 00:26:00,502 --> 00:26:01,503 ‫استرح.‬ 311 00:26:03,380 --> 00:26:05,423 ‫تمّت العملية المشتركة.‬ 312 00:26:05,965 --> 00:26:07,342 ‫والجثّتان...‬ 313 00:26:11,846 --> 00:26:13,264 ‫مفقودتان.‬ 314 00:27:49,152 --> 00:27:50,779 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 315 00:27:51,863 --> 00:27:52,989 ‫أجل؟ ما الأمر؟‬ 316 00:27:54,574 --> 00:27:56,743 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 317 00:27:56,868 --> 00:27:58,244 ‫فهمت، هات ما عندك.‬ 318 00:28:01,456 --> 00:28:03,875 ‫لقد عاد الرقيب أوّل"سو"، أليس كذلك؟‬ 319 00:28:04,626 --> 00:28:05,710 ‫سأذهب إليه.‬ 320 00:28:07,837 --> 00:28:09,005 ‫أخبره بأن ينتظرني.‬ 321 00:28:12,592 --> 00:28:13,927 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 322 00:28:15,970 --> 00:28:18,097 ‫إليك هذا التقرير.‬ 323 00:28:21,100 --> 00:28:23,853 ‫أيّها الرقيب "تشوي"؟ ‬‫مرحبًا‬‫.‬ 324 00:28:24,729 --> 00:28:26,564 ‫ظننت أنّ النقيب "يو" في السيّارة العسكرية.‬ 325 00:28:26,856 --> 00:28:28,942 ‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 326 00:28:35,323 --> 00:28:36,783 ‫أنا...‬ 327 00:28:40,328 --> 00:28:41,412 ‫آسف ‬‫جدًا‬‫.‬ 328 00:28:43,206 --> 00:28:44,207 ‫على ماذا؟‬ 329 00:28:44,707 --> 00:28:48,795 ‫نقيب القوّات الخاصّة "يو سي-جين"،‬ 330 00:28:51,089 --> 00:28:53,383 ‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"...‬ 331 00:28:54,634 --> 00:28:56,135 ‫خلال هجوم تكتيكيّ...‬ 332 00:28:59,347 --> 00:29:00,765 ‫قضيا نحبهما.‬ 333 00:29:03,226 --> 00:29:04,602 ‫ماذا؟‬ 334 00:29:05,186 --> 00:29:07,105 ‫كيف لك أن تبلغني بتقرير كهذا؟‬ 335 00:29:07,730 --> 00:29:08,565 ‫أنا...‬ 336 00:29:10,108 --> 00:29:14,070 ‫لم أفهم ‬‫شيئًا ‬‫منك.‬ 337 00:29:14,737 --> 00:29:16,072 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 338 00:29:20,577 --> 00:29:21,995 ‫ألن تقدّم تقريرك كما يجب؟‬ 339 00:29:24,289 --> 00:29:26,374 ‫قدّمه كما تقدّمه ‬‫دومًا‬‫.‬ 340 00:29:29,627 --> 00:29:30,837 ‫كرّر ما قلته.‬ 341 00:29:34,215 --> 00:29:35,758 ‫قلت لك، كرّر ما قلته!‬ 342 00:29:58,323 --> 00:30:01,576 ‫قبل خروجنا في مهمّة، نكتب وصيّتنا.‬ 343 00:30:03,202 --> 00:30:07,415 ‫آمل ألّا تُسلّم لك هذه الرسالة ‬‫أبدًا‬‫.‬ 344 00:30:08,333 --> 00:30:12,962 ‫لكن إن حصل ذلك، واحتمال الأمر ضئيل،‬ ‫فأنت تقرئين وصيّتي الآن،‬ 345 00:30:14,005 --> 00:30:16,090 ‫وهذا يعني أنّني فشلت في الالتزام بوعودي لك.‬ 346 00:30:18,259 --> 00:30:20,136 ‫وعدي لك بأنّني لن أسبّب لك القلق،‬ 347 00:30:20,887 --> 00:30:22,847 ‫وعدي لك بألّا أتسبّب لك بالأذى،‬ 348 00:30:23,806 --> 00:30:25,391 ‫وعدي لك بألّا أموت،‬ 349 00:30:26,392 --> 00:30:28,895 ‫وعدي لك بأن أعود إليك...‬ 350 00:30:30,021 --> 00:30:32,065 ‫لم ألتزم بأيّ من هذه الوعود.‬ 351 00:30:33,691 --> 00:30:34,901 ‫أنا آسف.‬ 352 00:30:37,320 --> 00:30:41,074 ‫أينما حللت، تنيرين ما حولك.‬ 353 00:30:46,037 --> 00:30:47,997 ‫لقد قابلتك.‬ 354 00:30:49,707 --> 00:30:51,376 ‫وأحببتك.‬ 355 00:30:52,710 --> 00:30:55,088 ‫وبشأن افتراقي عنك،‬ 356 00:30:56,255 --> 00:30:58,007 ‫أنا آسف ‬‫جدًا ‬‫على ذلك.‬ 357 00:31:26,786 --> 00:31:27,954 ‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫، أليس كذلك؟‬ 358 00:31:31,332 --> 00:31:32,667 ‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬ 359 00:31:36,004 --> 00:31:37,296 ‫هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬ 360 00:31:38,047 --> 00:31:38,923 ‫أنا آسف.‬ 361 00:31:39,924 --> 00:31:40,967 ‫أرجوك يا أبتاه.‬ 362 00:31:43,594 --> 00:31:45,013 ‫أتوسّل إليك.‬ 363 00:31:47,390 --> 00:31:50,435 ‫عليك أن تقول إنّ هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫.‬ 364 00:31:59,402 --> 00:32:03,906 ‫أراد "سو داي-يونغ"... أن تأخذي هذا.‬ 365 00:32:06,200 --> 00:32:09,620 ‫لا... لا أريد هذا.‬ 366 00:32:12,582 --> 00:32:14,208 ‫لن أقبل هذا.‬ 367 00:32:15,668 --> 00:32:20,173 ‫إن قرأت هذا... إن تقبّلته...‬ 368 00:32:22,842 --> 00:32:24,594 ‫سيكون حينها ‬‫ميتًا حقًا.‬ 369 00:32:30,808 --> 00:32:32,518 ‫كلّ هذا بسببك أنت.‬ 370 00:32:33,269 --> 00:32:36,314 ‫لقد سلبتنا كلّ ذلك الوقت‬ ‫الذي كان يمكن أن نكون سعيدين فيه.‬ 371 00:32:38,024 --> 00:32:40,568 ‫لم أستطع أن أصالحه.‬ 372 00:32:40,651 --> 00:32:43,279 ‫لقد قلت له كلمات قاسية وابتعدت عنه.‬ 373 00:32:45,448 --> 00:32:48,785 ‫إنّها الكلمات الأخيرة لجنديّ جدير بالاحترام.‬ 374 00:32:51,120 --> 00:32:52,246 ‫احتفظي بها وبجّليها.‬ 375 00:32:54,457 --> 00:32:55,666 ‫لا أريد ذلك.‬ 376 00:32:56,834 --> 00:32:58,920 ‫قلت إنّني لا أريد ذلك.‬ 377 00:33:26,948 --> 00:33:28,241 ‫لم أنت هنا هكذا؟‬ 378 00:33:29,992 --> 00:33:31,035 ‫لم تبكين؟‬ 379 00:33:32,620 --> 00:33:34,831 ‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت هكذا؟‬ 380 00:33:38,000 --> 00:33:39,919 ‫لا يمكنني أن أطلب ‬‫شيئًا‬‫.‬ 381 00:33:40,670 --> 00:33:43,005 ‫كان آخر أمل لديّ هو رؤيتك، لكن...‬ 382 00:33:43,923 --> 00:33:45,758 ‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت منهارة هكذا؟‬ 383 00:33:49,011 --> 00:33:50,972 ‫ألم تقولي إنّ أباك ذو رتبة عالية؟‬ 384 00:33:51,055 --> 00:33:52,765 ‫هل تأكّد من كلّ شيء؟‬ 385 00:33:52,849 --> 00:33:54,183 ‫قد يكون هناك خطأ ما!‬ 386 00:33:54,267 --> 00:33:56,310 ‫قد يكون الجميع مخطئين!‬ 387 00:33:56,394 --> 00:33:58,604 ‫هل تبكين لأنّك تأكّدت من الأمر؟‬ 388 00:34:00,148 --> 00:34:03,401 ‫توقّفي عن البكاء وأجيبيني‬ ‫يا "يون ميونغ-جو".‬ 389 00:34:15,121 --> 00:34:17,206 ‫حقًا‬‫؟‬ 390 00:34:22,086 --> 00:34:24,046 ‫ألن يعود ‬‫حقًا‬‫؟‬ 391 00:34:25,006 --> 00:34:28,968 ‫ألن أراه بعد الآن ‬‫أبدًا‬‫؟‬ 392 00:34:31,679 --> 00:34:32,889 ‫حقًا‬‫؟‬ 393 00:34:33,598 --> 00:34:35,183 ‫ألن يعود؟‬ 394 00:35:23,606 --> 00:35:24,815 ‫أعرف أن هذه وقاحة،‬ 395 00:35:25,524 --> 00:35:27,818 ‫لكنّني لا أريدك أن تبكي ‬‫طويلًا‬‫.‬ 396 00:35:29,695 --> 00:35:31,280 ‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬ 397 00:35:32,031 --> 00:35:33,407 ‫عليك ‬‫أن تعيشي بسعادة وهناء.‬ 398 00:35:35,034 --> 00:35:35,868 ‫و...‬ 399 00:35:37,495 --> 00:35:39,622 ‫انسي أمري بعد فترة قصيرة.‬ 400 00:35:41,707 --> 00:35:42,792 ‫أرجوك.‬ 401 00:35:51,467 --> 00:35:55,012 ‫سيكون هنالك إعلان رسميّ‬ ‫من قبل الجيش بعد أسبوع من الآن.‬ 402 00:35:57,306 --> 00:36:00,268 ‫سيُعلن أنّ موت النقيب "يو سي-جين"‬ ‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬ 403 00:36:01,727 --> 00:36:04,313 ‫كان جرّاء حادث سير خلال التدريب.‬ 404 00:36:11,946 --> 00:36:13,447 ‫من أجل قضايا الأمن والسلامة،‬ 405 00:36:14,365 --> 00:36:16,826 ‫عليك التوقيع على تعهّد بالسرّية.‬ 406 00:36:18,286 --> 00:36:19,453 ‫أطلب منك تعاونك.‬ 407 00:36:27,003 --> 00:36:28,587 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 408 00:36:30,840 --> 00:36:33,050 ‫إنقاذ حياة شخص آخر؟‬ 409 00:36:33,968 --> 00:36:35,845 ‫أجل، كان كذلك.‬ 410 00:36:42,351 --> 00:36:43,853 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 411 00:36:45,896 --> 00:36:49,108 ‫حماية السلام في مكان ما؟‬ 412 00:36:53,070 --> 00:36:54,030 ‫أجل، كان كذلك؟‬ 413 00:36:55,448 --> 00:36:57,033 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 414 00:36:58,993 --> 00:37:00,828 ‫وطننا العزيز؟‬ 415 00:37:02,370 --> 00:37:03,205 ‫أجل.‬ 416 00:37:05,207 --> 00:37:06,082 ‫كان كذلك.‬ 417 00:37:06,375 --> 00:37:08,586 ‫ومع ذلك، يجبرني الوطن...‬ 418 00:37:10,504 --> 00:37:14,425 ‫على توقيع هذه الوثيقة.‬ 419 00:37:17,553 --> 00:37:18,511 ‫أنا آسف.‬ 420 00:37:22,767 --> 00:37:24,477 ‫لم يكون الأمر بهذه العبثية؟‬ 421 00:37:26,854 --> 00:37:28,356 ‫لم وحتّى النهاية...‬ 422 00:37:29,647 --> 00:37:31,649 ‫اخترت هذا النوع من الحياة؟‬ 423 00:37:32,984 --> 00:37:36,071 ‫فحتّى موتك يجب أن يكون ‬‫سريًا وفقًا ‬‫للقواعد.‬ 424 00:37:40,493 --> 00:37:42,661 ‫آمل أنّ ما سأفعله الآن...‬ 425 00:37:46,707 --> 00:37:48,876 ‫هو ما تريده‬ 426 00:37:50,461 --> 00:37:51,587 ‫يا "يو سي-جين".‬ 427 00:38:51,480 --> 00:38:53,982 ‫سمعت أنّك استعدت لقبك.‬ 428 00:38:54,316 --> 00:38:55,859 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 429 00:38:55,943 --> 00:39:00,572 ‫كصديقة، أهنّئك على الترقّي بهذه السرعة.‬ 430 00:39:02,574 --> 00:39:05,786 ‫سمعت أنّك ضدّ استخدام‬ ‫منتجات شركة "كوزمو فارماسوتيكال".‬ 431 00:39:05,869 --> 00:39:08,789 ‫الأدوية الآن رخيصة وفعّالة.‬ ‫فلم الانتقال إلى أدوية أخرى أغلى ‬‫ثمنًا‬‫؟‬ 432 00:39:08,997 --> 00:39:10,874 ‫وافقي عليها أرجوك.‬ 433 00:39:10,958 --> 00:39:13,877 ‫فمدير الشركة هو ابن عمّ الدكتور "بارك"،‬ ‫كما أنّه من أنسباء عائلتي.‬ 434 00:39:13,961 --> 00:39:15,587 ‫إنّه زوج خالتك.‬ 435 00:39:15,671 --> 00:39:17,506 ‫سيكون الجميع سعداء إن وافقت عليها.‬ 436 00:39:17,589 --> 00:39:20,217 ‫سمعت أنّك ستقدّمين ‬‫تقريرًا سريريًا.‬ 437 00:39:20,300 --> 00:39:22,636 ‫فلم تُوجّه إليك كلّ هذه الانتقادات‬ ‫فيما تقومين بالأعمال الصعبة؟‬ 438 00:39:22,720 --> 00:39:24,430 ‫- من ينتقدني؟‬ ‫- أنا.‬ 439 00:39:24,513 --> 00:39:26,140 ‫لم لا تريدين ‬‫دخلًا إضافيًا ‬‫من الأدوية؟‬ 440 00:39:26,223 --> 00:39:29,393 ‫إن كنت تريدين أن تصبحي مثل "شفايتزر"،‬ ‫تطوّعي للعمل في مكان ناء.‬ 441 00:39:29,476 --> 00:39:32,354 ‫ليس لديهم ما يكفي من الأطبّاء في ‬‫"‬‫إفريقيا‬‫"‬ ‫حيث يموت 3 أشخاص كلّ دقيقة.‬ 442 00:39:32,438 --> 00:39:34,648 ‫أسرعي إن كنت تريدين إنقاذ العالم.‬ 443 00:39:34,732 --> 00:39:38,736 ‫سمعت أنّ عيادتك تفتقر إلى طبيبة جيّدة،‬ ‫لذا يكون تشخيص 75 بالمئة من المرضى ‬‫خاطئًا‬‫.‬ 444 00:39:38,819 --> 00:39:42,156 ‫عليك توكيل محام في أوقات كهذه‬ ‫إذا أردت إنقاذ شهادتك الطبّية.‬ 445 00:39:42,239 --> 00:39:43,574 ‫أنت!‬ 446 00:39:44,491 --> 00:39:47,119 ‫انصرفي كي أتمكّن من تناول غدائي بهدوء.‬ 447 00:39:47,911 --> 00:39:49,163 ‫في صحّتك.‬ 448 00:39:54,668 --> 00:39:55,669 ‫هذا لذيذ.‬ 449 00:39:57,129 --> 00:39:58,297 ‫اشربيه ببطء.‬ 450 00:39:58,547 --> 00:40:00,215 ‫لم‬‫؟ إنّه لذيذ.‬ 451 00:40:00,299 --> 00:40:02,551 ‫عودي إلى بيتك اليوم.‬ 452 00:40:03,260 --> 00:40:05,804 ‫أنت هنا منذ أيّام.‬ ‫ويواجه الأطبّاء المقيمون ‬‫أوقاتًا ‬‫عصيبة.‬ 453 00:40:06,221 --> 00:40:07,848 ‫هل قالوا إنّني السبب في ذلك؟‬ 454 00:40:08,599 --> 00:40:10,142 ‫إذن لم أفكّر في ذلك.‬ 455 00:40:11,727 --> 00:40:14,396 ‫- أجريت جراحة ‬‫صباحًا‬‫.‬ ‫- كفّي عن ارتياد غرفة العمليّات.‬ 456 00:40:15,773 --> 00:40:18,025 ‫أنا أكثر الأشخاص إثارة في غرفة العمليّات.‬ 457 00:40:25,783 --> 00:40:26,784 ‫ماذا؟‬ 458 00:40:27,367 --> 00:40:30,496 ‫لا شيء. خطر لي شيء.‬ 459 00:40:30,829 --> 00:40:31,914 ‫وما الذي خطر لك؟‬ 460 00:40:36,960 --> 00:40:38,545 ‫أمور شتّى.‬ 461 00:40:41,673 --> 00:40:43,091 ‫الماء.‬ 462 00:40:43,842 --> 00:40:44,927 ‫النبيذ.‬ 463 00:40:46,136 --> 00:40:47,387 ‫الشموع.‬ 464 00:40:48,847 --> 00:40:50,224 ‫صورة الأشعّة.‬ 465 00:40:51,308 --> 00:40:52,351 ‫ربطات الشعر.‬ 466 00:40:55,813 --> 00:40:57,147 ‫أنا مجنونة ‬‫جدًا‬‫.‬ 467 00:40:58,482 --> 00:41:01,276 ‫ما الأمر؟ لم تضحكين؟ هل ‬‫جُننت حقًا‬‫؟‬ 468 00:41:01,902 --> 00:41:04,238 ‫ظننت أنّني تحسّنت، لكن...‬ 469 00:41:06,740 --> 00:41:08,742 ‫يبدو أنّني ‬‫أُجن فعلًا ‬‫يا "جي-سو".‬ 470 00:41:14,915 --> 00:41:16,166 ‫هل أعانقك؟‬ 471 00:41:18,126 --> 00:41:19,169 ‫لا.‬ 472 00:41:19,628 --> 00:41:20,963 ‫هل أسكب لك النبيذ؟‬ 473 00:41:22,047 --> 00:41:23,006 ‫أجل.‬ 474 00:41:28,220 --> 00:41:29,763 ‫لقد شربتها كلّها.‬ 475 00:41:46,029 --> 00:41:49,658 ‫إليك هذا التقرير يا سيّدي! أنا الملازم أوّل‬ ‫"يون ميونغ-جو" في تاريخ 31 نوفمبر 2015،‬ 476 00:41:49,741 --> 00:41:52,661 ‫تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالذهاب‬ ‫إلى وحدة "تيبيك" الطبّية في "أوروك".‬ 477 00:41:52,744 --> 00:41:55,289 ‫انتهى التقرير يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 478 00:41:59,334 --> 00:42:00,586 ‫عودي سالمة.‬ 479 00:42:01,336 --> 00:42:02,588 ‫ولا تمرضي هذه المرّة.‬ 480 00:42:02,671 --> 00:42:04,256 ‫أعتذر عن التسبّب لك بالقلق.‬ 481 00:42:05,465 --> 00:42:08,218 ‫- وأنت لا تمرض يا أبي.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 482 00:42:08,385 --> 00:42:10,971 ‫شكرًا ‬‫على أمر النقل المنصف هذا.‬ 483 00:42:11,138 --> 00:42:12,639 ‫الأمر الوحيد المجحف الذي أعطيته...‬ 484 00:42:14,141 --> 00:42:15,475 ‫كان الأمر الذي وجهّته له.‬ 485 00:42:16,435 --> 00:42:18,228 ‫فبسبب ذلك، غرقت ابنتي في حزن شديد،‬ 486 00:42:18,812 --> 00:42:20,689 ‫كما كان ‬‫فشلًا تكتيكيًا.‬ 487 00:42:22,065 --> 00:42:24,818 ‫أعرف أنّك لا تفكّرين إلّا في ذلك الوغد،‬ 488 00:42:27,613 --> 00:42:29,281 ‫لكنّني أفكّر فيك.‬ 489 00:42:31,033 --> 00:42:32,868 ‫لذا وسط تفكيرك فيه،‬ 490 00:42:32,993 --> 00:42:35,412 ‫فكّري بالأب الذي يفكّر بابنته.‬ 491 00:42:36,204 --> 00:42:39,291 ‫وإن استطعت أن تغفري لي،‬ 492 00:42:41,043 --> 00:42:42,044 ‫فأرجو أن تفعلي ذلك.‬ 493 00:42:55,265 --> 00:42:57,392 ‫لم نحن في هذه الحانة في وضح النهار؟‬ 494 00:42:58,769 --> 00:43:02,022 ‫أحاول الاعتياد‬ ‫على فارق التوقيت مع "أوروك".‬ 495 00:43:04,608 --> 00:43:05,776 ‫سأُنتدب إلى هناك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 496 00:43:08,070 --> 00:43:09,529 ‫أنت محظوظة بعودتك إلى هناك.‬ 497 00:43:09,613 --> 00:43:10,781 ‫ما دمت تحسدينني، رافقيني.‬ 498 00:43:11,448 --> 00:43:12,449 ‫حقًا‬‫؟‬ 499 00:43:12,991 --> 00:43:16,495 ‫هاتان الدميتان ‬‫معًا دومًا،‬ ‫فلم لا نمضي ‬‫معًا ‬‫نحن ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 500 00:43:17,746 --> 00:43:18,789 ‫كم أنت تافهة!‬ 501 00:43:24,294 --> 00:43:26,421 ‫إليك هذه الهدية.‬ 502 00:43:27,172 --> 00:43:28,882 ‫كانت في الثكنة، فأحضرتها لك.‬ 503 00:43:30,425 --> 00:43:33,345 ‫هذه صديقة الرقيب أوّل "سو" الحميمة.‬ 504 00:43:35,347 --> 00:43:37,474 ‫وهذه رفيقة سلاح النقيب "يو".‬ 505 00:43:42,980 --> 00:43:44,106 ‫إنّها قصيرة.‬ 506 00:43:45,065 --> 00:43:47,150 ‫لقد تغلّبت عليها أيّتها الملازم أوّل "يون".‬ 507 00:43:49,444 --> 00:43:50,696 ‫متى ستغادرين؟‬ 508 00:43:51,655 --> 00:43:53,115 ‫سأسافر فجر يوم الاثنين.‬ 509 00:43:54,157 --> 00:43:55,993 ‫أمامي‬‫ 3 ‬‫أيّام،‬ 510 00:43:56,535 --> 00:43:57,911 ‫هل علينا أن نشرب حتّى ذلك الحين؟‬ 511 00:43:59,287 --> 00:44:01,206 ‫- هل توافقين على ذلك؟‬ ‫- أجل، أوافق.‬ 512 00:44:14,177 --> 00:44:18,432 ‫الغريب أنّني لا أفكّر‬ ‫إلّا بالأوقات السعيدة التي مررت بها.‬ 513 00:44:18,682 --> 00:44:20,517 ‫وأنا أفكّر بكلّ الأشياء‬ ‫التي لم يفعلها من أجلي.‬ 514 00:44:23,520 --> 00:44:28,734 ‫بالمناسبة، أريد معرفة كيف‬ ‫تعرّف النقيب "يو" على الرقيب أوّل "سو".‬ 515 00:44:29,317 --> 00:44:33,030 ‫لطالما أردت معرفة كيف أصبحا مقرّبين هكذا،‬ ‫لكن لم تتسنّ لي فرصة السؤال.‬ 516 00:44:34,114 --> 00:44:35,490 ‫ليس لديّ من أسأله الآن.‬ 517 00:44:35,741 --> 00:44:36,867 ‫أعرف إجابة ذلك.‬ 518 00:44:37,868 --> 00:44:41,163 ‫كان لقاؤهما الأوّل بسبب امرأة.‬ 519 00:44:43,790 --> 00:44:44,916 ‫امرأة؟‬ 520 00:44:51,798 --> 00:44:52,924 ‫لا أدري.‬ 521 00:44:54,051 --> 00:44:56,094 ‫أشعر بالغرابة ‬‫نوعًا‬‫.‬ 522 00:44:58,138 --> 00:45:00,140 ‫بما أنّني نفّذت جزئي من الاتّفاق،‬ 523 00:45:00,223 --> 00:45:03,143 ‫لا تنس إخبار الملازم أوّل "يو"‬ ‫أنّ بيننا علاقة.‬ 524 00:45:34,925 --> 00:45:36,468 ‫أنا القائد هنا.‬ 525 00:45:36,551 --> 00:45:38,428 ‫لم لا تتشارك المظلّة معي؟‬ 526 00:45:38,512 --> 00:45:40,013 ‫بيننا علاقة.‬ 527 00:45:42,265 --> 00:45:43,517 ‫أتقصد بيني وبينك؟‬ 528 00:45:46,436 --> 00:45:48,605 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 529 00:45:55,821 --> 00:45:57,572 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 530 00:45:58,740 --> 00:46:00,742 ‫ومنذ متى تتواعدان؟‬ 531 00:46:00,951 --> 00:46:01,952 ‫منذ عام.‬ 532 00:46:02,994 --> 00:46:06,456 ‫ومتى تعرّفت على "ميونغ-جو"؟‬ 533 00:46:06,581 --> 00:46:08,333 ‫تعرّفت عليها قبل شهر.‬ 534 00:46:10,836 --> 00:46:12,504 ‫لكنّكما على علاقة منذ عام؟‬ 535 00:46:14,673 --> 00:46:18,218 ‫أودّ أن أوضح لك أنّني‬ ‫أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 536 00:46:19,886 --> 00:46:22,889 ‫هل تعرف أنّ والد "ميونغ-جو" جنرال؟‬ 537 00:46:26,601 --> 00:46:30,355 ‫أعتقد أنّ بوسع المرء‬ ‫ارتكاب‬‫ 3 ‬‫أخطاء في حياته.‬ 538 00:46:31,148 --> 00:46:34,693 ‫لن تكون رتبة والدها ‬‫عائقًا ‬‫في سبيل علاقتنا.‬ 539 00:46:35,569 --> 00:46:37,237 ‫سأخبرك بهذا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 540 00:46:37,362 --> 00:46:39,114 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 541 00:46:41,908 --> 00:46:43,201 ‫آمل أنّكما تتواعدان ‬‫حقًا‬‫.‬ 542 00:46:43,285 --> 00:46:44,703 ‫سأكون ‬‫سعيدًا ‬‫إن واعدتها.‬ 543 00:46:46,997 --> 00:46:48,206 ‫نحن نتواعد منذ عام.‬ 544 00:46:48,540 --> 00:46:50,292 ‫أجل، أعرف ذلك وأحسدك.‬ 545 00:46:53,003 --> 00:46:54,212 ‫هل استسلمت؟‬ 546 00:46:56,423 --> 00:47:00,427 ‫قد ألتقي ‬‫أيضًا ‬‫بامرأة عرفتها منذ شهر‬ ‫وواعدتها منذ عام.‬ 547 00:47:02,721 --> 00:47:05,140 ‫لا أعتقد أنّنا سندخل‬ ‫في صراع من أجل "ميونغ-جو".‬ 548 00:47:07,475 --> 00:47:11,313 ‫دعنا نكون في الصفّ ذاته‬ ‫عندما ندخل ‬‫صراعًا ‬‫ما.‬ 549 00:47:20,655 --> 00:47:22,782 ‫الشرب في النهار رائع.‬ 550 00:47:30,498 --> 00:47:34,169 ‫لم يقلّ أيّ منّا للآخر "أحبّك".‬ 551 00:47:34,586 --> 00:47:36,713 ‫قلناها بأجسادنا، لا بألسنتنا.‬ 552 00:47:38,006 --> 00:47:42,219 ‫لقد أمسك كلّ منّا بيد الآخر وتبادلنا القبل‬ ‫قبل أن يقول أحدنا "أحبّك‬‫"‬‫ للآخر.‬ 553 00:47:42,552 --> 00:47:44,304 ‫هذا مذهل! يا لها من جرأة!‬ 554 00:47:44,387 --> 00:47:45,805 ‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬ 555 00:47:45,889 --> 00:47:47,390 ‫ثمّة شيء لم أستطع قوله.‬ 556 00:47:47,474 --> 00:47:49,100 ‫فلنقل ‬‫شيئًا ‬‫لم نستطع قوله من قبل.‬ 557 00:47:49,184 --> 00:47:51,603 ‫وكي يكون الأمر ‬‫منصفًا‬‫،‬ ‫سنبدأ حسب التسلسل الأبجدي.‬ 558 00:47:51,895 --> 00:47:53,480 ‫وحسب هذا التسلسل، يجب أن تبدئي أنت.‬ 559 00:47:53,563 --> 00:47:55,273 ‫على الشخص الذي يريد سماع الأمر‬ ‫أن يبدأ ‬‫أولًا‬‫.‬ 560 00:47:55,607 --> 00:47:57,067 ‫لا. السيّدات ‬‫أولًا‬‫.‬ 561 00:47:58,109 --> 00:47:59,110 ‫أم تريدينها وفق السنّ؟‬ 562 00:47:59,945 --> 00:48:02,697 ‫ولم قد أرغب بذلك؟ أنت لم تقلها بعد ‬‫أيضًا‬‫.‬ 563 00:48:02,781 --> 00:48:04,574 ‫- أحبّك.‬ ‫- أصبتني بالقشعريرة.‬ 564 00:48:06,451 --> 00:48:07,619 ‫أحبّك.‬ 565 00:48:09,955 --> 00:48:11,039 ‫عُلم.‬ 566 00:48:13,250 --> 00:48:14,501 ‫وأنا أحبّك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 567 00:48:14,751 --> 00:48:17,420 ‫سأكون وفية لك من أعماق قلبي.‬ 568 00:48:18,046 --> 00:48:19,130 ‫حسنًا‬‫.‬ 569 00:48:20,006 --> 00:48:22,050 ‫- هل تعدينني بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 570 00:48:23,301 --> 00:48:24,344 ‫تحيّاتي.‬ 571 00:48:27,013 --> 00:48:28,098 ‫هل أفعل هذا؟‬ 572 00:48:28,556 --> 00:48:30,392 ‫لكنّ الأمر مغر ‬‫قليلًا‬‫.‬ 573 00:48:31,935 --> 00:48:34,521 ‫يا لك من أمرأة! لا يزال الوقت ‬‫مبكرًا‬‫.‬ 574 00:48:52,789 --> 00:48:54,207 ‫كيف تراني؟‬ 575 00:48:55,834 --> 00:48:57,585 ‫هل أنا جميلة على ضوء الشموع؟‬ 576 00:49:08,054 --> 00:49:09,514 ‫أنت جميلة في كلّ لحظة.‬ 577 00:49:31,328 --> 00:49:32,620 ‫اشتقت إليك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 578 00:49:33,246 --> 00:49:34,080 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 579 00:49:34,914 --> 00:49:38,585 ‫فلم لم تأت إذن؟‬ 580 00:49:39,419 --> 00:49:40,879 ‫لأنّني كنت أحمي السلام.‬ 581 00:49:42,088 --> 00:49:44,049 ‫ماذا عن وعودك؟‬ 582 00:49:45,717 --> 00:49:48,720 ‫ألم تعن لك أيّ شيء؟‬ 583 00:49:49,054 --> 00:49:50,472 ‫كنت أريد العودة...‬ 584 00:49:53,350 --> 00:49:54,601 ‫بكلّ ما لديّ من قدرة.‬ 585 00:49:57,729 --> 00:49:59,647 ‫كنت سأعود إليك.‬ 586 00:50:01,649 --> 00:50:03,109 ‫لكنّك لم تعد.‬ 587 00:50:06,988 --> 00:50:08,239 ‫لم تعد.‬ 588 00:51:21,604 --> 00:51:23,022 ‫لن أقرأها.‬ 589 00:51:24,315 --> 00:51:26,151 ‫لن أقرأها ‬‫أبدًا‬‫.‬ 590 00:51:29,404 --> 00:51:30,905 ‫لا بدّ أنّك تشعر بالغضب ‬‫أيضًا‬‫.‬ 591 00:51:35,160 --> 00:51:36,828 ‫لقد وضعت حقائبي، وأنا في طريقي إلى الدخول.‬ 592 00:51:40,290 --> 00:51:43,251 ‫لذا. سأذهب إلى "ألبانيا"‬ ‫عن طريق "أبو ظبي".‬ 593 00:51:43,918 --> 00:51:45,920 ‫ستكون رحلة طويلة إلى هناك.‬ 594 00:51:46,546 --> 00:51:48,047 ‫دكتورة "بيو"، لديّ اتّصال آخر.‬ 595 00:51:48,131 --> 00:51:51,217 ‫سأتّصل بك ما أن أصل إلى هناك.‬ 596 00:51:52,218 --> 00:51:53,344 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 597 00:51:55,555 --> 00:51:56,598 ‫"دانييل"؟‬ 598 00:51:58,725 --> 00:52:00,101 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 599 00:52:00,393 --> 00:52:03,271 ‫ماذا تفعل هنا ‬‫أساسًا‬‫؟ وما هذا الشيء هنا؟‬ 600 00:52:03,771 --> 00:52:06,316 ‫جئت إلى هنا للاعتصام،‬ 601 00:52:06,399 --> 00:52:08,443 ‫لكنّني ممنوع من دخول البلاد.‬ 602 00:52:08,526 --> 00:52:10,403 ‫قالوا إنّ بوسعي البقاء هنا،‬ ‫لكن من دون تجاوز الخطّ.‬ 603 00:52:10,487 --> 00:52:12,697 ‫لذا كنت سأنصب ‬‫مخيمًا ‬‫هنا للاعتصام وحدي.‬ 604 00:52:13,907 --> 00:52:15,408 ‫كم أنت رائع!‬ 605 00:52:15,492 --> 00:52:18,578 ‫أنا مجرم دوليّ‬ ‫ممنوع من دخول 12 ‬‫بلدًا مختلفًا.‬ 606 00:52:19,162 --> 00:52:21,080 ‫الرجال الأشرار هم من تتخيّلهنّ النساء.‬ 607 00:52:21,998 --> 00:52:23,333 ‫هل أنت في إجازة يا دكتورة "كانغ"؟‬ 608 00:52:23,875 --> 00:52:25,251 ‫بل في مهمّة تطوّع.‬ 609 00:52:25,335 --> 00:52:27,253 ‫من أجل مخيّم اللاجئين في "ألبانيا"؟‬ 610 00:52:27,337 --> 00:52:29,464 ‫ترك الدكتور "تشي-هون" رسالة.‬ 611 00:52:29,547 --> 00:52:32,133 ‫فالتطوّع قد يصبح ‬‫إدمانًا‬‫.‬ 612 00:52:33,176 --> 00:52:35,929 ‫بدلًا ‬‫من الغاية النبيلة، لديّ دافع خفيّ.‬ 613 00:52:36,387 --> 00:52:40,058 ‫إذ يصادف الغد ذكرى وفاته الأولى،‬ ‫لذا سأذهب إلى هناك كي لا أنسى.‬ 614 00:53:03,831 --> 00:53:06,459 ‫أمراض مثل شلل الأطفال والسل والأيدز،‬ 615 00:53:06,543 --> 00:53:08,962 ‫والتي كانت تُعدّ ‬‫أمراضًا ‬‫لا يمكن علاجها،‬ 616 00:53:09,128 --> 00:53:12,632 ‫استطعنا القضاء على الكثير منها‬ ‫بفضل تقدّم الأدوية.‬ 617 00:53:12,715 --> 00:53:15,635 ‫ومع ذلك، لا يزال هناك 14 مليون شخص يموتون‬ 618 00:53:15,718 --> 00:53:18,221 ‫بسبب الأدوية، لا بسبب الأمراض.‬ 619 00:53:19,472 --> 00:53:21,975 ‫التقيت بـ"دانييل" في المطار.‬ 620 00:53:22,308 --> 00:53:23,560 ‫كان ذلك ‬‫لطيفًا‬‫.‬ 621 00:53:24,936 --> 00:53:26,813 ‫زمرة دمي هي "أوه".‬ 622 00:53:27,230 --> 00:53:30,942 ‫فكّرت بذلك فجأة، في حال كنت تظنّ أنّني دمية.‬ 623 00:53:32,402 --> 00:53:35,488 ‫قالوا إنّ هنالك صحراءً في مكان ما هنا.‬ 624 00:53:36,406 --> 00:53:38,116 ‫أتظنّ أنّ ثمّة واحة ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 625 00:53:39,242 --> 00:53:41,411 ‫لا يمكن لأحد أن يحصل‬ ‫على براءة اختراع الشمس.‬ 626 00:53:41,494 --> 00:53:44,289 ‫كانت هذه هي كلمات الدكتور "سولك"‬ ‫الذي ابتكر لقاح شلل الأطفال.‬ 627 00:53:44,372 --> 00:53:47,667 ‫أنت تطالب بسحب براءات اختراع اللقاحات.‬ 628 00:53:47,750 --> 00:53:51,129 ‫ألا ترى أنّ براءة الاختراع ضرورية‬ ‫لاستمرار تطوير أدوية جديدة؟‬ 629 00:53:51,212 --> 00:53:54,465 ‫تُستخدم مداخيل شركات الأدوية العالمية‬ ‫على التسويق في المقام الأوّل.‬ 630 00:53:54,882 --> 00:53:57,969 ‫إن استخدمت تلك الشركات اللقاحات كسلاح‬ ‫لجني الأموال،‬ 631 00:53:58,177 --> 00:54:00,763 ‫فلن تختلف عن عصابات تهريب المخدّرات.‬ 632 00:54:01,055 --> 00:54:02,890 ‫هذا ما قاله "نيلسون مانديلا".‬ 633 00:54:03,433 --> 00:54:05,310 ‫الحياة أهمّ من الأرباح.‬ 634 00:54:05,852 --> 00:54:09,606 ‫لقد أدركت أنّ لا ربح أكبر من الحياة.‬ 635 00:54:12,734 --> 00:54:14,611 ‫لقد أصبحت هذا النوع من الأطبّاء.‬ 636 00:54:15,278 --> 00:54:18,948 ‫هل أبدو لك جديرة بالثناء من حيثما أنت؟‬ 637 00:54:22,785 --> 00:54:26,456 ‫سأتابع العلاج معك خلال الأسبوع المقبل،‬ ‫فحاول ألّا تستخدم رسغك إن استطعت ذلك.‬ 638 00:54:27,123 --> 00:54:28,875 ‫أجل، فهمت.‬ 639 00:54:31,002 --> 00:54:33,713 ‫أيّها الضابط المسؤول، لا تجعله يعمل.‬ 640 00:54:38,176 --> 00:54:39,469 ‫أجل، فهمت.‬ 641 00:54:42,722 --> 00:54:44,307 ‫لكن ألن تأكلي ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 642 00:54:44,474 --> 00:54:46,601 ‫لقد صنعت شعيرية رائعة.‬ 643 00:54:51,648 --> 00:54:53,232 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 644 00:54:53,316 --> 00:54:54,942 ‫الرقيب "كيم كي-بيوم".‬ 645 00:54:56,361 --> 00:54:57,820 ‫أدركت أنّ الحياة العسكرية تناسبني.‬ 646 00:55:03,034 --> 00:55:05,328 ‫كان الرقيب أوّل "سو"‬ ‫يأكل الكثير من ‬‫الشعيرية أيضًا‬‫، صحيح؟‬ 647 00:55:06,829 --> 00:55:09,040 ‫أجل، كان يتناولها ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 648 00:55:11,793 --> 00:55:13,795 ‫فلنأكل. تبدو لذيذة.‬ 649 00:55:18,091 --> 00:55:19,634 ‫لكن هل تعرفين؟‬ 650 00:55:20,635 --> 00:55:22,178 ‫إنّها تثلج في الخارج.‬ 651 00:55:23,304 --> 00:55:25,973 ‫-‬‫ حقًا‬‫؟‬ ‫-‬‫ ‬‫هذا مذهل!‬ 652 00:55:26,766 --> 00:55:28,393 ‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".‬ 653 00:56:19,986 --> 00:56:21,612 ‫يمكنني فعلها بنفسي.‬ 654 00:56:24,365 --> 00:56:28,244 ‫العلاقة هي أن يفعل المرء لحبيبه‬ ‫ما يستطيع الحبيب فعله لنفسه.‬ 655 00:57:03,738 --> 00:57:07,825 ‫دومًا ‬‫ما كنت تخاطر بحياتك‬ ‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬ 656 00:57:09,619 --> 00:57:11,287 ‫أنا رجل يجيد عمله.‬ 657 00:57:12,079 --> 00:57:15,875 ‫وجزء من عملي هو ألّا أُقتل.‬ 658 00:57:20,713 --> 00:57:21,881 ‫كاذب.‬ 659 00:57:24,425 --> 00:57:27,929 ‫لن أُصاب بأذى. ولن أموت.‬ 660 00:57:31,057 --> 00:57:33,392 ‫سأحرص على العودة إليك. أعدك بذلك.‬ 661 00:57:38,940 --> 00:57:42,485 ‫أين تعلّمت الكذب هكذا؟‬ 662 00:57:44,946 --> 00:57:46,155 ‫أحبّك.‬ 663 00:57:48,282 --> 00:57:49,617 ‫أنت كاذب.‬ 664 00:57:50,827 --> 00:57:52,161 ‫لم أعد أصدّقك.‬ 665 00:58:02,588 --> 00:58:04,048 ‫معك مركز القيادة.‬ 666 00:58:04,757 --> 00:58:06,342 ‫عودي أيّتها "الحسناء" من فضلك.‬ 667 00:58:07,385 --> 00:58:09,887 ‫واجلبي معك بعض الـ"ليدوكائين"‬ ‫في طريق عودتك.‬ 668 00:58:14,016 --> 00:58:17,478 ‫"الحسناء" تتحدّث. سأعود ‬‫قريبًا‬‫. حوّل.‬ 669 00:58:42,086 --> 00:58:43,796 ‫ابق هنا.‬ 670 00:58:46,048 --> 00:58:47,425 ‫"الزعيم" يتكلّم.‬ 671 00:59:11,115 --> 00:59:14,368 ‫أسمع أشياء سخيفة ‬‫مؤخرًا‬‫.‬ 672 00:59:19,624 --> 00:59:20,958 ‫"قُرأت الرسالة"‬ 673 00:59:24,754 --> 00:59:26,213 ‫"الزعيم" يتكلّم.‬ 674 00:59:48,736 --> 00:59:51,989 ‫ردّي أيّتها ‬‫"‬‫الحسناء‬‫"‬‫. حوّل.‬ 675 01:00:18,182 --> 01:00:19,600 ‫ها مستحيل.‬ 676 01:00:30,027 --> 01:00:31,278 ‫هذا مستحيل.‬ 677 01:00:33,614 --> 01:00:34,907 ‫هذا مستحيل.‬ 678 01:01:12,194 --> 01:01:13,779 ‫مرّ وقت طويل ‬‫جدًا‬‫.‬ 679 01:01:17,992 --> 01:01:19,118 ‫كنت...‬ 680 01:01:21,579 --> 01:01:23,330 ‫كنت على قيد الحياة؟‬ 681 01:01:25,708 --> 01:01:30,087 ‫دومًا ‬‫ما أنجح في ‬‫المهمات‬‫ الصعبة.‬ 682 01:01:42,558 --> 01:01:43,893 ‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬ 683 01:01:46,395 --> 01:01:48,064 ‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬ 684 01:01:50,691 --> 01:01:51,859 ‫أنا آسف.‬ 685 01:01:55,321 --> 01:01:56,363 ‫أنا آسف.‬ 686 01:02:46,413 --> 01:02:48,415 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬