0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:08,520 --> 00:00:09,605 ‫هذا مستحيل.‬ 2 00:00:43,597 --> 00:00:45,097 ‫مرّ وقت طويل ‬‫جدًا‬‫.‬ 3 00:00:49,353 --> 00:00:50,521 ‫كنت...‬ 4 00:00:53,148 --> 00:00:54,650 ‫كنت ‬‫حيًا‬‫؟‬ 5 00:00:57,194 --> 00:01:01,949 ‫دومًا ‬‫ما أنجح في ‬‫المهمات‬‫ الصعبة.‬ 6 00:01:16,493 --> 00:01:17,953 ‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬ 7 00:01:20,747 --> 00:01:22,582 ‫كنت ‬‫حيًا‬‫.‬ 8 00:01:24,459 --> 00:01:25,419 ‫أنا آسف.‬ 9 00:01:28,881 --> 00:01:29,882 ‫أنا آسف.‬ 10 00:01:52,486 --> 00:01:53,737 ‫أحبّك.‬ 11 00:01:57,080 --> 00:01:58,581 ‫قلت لك إنّني أحبّك.‬ 12 00:02:18,110 --> 00:02:19,737 ‫هذا مذهل!‬ 13 00:02:20,029 --> 00:02:22,490 ‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".‬ 14 00:02:27,245 --> 00:02:29,789 ‫إن كان ما سمعته خلال تدريب الانتداب ‬‫صحيحًا‬‫،‬ 15 00:02:29,997 --> 00:02:32,291 ‫فلم يتساقط الثلج هنا منذ 100 عام.‬ 16 00:02:44,053 --> 00:02:45,721 ‫في ذلك اليوم، قالت الملازم أوّل "يون":‬ 17 00:02:46,597 --> 00:02:49,809 ‫"إنّها تثلج لأوّل مرّة‬‫ منذ ‬‫100 عام."‬ 18 00:02:59,485 --> 00:03:00,528 ‫ثمّ...‬ 19 00:03:03,030 --> 00:03:06,117 ‫قالت: "لقد ظهر وسط ذلك الثلج."‬ 20 00:03:57,960 --> 00:04:02,465 ‫إليك إجابتي... المتأخّرة.‬ 21 00:04:09,305 --> 00:04:10,765 ‫لن ننفصل ‬‫أبدًا‬‫.‬ 22 00:04:13,517 --> 00:04:17,396 ‫حتّى وإن متّ، لن أنفصل عنك.‬ 23 00:05:08,531 --> 00:05:11,867 ‫كما أشدّد ‬‫دومًا‬‫،‬ ‫الجنديّ الذي لا يستطيع حماية نفسه،‬ 24 00:05:11,951 --> 00:05:14,537 ‫لا يستطيع حماية بلاده، أو حبيبته.‬ 25 00:05:15,246 --> 00:05:18,457 ‫عليكم تذكّر شيء واحد خلال العملية. ما هو؟‬ 26 00:05:18,541 --> 00:05:20,751 ‫ألّا نتعرّض للأذى!‬ 27 00:05:21,711 --> 00:05:22,795 ‫جيّد.‬ 28 00:05:23,963 --> 00:05:26,841 ‫أمامكم‬‫ 5 ‬‫دقائق‬ ‫للتجمّع في ميدان التدريب العسكريّ‬ 29 00:05:26,924 --> 00:05:27,967 ‫ومعكم معدّات الثلج.‬ 30 00:05:28,300 --> 00:05:30,219 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا!‬ 31 00:06:05,129 --> 00:06:08,799 ‫كفاك! هل يمكن لنائب قائد ‬‫الفصيلة‬ ‫أن يبكي أمام جنود ‬‫فصيلته‬‫؟‬ 32 00:06:14,346 --> 00:06:15,723 ‫كيف سار امتحان تطوير التعليم العام؟‬ 33 00:06:17,016 --> 00:06:18,267 ‫لقد نجحت.‬ 34 00:06:19,852 --> 00:06:22,062 ‫أصبحت الآن خرّيج مدرسة ثانوية.‬ 35 00:07:10,069 --> 00:07:11,195 ‫لن أموت ‬‫مجددًا‬‫.‬ 36 00:07:13,906 --> 00:07:18,244 ‫لن أموت بعد الآن، حتّى وإن متّ.‬ 37 00:07:23,541 --> 00:07:24,625 ‫لا أصدّقك.‬ 38 00:07:29,839 --> 00:07:31,423 ‫لكن احرص على ذلك من فضلك.‬ 39 00:07:32,967 --> 00:07:35,261 ‫لقد أثلجت هنا للمرّة الأولى منذ 100 عام.‬ 40 00:07:36,011 --> 00:07:37,930 ‫وقد عدت إليّ ‬‫حيًا‬‫.‬ 41 00:07:40,015 --> 00:07:42,434 ‫لقد استهلكت كلّ الحظّ في حياتي،‬ 42 00:07:44,186 --> 00:07:46,272 ‫لذا لم يبق لي إلّا أنت.‬ 43 00:07:48,106 --> 00:07:49,149 ‫حسنًا‬‫.‬ 44 00:07:50,401 --> 00:07:52,319 ‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟‬ 45 00:07:54,529 --> 00:07:55,614 ‫ماذا عن "سي-جين"؟‬ 46 00:07:56,115 --> 00:07:58,325 ‫عندما عدنا إلى مركز القيادة‬ ‫للإبلاغ عن أنّنا ‬‫ما ‬‫زلنا حيّين،‬ 47 00:07:58,993 --> 00:08:00,035 ‫سمعت عن مكانك.‬ 48 00:08:01,453 --> 00:08:05,249 ‫فتركت معسكر قوّات الحلفاء ‬‫فورًا‬‫،‬ ‫وأتيت إلى هنا،‬ 49 00:08:06,208 --> 00:08:07,585 ‫فيما سافر النقيب إلى "ألبانيا".‬ 50 00:08:08,419 --> 00:08:09,795 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 51 00:08:11,338 --> 00:08:13,966 ‫أنت و"سي-جين"...‬ 52 00:08:14,717 --> 00:08:17,553 ‫كنتما جنديّين قُتلا في المعركة جرّاء قذيفة‬ ‫ولم يكن بالإمكان استعادة جثّتيكما.‬ 53 00:08:25,269 --> 00:08:27,646 ‫وصلت الميليشيا قبيل القصف المدفعي بثوان.‬ 54 00:08:29,231 --> 00:08:31,859 ‫واقتادونا إلى ‬‫مخبأ ‬‫سرّي.‬ 55 00:08:33,068 --> 00:08:35,362 ‫حُبسنا هناك في زنزانة تحت الأرض،‬ 56 00:08:36,280 --> 00:08:40,743 ‫وفي اليوم الـ150 أو الـ155...‬ 57 00:08:50,169 --> 00:08:53,005 ‫اقتلوهما وانسحبوا مباشرةً. بسرعة.‬ 58 00:09:04,391 --> 00:09:08,604 ‫سأردّ لك معروف الكعكة،‬ ‫ولو في الحياة الآخرة.‬ 59 00:09:10,356 --> 00:09:12,358 ‫ها قد سدّدت لك ثمن الكعكة‬ ‫الذي كنت ‬‫مدينًا ‬‫به لك.‬ 60 00:09:13,567 --> 00:09:14,693 ‫أتمنّى لك التوفيق.‬ 61 00:09:15,402 --> 00:09:17,571 ‫حصلت على مساعدة من صديق‬ 62 00:09:19,031 --> 00:09:20,366 ‫جاء من مكان بعيد.‬ 63 00:09:22,785 --> 00:09:24,119 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 64 00:09:24,954 --> 00:09:26,622 ‫كيف لك أن تكسر ذراعك ‬‫مجددًا‬‫؟‬ 65 00:09:27,623 --> 00:09:30,000 ‫كنت أنوي أن أكسرها لك ما أن تعود.‬ 66 00:09:30,084 --> 00:09:31,794 ‫صديقتي الحميمة طبيبة.‬ 67 00:09:35,547 --> 00:09:38,342 ‫وقد وضعتني صديقتي الحميمة الطبيبة تلك‬ ‫على السرير،‬ 68 00:09:39,468 --> 00:09:40,761 ‫لذا كنت آمل أن أحظى بأشياء كثيرة.‬ 69 00:09:43,138 --> 00:09:45,307 ‫اشتقت إلى مزاحك.‬ 70 00:09:47,977 --> 00:09:49,520 ‫لقد عانيت ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 71 00:09:51,772 --> 00:09:53,190 ‫الإبرة.‬ 72 00:09:53,273 --> 00:09:54,775 ‫الإبرة. أنا آسفة.‬ 73 00:09:57,027 --> 00:09:58,362 ‫علام تتأسّفين؟‬ 74 00:09:58,445 --> 00:09:59,780 ‫أنا من يجب أن يتأسّف لك.‬ 75 00:10:03,033 --> 00:10:04,910 ‫ما هو رمز "الأمم المتّحدة" اللاسلكيّ؟‬ 76 00:10:27,891 --> 00:10:29,309 ‫لن أفعل هذا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 77 00:10:34,815 --> 00:10:36,567 ‫سأصدّقك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 78 00:10:40,154 --> 00:10:43,907 ‫ينتابني الفضول‬ ‫منذ أن دخلت إلى هنا. ما هذا؟‬ 79 00:10:45,367 --> 00:10:46,869 ‫إنّه طعام طقوسك التذكارية.‬ 80 00:10:47,619 --> 00:10:49,121 ‫فاليوم ذكرى وفاتك الأولى.‬ 81 00:10:51,081 --> 00:10:53,000 ‫كأنّني لم أفعل ما يكفي حتّى الآن...‬ 82 00:10:57,296 --> 00:10:58,422 ‫بالمناسبة...‬ 83 00:11:00,340 --> 00:11:02,301 ‫- أنت لست...‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:11:03,218 --> 00:11:04,178 ‫طق، طق.‬ 85 00:11:05,387 --> 00:11:07,389 ‫مرحبًا ‬‫أيّتها "الحسناء"، إليك سكّينك.‬ 86 00:11:08,599 --> 00:11:10,184 ‫أيمكنك رؤية ذلك الشخص؟‬ 87 00:11:10,267 --> 00:11:12,394 ‫أجل. إنّه وسيم ‬‫جدًا‬‫. أهو صديقك الحميم؟‬ 88 00:11:13,520 --> 00:11:16,065 ‫الحمد للّه. ظننت أنّني أتوهّم.‬ 89 00:11:16,148 --> 00:11:18,108 ‫- ‬‫شكرًا ‬‫لك. طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 90 00:11:20,819 --> 00:11:23,781 ‫لقد قتلتني مرّتين.‬ 91 00:11:23,864 --> 00:11:26,158 ‫كيف يعقل أن تظنّي أنّني شبح فيما أنت طبيبة؟‬ 92 00:11:26,742 --> 00:11:27,868 ‫ألم تدرسي العلوم؟‬ 93 00:11:27,951 --> 00:11:30,079 ‫من قال لك أن تظهر في ذكرى وفاتك؟‬ 94 00:11:30,162 --> 00:11:32,456 ‫سواء كنت ‬‫بشرًا أو شبحًا‬‫، كل هذه الفواكه،‬ 95 00:11:32,539 --> 00:11:34,208 ‫بما أنّني حضّرتها لك.‬ 96 00:11:34,416 --> 00:11:37,461 ‫اشرب النبيذ ‬‫أيضًا‬‫.‬ ‫إنّه ليس نبيذ الأرزّ، لكنّه سيفي بالغرض.‬ 97 00:11:37,753 --> 00:11:40,672 ‫لقد حضّرت الكثير‬ ‫رغم أنّك بعيدة وفي أرض غريبة.‬ 98 00:11:44,051 --> 00:11:45,010 ‫انتظر لحظة.‬ 99 00:11:49,765 --> 00:11:52,810 ‫كيف لك ألّا تتّصلي ‬‫بتاتًا ‬‫أيّتها الوغدة؟‬ ‫لقد كنت قلقة عليك.‬ 100 00:11:53,227 --> 00:11:54,520 ‫أنا ‬‫آسفة. كنت مشغولة ‬‫جدًا‬‫.‬ 101 00:11:54,603 --> 00:11:56,438 ‫- ‬‫تبًا ‬‫للانشغال.‬ ‫- دكتورة "كانغ"!‬ 102 00:11:56,522 --> 00:11:57,773 ‫دكتورة "كانغ"!‬ 103 00:11:58,148 --> 00:11:59,483 ‫ربّاه!‬ 104 00:11:59,566 --> 00:12:01,485 ‫لم اتّصلتم بالفيديو؟‬ ‫هذا يجعل وجهي يحمرّ ‬‫خجلًا‬‫.‬ 105 00:12:01,693 --> 00:12:04,530 ‫اسمعي! لا يمكنني رؤية وجهك المحمرّ،‬ ‫فقفي تحت الضوء.‬ 106 00:12:05,447 --> 00:12:06,490 ‫حسنًا‬‫.‬ 107 00:12:07,324 --> 00:12:08,158 ‫جيّد؟‬ 108 00:12:13,872 --> 00:12:16,375 ‫لست الوحيد الذي يراه، أليس كذلك؟‬ 109 00:12:17,835 --> 00:12:20,838 ‫بلى... فأنا أراه ‬‫أيضًا‬‫.‬ 110 00:12:21,922 --> 00:12:24,842 ‫هل أنت بخير؟ ألا ترينه؟‬ 111 00:12:25,425 --> 00:12:26,343 ‫أرى ماذا؟‬ 112 00:12:27,177 --> 00:12:31,890 ‫يصادف ‬‫اليوم ذكرى‬ ‫وفاة النقيب "يو"، أليس كذلك؟‬ 113 00:12:34,143 --> 00:12:37,729 ‫إذن المائدة التذكارية، و...‬ 114 00:12:38,272 --> 00:12:42,401 ‫هذا صحيح... لقد عادت روحه لتأكل من المائدة‬ ‫المخصّصة لذكراه.‬ 115 00:12:47,281 --> 00:12:50,784 ‫قتلتني هذه المرأة‬‫ 3 ‬‫مرّات.‬ ‫هل هذا مضحك؟‬ 116 00:12:51,076 --> 00:12:53,662 ‫وهل كنت لتفوّت فرصة هذا النوع من المزاح؟‬ 117 00:12:54,538 --> 00:12:56,165 ‫لكنّهم رائعون، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:57,708 --> 00:12:59,918 ‫أعتقد أنّهم أدركوا الأمر الآن!‬ 119 00:13:01,461 --> 00:13:05,340 ‫دكتورة "كانغ"، اسمعيني ‬‫جيدًا‬‫.‬ 120 00:13:07,050 --> 00:13:08,260 ‫ولا تسأليني عن السبب من فضلك.‬ 121 00:13:08,552 --> 00:13:09,386 ‫ما الأمر؟‬ 122 00:13:09,761 --> 00:13:11,180 ‫حبّك له...‬ 123 00:13:12,431 --> 00:13:13,807 ‫واشتياقك له...‬ 124 00:13:14,892 --> 00:13:17,144 ‫اجعلي كلّ ذلك في قلبك...‬ 125 00:13:18,353 --> 00:13:19,855 ‫كي لا يعلق في هذا العالم.‬ 126 00:13:20,647 --> 00:13:21,481 ‫ماذا؟‬ 127 00:13:22,566 --> 00:13:24,109 ‫رغم أنّك لن تصدّقي ذلك،‬ 128 00:13:25,485 --> 00:13:27,571 ‫لكنّ النقيب "يو" هناك.‬ 129 00:13:28,530 --> 00:13:31,658 ‫أخبريه من فضلك بأن يذهب إلى مكان أفضل.‬ 130 00:13:34,161 --> 00:13:35,662 ‫سأصاب بالجنون. ربّاه!‬ 131 00:13:35,746 --> 00:13:37,497 ‫إنّهم يطلبون منك الرحيل.‬ 132 00:13:37,581 --> 00:13:39,333 ‫هذا يغضبني.‬ 133 00:13:39,416 --> 00:13:41,168 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مستحيل!‬ 134 00:13:43,545 --> 00:13:44,588 ‫يا إلهي!‬ 135 00:13:45,130 --> 00:13:46,173 ‫مرحبًا ‬‫يا جماعة.‬ 136 00:13:48,425 --> 00:13:51,345 ‫هكذا أصبح النقيب "يو" ‬‫حاليًا‬‫.‬ 137 00:13:51,428 --> 00:13:53,972 ‫لذا تعرفون السعادة التي ستغمرني الليلة‬‫.‬ 138 00:13:54,264 --> 00:13:56,516 ‫سأشرح لكم كلّ شيء بالتفصيل حالما أعود.‬ 139 00:13:56,600 --> 00:13:59,561 ‫كفّوا عن إزعاجي اليوم.‬ ‫سأغلق الخطّ. إلى اللقاء.‬ 140 00:14:01,772 --> 00:14:04,316 ‫- كان هذا النقيب "يو"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 141 00:14:04,399 --> 00:14:06,443 ‫لم يكن ‬‫شبحًا‬‫، أليس كذلك؟‬ ‫لم أكن أتوهّم، أليس كذلك؟‬ 142 00:14:17,037 --> 00:14:20,082 ‫انتباه‬‫! إلى قائدنا...‬ 143 00:14:20,207 --> 00:14:21,250 ‫شكرًا ‬‫لكما.‬ 144 00:14:22,459 --> 00:14:25,796 ‫أنا ممتنّ ‬‫جدًا ‬‫لأنّكما عدتما على قيد الحياة.‬ 145 00:14:31,635 --> 00:14:33,387 ‫النقيب "يو سي-جين".‬ 146 00:14:34,471 --> 00:14:36,014 ‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 147 00:14:39,142 --> 00:14:40,310 ‫أيّها الأحمقان!‬ 148 00:14:42,521 --> 00:14:45,274 ‫عندما أفكّر بالمعاناة التي تسببتما بها لي،‬ ‫لا أطيق النظر إلى وجهيكما...‬ 149 00:14:47,734 --> 00:14:50,862 ‫لقد رُقّيت إلى رتبة عقيد‬ ‫خلال غيابكما، لكن هذا الأمر...‬ 150 00:14:51,738 --> 00:14:53,240 ‫لقد رُقّيت بشكل أبكر من أقراني...‬ 151 00:14:53,323 --> 00:14:54,616 ‫يا قائد السرية!‬ 152 00:14:54,700 --> 00:14:57,911 ‫التقطت صورة جميلة وأجريت لقاءً...‬ ‫لم قد يكون هذا ‬‫مهمًا‬‫؟‬ 153 00:14:58,036 --> 00:14:59,955 ‫يا قائد السرية!‬ 154 00:15:00,038 --> 00:15:02,749 ‫بالنسبة إليّ، وفي هذا العالم، أنتما أكثر...‬ 155 00:15:07,087 --> 00:15:08,338 ‫ربّاه!‬ 156 00:15:09,631 --> 00:15:12,843 ‫أنتما هنا!‬ 157 00:15:12,926 --> 00:15:16,471 ‫سيكتب "يو سي-جين" و"سو داي-يونغ"‬ ‫تقريرًا ‬‫في الوقت الحاليّ.‬ 158 00:15:16,555 --> 00:15:19,057 ‫على التقرير أن يكون...‬ ‫سميكًا ‬‫كالكتاب المقدّس.‬ 159 00:15:20,434 --> 00:15:22,394 ‫- سننصرف.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 160 00:15:23,562 --> 00:15:24,730 ‫مهلًا‬‫.‬ 161 00:15:30,027 --> 00:15:34,197 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أخاف ورق "إيه 4" أكثر من متفجّرات "سي 4".‬ 162 00:15:35,699 --> 00:15:37,743 ‫انظر إلى الحافّة الحادّة.‬ 163 00:15:37,826 --> 00:15:40,954 ‫إن جُرحت بها... ستتألّم ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 164 00:15:43,332 --> 00:15:45,709 ‫على رسغ الوغد الذي كان يعذّبنا‬ ‫بالإيهام بالغرق،‬ 165 00:15:45,792 --> 00:15:47,919 ‫أعتقد أنّه كان هناك‬ ‫وشم لشعار فرقة "سبيتسناز".‬ 166 00:15:48,003 --> 00:15:49,629 ‫كان ذلك الرجل الذي عذّبنا بالسكاكين.‬ 167 00:15:51,048 --> 00:15:53,925 ‫لكن سنظهر بمظهر سيّئ‬ ‫إن كتبنا فقط أنّنا كنّا نتعرّض للضرب،‬ 168 00:15:54,009 --> 00:15:55,719 ‫دعنا نكتب أنّنا كنّا نقاوم مرّة في الأسبوع‬ 169 00:15:55,802 --> 00:15:58,055 ‫وأنّنا كنّا نحاول الهرب مرّة في الشهر.‬ 170 00:15:58,138 --> 00:16:01,558 ‫- دعنا نحاول أن نكون صادقين.‬ ‫- كنّا نحاول الهرب مرّتين في الشهر.‬ 171 00:16:02,768 --> 00:16:06,229 ‫لن يحاولوا التأكّد‬ ‫من ذلك من الميليشيا، صحيح؟‬ 172 00:16:06,396 --> 00:16:09,191 ‫نظرًا ‬‫إلى وضعنا، سيصدّقون أيّ شيء نكتبه.‬ 173 00:16:09,274 --> 00:16:13,487 ‫لكنّ المشكلة هي أنّنا بحاجة‬ ‫إلى توازن مناسب بين الواقع وما نختلقه.‬ 174 00:16:15,197 --> 00:16:17,240 ‫ما رأيك بأن نقتبس عن فيلم "رامبو"؟‬ 175 00:16:19,076 --> 00:16:21,745 ‫كانت تلك ‬‫حربًا ‬‫مختلفة،‬ ‫لذا سيتحتّم علينا تغيير أنواع الأسلحة.‬ 176 00:16:22,287 --> 00:16:24,247 ‫أفضّل الاقتباس من سلسلة أفلام "بورن".‬ 177 00:16:24,331 --> 00:16:26,165 ‫الملازم أوّل "يون" معجبة بـ"مات ديمون".‬ 178 00:16:26,583 --> 00:16:29,294 ‫هذا رائع. سأغادر إذن.‬ 179 00:16:29,627 --> 00:16:30,587 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 180 00:16:31,837 --> 00:16:33,714 ‫على واحد منّا فقط كتابته،‬ 181 00:16:33,799 --> 00:16:37,510 ‫وإلّا التفاصيل مثل أنّنا كنّا نُضرب‬ ‫مرّتين أو‬‫ 3 ‬‫مرّات لن تتوافق.‬ 182 00:16:37,594 --> 00:16:39,221 ‫لكن لم على الـ"واحد منّا" أن يكون أنا؟‬ 183 00:16:39,304 --> 00:16:41,056 ‫أليست الملازم أوّل "يون" في "أوروك"؟‬ 184 00:16:42,015 --> 00:16:45,352 ‫لذا فليكن الحظّ حليف الجنديّ‬ ‫الذي تتواجد صديقته الحميمة في "كوريا"!‬ 185 00:16:51,900 --> 00:16:54,778 ‫أتذكرين عندما هجرتني في هذا المكان؟‬ 186 00:16:55,487 --> 00:16:56,655 ‫بالطبع.‬ 187 00:16:57,906 --> 00:16:59,783 ‫وقد أهجرك ‬‫مجددًا ‬‫اليوم.‬ 188 00:16:59,866 --> 00:17:02,994 ‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ لقد تعرّضت إلى صدمة.‬ 189 00:17:03,078 --> 00:17:04,037 ‫أنا جادّة.‬ 190 00:17:07,332 --> 00:17:08,792 ‫لهذا سأطرح عليك هذه الأسئلة.‬ 191 00:17:10,293 --> 00:17:12,712 ‫في المستقبل، هل ستستمرّ في العمل‬ 192 00:17:13,088 --> 00:17:14,798 ‫الذي يستدعي منك الذهاب إلى المتجر؟‬ 193 00:17:15,549 --> 00:17:17,467 ‫وهل ذلك لأنّك تريد أن تكون ‬‫بطلًا‬‫؟‬ 194 00:17:20,846 --> 00:17:22,973 ‫أن أصبح ‬‫بطلًا ‬‫بعد موتي،‬ 195 00:17:23,056 --> 00:17:25,767 ‫لا يوجد جنديّ يرغب بذلك.‬ 196 00:17:25,851 --> 00:17:26,935 ‫الأمر فقط...‬ 197 00:17:28,353 --> 00:17:30,814 ‫نحن نحمي السلام في أماكن‬ ‫يجب أن تظلّ في سلام.‬ 198 00:17:31,064 --> 00:17:34,109 ‫ستستمرّ إذن في ذلك العمل حتّى وإن عارضت ذلك؟‬ 199 00:17:34,192 --> 00:17:35,318 ‫وهل ستعارضين؟‬ 200 00:17:35,694 --> 00:17:36,903 ‫وهل لا يجدر بي أن ‬‫أعارض‬‫؟‬ 201 00:17:38,113 --> 00:17:42,117 ‫حتّى وإن كنت قد لا تعود في المرّة المقبلة؟‬ 202 00:17:45,036 --> 00:17:48,039 ‫لا تقلق. لن أعارض عملك.‬ 203 00:17:48,999 --> 00:17:50,417 ‫فلا جدوى من ذلك.‬ 204 00:17:51,001 --> 00:17:54,421 ‫حتّى وإن كنت ‬‫آسفًا‬‫، لن تتخلّى ‬‫أبدًا ‬‫عن عملك.‬ 205 00:17:54,921 --> 00:17:58,175 ‫قد أمقتك لذلك، لكنّ الأمر سينتهي بدعمي لك.‬ 206 00:17:58,550 --> 00:18:00,969 ‫إن أصبحت كذلك، سأساهم ‬‫أيضًا ‬‫في حفظ السلام.‬ 207 00:18:02,304 --> 00:18:05,557 ‫بالطبع، إن كان دعمي يجلب لك السلام.‬ 208 00:18:08,185 --> 00:18:10,812 ‫شكرًا ‬‫لك، وأنا آسف.‬ 209 00:18:11,646 --> 00:18:15,609 ‫يؤسفني أنّ كلّ ما ‬‫يمكنني ‬‫قوله هو "أنا آسف".‬ 210 00:18:16,985 --> 00:18:20,322 ‫ما رأيك بأن نذهب لصيد السمك ‬‫غدًا‬ ‫بما أنّني لم أهجرك اليوم؟‬ 211 00:18:20,989 --> 00:18:22,699 ‫هذا نوع من العلاج العاطفي.‬ 212 00:18:23,825 --> 00:18:26,495 ‫سأكون جميلة ‬‫جدًا‬‫، فلا تدع ذلك يفاجئك،‬ 213 00:18:27,037 --> 00:18:29,706 ‫ولا تشعر بالاستياء‬ ‫حتى وإن كنت أتصرّف بسعادة غامرة.‬ 214 00:18:31,416 --> 00:18:33,668 ‫عليك أن تكون ممتنّا‬ ‫على وجود صديقة حميمة مثلي.‬ 215 00:18:35,921 --> 00:18:38,674 ‫المنظر خلّاب ويشعرني بالسكينة في قلبي.‬ 216 00:18:39,091 --> 00:18:41,593 ‫أشعر أن ألم قلبي في طريقه إلى الشفاء.‬ 217 00:18:45,263 --> 00:18:47,683 ‫لم نصطد ‬‫شيئًا ‬‫طوال ساعتين.‬ 218 00:18:48,558 --> 00:18:50,686 ‫كيف ‬‫يُعقل ‬‫أنّنا لم نصطد أيّ شيء؟‬ 219 00:18:53,397 --> 00:18:56,608 ‫هل تختلقين صدمة أخرى‬ 220 00:18:56,692 --> 00:18:58,652 ‫للتغلّب على الصدمة السابقة؟‬ 221 00:18:58,735 --> 00:19:01,238 ‫لن يجدي هذا ‬‫نفعًا‬‫. بدأ الإحباط يتسلّل إليّ.‬ 222 00:19:09,454 --> 00:19:10,872 ‫مكان التشجير قريب.‬ 223 00:19:11,331 --> 00:19:12,582 ‫سأغيّر خطّة علاجي.‬ 224 00:19:12,666 --> 00:19:14,626 ‫دعنا نذهب لنتمشّى ونستنشق بعض الهواء الطلق.‬ 225 00:19:15,377 --> 00:19:18,088 ‫هل تعرفين كم من الكيلومترات‬ ‫أقطعها ‬‫مشيًا ‬‫كلّ عام؟‬ 226 00:19:18,505 --> 00:19:21,508 ‫هنالك دير قريب ‬‫أيضًا‬‫. ما رأيك بزيارة الدير؟‬ 227 00:19:21,591 --> 00:19:24,177 ‫هل تعرفين عدد الشهور‬ 228 00:19:24,261 --> 00:19:26,638 ‫التي قضيتها برفقة رجال ذوي شعر قصير؟‬ 229 00:19:26,722 --> 00:19:27,848 ‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬ 230 00:19:29,099 --> 00:19:30,559 ‫شيء تقليديّ.‬ 231 00:19:31,184 --> 00:19:33,437 ‫الطقس بارد ولم نصطد ‬‫شيئًا‬‫.‬ 232 00:19:34,229 --> 00:19:35,814 ‫ما رأيك بأن نستريح فحسب؟‬ 233 00:19:36,189 --> 00:19:39,276 ‫وللمصادفة، ليس لدينا سوى حجرة واحدة.‬ 234 00:19:41,486 --> 00:19:42,362 ‫لا تتجاوز الخطّ.‬ 235 00:19:42,446 --> 00:19:44,698 ‫لكن هذا يعني أنّنا سنتشارك غرفة واحدة.‬ 236 00:19:44,781 --> 00:19:45,615 ‫بالطبع.‬ 237 00:19:45,699 --> 00:19:48,160 ‫في المرّة ‬‫السابقة‬‫، قلت إنّك‬ ‫لن تستلقي في سرير واحد برفقة رجل.‬ 238 00:19:48,243 --> 00:19:49,161 ‫لست أنا من قال ذلك.‬ 239 00:19:49,911 --> 00:19:51,997 ‫كانت امرأة أصغر منّي بعام.‬ 240 00:19:52,205 --> 00:19:53,331 ‫كانت ساذجة.‬ 241 00:19:53,915 --> 00:19:55,167 ‫حقًا‬‫؟‬ 242 00:19:55,417 --> 00:19:58,128 ‫لم أكن أستلطف تلك الفتاة.‬ 243 00:19:58,712 --> 00:19:59,588 ‫اصطدت سمكة!‬ 244 00:19:59,671 --> 00:20:01,757 ‫علينا أن نكمل حديثنا.‬ 245 00:20:02,466 --> 00:20:04,551 ‫أنا أم السمكة؟‬ 246 00:20:06,595 --> 00:20:08,638 ‫كيف يمكن لضابط في القوّات الخاصّة‬ ‫ألّا يلمس سمكة؟‬ 247 00:20:08,722 --> 00:20:10,140 ‫حتّى أنك صحوت من بين الأموات!‬ 248 00:20:11,266 --> 00:20:13,518 ‫لن يؤذيني الأمر ولن يقتلني...‬ 249 00:20:15,771 --> 00:20:17,230 ‫لكنّني لا أستطيع لمس سمكة.‬ 250 00:20:19,232 --> 00:20:21,026 ‫أنت ظريف ‬‫جدًا‬‫، لذا لن أصرّ عليك هذه المرّة.‬ 251 00:20:21,902 --> 00:20:24,196 ‫سنبدأ بتنظيفها. مبضع.‬ 252 00:20:26,823 --> 00:20:28,909 ‫يا لك من امرأة متحجّرة القلب!‬ 253 00:20:28,909 --> 00:20:30,369 ‫يبدو هذا الفندق ‬‫جميلًا‬‫.‬ 254 00:20:31,120 --> 00:20:32,830 ‫يبدو السرير‬‫ كبيرًا ومريحًا.‬ 255 00:20:33,413 --> 00:20:37,251 ‫أحمق. كلّما كان السرير أصغر، كان ذلك أفضل.‬ 256 00:20:37,334 --> 00:20:39,294 ‫أيّ وغد هذا؟‬ 257 00:20:40,212 --> 00:20:42,673 ‫أيّ وغد علّمك ذلك؟‬ 258 00:20:43,590 --> 00:20:44,800 ‫وغد اسمه "يو سي-جين".‬ 259 00:20:45,968 --> 00:20:48,011 ‫صمدت خلال فترة غيابه من خلال فعلي لهذا.‬ 260 00:20:50,139 --> 00:20:54,226 ‫"‬‫عليّ ‬‫ترك هذا هناك. عليّ ‬‫إعادة هذا‬‫.‬ 261 00:20:54,476 --> 00:20:57,104 ‫وما أن ‬‫أعيد ‬‫هذا، لا بدّ أن أنسى ‬‫كل شيء‬‫.‬ 262 00:20:57,187 --> 00:20:58,981 ‫عليّ نسيانه وترك ذكراه ترحل."‬ 263 00:20:59,231 --> 00:21:01,233 ‫اشتريت تذكرة طائرة، لكنّني ألغيت ذلك.‬ 264 00:21:01,316 --> 00:21:03,152 ‫حجزت غرفة في فندق،‬ ‫لكنّني ألغيت الحجز ‬‫أيضًا‬‫.‬ 265 00:21:03,235 --> 00:21:05,279 ‫طلب إجازات من العمل، لكنّني ألغيتها.‬ 266 00:21:06,822 --> 00:21:07,906 ‫كان ‬‫مخطئًا ‬‫بكلّ تأكيد.‬ 267 00:21:10,701 --> 00:21:14,830 ‫هل يمكننا العودة إلى هناك ‬‫يومًا ‬‫ما؟‬ 268 00:21:14,913 --> 00:21:16,248 ‫مع من ستذهبين؟‬ 269 00:21:16,623 --> 00:21:17,541 ‫معك!‬ 270 00:21:18,500 --> 00:21:19,877 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 271 00:21:20,919 --> 00:21:23,755 ‫- متى سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف بالضبط. انتظر لترى.‬ 272 00:21:26,049 --> 00:21:28,510 ‫عليك أن تنتظر بلا كلل كما فعلت أنا.‬ 273 00:21:30,596 --> 00:21:34,266 ‫إن كان هذا عقابي، سأتقبّله برحابة صدر.‬ 274 00:21:35,767 --> 00:21:38,437 ‫فيما نعيش حياتنا، ما أن أقول لك: "الآن"،‬ 275 00:21:38,520 --> 00:21:40,814 ‫ستهرع إليّ ‬‫حاملًا ‬‫جواز سفرك.‬ 276 00:21:45,402 --> 00:21:48,238 ‫لكن أين الحدّ هنا؟‬ 277 00:21:48,322 --> 00:21:50,532 ‫- عليّ أن أعرف كي لا أتجاوزه.‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 278 00:21:50,616 --> 00:21:53,243 ‫أنا ملتصق بك بهذا الشكل...‬ ‫أشعر بالبرد الآن.‬ 279 00:21:53,327 --> 00:21:54,536 ‫أحمق.‬ 280 00:21:55,037 --> 00:21:58,373 ‫لمحاتي؟ أفضل ‬‫مجهوداتك‬‫؟‬ 281 00:21:59,249 --> 00:22:00,584 ‫هذا جيّد.‬ 282 00:22:09,843 --> 00:22:10,844 ‫ليس الآن.‬ 283 00:22:12,804 --> 00:22:15,807 ‫يا لك من امرأة صعبة المراس بحقّ السماء!‬ 284 00:22:25,484 --> 00:22:26,526 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 285 00:22:31,949 --> 00:22:33,700 ‫هل اقتربت من الانتهاء من التقرير؟‬ 286 00:22:34,493 --> 00:22:36,912 ‫أشعر بألم الجمود العقليّ عند الكتّاب.‬ 287 00:22:37,746 --> 00:22:39,498 ‫هل تعرف كيفية استخدام برنامج "وورد"؟‬ 288 00:22:39,581 --> 00:22:41,667 ‫أتساءل ‬‫أحيانًا ‬‫كيف ترينني!‬ 289 00:22:41,959 --> 00:22:43,210 ‫أراك كرجل.‬ 290 00:22:44,628 --> 00:22:45,754 ‫ألست مشغولة؟‬ 291 00:22:46,088 --> 00:22:47,714 ‫سعيد بسماع صوتك ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 292 00:22:50,342 --> 00:22:53,220 ‫كلّما أصحو، أسأل "كي-بيوم"‬ 293 00:22:53,595 --> 00:22:55,681 ‫إن كانت عودتك مجرّد حلم.‬ 294 00:22:56,848 --> 00:22:59,393 ‫جاءني "كي-بيوم" ‬‫أولًا ‬‫اليوم،‬ 295 00:22:59,476 --> 00:23:02,771 ‫وقال لي: "عودة الرقيب أوّل (سو)‬ ‫لم تكن ‬‫حلمًا‬‫."‬ 296 00:23:03,689 --> 00:23:05,774 ‫رغم يقيني من ذلك، ‬‫ما‬‫ زلت أريد التأكّد.‬ 297 00:23:06,525 --> 00:23:08,694 ‫وسماع صوتك فقط هو ما يطمئنني.‬ 298 00:23:09,194 --> 00:23:10,862 ‫يمكنك الاتّصال بي في أيّ وقت.‬ 299 00:23:10,946 --> 00:23:12,781 ‫سأجيب حتّى وإن كنت ‬‫نائمًا‬‫.‬ 300 00:23:13,198 --> 00:23:14,866 ‫لكن لن يمكن التحدّث إليك ‬‫غدًا‬‫،‬ 301 00:23:14,950 --> 00:23:16,535 ‫سنرافق إحدى الشخصيّات الهامّة.‬ 302 00:23:16,618 --> 00:23:19,037 ‫شخصية هامّة؟ من؟‬ 303 00:23:24,042 --> 00:23:26,753 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ ‫هل وصلت الشخصيّات الهامّة؟‬ 304 00:23:27,087 --> 00:23:29,965 ‫"بيكولو" يتحدّث. من موقعي الحالي،‬ 305 00:23:30,465 --> 00:23:32,634 ‫أستطيع أن أرى سيّارة عابرة.‬ 306 00:23:32,718 --> 00:23:35,220 ‫"سنوبي" يتحدّث". المدخل مؤمّن.‬ 307 00:23:35,679 --> 00:23:38,223 ‫عُلم. فليتوجّه الجميع إلى مكان الاجتماع.‬ 308 00:23:38,307 --> 00:23:39,850 ‫سأرافق الشخصيّات الهامّة بنفسي.‬ 309 00:23:39,933 --> 00:23:42,978 ‫"الذئب" يتحدّث. أيّها "الزعيم"،‬ ‫عليك البقاء في موقعك الحاليّ.‬ 310 00:23:43,103 --> 00:23:46,565 ‫أنا و"سنوبي" سنرافق الشخصيّات الهامّة‬ ‫ونؤمّنها من قريب ومن بعيد.‬ 311 00:23:46,648 --> 00:23:48,692 ‫"سنوبي"، افتح الباب.‬ 312 00:23:49,401 --> 00:23:50,360 ‫عُلم.‬ 313 00:23:52,195 --> 00:23:54,031 ‫أنتم سريعون ‬‫حقًا‬‫!‬ 314 00:23:55,324 --> 00:23:58,952 ‫بهذه السرعة، عليكم توصيل طلبات المطاعم‬ ‫بدلًا ‬‫من أن تكونوا ‬‫جنودًا‬‫.‬ 315 00:24:04,875 --> 00:24:07,085 ‫مرحبًا، 1، 2، 3.‬ 316 00:24:07,169 --> 00:24:10,630 ‫"السعادة!" سعدنا بلقاءكم،‬ ‫نحن فرقة "ريد فيلفيت".‬ 317 00:24:10,756 --> 00:24:15,093 ‫نحيّي جنود القوّات الخاصّة. تحيّاتي!‬ 318 00:25:19,449 --> 00:25:21,910 ‫نحبّك يا "كانغ سول-غي"!‬ 319 00:25:24,579 --> 00:25:25,664 ‫يا لطيف!‬ 320 00:25:26,748 --> 00:25:28,458 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 321 00:25:28,542 --> 00:25:30,168 ‫يا إلهي!‬ 322 00:25:30,252 --> 00:25:31,837 ‫دكتورة "كانغ"، عليك رؤية هذا.‬ 323 00:25:32,587 --> 00:25:34,172 ‫نحبّك يا "كانغ سول-غي"!‬ 324 00:25:34,256 --> 00:25:35,882 ‫"فرقة (ريد فيلفيت) أجمل من صديقتي الحميمة"‬ 325 00:25:35,966 --> 00:25:37,801 ‫نحبّكنّ ‬‫جميعًا!‬ 326 00:25:38,427 --> 00:25:41,847 ‫ألم يقل النقيب "يو" إنّه ذهب في مهمّة‬ ‫في يوم 23 من الشهر؟‬ 327 00:25:41,972 --> 00:25:43,598 ‫تبدو "مهمّة" خطيرة بالفعل.‬ 328 00:25:43,682 --> 00:25:46,184 ‫هذا صحيح. إنّها أفضل طريقة لحفظ السلام.‬ 329 00:25:47,102 --> 00:25:48,603 ‫هذا ليس النقيب "يو".‬ 330 00:25:57,196 --> 00:25:58,238 ‫لحظة من فضلك.‬ 331 00:25:59,531 --> 00:26:02,076 ‫- أرجو المعذرة، لكن...‬ ‫- أجل؟‬ 332 00:26:02,618 --> 00:26:05,079 ‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة‬ ‫رغم أنّها ليست ضمن النصّ؟‬ 333 00:26:05,162 --> 00:26:06,080 ‫تفضّلي.‬ 334 00:26:07,081 --> 00:26:11,293 ‫هل يمكن أن تسأليني خلال البرنامج‬ ‫إن كان لديّ صديق حميم؟‬ 335 00:26:13,253 --> 00:26:15,214 ‫الموسم الثاني من "افحص بدنك"‬ ‫مع "كانغ مو-يون".‬ 336 00:26:15,297 --> 00:26:17,424 ‫عرفنا اليوم ‬‫أشياءً ‬‫عن ارتفاع الكولسترول.‬ 337 00:26:17,508 --> 00:26:21,845 ‫قبل أن ننهي الحلقة، أودّ أن أطرح عليك ‬‫سؤالًا‬ ‫تثير إجابته فضول الجميع.‬ 338 00:26:22,304 --> 00:26:24,556 ‫دكتورة "كانغ"، لم تتزوّجي بعد، أليس كذلك؟‬ 339 00:26:24,640 --> 00:26:26,517 ‫لكن هل لديك صديق حميم؟‬ 340 00:26:27,893 --> 00:26:29,728 ‫فاجأتني بهذا السؤال...‬ 341 00:26:29,812 --> 00:26:32,064 ‫للحماية من ارتفاع الكولسترول،‬ 342 00:26:32,147 --> 00:26:36,610 ‫سيكون من الرائع أن يكون للمرأة صديق حميم‬ ‫يمارس معها الرياضة، لكن ليس لديّ واحد‬ 343 00:26:36,694 --> 00:26:37,736 ‫لأنّني كثيرة الانشغال.‬ 344 00:26:41,323 --> 00:26:42,950 ‫شاهدت البرنامج.‬ 345 00:26:43,033 --> 00:26:47,079 ‫ليس لديك صديق حميم‬ ‫لأنّك كثيرة الانشغال إذن؟‬ 346 00:26:47,496 --> 00:26:48,622 ‫ماذا أكون أنا إذن؟‬ 347 00:26:49,707 --> 00:26:53,001 ‫أعتقد أنّني أعزّ أصدقائك.‬ ‫أعزّ أصدقائك الذي يعمل كجنديّ.‬ 348 00:26:53,085 --> 00:26:55,629 ‫كان صديقي الحميم في برنامج غنائيّ‬ ‫يتصرّف كأنّ لا صديقة حميمة لديه،‬ 349 00:26:55,713 --> 00:26:57,297 ‫لذا أظنّ أنّنا اتّفقنا على ذلك.‬ 350 00:26:57,506 --> 00:26:59,299 ‫فأنا ‬‫أيضًا ‬‫شاهدت برنامج.‬ 351 00:26:59,383 --> 00:27:01,009 ‫كنت تتصرّف كالمسعور مع فرقة الفتيات.‬ 352 00:27:01,135 --> 00:27:03,512 ‫الجنديّ 1 والجنديّ 2...‬ 353 00:27:05,889 --> 00:27:09,768 ‫لم أكن أعرف أنّك تجيد الرقص هكذا.‬ 354 00:27:09,852 --> 00:27:13,105 ‫هذا سوء تفاهم.‬ ‫أعتقد أنّني ضحية لمونتاج شرير.‬ 355 00:27:14,690 --> 00:27:16,150 ‫مونتاج شرير؟‬ 356 00:27:16,233 --> 00:27:17,609 ‫أجل‬‫، هذا صحيح.‬ 357 00:27:17,693 --> 00:27:21,739 ‫كنت أهلّل فقط عندما وصل قائد الكتيبة،‬ 358 00:27:21,822 --> 00:27:24,116 ‫وصودف أنّ المونتاج ظهر بهذا الشكل.‬ 359 00:27:25,117 --> 00:27:28,454 ‫كنت تصفّر وتهلّل كالمجاذيب‬ ‫بعد أن رأيت قائد الكتيبة؟‬ 360 00:27:29,037 --> 00:27:31,373 ‫هل قائد كتيبتك ذو بشرة كالحليب؟‬ 361 00:27:31,457 --> 00:27:33,500 ‫بشرة قائد الكتيبة لا بأس بها.‬ 362 00:27:35,502 --> 00:27:37,171 ‫سأقتلك.‬ 363 00:27:37,337 --> 00:27:39,047 ‫هل تحبّ فرقة "ريد فيلفيت" إلى ذلك الحدّ؟‬ 364 00:27:39,173 --> 00:27:42,009 ‫مهما فعلت، لن أتخلّى عنك.‬ 365 00:27:42,092 --> 00:27:44,970 ‫لا بدّ أنّك تمزح معي.‬ ‫فقد بدا على التلفاز أنّك مستعدّ للتخلّي عنّي.‬ 366 00:27:45,095 --> 00:27:47,514 ‫بقي 157 ‬‫يومًا ‬‫حتّى عودتي.‬ 367 00:27:48,056 --> 00:27:51,894 ‫وخلال هذه الأيّام الـ157،‬ ‫سأفكّر بطريقة أقتلك فيها.‬ 368 00:27:52,227 --> 00:27:53,437 ‫مفهوم؟‬ 369 00:27:53,645 --> 00:27:55,230 ‫أنت مزعجة للغاية!‬ 370 00:27:55,397 --> 00:27:57,399 ‫"ليس الأمر كأنّني ارتكبت خطئية مميتة،"‬ 371 00:27:59,443 --> 00:28:04,239 ‫هذا ما قد يقوله الرجال الساذجون‬ ‫ليزيدوا الطين بلّة.‬ 372 00:28:04,823 --> 00:28:11,079 ‫لكنّني سأراهن على قصارى جهدي‬ ‫وعلى لمحاتك الذكية.‬ 373 00:28:11,663 --> 00:28:14,500 ‫تفضّل. ابدأ بقصارى جهدك.‬ 374 00:28:17,252 --> 00:28:18,837 ‫كلّ ذلك بسبب لا‬‫ ‬‫مبالاتي.‬ 375 00:28:18,921 --> 00:28:20,881 ‫لا ذنب لفرقة "ريد فيلفيت".‬ 376 00:28:20,964 --> 00:28:22,466 ‫ستموت على يديّ اليوم.‬ 377 00:28:22,549 --> 00:28:25,636 ‫مهلًا‬‫. على رسلك.‬ 378 00:28:26,178 --> 00:28:27,888 ‫بالمناسبة، لم أعد ‬‫نقيبًا‬‫.‬ 379 00:28:27,971 --> 00:28:29,014 ‫ماذا إذن؟‬ 380 00:28:30,891 --> 00:28:32,142 ‫هل سرّحوك؟‬ 381 00:28:32,226 --> 00:28:33,727 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 382 00:28:34,561 --> 00:28:37,147 ‫لقد رُقّيت إلى رتبة رائد.‬ 383 00:28:37,898 --> 00:28:38,732 ‫حقًا‬‫؟‬ 384 00:28:40,192 --> 00:28:41,568 ‫لم أنت سعيدة هكذا يا دكتورة "كانغ"؟‬ 385 00:28:41,652 --> 00:28:43,070 ‫هذا يعني أنّك ستحصل على علاوة.‬ 386 00:28:43,153 --> 00:28:45,113 ‫ولم يسعدك ذلك يا دكتورة "كانغ"؟‬ 387 00:28:47,324 --> 00:28:48,575 ‫وما بال عينيك؟‬ 388 00:28:49,201 --> 00:28:51,286 ‫إنّه قصارى جهدك وهذه لمحاتي.‬ 389 00:28:52,120 --> 00:28:54,206 ‫انظروا إلى هذه الفتاة المادّية.‬ 390 00:28:54,915 --> 00:29:00,462 ‫تقرير. في 25 مارس من عام 2016،‬ ‫أنا النقيب "يو سي-جين"،‬ 391 00:29:00,546 --> 00:29:03,757 ‫تلقّيت ترقية من نقيب إلى رائد.‬ 392 00:29:03,882 --> 00:29:05,133 ‫أبلغك بهذا يا سيّدي!‬ 393 00:29:05,843 --> 00:29:08,428 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 394 00:29:17,271 --> 00:29:19,523 ‫الرجل الذي غرقت في حبّه...‬ 395 00:29:20,774 --> 00:29:25,779 ‫يعيش كجنديّ لصالح‬ ‫الأمّة المقسّمة الوحيدة في العالم.‬ 396 00:29:28,407 --> 00:29:32,870 ‫وهو يؤمن أنّه تجب حماية‬ ‫الحسناوات وكبار السنّ.‬ 397 00:29:32,953 --> 00:29:35,414 ‫إنّه رائد محترم في القوّات الخاصّة.‬ 398 00:29:37,958 --> 00:29:41,712 ‫وأنا... ‬‫ما‬‫ زلت طبيبة‬ ‫تظهر في البرامج التلفزيونية.‬ 399 00:29:45,299 --> 00:29:48,135 ‫وبالطبع، أنا الوجه‬ ‫الذي يمثّل مستشفى "هايسونغ".‬ 400 00:29:50,888 --> 00:29:53,348 ‫تعرفون من أكون،‬ ‫لذا لا داعي لتقديم نفسي، أليس كذلك؟‬ 401 00:29:53,599 --> 00:29:54,641 ‫بلى.‬ 402 00:29:55,934 --> 00:29:57,936 ‫بدءًا ‬‫من ذلك اليوم، وطوال 157 ‬‫يومًا‬‫،‬ 403 00:29:58,020 --> 00:30:01,315 ‫كنت أفكّر في كيفية قتلي لك.‬ 404 00:30:02,357 --> 00:30:05,110 ‫وهذا يعني أنّني لم أفكّر فيك‬ ‫طوال فترة غيابي.‬ 405 00:30:05,193 --> 00:30:06,570 ‫كما أنّني...‬ 406 00:30:08,322 --> 00:30:10,282 ‫اشتقت إليك إلى درجة الموت.‬ 407 00:30:17,748 --> 00:30:21,251 ‫لكنّني عدت على قيد الحياة. أليس هذا ‬‫رائعًا‬‫؟‬ 408 00:30:21,960 --> 00:30:23,921 ‫سعيد برؤيتك سالمة.‬ 409 00:30:25,923 --> 00:30:27,090 ‫في صحّتك إذن.‬ 410 00:30:32,721 --> 00:30:36,099 ‫سأقابل القائد ‬‫غدًا ‬‫فيما أمسك بيدك بقوّة.‬ 411 00:30:39,519 --> 00:30:41,438 ‫علينا أن ننهي حديثنا بشأن هذا الموضوع.‬ 412 00:30:41,521 --> 00:30:44,566 ‫لا داعي لذلك. لن أنزع بزّتي العسكرية.‬ 413 00:30:45,025 --> 00:30:46,610 ‫لن ينزعها أحد سواك.‬ 414 00:30:48,862 --> 00:30:51,907 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- سأخبر القائد بذلك ‬‫غدًا‬‫.‬ 415 00:30:52,115 --> 00:30:54,534 ‫فيما أمسك بيدك بقوّة.‬ 416 00:30:55,702 --> 00:30:57,996 ‫فلنذهب ‬‫غدًا ‬‫في وقت مبكّر.‬ ‫فلنذهب مع شروق الشمس!‬ 417 00:30:58,956 --> 00:31:00,916 ‫كما أنّ لديّ خطّة.‬ 418 00:31:01,667 --> 00:31:02,876 ‫أتريدين أن تذهبي ثملة إلى هناك؟‬ 419 00:31:04,544 --> 00:31:06,505 ‫لم أشرب الكحول منذ 6 أشهر.‬ 420 00:31:07,965 --> 00:31:08,966 ‫حسنًا‬‫.‬ 421 00:31:10,467 --> 00:31:12,219 ‫هاك، دعيني أصبّ لك.‬ 422 00:31:14,554 --> 00:31:15,472 ‫هاك...‬ 423 00:31:22,980 --> 00:31:25,732 ‫فنجانا الشاي اللذان وعدتني بهما...‬ ‫سأحتسيهما اليوم.‬ 424 00:31:27,401 --> 00:31:29,987 ‫بالتأكيد. اجلس. أنت ‬‫أيضًا‬‫.‬ 425 00:31:32,990 --> 00:31:34,408 ‫فنجانان من الشاي.‬ 426 00:31:34,491 --> 00:31:35,951 ‫أبي، أنا حامل.‬ 427 00:31:41,748 --> 00:31:44,209 ‫لا. هذا ليس ‬‫صحيحًا‬‫. هذا ليس ‬‫صحيحًا بتاتًا.‬ 428 00:31:44,793 --> 00:31:45,877 ‫أهذه هي خطّتك؟‬ 429 00:31:46,253 --> 00:31:48,588 ‫يفعلون ذلك عادةً ثمّ يعترفون،‬ 430 00:31:48,672 --> 00:31:50,424 ‫لكنّ خطّتي تعتمد على الاعتراف قبل فعلها.‬ 431 00:31:50,507 --> 00:31:52,384 ‫عليك توجيه ضربة استباقية‬ ‫عندما تكون في حالة ضعف.‬ 432 00:31:54,594 --> 00:31:56,596 ‫هل عليها أن تتواجد هنا؟‬ 433 00:31:57,973 --> 00:32:02,602 ‫تحدّثا. سواء كانت ضربة استباقية‬ ‫أو قصف عشوائي، سأنصت إليك.‬ 434 00:32:05,605 --> 00:32:06,648 ‫وأنت ابقي مكانك.‬ 435 00:32:07,983 --> 00:32:09,526 ‫إن دخلت في صلب الموضوع مباشرةً،‬ 436 00:32:09,609 --> 00:32:12,738 ‫الوعد الذي قطعته لك‬ ‫بأن أخلع بزّتي العسكرية،‬ 437 00:32:13,363 --> 00:32:14,865 ‫أعتقد أنّني لن أستطيع الالتزام به.‬ 438 00:32:16,575 --> 00:32:17,451 ‫هكذا إذن؟‬ 439 00:32:19,578 --> 00:32:22,122 ‫حتّى عندما كنت ‬‫محبوسًا ‬‫في قبو‬ ‫يقع في مكان مجهول،‬ 440 00:32:22,205 --> 00:32:24,875 ‫وفيما كانوا يمزّقون لحمي ويكسرون عظامي،‬ 441 00:32:25,709 --> 00:32:27,794 ‫لم أندم على الالتحاق بسلك الجندية.‬ 442 00:32:28,754 --> 00:32:32,466 ‫لذا أرى أنّ على البلاد ألّا تخسر ‬‫جنديًا ‬‫مثلي.‬ 443 00:32:33,884 --> 00:32:36,762 ‫وعندما يحين الوقت المناسب،‬ ‫سأخلع بزّتي العسكرية بشكل مشرّف.‬ 444 00:32:37,554 --> 00:32:41,183 ‫سأجد طريقة أخرى كي توافق عليّ.‬ 445 00:32:42,267 --> 00:32:45,187 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫المشكلة ليست في موافقتي أو عدمها.‬ 446 00:32:50,317 --> 00:32:53,695 ‫فقد وافقت البلاد برمّتها‬ ‫على الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 447 00:32:55,030 --> 00:32:56,490 ‫وكقائد عسكريّ...‬ 448 00:32:57,616 --> 00:33:01,036 ‫يشرّفني أن تكون ‬‫زوجًا ‬‫لابنتي.‬ 449 00:33:02,996 --> 00:33:03,872 ‫أبتاه!‬ 450 00:33:05,749 --> 00:33:09,502 ‫عندما ‬‫أرسلتك ‬‫في تلك العملية،‬ ‫كنت قد أعطيتك موافقتي ‬‫فعلًا‬‫.‬ 451 00:33:09,586 --> 00:33:11,629 ‫أنا نادم على ذلك بشدّة.‬ 452 00:33:12,214 --> 00:33:17,761 ‫والآن، أنا سعيد ‬‫جدًا ‬‫لقرارك.‬ 453 00:33:19,053 --> 00:33:20,305 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 454 00:33:22,390 --> 00:33:23,475 ‫أبتاه!‬ 455 00:33:29,106 --> 00:33:31,691 ‫سأترك ابنتي... في عهدتك ورعايتك.‬ 456 00:33:33,984 --> 00:33:35,112 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 457 00:33:43,370 --> 00:33:44,955 ‫وصية الرقيب أوّل "سو"؟‬ 458 00:33:47,624 --> 00:33:48,875 ‫"مو-يون"، صديقة الجنديّ الحميمة؟‬ 459 00:33:49,835 --> 00:33:53,213 ‫يبدو أنّه يجب أن يكون بيننا‬ ‫رجل ‬‫دومًا ‬‫كي نلتقي.‬ 460 00:33:56,466 --> 00:33:57,676 ‫هل عدت ‬‫أخيرًا ‬‫بسلام؟‬ 461 00:33:58,969 --> 00:34:00,512 ‫كما ترين، أنا في خير حال.‬ 462 00:34:01,555 --> 00:34:03,807 ‫ماذا حدث بالنسبة إلى حربك‬ ‫مع الرقيب أوّل "سو"؟‬ 463 00:34:03,890 --> 00:34:05,225 ‫أما ‬‫زلتما في هدنة؟‬ 464 00:34:05,475 --> 00:34:07,435 ‫ليست هدنة، بل معاهدة سلام وإيقاف للحرب.‬ 465 00:34:07,519 --> 00:34:08,687 ‫لقد حصلنا على موافقة أبي ‬‫أيضًا‬‫.‬ 466 00:34:08,979 --> 00:34:11,398 ‫حقًا‬‫؟ تهانيّ!‬ 467 00:34:11,481 --> 00:34:13,233 ‫دعينا نتناول ‬‫شرابًا معًا ‬‫في وقت قريب.‬ 468 00:34:13,316 --> 00:34:14,985 ‫في أيّ وقت تريدين.‬ 469 00:34:15,068 --> 00:34:17,612 ‫لكنّني أتيت اليوم لسبب آخر.‬ 470 00:34:28,665 --> 00:34:30,667 ‫مرحبًا ‬‫يا أختاه. أنا "فاطمة".‬ 471 00:34:30,750 --> 00:34:32,711 ‫أتعلّم اللغة الكورية الآن.‬ 472 00:34:32,878 --> 00:34:36,089 ‫وسأصبح طبيبة ‬‫لاحقًا ‬‫كي أساعدك.‬ 473 00:34:36,506 --> 00:34:41,761 ‫ميلاد مجيد. انقلي سلامي‬ ‫إلى جميع الممرّضات والأطبّاء.‬ 474 00:34:42,095 --> 00:34:44,222 ‫أشتاق إليك وأحبّك.‬ 475 00:34:48,101 --> 00:34:50,020 ‫يستحقّ الأمر دفع المال.‬ 476 00:34:53,356 --> 00:34:56,401 ‫أنا آسف. سأستخدم الحاسوب.‬ 477 00:34:56,484 --> 00:34:57,736 ‫حسنًا‬‫.‬ 478 00:34:58,361 --> 00:35:00,405 ‫"(سونغ سانغ-هيون)‬ ‫المسني وستموت!"‬ 479 00:35:01,323 --> 00:35:04,659 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، ما هي كلمة سرّ‬ ‫حاسوب الدكتور "سونغ"؟‬ 480 00:35:04,743 --> 00:35:07,120 ‫العبقريّ "سونغ سانغ-هيون".‬ 481 00:35:09,706 --> 00:35:14,127 ‫تعالا لتنظرا، ثمّة خبر من "أوروك"‬ ‫جاءت به الملازم أوّل "يون".‬ 482 00:35:14,211 --> 00:35:15,670 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- "أوروك"؟‬ 483 00:35:23,762 --> 00:35:25,680 ‫هذا "بليكي".‬ 484 00:35:25,764 --> 00:35:27,682 ‫لقد كبر ‬‫كثيرًا‬‫!‬ 485 00:35:28,767 --> 00:35:33,355 ‫ومع ذلك، سيستغرق الأمر ‬‫وقتًا طويلًا‬ ‫إلى أن يناسبه ذلك الحذاء.‬ 486 00:35:33,438 --> 00:35:34,981 ‫هذا أنا...‬ 487 00:35:39,527 --> 00:35:41,780 ‫ماذا؟ "بليكي"؟‬ 488 00:35:41,863 --> 00:35:45,408 ‫"بليكي". اسمه "بليكي".‬ 489 00:35:45,492 --> 00:35:46,993 ‫واسمي هو...‬ 490 00:35:49,496 --> 00:35:50,914 ‫ما بال هذا الصوت؟‬ 491 00:35:52,582 --> 00:35:53,959 ‫لم أسمع اسمه. ‬‫مهلًا‬‫.‬ 492 00:35:58,546 --> 00:36:00,423 ‫واسمي هو...‬ 493 00:36:02,384 --> 00:36:03,260 ‫ماذا؟‬ 494 00:36:03,677 --> 00:36:05,136 ‫اسمي هو...‬ 495 00:36:15,563 --> 00:36:16,898 ‫سأُجن‬‫!‬ 496 00:36:18,525 --> 00:36:20,235 ‫ما بال هذا الثغاء؟‬ 497 00:36:23,154 --> 00:36:26,074 ‫الوداع. ضاع اسمك في زحمة الأصوات.‬ 498 00:36:27,284 --> 00:36:30,161 ‫سيظلّ اسمك "بليكي" إلى الأبد.‬ 499 00:36:30,996 --> 00:36:33,206 ‫مهلًا‬‫. لا تغلقه.‬ 500 00:36:34,040 --> 00:36:37,252 ‫إن متّ هنا، اذهبي إلى ‬‫القرص الصلب ‬‫"سي"‬ ‫في حاسوبي المحمول.‬ 501 00:36:37,335 --> 00:36:39,504 ‫إذا نظرت داخله بين المجلّدات،‬ 502 00:36:39,587 --> 00:36:41,047 ‫ستجدين ‬‫مجلدًا ‬‫باسم "‬‫البلبل‬‫".‬ 503 00:36:41,172 --> 00:36:43,800 ‫امسحي ذلك المجلّد من فضلك.‬ 504 00:36:43,883 --> 00:36:44,884 ‫وما الذي يحويه ذلك المجلّد؟‬ 505 00:36:44,968 --> 00:36:46,970 ‫شيء أسوأ ممّا تتخيّلين.‬ 506 00:36:51,766 --> 00:36:55,437 ‫"سي"... "حاسوبي".‬ 507 00:36:56,104 --> 00:36:57,897 ‫ا‬‫لقرص الصلب ‬‫"سي".‬ 508 00:37:00,191 --> 00:37:02,986 ‫حسنًا‬‫، "‬‫البلبل‬‫".‬ 509 00:37:08,867 --> 00:37:11,578 ‫هذا مجلّد يحوي صور فتيات‬ ‫م‬‫ن 10 إلى 30 ‬‫ من عمرهنّ!‬ 510 00:37:12,954 --> 00:37:17,959 ‫عليه أنّ يُضرب‬‫ 30 ‬‫صفعة...‬ 511 00:38:18,561 --> 00:38:21,356 ‫أنا آسف. هل أنت بخير؟‬ 512 00:38:21,439 --> 00:38:22,482 ‫سأتولّى الأمر.‬ 513 00:38:23,400 --> 00:38:25,402 ‫- أنا الوصيّ عليها.‬ ‫- أنا آسف.‬ 514 00:38:27,987 --> 00:38:29,239 ‫الوصيّ عليّ؟‬ 515 00:38:30,281 --> 00:38:32,659 ‫لا عليك. هذا لأنّني متعبة.‬ 516 00:38:37,789 --> 00:38:41,000 ‫إن كنت متعبة، اجلسي وخذي ‬‫قسطًا ‬‫من الراحة‬ ‫بدلًا ‬‫من أن ترتاحي بين ذراعي شخص آخر.‬ 517 00:38:43,586 --> 00:38:45,422 ‫إن رأيت ‬‫شيئًا‬‫، كان عليك أن تقولي ذلك.‬ 518 00:38:45,880 --> 00:38:49,050 ‫أرأيته؟ من 10 إلى 30.‬ ‫كان في سلّة المهملات كلّه.‬ 519 00:38:49,134 --> 00:38:52,053 ‫- أخبرتني بأن أمسحه.‬ ‫- في حال موتي.‬ 520 00:38:52,220 --> 00:38:54,097 ‫- لم مسحته؟‬ ‫- لم‬‫ ‬‫كنت تحتفظ به؟‬ 521 00:38:54,639 --> 00:38:58,184 ‫لغاية ما. كان ذلك عرض الزواج‬ ‫الذي كنت سأتقدّم به.‬ 522 00:38:58,476 --> 00:39:03,606 ‫لقد كان ‬‫اعترافًا ‬‫أنّه منذ مراهقتنا وحتى‬ ‫العقد الرابع من عمرينا، كنت أنت المنشودة.‬ 523 00:39:03,731 --> 00:39:06,860 ‫اسمع... ألم تفكّر أنّ هذه مجرّد شفقة عليّ.‬ 524 00:39:06,943 --> 00:39:08,903 ‫وكيف لك أن تعرفي؟ إنّها مشاعري أنا.‬ 525 00:39:09,070 --> 00:39:11,156 ‫لا داعي لتحليل الأمر. إنّه الحبّ.‬ 526 00:39:12,782 --> 00:39:14,576 ‫- لا تفعله!‬ ‫- لا أفعل ماذا؟ الاعتراف؟‬ 527 00:39:14,742 --> 00:39:16,161 ‫مهما كان الأمر، لا تفعله.‬ 528 00:39:16,828 --> 00:39:17,912 ‫وما هو هذا؟ الاعتراف؟‬ 529 00:39:18,746 --> 00:39:20,582 ‫أجل، بعد أن ‬‫أسدد ‬‫لك دينك.‬ 530 00:39:20,915 --> 00:39:24,252 ‫حسنًا ‬‫إذن. هل أنت جادّة؟‬ 531 00:39:24,711 --> 00:39:27,338 ‫- ‬‫مهلًا‬‫! إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- لأجني بعض المال.‬ 532 00:39:27,464 --> 00:39:29,883 ‫ألا يمكنك جني المال أسرع؟‬ ‫ألا يمكنك اقتراضه؟‬ 533 00:39:29,966 --> 00:39:32,343 ‫ألا يمكنك اقتراض المال من "كانغ مو-يون"؟‬ 534 00:39:47,066 --> 00:39:49,235 ‫لا أدري لم أقود هذه السيّارة.‬ 535 00:39:49,319 --> 00:39:52,113 ‫واصل بشكل مستقيم. هيّا أيّها "الزعيم"!‬ 536 00:39:52,447 --> 00:39:53,406 ‫لك ذلك!‬ 537 00:39:53,531 --> 00:39:55,575 ‫لا، ليس أنت.‬ 538 00:39:55,658 --> 00:39:58,411 ‫بل السيّارة. اسمها "الزعيم".‬ 539 00:39:58,578 --> 00:39:59,579 ‫حقًا‬‫؟‬ 540 00:40:00,788 --> 00:40:02,957 ‫هل تحبّينني إلى تلك الدرجة؟‬ 541 00:40:03,041 --> 00:40:04,792 ‫- لتستخدمي اسمي الحركيّ كاسم لسيّارتك؟‬ ‫- أجل!‬ 542 00:40:05,168 --> 00:40:06,294 ‫لقد أخفتني.‬ 543 00:40:07,795 --> 00:40:09,255 ‫اركن هناك.‬ 544 00:40:09,464 --> 00:40:11,674 ‫عليّ أن أغسل "الزعيم".‬ 545 00:40:11,758 --> 00:40:13,343 ‫ليس هذا "الزعيم".‬ 546 00:40:15,011 --> 00:40:16,095 ‫يا له من توقيت غريب!‬ 547 00:40:17,013 --> 00:40:19,390 ‫لا زلت لا أعرف لم أقود هذه السيّارة.‬ 548 00:40:19,516 --> 00:40:22,644 ‫قدها من أجلي كي لا أفسدها.‬ 549 00:40:22,894 --> 00:40:25,730 ‫"ألزعيم" خاصّتي لا يُفسد ‬‫أبدًا‬‫.‬ 550 00:40:26,689 --> 00:40:28,274 ‫لا يزال التوقيت ‬‫غريبًا‬‫.‬ 551 00:40:45,166 --> 00:40:47,252 ‫هل عليّ التخلّي عن المواعدة؟‬ 552 00:40:48,127 --> 00:40:49,337 ‫الطقس بارد ‬‫جدًا‬‫.‬ 553 00:40:49,879 --> 00:40:52,048 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أحبّك.‬ 554 00:40:53,174 --> 00:40:55,385 ‫ارفعي النوافذ. الطقس بارد وعاصف.‬ 555 00:40:58,763 --> 00:41:01,015 ‫إن كنت تقول ذلك، فعليّ مساعدتك.‬ 556 00:41:01,182 --> 00:41:02,767 ‫قلت إنّ الطقس بارد هنا.‬ 557 00:41:03,434 --> 00:41:04,519 ‫أمسكي بهذا إذن.‬ 558 00:41:07,730 --> 00:41:09,065 ‫إن ضغطت هنا...‬ 559 00:41:12,485 --> 00:41:13,319 ‫خرج الماء وحده.‬ 560 00:41:13,403 --> 00:41:14,946 ‫لقد أصبت الهدف.‬ 561 00:41:15,321 --> 00:41:17,156 ‫أنا آسفة. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 562 00:41:17,240 --> 00:41:19,784 ‫لقد أفسدت ملابسك الآن.‬ 563 00:41:23,454 --> 00:41:26,583 ‫ارتد هذا. أصبحت ملابسك شفّافة.‬ 564 00:41:26,958 --> 00:41:29,252 ‫لا أحبّ أن تنظر إليك الفتيات الأخريات.‬ 565 00:41:29,919 --> 00:41:32,547 ‫عليّ الاستمرار بالمواعدة.‬ ‫الأمر محفوف بالمخاطر.‬ 566 00:41:33,131 --> 00:41:36,509 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- أنت أكثر خطورة عندما تضحكين.‬ 567 00:41:37,760 --> 00:41:38,761 ‫كفاك!‬ 568 00:41:39,429 --> 00:41:42,932 ‫الطقس بارد. عانقيني، الطقس بارد ‬‫جدًا‬‫.‬ 569 00:41:57,155 --> 00:41:58,615 ‫أنت تعذّبينني.‬ 570 00:41:59,866 --> 00:42:00,908 ‫تقدّم بشكوى عليّ.‬ 571 00:42:06,497 --> 00:42:09,459 ‫أريد أن أتناول طعامي بسلام.‬ ‫سأُصاب بعسر الهضم هكذا.‬ 572 00:42:09,542 --> 00:42:10,668 ‫تعال إلى العيادة إن حدث ذلك.‬ 573 00:42:10,752 --> 00:42:12,629 ‫لا أبعد سوى 5 دقائق.‬ 574 00:42:13,755 --> 00:42:17,216 ‫هذا صحيح! ‬‫فلتُصب ‬‫بعسر الهضم!‬ 575 00:42:20,678 --> 00:42:23,181 ‫لا، ‬‫هل ‬‫عليّ كسر جزء من جسدك؟‬ 576 00:42:26,476 --> 00:42:28,019 ‫لن يجدي ذلك ‬‫نفعًا‬‫.‬ 577 00:42:28,102 --> 00:42:30,438 ‫لن تستطيع السفر إلى "كندا"‬ ‫إن كانت عظامك مكسورة.‬ 578 00:42:33,816 --> 00:42:35,902 ‫سيُعقد ‬‫زفاف "دانييل" و"يي-هوا".‬ 579 00:42:36,486 --> 00:42:38,613 ‫هل "دانييل" هو ذلك الطبيب؟‬ 580 00:42:41,115 --> 00:42:43,743 ‫سيجري الزفاف في "فانكوفر".‬ 581 00:42:44,661 --> 00:42:45,870 ‫سنكون في إجازة.‬ 582 00:42:46,371 --> 00:42:47,205 ‫سيتزوّجان؟‬ 583 00:42:47,830 --> 00:42:50,166 ‫"يي-هوا" والدكتور "دانييل"؟‬ 584 00:42:50,291 --> 00:42:53,044 ‫هذه تذكرة الطائرة،‬ ‫ومعها دعوة لقاء ليلة في الفندق.‬ 585 00:42:53,795 --> 00:42:55,004 ‫يا إلهي!‬ 586 00:42:55,088 --> 00:42:58,716 ‫لكن هذا غريب. ظننت أنّهما متزوّجان ‬‫فعلًا‬‫.‬ 587 00:42:58,800 --> 00:43:01,678 ‫لا. لقد أخبرني أنّهما مجرّد زميلين‬ ‫في منظّمة إغاثة!‬ 588 00:43:01,761 --> 00:43:04,597 ‫ولقد أخبراني أنّهم مجرّد شريكين‬ ‫في متجر الخردوات!‬ 589 00:43:04,681 --> 00:43:05,765 ‫حقًا‬‫؟‬ 590 00:43:05,848 --> 00:43:09,435 ‫كان والد "يي-هوا" طبيب شعبي كوريّ-روسيّ.‬ 591 00:43:09,519 --> 00:43:11,396 ‫كان يعالج الفقراء‬ ‫ومن هم في حاجة إلى العلاج،‬ 592 00:43:11,479 --> 00:43:14,148 ‫من الجنود الروس إلى أولئك‬ ‫الذين يحاربون من أجل الاستقلال.‬ 593 00:43:14,232 --> 00:43:17,902 ‫ولهذا، فقد قُتل والدها وشقيقها ووالدتها‬ ‫على يد مسلّحين.‬ 594 00:43:17,985 --> 00:43:19,153 ‫قُتلوا على يد مسلّحين؟‬ 595 00:43:19,320 --> 00:43:22,407 ‫أجل. "يي-هوا" هي الوحيدة‬ ‫التي استطاع "دانييل" إنقاذها.‬ 596 00:43:22,490 --> 00:43:24,158 ‫وهربا إلى السفارة الكندية،‬ 597 00:43:24,283 --> 00:43:25,493 ‫لكنّهم لم يُدخلوا إلّا "دانييل".‬ 598 00:43:25,576 --> 00:43:27,870 ‫قالوا إنّ المواطنين الروس‬ ‫ممنوعون من الدخول.‬ 599 00:43:27,954 --> 00:43:30,707 ‫لم تسمح لهما القوانين الدولية‬ ‫باللجوء من بلد‬ 600 00:43:30,832 --> 00:43:33,626 ‫- إلى سفارة موجودة فيها.‬ ‫- صحيح. وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 601 00:43:33,751 --> 00:43:37,255 ‫فقال "دانييل": "سأسجّل زواجنا الآن.‬ 602 00:43:37,338 --> 00:43:40,925 ‫أحضروا الأوراق المطلوبة. من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫،‬ ‫ستكون زوجتي كي أحميها!"‬ 603 00:43:43,553 --> 00:43:44,971 ‫وهكذا استطاع إنقاذ "يي-هوا".‬ 604 00:43:45,263 --> 00:43:46,639 ‫هل تحدّثتما عن ذلك؟‬ 605 00:43:47,140 --> 00:43:50,435 ‫عندما ذكرت وصيّتك،‬ ‫قالت إنّها فقدت عائلتها ‬‫أيضًا‬‫.‬ 606 00:43:52,770 --> 00:43:54,856 ‫هل قرأت الوصية؟‬ 607 00:43:55,773 --> 00:43:57,817 ‫ولم أقرؤها؟‬ 608 00:43:57,900 --> 00:43:59,986 ‫أعرف أنّكما تكتبان الشعر الرديء‬ ‫وتنسخان من بعضكما البعض.‬ 609 00:44:00,069 --> 00:44:01,904 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 610 00:44:03,656 --> 00:44:05,616 ‫"كانت خطّتي أن أهرب ‬‫دومًا‬‫.‬ 611 00:44:07,785 --> 00:44:09,787 ‫أنت، يا من كنت أشجع الشجعان،‬ 612 00:44:09,871 --> 00:44:13,082 ‫أحببتني، أنا الأحمق من بين الجميع.‬ 613 00:44:13,958 --> 00:44:15,960 ‫ومن أجل ذلك، أنا ممتنّ لك. وأنا آسف.‬ 614 00:44:17,545 --> 00:44:21,215 ‫إن كنت تقرئين هذه الوصية،‬ 615 00:44:21,966 --> 00:44:26,179 ‫فهذا يعني أنّني أتسبّب لك بالأذى‬ ‫حتّى آخر لحظة في عمري، يا لي من أحمق!‬ 616 00:44:27,346 --> 00:44:28,723 ‫لا تسامحيني.‬ 617 00:44:29,599 --> 00:44:33,394 ‫وبقدر ما كنت أفكّر فيك،‬ 618 00:44:34,312 --> 00:44:35,438 ‫آمل أن تكوني سعيدة.‬ 619 00:44:38,399 --> 00:44:40,568 ‫أحبّك من أعماق قلبي يا "يون ميونغ-جو".‬ 620 00:44:41,360 --> 00:44:45,406 ‫سواء في حياتي أو مماتي، لن يتغيّر ذلك."‬ 621 00:44:49,452 --> 00:44:50,661 ‫لا تختلق الأمر.‬ 622 00:44:51,287 --> 00:44:53,247 ‫أنا واثقة من أنّك لم تحفظها.‬ 623 00:44:55,583 --> 00:44:57,126 ‫هل تحملينها معك؟‬ 624 00:45:10,056 --> 00:45:12,058 ‫لأنّني كتبتها أكثر من مئة مرّة.‬ 625 00:45:13,643 --> 00:45:17,688 ‫لأنّني وأكثر من مئة مرّة، أردت الذهاب إليك.‬ 626 00:45:22,235 --> 00:45:23,402 ‫انتباه‬‫!‬ 627 00:45:29,116 --> 00:45:31,577 ‫فليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.‬ 628 00:45:57,436 --> 00:45:59,730 ‫وليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.‬ 629 00:46:02,817 --> 00:46:03,818 ‫أغلق عينيك.‬ 630 00:46:30,386 --> 00:46:32,471 ‫إلى من ستقدّمين هدية التهنئة خاصّتك؟‬ 631 00:46:33,014 --> 00:46:36,142 ‫أغلب الناس سيقّدمون هداياهم‬ ‫لـ"دانييل"، لذا سأقدّم هدّيتي لـ"يي-هوا".‬ 632 00:46:37,435 --> 00:46:39,061 ‫هل نسيت كيف أفسدت سيّارة "دانييل"؟‬ 633 00:46:39,312 --> 00:46:41,689 ‫أنا أدفع ثمنها بالفعل‬ ‫من خلال تبرّعات شهرية.‬ 634 00:46:42,523 --> 00:46:45,067 ‫ربّما لا تعرف مدى روعة تلك التجربة‬ 635 00:46:45,151 --> 00:46:46,527 ‫بما أنّك لا تعرف حياة البرّ، صحيح؟‬ 636 00:46:46,652 --> 00:46:49,530 ‫المرأة التي كانت تبحث عن حقيبة‬ ‫سوداء في المروحية ليست أنت.‬ 637 00:46:50,323 --> 00:46:51,824 ‫تلك المرأة ستتناول المزيد من الجعة.‬ 638 00:46:53,743 --> 00:46:55,328 ‫ينتابني فضول.‬ 639 00:46:56,162 --> 00:46:59,707 ‫يتعلّق بصورة تخرّجك... لم تمثّلين صفّك؟‬ 640 00:47:00,041 --> 00:47:01,208 ‫هل كنت الأولى على صفّك؟‬ 641 00:47:01,417 --> 00:47:03,753 ‫لا. كنت ممثّلة عن صفّي بفضل جمالي.‬ 642 00:47:06,088 --> 00:47:07,632 ‫ألم يكن الأمر حسب الترتيب الأبجديّ؟‬ 643 00:47:08,257 --> 00:47:10,426 ‫بما أنّ اسم عائلتك هو "كانغ"،‬ ‫فهذا يعني أنّك الأولى ‬‫أبجديًا‬‫.‬ 644 00:47:10,509 --> 00:47:12,386 ‫- الأمر ليس كذلك؟‬ ‫- حسب ترتيب السنّ؟‬ 645 00:47:15,097 --> 00:47:16,432 ‫أظنّ أنّني لم أخبرك.‬ 646 00:47:16,515 --> 00:47:19,310 ‫سأحضر ‬‫غدًا ‬‫حفل قسم طلّاب الطبّ في كلّيتي.‬ 647 00:47:19,518 --> 00:47:21,646 ‫تلقّيت دعوة بصفتي‬ ‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية "‬‫لامعًا‬‫".‬ 648 00:47:21,938 --> 00:47:24,148 ‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية "‬‫لامعًا‬‫".‬ 649 00:47:24,231 --> 00:47:25,816 ‫لا بدّ أنّك مدينة بالمال للكلّية.‬ 650 00:47:26,984 --> 00:47:28,986 ‫- ألن تعود إلى منزلك؟‬ ‫- الزحام كثيف.‬ 651 00:47:29,070 --> 00:47:30,613 ‫كانت هذه حجّتك قبل ساعتين.‬ 652 00:47:30,696 --> 00:47:33,658 ‫الزحام كثيف ‬‫جدًا ‬‫الآن.‬ ‫ليس هنالك مزاح في شارع "يويدو" الآن.‬ 653 00:47:33,741 --> 00:47:38,079 ‫قال "أبقراط"... الكثير من الأشياء،‬ ‫ثرثر ‬‫كثيرًا ‬‫في الواقع.‬ 654 00:47:38,704 --> 00:47:41,040 ‫لكن ثمّة بعض العبارات علقت في ذهني،‬ 655 00:47:41,123 --> 00:47:43,334 ‫وبعض العبارات علقت في قلبي.‬ 656 00:47:44,001 --> 00:47:46,087 ‫هذه العبارة على سبيل المثال...‬ 657 00:47:46,420 --> 00:47:49,006 ‫بما أنّني أخذت رخصة بممارسة مهنة الطبّ،‬ 658 00:47:49,090 --> 00:47:52,093 ‫سأمارس مهنتي بضمير وشرف.‬ 659 00:47:52,176 --> 00:47:55,554 ‫أنا، كجنديّ في القوّات الخاصّة الكورية،‬ 660 00:47:55,638 --> 00:47:58,891 ‫أقسم بالولاء لهذه البلاد ولمواطنيها.‬ 661 00:47:58,975 --> 00:48:04,105 ‫بغضّ النظر عن عرقه أو دينه أو جنسيّته‬ ‫أو خلفيّته السياسية أو طبقته الاجتماعية،‬ 662 00:48:04,647 --> 00:48:07,650 ‫سأولي مريضي كامل رعايتي ومسؤوليّتي.‬ 663 00:48:07,733 --> 00:48:10,236 ‫سألتزم بالدستور والقوانين‬ 664 00:48:10,319 --> 00:48:13,447 ‫وألتزم بتنفيذ مهامي كجنديّ بإخلاص.‬ 665 00:48:13,531 --> 00:48:15,282 ‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،‬ 666 00:48:15,366 --> 00:48:17,994 ‫لن أستخدم معرفتي الطبّية‬ ‫بما يتعارض مع القوانين الإنسانية.‬ 667 00:48:18,077 --> 00:48:20,329 ‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،‬ 668 00:48:20,955 --> 00:48:24,583 ‫لن أتراجع أمام أيّ كارثة.‬ 669 00:48:25,584 --> 00:48:30,631 ‫وحتّى عندما أواجه التهديدات،‬ ‫سأحمي سلام هذه البلاد.‬ 670 00:48:33,634 --> 00:48:39,598 ‫اليوم، أقسم الكثير من أشباه "يو سي-جين"‬ ‫و"كانغ مو-يون" ذلك اليمين الاحتفاليّ.‬ 671 00:48:41,100 --> 00:48:45,646 ‫وآمل أن يلتزم الجميع بما أقسموا عليه‬ 672 00:48:46,439 --> 00:48:52,153 ‫في كلّ مكان من هذا العالم وتحت هذه الشمس.‬ 673 00:49:05,624 --> 00:49:06,459 ‫الآن!‬ 674 00:49:20,931 --> 00:49:23,434 ‫لقد عدنا إلى هنا ‬‫حقًا‬‫.‬ 675 00:49:24,977 --> 00:49:27,897 ‫من الرائع أن أكون هنا معك...‬ ‫حتّى في هذا الوقت.‬ 676 00:49:28,773 --> 00:49:32,443 ‫بسببك، فقدت فرصة المجيء إلى هنا‬ ‫برفقة رجل آخر.‬ 677 00:49:33,903 --> 00:49:35,029 ‫رجل آخر؟‬ 678 00:49:35,112 --> 00:49:38,449 ‫وهل عليّ المجيء‬ ‫إلى هنا بمفردي وأنا بهذا الجمال؟‬ 679 00:49:38,741 --> 00:49:40,534 ‫لا يمكنني المجيء إلى هنا بمفردي.‬ 680 00:49:42,328 --> 00:49:43,746 ‫قفي مكانك.‬ 681 00:49:43,829 --> 00:49:46,207 ‫ألا تبدو هذه السفينة‬‫ أشبه ‬‫بصورة شعاعية؟‬ 682 00:49:46,457 --> 00:49:47,750 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 683 00:49:47,833 --> 00:49:49,251 ‫انتظر لحظة! انظر إليّ.‬ 684 00:49:49,710 --> 00:49:50,878 ‫ممتاز.‬ 685 00:49:54,048 --> 00:49:57,426 ‫لأنّ الصورة الوحيدة التي أملكها لك‬ ‫هي صورة شعاعية.‬ 686 00:49:57,927 --> 00:50:00,262 ‫وقد نظرت إليها مرّات كثيرة.‬ 687 00:50:00,763 --> 00:50:02,431 ‫المناشدات العاطفية لن تجدي ‬‫نفعًا‬‫.‬ 688 00:50:02,515 --> 00:50:05,059 ‫في الشاطئ، اللعبة هي المسّاكة، أليس كذلك؟‬ 689 00:50:05,184 --> 00:50:07,061 ‫فأمسكني إن استطعت!‬ 690 00:50:07,603 --> 00:50:08,938 ‫سأقتلك إن أمسكت بك.‬ 691 00:50:17,530 --> 00:50:19,031 ‫لكن متى سنغادر؟‬ 692 00:50:19,824 --> 00:50:22,451 ‫عندما يتحوّل ذلك القارب إلى ما يشبه هذه.‬ 693 00:50:23,619 --> 00:50:28,290 ‫حقًا‬‫؟‬‫ ‬‫أنا وحدي برفقة رجل‬ ‫في جزيرة مهجورة.‬ 694 00:50:30,167 --> 00:50:31,669 ‫هذا رائع!‬ 695 00:50:59,405 --> 00:51:00,656 ‫ألن تشرب؟‬ 696 00:51:01,073 --> 00:51:02,199 ‫إنّه لذيذ.‬ 697 00:51:03,576 --> 00:51:05,244 ‫أريد أن أشرب، لكن...‬ 698 00:51:06,745 --> 00:51:08,455 ‫عليّ ‬‫أن أقود... القارب.‬ 699 00:51:08,539 --> 00:51:10,249 ‫قلت ‬‫إننا ‬‫لن ‬‫نغادر ‬‫هذا المكان.‬ 700 00:51:10,749 --> 00:51:11,834 ‫لصالح من؟‬ 701 00:51:20,509 --> 00:51:21,427 ‫هل هو جيّد؟‬ 702 00:51:22,636 --> 00:51:23,512 ‫أجل.‬ 703 00:51:25,014 --> 00:51:26,974 ‫يبدو أنّك تتوق إلى الشرب.‬ 704 00:51:27,975 --> 00:51:29,810 ‫لا بدّ أنّ هنالك ‬‫سبيلًا ‬‫إلى ذلك، صحيح‬‫؟‬ 705 00:51:31,520 --> 00:51:32,354 ‫أعرف.‬ 706 00:51:35,441 --> 00:51:38,027 ‫تلك المرّة! كنت ‬‫متوترة‬ ‫إلى درجة أنّني ظننت أنّني سأموت.‬ 707 00:51:38,360 --> 00:51:40,779 ‫أنا متوتّر الآن إلى درجة قد أموت معها.‬ 708 00:51:42,615 --> 00:51:44,283 ‫هناك خمر في الشاطئ.‬ 709 00:51:45,993 --> 00:51:47,203 ‫وهنالك الوجه الحسن ‬‫أيضًا‬‫.‬ 710 00:51:51,332 --> 00:51:52,791 ‫والنجوم تتساقط بذلك الشكل.‬ 711 00:51:57,338 --> 00:52:00,466 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ هل تمزح؟‬ 712 00:52:02,551 --> 00:52:04,386 ‫أرى ‬‫نيزكًا ‬‫للمرّة الأولى في حياتي.‬ 713 00:52:06,931 --> 00:52:09,183 ‫ماذا فعلت لتلك النجوم بالضبط؟‬ 714 00:52:09,975 --> 00:52:12,519 ‫كيف يمكن لكلّ نجوم الكون أن تظهر هنا؟‬ 715 00:52:12,853 --> 00:52:14,021 ‫ألا تتمنّين أمنية؟‬ 716 00:52:17,066 --> 00:52:19,401 ‫- تمنّيت واحدة بالفعل.‬ ‫- وفمك مفتوح؟‬ 717 00:52:21,570 --> 00:52:22,738 ‫كفّ عن العبث.‬ 718 00:52:22,821 --> 00:52:25,991 ‫أسرع والتقط إحدى هذه النجمات من أجلي.‬ 719 00:52:29,536 --> 00:52:32,748 ‫التقطت واحدة بالفعل. وهي جالسة بجواري.‬ 720 00:52:37,670 --> 00:52:38,837 ‫واصل الكلام.‬ 721 00:52:42,258 --> 00:52:43,634 ‫أنت متلألئة للغاية.‬ 722 00:52:45,511 --> 00:52:46,595 ‫جرّب مرّة أخرى.‬ 723 00:52:51,016 --> 00:52:55,271 ‫توهّجت حياتي فجأة.‬ 724 00:52:58,899 --> 00:53:00,067 ‫على الرحب والسعة.‬ 725 00:53:05,072 --> 00:53:08,742 ‫كيف جاءت امرأة مثلك إليّ؟‬ 726 00:53:11,036 --> 00:53:13,163 ‫لا بدّ أنّك أنقذت الأمّة في حياة سابقة.‬ 727 00:53:13,664 --> 00:53:16,333 ‫مستحيل، لا بدّ أنّك كنت ‬‫شرطيًا‬ ‫في حياتك السابقة.‬ 728 00:53:19,461 --> 00:53:21,338 ‫لقد تطوّرت ‬‫كثيرًا ‬‫في هذه الحياة.‬ 729 00:53:21,422 --> 00:53:24,591 ‫مستحيل، قد نلتقي ‬‫مجددًا ‬‫في الحياة المقبلة.‬ 730 00:53:24,717 --> 00:53:26,593 ‫فأنت تنقذ العالم في هذه الحياة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 731 00:53:26,677 --> 00:53:30,973 ‫عليّ أن أنقذ ‬‫بلدًا ‬‫على الأقلّ‬ ‫كي ألتقي بهذه المرأة.‬ 732 00:53:31,724 --> 00:53:33,434 ‫وهل قلت إنّني سألتقي بك؟‬ 733 00:53:34,351 --> 00:53:36,186 ‫ألن تلتقي بي في الحياة المقبلة؟‬ 734 00:53:37,062 --> 00:53:38,522 ‫إن قلت لك "لا"، ألن تأتي للبحث عنّي؟‬ 735 00:53:40,274 --> 00:53:43,152 ‫عليك أن تأتي لتلتقي بي‬ ‫في الحياة المقبلة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 736 00:53:44,445 --> 00:53:45,529 ‫لقد وعدتني.‬ 737 00:53:55,164 --> 00:53:56,415 ‫ما الذي تمنّيته؟‬ 738 00:53:59,126 --> 00:54:00,169 ‫ستُفاجأ.‬ 739 00:54:00,252 --> 00:54:01,337 ‫أخبريني.‬ 740 00:54:03,839 --> 00:54:07,259 ‫تمنّيت أن... يقبّلني هذا الرجل.‬ 741 00:54:09,345 --> 00:54:10,679 ‫هل ستتحقّق؟‬ 742 00:54:13,140 --> 00:54:15,100 ‫لا بدّ أنّ هنالك ‬‫سبيلًا ‬‫إلى ذلك.‬ 743 00:54:51,678 --> 00:54:52,554 ‫أحبّك.‬ 744 00:54:57,017 --> 00:54:58,102 ‫وأنا أحبّك.‬ 745 00:55:00,896 --> 00:55:02,231 ‫لقد كان ‬‫سؤالًا‬‫.‬ 746 00:55:06,485 --> 00:55:09,238 ‫أحبّك. هذه هي إجابتي.‬ 747 00:55:11,990 --> 00:55:13,117 ‫وأنا أحبّك.‬ 748 00:55:40,352 --> 00:55:44,022 ‫لكن ألا يقدّمون هدايا بدل المال‬ ‫في حفلات الزفاف في البلدان الأجنبية؟‬ 749 00:55:44,898 --> 00:55:48,110 ‫في حفلات الزفاف والجنازات، المال‬ ‫مقبول ‬‫دومًا ‬‫من كلّ الأعمار وفي كلّ الدول.‬ 750 00:55:53,157 --> 00:55:55,742 ‫فهذا يريح من يهدي ومفيد للمتلقّي.‬ 751 00:55:59,288 --> 00:56:00,456 ‫هيّا بنا.‬ 752 00:56:02,374 --> 00:56:05,085 ‫"(فانكوفر)، (كندا)"‬ 753 00:56:46,793 --> 00:56:49,045 ‫العروس والعريس يبدّلان ملابسهما‬ ‫وسيكونان هنا ‬‫قريبًا‬‫.‬ 754 00:56:50,213 --> 00:56:53,550 ‫تبدو "يي-هوا" جميلة ‬‫نوعًا ‬‫بما أنّها متأنّقة.‬ 755 00:56:53,633 --> 00:56:54,926 ‫كما أنّ فستان زفافها فريد من نوعه.‬ 756 00:56:55,010 --> 00:56:57,345 ‫كما أنّ ذلك المنظر فريد من نوعه.‬ 757 00:56:59,306 --> 00:57:02,350 ‫ربّاه! ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬ 758 00:57:02,726 --> 00:57:04,311 ‫لم عليك أن تلتقط هذه؟‬ 759 00:57:04,394 --> 00:57:07,314 ‫وهل عليّ رمي باقة الورد‬ ‫التي ألقتها العروس بشكل رائع؟‬ 760 00:57:09,649 --> 00:57:10,942 ‫دعه وشأنه.‬ 761 00:57:11,026 --> 00:57:13,570 ‫إنّه رجل ذو ذكريات كثيرة في حفلات الزفاف.‬ 762 00:57:14,279 --> 00:57:15,530 ‫صديقة حميمة سابقة.‬ 763 00:57:19,326 --> 00:57:21,453 ‫هل أعجبتكم هذه النهاية؟‬ 764 00:57:21,536 --> 00:57:24,414 ‫تغلّبنا على كلّ مصاعب الحياة بالحبّ،‬ 765 00:57:24,497 --> 00:57:26,583 ‫كما ‬‫عشنا بسعادة غامرة لوقت طويل ‬‫جدًا‬‫.‬ 766 00:57:27,125 --> 00:57:28,418 ‫النهاية.‬ 767 00:57:31,755 --> 00:57:32,922 ‫أوان القبلات؟‬ 768 00:57:33,006 --> 00:57:34,424 ‫هل سيقدّمون ‬‫عرضًا ‬‫أو ما شابه؟‬ 769 00:57:34,507 --> 00:57:35,759 ‫كامل مدينة "فانكوفر"؟‬ 770 00:57:35,842 --> 00:57:37,802 ‫أمر مختلف.‬ 771 00:57:37,886 --> 00:57:39,429 ‫هذا ليس ‬‫مشهدًا معادًا.‬ 772 00:57:39,512 --> 00:57:41,306 ‫لكن ما هذا المشهد فجأة؟‬ 773 00:57:41,389 --> 00:57:44,642 ‫لا أظنّ أنّ القصّة تنحو‬ ‫باتّجاه رومانسيّ كوميدي أو ميلودراما.‬ 774 00:57:45,685 --> 00:57:47,187 ‫لقد كان ‬‫بركانًا‬‫!‬ 775 00:57:47,270 --> 00:57:49,272 ‫لقد ثار بركان للتوّ!‬ 776 00:57:49,356 --> 00:57:52,817 ‫يا لطيف!‬ 777 00:57:53,568 --> 00:57:56,446 ‫كنت أتساءل لم كان حظّنا ‬‫سعيدًا‬‫.‬ 778 00:57:56,529 --> 00:57:58,490 ‫كان عليّ التقاعد من الجيش.‬ 779 00:57:58,573 --> 00:58:00,033 ‫لقد فات الأوان.‬ 780 00:58:01,534 --> 00:58:02,660 ‫انهض.‬ 781 00:58:02,744 --> 00:58:03,620 ‫حسنًا‬‫.‬ 782 00:58:05,330 --> 00:58:07,749 ‫هل سنقطع إجازتنا؟‬ 783 00:58:07,832 --> 00:58:09,459 ‫يبدو أنّ دورك قد جاء كي أفسدك.‬ 784 00:58:10,043 --> 00:58:13,046 ‫أشعر أنّ هذه مقدّمة لتقرير طويل.‬ 785 00:58:13,922 --> 00:58:14,839 ‫هيّا بنا.‬ 786 00:59:05,181 --> 00:59:07,183 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬