﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:08,799
{\pos(192,230)}‫أحب هذا المسرح‬
‫أجل، منظر رائع، أليس كذلك؟‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,552
‫تماماً‬

3
00:00:12,094 --> 00:00:14,096
{\pos(192,230)}‫لقد فعلت ذلك‬
‫تواجدت هناك ليلة الافتتاح‬

4
00:00:15,431 --> 00:00:17,642
‫- سيبدأ العرض‬
‫- آسفة‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:21,896
{\pos(192,230)}‫- الأضواء‬
‫- حسناً، أجل، دائماً ما أنسى هذا‬

6
00:00:48,339 --> 00:00:52,593
‫حسناً، وضعت لك غداءً لذيذاً اليوم‬
‫ستكونين...‬

7
00:00:57,306 --> 00:00:58,683
‫فلنتدرب، اتفقنا؟‬

8
00:00:59,976 --> 00:01:02,478
‫- ابدأي‬
‫- أدعى (ماكايلا)‬

9
00:01:03,062 --> 00:01:04,647
‫مرحباً يا (ماكايلا)، أنا (كيمبرلي)‬

10
00:01:05,481 --> 00:01:08,025
‫أترغبين في اللعب معي على الأراجيح؟‬

11
00:01:09,193 --> 00:01:11,237
‫أجل، تبدين لطيفة جداً‬

12
00:01:14,365 --> 00:01:15,741
‫اتفقنا؟‬

13
00:01:18,494 --> 00:01:19,870
‫أراك الليلة‬

14
00:01:30,006 --> 00:01:32,341
‫"يبلّغ المتصل عن فقدان جزازة عشب‬
‫من المرأب"‬

15
00:01:34,427 --> 00:01:37,054
‫"إلى الوحدات في الشارع ١٣‬
‫هناك اتصالات حول امرأة مصابة"‬

16
00:01:37,179 --> 00:01:40,683
‫"عند الشارع ٢٢١ جنوب (موهوك)‬
‫يذكر المتصل أنها أصيبت بطلق ناري في رأسها"‬

17
00:01:40,975 --> 00:01:42,518
‫"من المحتمل أنها سقطت من السطح"‬

18
00:01:44,979 --> 00:01:47,648
‫(٥٠٢١ إيدي)، شرطية بزيّ مدني‬
‫تستجيب لنداء (موهوك)‬

19
00:01:48,024 --> 00:01:49,400
‫"عُلم يا (٥٠٢١ إيدي)"‬

20
00:01:58,409 --> 00:02:00,620
‫مرحباً، ماذا لدينا؟‬

21
00:02:01,037 --> 00:02:03,873
‫رصاصتان في الرأس، بأسلوب الإعدام‬

22
00:02:05,207 --> 00:02:07,668
‫أخذها أحدهم للأعلى‬
‫وأطلق النار عليها ووقعت‬

23
00:02:13,257 --> 00:02:15,718
‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬
‫أترى هذا الانبعاج؟‬

24
00:02:16,761 --> 00:02:21,641
‫انظر إلى مكان جسمها مقارنة بمكان وقوعها‬
‫وانظر إلى أصابعها، إنها مغروسة‬

25
00:02:22,850 --> 00:02:25,853
‫أعتقد أنها نجت من السقوط‬
‫ومن ثم كانت تحاول التحرك‬

26
00:02:25,978 --> 00:02:29,231
‫كانت تحاول سحب نفسها‬
‫وحينها أتى أحدهم وأقدم على قتلها‬

27
00:02:30,691 --> 00:02:32,485
‫سنتقدم ونديرها‬
‫إن لم تكن توجد مشكلة بهذا‬

28
00:02:32,610 --> 00:02:33,986
‫أجل، تفضلا‬

29
00:02:40,951 --> 00:02:42,328
‫مستعد؟‬

30
00:02:45,873 --> 00:02:47,249
‫يا للهول، إنها حامل‬

31
00:02:49,669 --> 00:02:53,005
‫- هل ستتولين جريمة القتل هذه؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

32
00:03:00,805 --> 00:03:02,181
‫شكراً‬

33
00:03:02,306 --> 00:03:04,350
‫- حصلنا على حقيبة الخصر‬
‫- فلنلق نظرة‬

34
00:03:09,772 --> 00:03:11,232
‫(صوفيا بيريز)‬

35
00:03:17,863 --> 00:03:20,157
{\pos(192,230)}‫- ما هذه؟‬
‫- إنها دمى إزالة القلق‬

36
00:03:20,491 --> 00:03:21,867
‫من (غواتيمالا) على ما أعتقد‬

37
00:03:22,201 --> 00:03:26,872
{\pos(192,230)}‫تضعها تحت وسادتك ومن ثم تخلد للنوم‬
‫وعندما تستيقظ صباحاً، تكون قد أزالت كل مشاكلك‬

38
00:03:28,624 --> 00:03:30,292
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

39
00:03:31,127 --> 00:03:35,923
{\pos(192,230)}‫حسناً، المتوفاة لدى وصولنا هي (صوفيا بيريز)‬
‫تبلغ ١٧ عاماً من (غواتيمالا)‬

40
00:03:36,048 --> 00:03:38,217
‫أعتقد أنها كانت هاربة من شيء ما‬
‫أو أحدهم‬

41
00:03:38,968 --> 00:03:41,679
‫أتت إلى موقع البناء هذا‬
‫ولكنه طريق مسدود‬

42
00:03:42,179 --> 00:03:44,598
‫تكلمت مع هذه المقيمة تواً‬
‫وقد سمعت طرقاً على الباب‬

43
00:03:44,724 --> 00:03:46,183
‫لكنها اختبأت معتقدة أنه كان سارقاً‬

44
00:03:46,308 --> 00:03:50,020
{\pos(192,230)}‫إذاً، لدينا (صوفيا) وطريق مسدود‬
‫لا يمكنها الدخول من الباب‬

45
00:03:50,354 --> 00:03:51,731
‫أعتقد أنها لجأت إلى الخيار الآخر الوحيد‬

46
00:03:52,273 --> 00:03:54,442
{\pos(192,230)}‫- أعتقد أنها صعدت للأعلى‬
‫- أجل، فعلت ذلك، على مخرج الطوارئ‬

47
00:03:54,567 --> 00:03:55,943
‫وصولاً إلى السطح‬

48
00:03:56,068 --> 00:03:59,739
{\pos(192,230)}‫سواء دُفعت أو وقعت، هبطت هنا‬
‫ومن ثم، مهمن كان يطاردها‬

49
00:03:59,864 --> 00:04:01,782
{\pos(192,230)}‫عثر عليها وأطلق رصاصتين في رأسها‬
‫عن نطاق قريب‬

50
00:04:02,074 --> 00:04:03,451
{\pos(192,230)}‫- هل من أغلفة رصاص؟‬
‫- كلا‬

51
00:04:03,576 --> 00:04:06,787
{\pos(192,230)}‫لذا، إما أن مطلق النار جمعها بنفسه‬
‫أم أننا نبحث عن مسدس دوار‬

52
00:04:06,996 --> 00:04:10,082
{\pos(192,230)}‫أيها الرقيب، هناك كاميرا مراقبة‬
‫على هذا المبنى، وبزاوية جيدة‬

53
00:04:19,592 --> 00:04:23,429
‫- إنها على قيد الحياة‬
‫- فلنتجاوز هذا إلى حيث ما نرغب في رؤيته‬

54
00:04:23,554 --> 00:04:25,514
‫حسناً، بعد ٤٠ ثانية‬

55
00:04:27,641 --> 00:04:31,020
‫لحظة، لحظة، أوقف ذلك‬
‫حسناً، قرّب الصورة‬

56
00:04:31,395 --> 00:04:33,856
‫سترته، هل من أحد يعرف هذا الشعار؟‬

57
00:04:34,231 --> 00:04:37,985
{\pos(192,230)}‫سلاح الجريمة هو مسدس دوار‬
‫مجهول الصنع، وصلت الرصاصات من التشريح‬

58
00:04:38,110 --> 00:04:39,820
{\pos(192,230)}‫-  هي من عيار ٣٨‬
‫- أيها الرقيب‬

59
00:04:40,070 --> 00:04:43,282
{\pos(192,230)}‫يتواجد الشارع الذي توفيت فيه (صوفيا)‬
‫وسط المناطق المزعومة بوجود عصابتين متنافستين‬

60
00:04:43,407 --> 00:04:46,243
{\pos(192,230)}‫- (لوس مالاغروس) و(لوس باياسوس)‬
‫- وقعت مشاجرة فعلية‬

61
00:04:46,410 --> 00:04:49,288
{\pos(192,230)}‫٦ جرائم قتل في ٣ أشهر‬
‫يقول قسم جرائم القتل إن اثنتين من هذه الجرائم‬

62
00:04:49,413 --> 00:04:53,292
{\pos(192,230)}‫كانتا بحق مهرّبتيّ مخدرات من الجنسية‬
‫الغواتيمالية، كضحيتنا (صوفيا بيريز)‬

63
00:04:53,459 --> 00:04:56,128
{\pos(192,230)}‫حسناً، هناك فرصة كبيرة‬
‫بأن (صوفيا) كانت مهربة مخدرات‬

64
00:04:56,796 --> 00:05:00,257
‫حسناً، هذا الرجل في الفيديو‬
‫فلنرَ ما إن صوّرته أي كاميرات أخرى‬

65
00:05:00,508 --> 00:05:04,428
{\pos(192,230)}‫أود معرفة كيف وصلت ضحيتنا إلى هنا‬
‫تفقدوا نقاط دخولها‬

66
00:05:04,845 --> 00:05:07,264
‫وما إن لديها عائلة هنا في (شيكاغو)‬
‫هيا بنا‬

67
00:05:08,891 --> 00:05:10,267
‫شغّل التسجيل‬

68
00:05:18,734 --> 00:05:20,361
{\pos(192,230)}‫- توقيع آخر هنا‬
‫- حسناً‬

69
00:05:20,528 --> 00:05:24,448
{\pos(192,230)}‫تجري الأمور بشكل جيد‬
‫وافقت المحكمة على طلب التبنّي‬

70
00:05:24,657 --> 00:05:26,575
{\pos(192,230)}‫أعتقد أنني أخبرتك بأنه كان بمقدورنا‬
‫أن نبقيها اجتماعية‬

71
00:05:26,700 --> 00:05:28,077
{\pos(192,230)}‫- أجل، في المرة الأخيرة‬
‫- يمكننا فعل هذا‬

72
00:05:28,202 --> 00:05:32,039
{\pos(192,230)}‫وتجاوز بعض الخطوات‬
‫للتمكن من إصدار وثيقة ولادة جديدة‬

73
00:05:32,206 --> 00:05:35,167
{\pos(192,230)}‫لا يزال يتوجب على القاضي أن يعطيك إياها‬
‫ولكن ها هي الوثيقة المؤقتة‬

74
00:05:36,669 --> 00:05:38,587
‫"ولاية (إلينوي)، وثيقة ولادة"‬

75
00:05:39,380 --> 00:05:43,759
{\pos(192,230)}‫الخطوات التالية، أريد منك اختيار أمينك‬
‫بديلك إن جاز القول‬

76
00:05:44,260 --> 00:05:50,432
{\pos(192,230)}‫- كلا، لن أبارح مكاني في أي وقت قريب‬
‫- هذا هو القانون يا (كيم)، وليس اختيارياً‬

77
00:05:50,850 --> 00:05:53,394
{\pos(192,230)}‫أنت تدركين أن هذا الشخص‬
‫الذي سيهتم بـ(ماكايلا)‬

78
00:05:53,519 --> 00:05:55,563
‫في حال حصول أي شيء لك‬
‫إن فارقت الحياة‬

79
00:05:56,730 --> 00:05:59,066
‫صحيح، أجل، صحيح، صحيح‬

80
00:06:00,651 --> 00:06:02,945
‫سأحتاج إلى أيام قليلة للتفكير في الأمر‬

81
00:06:06,782 --> 00:06:09,368
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تبدو نظريتك لنقل المخدرات جيدة‬

82
00:06:09,577 --> 00:06:12,496
‫راجع قسم النقل ضحيتنا‬
‫من خلال الرحلات القادمة‬

83
00:06:12,621 --> 00:06:15,666
‫وصلت إلى (أوهير) قبل ٣ أسابيع‬
‫من مدينة (غواتيمالا) مباشرة‬

84
00:06:15,791 --> 00:06:17,418
‫تذكرة ذهاب فقط‬
‫دُفع ثمنها نقداً‬

85
00:06:17,543 --> 00:06:20,838
‫تظهر لقطات الفيديو أن هذا الرجل‬
‫وافى (صوفيا) عند قسم استلام الأمتعة‬

86
00:06:20,963 --> 00:06:24,216
‫رافقها إلى الخارج‬
‫حتى أنه حمل لها حقيبتها‬

87
00:06:24,383 --> 00:06:27,970
‫- متأكدة من أنه يتصرف بتهذيب وحسب‬
‫- صحيح، لذا، أخذها الرجل إلى سيارتها‬

88
00:06:28,095 --> 00:06:31,265
‫تعود اللوحة إلى شخص يدعى (أليكس ألونزو)‬
‫يبلغ ٢٢ عاماً‬

89
00:06:31,390 --> 00:06:33,267
‫ولديه بنية مختلفة‬
‫عن الرجل الموجود في هذا الفيديو‬

90
00:06:33,392 --> 00:06:37,855
‫- ولكنه موثق (لوس ميلاغروس)‬
‫-  أحضره، بهدوء‬

91
00:06:38,898 --> 00:06:40,357
‫(لوس ميلاغروس)‬

92
00:06:44,737 --> 00:06:49,116
‫نعرف أن رجالك يحضر الـ(فينتانيل) عبر (أوهير)‬
‫أمسكنا بكم ٥ أو ٦ مرات‬

93
00:06:49,617 --> 00:06:52,119
‫- ربما لم نمسك بكم في المرات الـ٣٠ الأخرى‬
‫- سيدي، لا أعرف أي شيء...‬

94
00:06:52,244 --> 00:06:55,539
‫نحن نعرف يا (أليكس)، اتفقنا؟‬

95
00:06:55,873 --> 00:06:57,541
‫تستخدم الفتيات...‬

96
00:06:58,834 --> 00:07:03,005
‫والشابات كناقلات للمخدرات‬
‫أو مهرّبات‬

97
00:07:04,131 --> 00:07:05,507
‫ولكن هذه المرة...‬

98
00:07:07,968 --> 00:07:09,345
‫كانت هذه المرة مختلفة‬

99
00:07:13,807 --> 00:07:16,852
‫- قُتلت إحداهن هذه المرة‬
‫- كلا، أنا نكرة‬

100
00:07:17,561 --> 00:07:20,773
‫- أنا سائق، ساعٍ...‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأخبرك بمن تكون‬

101
00:07:21,857 --> 00:07:24,443
‫أنت أول جهة اتصال لها‬
‫هنا في (أمريكا)‬

102
00:07:25,277 --> 00:07:30,157
‫هل تسمع ما أخبرك به؟‬
‫عرفت أن هذا سيكون مصيرها‬

103
00:07:31,575 --> 00:07:33,827
‫وهذا ما يجعلك مذنباً‬
‫بقدر الرجل الذي ضغط على الزناد‬

104
00:07:33,953 --> 00:07:35,496
‫كلا، أقسم إنهم لا يخبرونني بشيء‬

105
00:07:36,330 --> 00:07:39,083
‫أتلقى ترتيبات مرسلة نصياً‬
‫من هاتف مسبق الدفع‬

106
00:07:39,541 --> 00:07:43,128
‫أقلّ هذا الشخص وأحضره إلى هنا‬
‫ويدفع لي قريبي مبلغاً بسيطاً مقابل ذلك‬

107
00:07:43,253 --> 00:07:44,630
‫(صوفيا بيريز)‬

108
00:07:47,466 --> 00:07:50,135
‫إلى أين أخذتها بعد أن أقللتها من المطار؟‬

109
00:08:01,814 --> 00:08:04,942
‫لا بد من وجود بعض الأجوبة بالداخل‬
‫تحركا عندما أعطيكما الإشارة‬

110
00:08:05,317 --> 00:08:06,902
‫اذهب للنيل منه، نحن معك يا (روز)‬

111
00:08:07,820 --> 00:08:10,823
‫"نحن على مسافة ٧ شوارع‬
‫من المكان الذي قُتلت فيه (صوفيا بيريز)"‬

112
00:08:16,120 --> 00:08:17,496
‫مرحباً‬

113
00:08:22,292 --> 00:08:24,420
‫- "٤٦٥٢"‬
‫- مراقب العدادات‬

114
00:08:44,648 --> 00:08:48,152
‫مرحباً، مراقب العدادات‬

115
00:08:55,659 --> 00:08:57,286
‫لا أعتقد أنه يوجد أي أحد هنا‬

116
00:09:00,289 --> 00:09:01,665
‫"لمَ لا تدخلان من الباب الخلفي؟"‬

117
00:09:08,047 --> 00:09:09,423
‫ما هذا؟‬

118
00:09:15,471 --> 00:09:19,224
‫حسناً، لا أعرف ما هذا‬
‫ولكنه ليس ما كنا نتوقعه حتماً‬

119
00:09:19,433 --> 00:09:20,809
‫كلا‬

120
00:09:21,810 --> 00:09:23,187
‫ثمة أبواب مفتوحة في الخلف‬

121
00:09:27,066 --> 00:09:28,442
‫ثمة باب مفتوح‬

122
00:09:39,369 --> 00:09:40,746
‫- هل المكان خالٍ؟‬
‫- أجل‬

123
00:09:48,629 --> 00:09:50,005
‫المكان خالٍ‬

124
00:09:52,841 --> 00:09:58,722
‫- هذا الطعام طازج‬
‫- توجد هنا ثياب نسائية وملابس داخلية‬

125
00:09:58,847 --> 00:10:02,351
‫أجل، لدينا أصفاد وغرفة أخرى‬

126
00:10:04,144 --> 00:10:05,521
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل‬

127
00:10:16,240 --> 00:10:17,616
‫يا للهول‬

128
00:10:25,624 --> 00:10:30,212
‫وُلد أطفال هنا... مؤخراً‬

129
00:10:36,743 --> 00:10:41,998
‫ثمة قضبان على كل النوافذ‬
‫وأصفاد على كل من الأسرّة‬

130
00:10:42,290 --> 00:10:45,168
‫عاشت أولئك النساء هناك أيها الرقيب‬
‫أم احتجزن هناك‬

131
00:10:45,627 --> 00:10:47,546
‫ولم يكن هذا متعلقاً بالمخدرات‬

132
00:10:47,712 --> 00:10:52,175
‫بل كانت (صوفيا بيريز)‬
‫هاربة من مركز احتجاز الأطفال هذا‬

133
00:10:52,342 --> 00:10:55,804
‫- وبعد قتلهم لها، تخلّوا عن المكان‬
‫- أجل، لأنهم عرفوا أن الأمور ستحتدم‬

134
00:10:56,388 --> 00:11:01,643
‫إذاً، من هم؟‬
‫أين ذهبوا وأين النساء الأخريات؟‬

135
00:11:01,851 --> 00:11:06,189
‫أيها الرقيب، فحص القسم الجنائي الدم الجاف‬
‫الذي عثرنا عليه على منشفة‬

136
00:11:06,314 --> 00:11:07,691
‫حصلنا على تطابق مع نظام مؤشر‬
‫تحديد الحمض النووي، (كوديس)‬

137
00:11:07,816 --> 00:11:11,278
‫- (كارلا دي ليون)، ٢١ عاماً، من (غواتيمالا)‬
‫- وكانت بالداخل؟‬

138
00:11:11,403 --> 00:11:15,240
‫وأنجبت طفلاً بالداخل‬
‫عثر القسم الجنائي على سائل سلوي أيضاً‬

139
00:11:15,657 --> 00:11:19,119
‫إن كنت محقاً حيال هذا‬
‫إن كان هؤلاء الحقراء يبيعون الأطفال‬

140
00:11:19,286 --> 00:11:22,956
‫فبمجرد إنجاب الأمهات للأطفال‬
‫يتوقفون عن تقديرهن‬

141
00:11:23,915 --> 00:11:28,044
‫إن كانت لا تزال حية‬
‫فمن المحتمل أنهم  أطلقوا سراحها، صحيح؟‬

142
00:11:29,129 --> 00:11:32,173
‫لذا، استعدوا‬
‫(كارلا دي ليون)، فلنجدها‬

143
00:11:32,299 --> 00:11:33,675
‫عُلم‬

144
00:11:33,925 --> 00:11:36,219
‫حسناً، كيف سنفعل هذا؟‬

145
00:11:37,596 --> 00:11:41,099
‫حسناً، أفكر في أنني شابة من (غواتيمالا)‬
‫ولوحدي وفي مأزق‬

146
00:11:41,224 --> 00:11:43,893
‫وأتواجد في مدينة لا أعرفها‬
‫أجد كاهناً‬

147
00:11:44,769 --> 00:11:48,273
‫سأتفقد كل الكنائس في متنزّه (برايتون)‬
‫التي تقيم القدّاس بالإسبانية‬

148
00:11:48,398 --> 00:11:50,734
‫وأنشئ قائمة وسأتولى ما يتواجد في الأعلى‬
‫وأنت ما يتواجد في الأسفل ونلتقي في الوسط‬

149
00:11:51,109 --> 00:11:52,485
‫- يروقني هذا‬
‫- رائع‬

150
00:11:52,611 --> 00:11:53,987
‫إنها خطة‬

151
00:11:56,197 --> 00:11:58,533
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- كلا يا سيدتي‬

152
00:11:59,242 --> 00:12:00,619
‫كان هذا سخيفاً‬

153
00:12:02,287 --> 00:12:05,582
‫قد نتفقد الكنائس القليلة المتبقية أيضاً‬
‫وسيسعدني إعلامك أنك أهدرت وقتي‬

154
00:12:07,292 --> 00:12:08,668
‫فلنفعل ذلك‬

155
00:12:08,793 --> 00:12:11,046
‫تدعى (كارلا دي ليون)‬
‫متأكد من هذا؟‬

156
00:12:11,921 --> 00:12:15,383
‫- قلت إنني لم أر هذه المرأة‬
‫- لأننا نعتقد أنها في مأزق‬

157
00:12:17,719 --> 00:12:19,512
‫مرحباً أيها الأب (فرانسيسكو)‬
‫يوماً مباركاً‬

158
00:12:23,183 --> 00:12:24,726
‫سأبقى متنبهاً‬

159
00:12:26,353 --> 00:12:28,438
‫هذه كنيسة مقدّسة‬

160
00:12:28,897 --> 00:12:30,649
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، كلا، سمعتني‬

161
00:12:31,650 --> 00:12:33,109
‫هذه كنيسة مقدّسة‬

162
00:12:33,735 --> 00:12:36,029
‫تعرف أن إيواء المهاجرين غير المسجلين‬
‫عبارة عن جريمة‬

163
00:12:36,154 --> 00:12:37,530
‫حتى هنا‬

164
00:12:37,781 --> 00:12:39,157
‫لم أواجه أي مشكلة قط‬
‫مع دائرة الهجرة والجمارك...‬

165
00:12:39,282 --> 00:12:42,243
‫أجل، هذه مجاملة من جانبنا‬
‫يمكننا إعلام الدائرة في أي وقت‬

166
00:12:42,369 --> 00:12:44,245
‫لذا، لمَ لا تلقي نظرة‬
‫على تلك الصورة مجدداً؟‬

167
00:12:49,918 --> 00:12:52,295
‫لا تملك شيئاً أو أحداً إلى جانبها‬

168
00:12:52,879 --> 00:12:57,467
‫- قالت إن أشراراً باعوا طفلها‬
‫- أين هي؟‬

169
00:13:04,224 --> 00:13:06,184
‫من فضلك، يُسمح بدخول النساء فقط‬
‫إلى مأوانا‬

170
00:13:14,526 --> 00:13:19,447
‫(كارلا دي ليون)؟ لا بأس‬
‫لست في مأزق، اتفقنا؟‬

171
00:13:21,491 --> 00:13:22,992
‫يمكنني مساعدتك على العثور على طفلك‬

172
00:13:28,832 --> 00:13:31,793
‫- أتعرفين هذه المرأة؟‬
‫- (صوفيا)‬

173
00:13:32,585 --> 00:13:37,298
‫- هل هي بخير؟‬
‫- كلا، (صوفيا) قُتلت‬

174
00:13:39,384 --> 00:13:40,760
‫والطفل؟‬

175
00:13:45,974 --> 00:13:47,726
‫أريد منك إخباري بكل شيء‬

176
00:13:52,605 --> 00:13:56,651
‫كنت حاملاً قبل شهرين‬
‫في موطني بـ(غواتيمالا)‬

177
00:13:57,902 --> 00:14:01,406
‫- وأحضرني هؤلاء الرجال...‬
‫- قاموا بتجنيدك‬

178
00:14:01,781 --> 00:14:04,576
‫- للمجيء إلى (أمريكا)‬
‫- هل دفعوا لك؟‬

179
00:14:05,994 --> 00:14:11,166
‫أنا دفعت لهم...‬
‫كل ما كنت أملكه‬

180
00:14:11,416 --> 00:14:16,504
‫لأنهم كانوا يوفرون لك خدمة‬
‫وعدوك بإنجاب مواطن أمريكي‬

181
00:14:16,629 --> 00:14:20,049
‫الأمر الذي سيؤهلك للحصول على الجنسية، أجل‬

182
00:14:22,093 --> 00:14:24,387
‫كانوا سيبيعون أطفالنا‬

183
00:14:26,222 --> 00:14:29,934
‫وأخبرونا بشأن والدة‬
‫عادت إلى الوطن في (غواتيمالا)‬

184
00:14:30,059 --> 00:14:34,230
‫وحاولت نشر الأمر، حيال ما حصل‬

185
00:14:35,607 --> 00:14:40,445
‫- وقاموا...‬
‫- قاموا بقتلها؟‬

186
00:14:42,363 --> 00:14:44,657
‫لذا، شعرنا جميعاً بالخوف‬
‫من القيام بأي شيء‬

187
00:14:45,825 --> 00:14:49,370
‫- جميعنا باستثناء امرأة واحدة‬
‫- (صوفيا)‬

188
00:14:52,040 --> 00:14:55,543
‫أخبرتني بأنها ستخرج بطريقة ما‬

189
00:14:59,881 --> 00:15:04,844
‫بعد أن أنجبت طفلي‬
‫أخذوني إلى المطار مع تذكرة إلى موطني‬

190
00:15:06,012 --> 00:15:09,057
‫وقالوا إنهم سيقتلونني إذا رأوني مجدداً‬

191
00:15:11,643 --> 00:15:13,603
‫ولكن رغم ذلك، لم تتمكني من التواجد‬
‫على متن تلك الطائرة‬

192
00:15:14,521 --> 00:15:15,897
‫هل كان بإمكانك فعل هذا؟‬

193
00:15:19,734 --> 00:15:21,110
‫من فعل هذا؟‬

194
00:15:24,155 --> 00:15:27,992
‫(ديفيد كاردونا)، تاريخ الولادة‬
‫٢ مارس ١٩٩٢‬

195
00:15:28,159 --> 00:15:29,577
‫رجل إسباني الأصل‬
‫يبلغ طوله ١٩٥ سنتم‬

196
00:15:29,702 --> 00:15:33,915
‫وهو يدير العمليات اليومية لمركز احتجاز‬
‫الأطفال ولديه مسؤول يُدعى (فلاكو)‬

197
00:15:34,165 --> 00:15:38,378
‫رأته (كارلا) مرتين فقط‬
‫ولكن من الواضح أن الجميع يخشى (فلاكو)‬

198
00:15:38,503 --> 00:15:41,422
‫نعتقد إذاً أن (صوفيا) هربت بطريقة ما‬
‫من مركز احتجاز الأطفال هذا‬

199
00:15:41,548 --> 00:15:43,091
‫- وطاردها هؤلاء الأشخاص‬
‫- استناداً إلى (كارلا)‬

200
00:15:43,216 --> 00:15:45,009
‫تولّى (كاردونا) البحث عن (صوفيا)‬

201
00:15:45,134 --> 00:15:47,512
‫- وقد يكون من ضغط على الزناد أيضاً‬
‫- وجدته يا رفاق‬

202
00:15:47,637 --> 00:15:51,140
‫إنه بنظام هيئة العبور في (شيكاغو)‬
‫يمرر بطاقته كل بعد ظهر عند (إل)‬

203
00:15:51,266 --> 00:15:54,978
‫ومن ثم ينتقل إلى حافلة الـ٥٢ في (ميدواي)‬
‫إما في (كيدزي، سانت لويس) أو (كاليفورنيا)‬

204
00:15:55,103 --> 00:15:56,479
‫هذه فرصتنا‬

205
00:16:01,401 --> 00:16:03,027
‫خط النقل السريع قادم إلى (كيدزي)‬

206
00:16:19,377 --> 00:16:21,212
‫أرى (كاردونا)، أعتقد أنه كشف أمري‬

207
00:16:22,422 --> 00:16:24,966
‫(ديفيد كاردونا)‬
‫قسم شرطة (شيكاغو)، ارفع يديك‬

208
00:16:26,926 --> 00:16:28,303
‫ارفع يديك!‬

209
00:16:30,763 --> 00:16:32,473
‫انبطحوا، انبطحوا‬

210
00:16:33,224 --> 00:16:35,602
‫(٥٠٢١ هنري)، هناك اضطراب مدني‬
‫أطلق النار على الشرطة‬

211
00:16:35,727 --> 00:16:37,228
‫- "ويهرب شمالاً إلى (هومان)"‬
‫- اذهب وأمسك به، افعل ذلك‬

212
00:16:37,353 --> 00:16:40,815
‫- مربعان سكنيان، قادم إليك‬
‫- تراجعوا! اترك سلاحك يا (كاردونا)!‬

213
00:16:45,153 --> 00:16:47,530
‫أطارده على قدميّ‬
‫في مجمّع (هومان) رقم ٤٧٠٠‬

214
00:16:49,324 --> 00:16:50,700
‫توقف، الشرطة!‬

215
00:16:54,037 --> 00:16:55,413
‫(كاردونا)!‬

216
00:16:56,873 --> 00:16:58,249
‫توقف!‬

217
00:17:23,733 --> 00:17:25,109
‫(كيم)!‬

218
00:17:34,953 --> 00:17:38,665
‫(٥٠٢١ إيدي)، تم إطلاق نار‬
‫من قِبل الجاني والشرطة‬

219
00:17:39,332 --> 00:17:40,708
‫أصيب الجاني‬

220
00:17:42,043 --> 00:17:43,419
‫توفّي فور الوصول‬

221
00:17:51,385 --> 00:17:52,761
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

222
00:17:52,887 --> 00:17:55,639
‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

223
00:17:55,806 --> 00:17:58,726
‫حسناً، هل تكلمت مع المفوض؟‬
‫وفريق الاستجابة للحادث؟‬

224
00:17:58,851 --> 00:18:02,563
‫أجل، عليهم القيام بمهامهم‬
‫ولكنهم أوضحوا ذلك، تمّت تسوية الأمر‬

225
00:18:02,813 --> 00:18:05,900
‫- لقد أكّدت على هذا أيضاً‬
‫- حسناً، ماذا عن سلاح (كاردونا)؟‬

226
00:18:06,025 --> 00:18:09,445
‫ليس هناك تطابق، مهمن قتل (صوفيا)‬
‫أطلق النار عليها من مسدس دوار من عيار ٣٨‬

227
00:18:09,570 --> 00:18:11,113
‫في حين أن مسدس (كاردونا) من عيار ٤٥‬

228
00:18:11,280 --> 00:18:13,532
‫إذاً، لم نحصل على شيء‬
‫لم نكن نعرفه هذا الصباح‬

229
00:18:13,866 --> 00:18:18,204
‫لم نحظ بتأكيد حول قاتل (صوفيا)‬
‫ولا أدلة حول مكان عثورنا على النساء الأخريات‬

230
00:18:18,829 --> 00:18:21,624
‫هناك موضع اهتمام وهو أننا حصلنا‬
‫على هاتف مسبق الدفع كان بحوزة (كاردونا)‬

231
00:18:21,832 --> 00:18:23,876
‫حسناً، حاولوا الحصول على أي معلومة ممكنة‬

232
00:18:24,001 --> 00:18:27,505
‫رسائل نصية أو إشارات يمكنها وضع (ماردونا)‬
‫في مسرح الجريمة‬

233
00:18:27,922 --> 00:18:31,634
‫أي أشياء بسيطة‬
‫لأنه ليس لدينا الكثير مما يحصل الآن‬

234
00:18:36,889 --> 00:18:38,974
‫- (آدم)؟‬
‫- أجل‬

235
00:18:41,810 --> 00:18:45,022
‫- شكراً لك‬
‫- أقوم بعملي فحسب‬

236
00:18:45,648 --> 00:18:47,024
‫أنصت، أفهم ذلك‬

237
00:18:48,067 --> 00:18:49,777
‫من الواضح أنك لا تزال غاضباً مني‬

238
00:18:49,902 --> 00:18:53,239
‫ولكن بحقك، ستعثر على طريقة‬
‫لتدعني أعود في مرحلة ما‬

239
00:18:55,908 --> 00:18:57,284
‫ستحتاجين إلى سترة جديدة‬

240
00:19:36,699 --> 00:19:39,785
‫(ماكايلا)، (ماكايلا)؟‬

241
00:19:40,160 --> 00:19:41,662
‫- إنهم هنا‬
‫- مَن؟‬

242
00:19:42,037 --> 00:19:46,083
‫- إنهم هنا، أتوا لأخذي‬
‫- هذه أنا وحسب‬

243
00:19:46,959 --> 00:19:51,547
‫- يا للهول، حسناً، لا أحد هنا‬
‫- إنهم هنا‬

244
00:19:52,548 --> 00:19:56,302
‫أنت بخير‬
‫لا أحد هنا، إنه كابوس‬

245
00:19:57,803 --> 00:20:01,473
‫هذه أنا، هذه أنا‬

246
00:20:01,974 --> 00:20:04,310
‫إنه مجرد كابوس، أنت معي هنا‬

247
00:20:05,894 --> 00:20:08,689
‫أيمكنك العودة للنوم؟‬
‫سأبقى هنا، اتفقنا؟‬

248
00:20:08,814 --> 00:20:10,190
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

249
00:20:12,568 --> 00:20:17,281
‫حسناً، لا بأس، أنت بخير‬

250
00:20:18,824 --> 00:20:20,200
‫أنت بخير‬

251
00:20:21,994 --> 00:20:23,370
‫أنت بخير‬

252
00:20:23,621 --> 00:20:26,040
‫- "هل أصيبت ببعض هذه النوبات؟"‬
‫- أجل‬

253
00:20:26,373 --> 00:20:28,459
‫ولكن ليس كهذه، ولكن أجل‬

254
00:20:28,876 --> 00:20:31,879
‫هذه ليست كوابيس يا (كيم)‬
‫بل نوبات ليلية‬

255
00:20:32,254 --> 00:20:35,299
‫رأت (ماكايالا) أشياء‬
‫لا يتوجب على الأولاد رؤيتها‬

256
00:20:35,591 --> 00:20:39,094
‫شاهدت والدتها تموت‬
‫ووالدها طاردها‬

257
00:20:39,762 --> 00:20:42,473
‫مستوى الصدمة لديها هائل‬

258
00:20:43,223 --> 00:20:44,808
‫كانت هذه آليتها الوحيدة‬
‫للتعامل مع الأمر‬

259
00:20:45,559 --> 00:20:51,899
‫- رأينا بعض الأمور، أجل‬
‫- ما يوصلني إلى مريضتي التالية، أنت‬

260
00:20:52,775 --> 00:20:54,151
‫أنا؟‬

261
00:20:54,276 --> 00:20:59,114
‫تعرف (ماكايلا) ما هو عملك يا (كيم)‬
‫تعرف ما الذي تواجهينه لحد ما‬

262
00:20:59,239 --> 00:21:01,992
‫- في كل مرة تغادرين بها‬
‫- لا أشاركها أياً من هذه الأمور‬

263
00:21:02,117 --> 00:21:07,081
‫ليس عليك ذلك، هذه حقيقتك‬
‫رأتك (ماكايلا) تحملين سلاحاً يا (كيم)‬

264
00:21:07,206 --> 00:21:09,958
‫ورأتك تقضين على أشخاص‬
‫يحاولون أذيتك‬

265
00:21:10,793 --> 00:21:15,172
‫الأمر الذي يغذّي ذلك، لأن (ماكايلا)‬
‫تعرف أنه في حال أصابك أي مكروه‬

266
00:21:15,839 --> 00:21:18,926
‫ما الذي سيحصل لها؟‬
‫أنت كل ما لديها‬

267
00:21:23,222 --> 00:21:25,391
‫عليّ الذهاب، آسفة‬

268
00:21:31,146 --> 00:21:33,816
‫اخترق التقنيون الهاتف مسبق الدفع‬
‫الذي وجدناه مع (كاردونا)‬

269
00:21:33,941 --> 00:21:35,776
‫- حسناً‬
‫- وجدنا رسالة نصية تنظّم لقاء‬

270
00:21:35,901 --> 00:21:39,363
‫قبل ٣ أيام من تعرّض (صوفيا) للقتل‬
‫مركز تسوق تجاري في متنزه (غارفيلد)‬

271
00:21:39,613 --> 00:21:43,617
‫لذا، مشّطنا المكان وعثرنا على (ديفيد كاردونا)‬
‫يسلّم حقيبة ما لهذا الرجل‬

272
00:21:43,784 --> 00:21:46,203
‫- ونعتقد أنه المسؤول (فلاكو)؟‬
‫- كانت هذه هي النظرية‬

273
00:21:46,328 --> 00:21:48,664
‫- ولكننا حصلنا على لوحة سيارة الرجل‬
‫- لذا، بحثنا عن اللوحة‬

274
00:21:48,789 --> 00:21:50,666
‫والسيارة مسجّلة باسمه‬

275
00:21:51,834 --> 00:21:54,962
‫- لا يبدو لي وكأنه (فلاكو)‬
‫- كلا، إنه (بروس آلن ويغنر)‬

276
00:21:55,087 --> 00:21:58,340
‫تاريخ الولادة هو ٣٠ مارس ١٩٧١‬
‫وهو طبيب‬

277
00:21:59,550 --> 00:22:02,177
‫"طبيب أمراض نسائية وتوليد محترم جداً‬
‫أو كان كذلك"‬

278
00:22:02,428 --> 00:22:06,098
‫"سُحبت رخصته السنة الفائتة‬
‫لأنه أمسك به يصف الأفيون لنفسه"‬

279
00:22:06,724 --> 00:22:08,100
‫استدعوه‬

280
00:22:13,272 --> 00:22:17,067
‫- منزلك مصدر للثروة يا (بروس)‬
‫- أتقصدين الجرذان أم الصراصير؟‬

281
00:22:17,234 --> 00:22:20,404
‫معدات أمراض النساء‬
‫التي لم يُعد مخولاً لك باستخدامها‬

282
00:22:21,363 --> 00:22:23,532
‫فيتامينات ما قبل الولادة‬
‫وأدوية حمل‬

283
00:22:23,699 --> 00:22:27,077
‫كل الوصفات مكتوبة‬
‫باسم د. (أدريان كروس)‬

284
00:22:28,203 --> 00:22:31,582
‫شريكتي السابقة، كانت مذهلة معي‬

285
00:22:32,249 --> 00:22:35,002
‫كانت سخية ولطيفة في أسوأ أيامي‬

286
00:22:35,127 --> 00:22:40,007
‫لذا، بطبيعة الحال، سرقت ورقتها الرسمية‬
‫واستخدمتها لتزوير الوصفات‬

287
00:22:40,174 --> 00:22:43,218
‫والتي استُخدمت لاحقاً‬
‫لتوفير الرعاية ما قبل الولادة بوقت متأخر‬

288
00:22:43,343 --> 00:22:45,095
‫في مركز احتجاز أطفال غير مسجل‬

289
00:22:45,554 --> 00:22:50,559
‫أنت مشارك نشط في مؤامرة إجرامية‬
‫انتهت بمقتل فتاة تبلغ ١٧ عاماً‬

290
00:22:52,936 --> 00:22:55,814
‫إن تعاونت معي، فسأخضعك لإعادة التأهيل‬
‫بأمر من المحكمة‬

291
00:22:55,939 --> 00:22:59,109
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- ستواجه عقوبة السجن إذاً‬

292
00:23:00,110 --> 00:23:03,822
‫إذا سُجنت، فسأبقى على قيد الحياة‬
‫أما إن تكلمت، فسأموت‬

293
00:23:06,658 --> 00:23:08,035
‫(بيرجيز)‬

294
00:23:11,371 --> 00:23:12,748
‫ماذا؟‬

295
00:23:12,873 --> 00:23:16,126
‫- غفت (ماكايلا) في الصف‬
‫- أجل، كانت تستيقظ ليلاً‬

296
00:23:16,335 --> 00:23:18,670
‫- ومن ثم استيقظت نوعاً ما‬
‫- نوعاً ما؟‬

297
00:23:18,796 --> 00:23:20,964
‫- استيقظت وهي تصرخ‬
‫- يا للهول‬

298
00:23:21,131 --> 00:23:23,383
‫لا أعتقد أن الأولاد‬
‫كانوا يحاولون التصرف بقساوة‬

299
00:23:23,509 --> 00:23:26,261
‫ولكنّ ذلك كان مروعاً‬
‫وربما مخيفاً بعض الشيء‬

300
00:23:26,762 --> 00:23:31,308
‫- وربما ضحك بعضهم عليها‬
‫- أقفلت على نفسها وترفض التحرّك‬

301
00:23:31,433 --> 00:23:32,810
‫- من هناك‬
‫- حسناً، شكراً‬

302
00:23:32,935 --> 00:23:34,311
‫أيمكنني أن أحظى...‬

303
00:23:37,397 --> 00:23:39,316
‫مرحباً يا عزيزتي، هذه أنا، اتفقنا؟‬

304
00:23:50,160 --> 00:23:54,373
‫ليس عليك الخروج أو ما شابه‬
‫ولكن أيمكنك إعلامي بأنك بخير؟‬

305
00:24:20,899 --> 00:24:22,693
‫"(روزيك)"‬

306
00:24:27,614 --> 00:24:30,075
‫"أريد أن تعود الأمور كما كانت وحسب"‬

307
00:24:32,494 --> 00:24:33,954
‫أعرف، أعرف ذلك‬

308
00:24:35,455 --> 00:24:36,832
‫"أريد والدتي وحسب"‬

309
00:24:40,127 --> 00:24:45,090
‫وهذا ليس عادلاً، أنا هنا‬
‫والأمر ليس على حاله‬

310
00:24:48,218 --> 00:24:53,265
‫كل ما يمكنني إخبارك به يا (ماكايلا)‬
‫هو أنك بأمان‬

311
00:24:54,975 --> 00:24:56,351
‫وأنت محبوبة جداً‬

312
00:24:59,605 --> 00:25:05,652
‫وسأقدّر فعلاً إن سمحت لي برؤيتك‬

313
00:25:05,986 --> 00:25:07,362
‫وإعلامي بأنك بخير...‬

314
00:25:20,208 --> 00:25:21,585
‫مرحباً‬

315
00:25:36,224 --> 00:25:38,268
‫لا أتوقف عن إخبار الجميع بمدى شجاعتك‬

316
00:25:40,020 --> 00:25:43,065
‫ولكن لا يتوجب عليك أن تكوني شجاعة‬
‫أنت صغيرة جداً لتكوني شجاعة‬

317
00:26:13,267 --> 00:26:18,147
‫- لقد حملت العام الفائت‬
‫- تهانينا‬

318
00:26:20,232 --> 00:26:21,609
‫لم ينجح الأمر‬

319
00:26:24,236 --> 00:26:26,030
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أجل‬

320
00:26:27,406 --> 00:26:29,325
‫أصبت بغثيان صباحي شديد‬

321
00:26:32,369 --> 00:26:34,330
‫وما أنقذني، كان هذا‬
‫وجدته في منزلك‬

322
00:26:34,747 --> 00:26:38,375
‫- (بروميتازين)، إنه يجدي نفعاً‬
‫- أجل‬

323
00:26:40,211 --> 00:26:43,547
‫- هذه الأدوية التي وجدناها؟ الـ(نايترو...)‬
‫- الـ(نايتروفورانتون)‬

324
00:26:44,006 --> 00:26:45,382
‫لعدوى المسالك البولية‬

325
00:26:50,387 --> 00:26:55,935
‫كل من في هذا المبنى‬
‫يعتقد أنك مدمن مخدرات‬

326
00:26:57,019 --> 00:27:01,649
‫طبيب حنث بوعده‬
‫وجنى المال سريعاً واشترى المخدرات‬

327
00:27:06,403 --> 00:27:08,697
‫- ولا أعتقد أن هذا صحيح‬
‫- حقاً؟‬

328
00:27:12,117 --> 00:27:18,624
‫أعتقد أن تعليماتك من المسؤولين عنك بسيطة جداً‬
‫تبقي النساء على قيد الحياة‬

329
00:27:19,124 --> 00:27:20,918
‫وتولّد الأطفال، والبقية...‬

330
00:27:23,212 --> 00:27:28,759
‫لكنك عاملت النساء العابرات كملكات‬

331
00:27:35,474 --> 00:27:38,143
‫لا أعتقد أنك توقفت يوماً‬
‫عن الاهتمام يا د. (ويغنر)‬

332
00:27:45,234 --> 00:27:48,279
‫أكره نفسي لكوني جزءاً من هذا‬

333
00:27:49,655 --> 00:27:54,410
‫وبالتالي عملت جاهداً للتأكد‬
‫من أن هؤلاء الأطفال وهؤلاء النساء بصحة جيدة‬

334
00:27:55,828 --> 00:27:57,204
‫ولكنّ النتيجة النهائية...‬

335
00:28:07,381 --> 00:28:08,966
‫لا يوجد ألم أكبر‬

336
00:28:11,468 --> 00:28:15,306
‫د. (ويغنر)...‬
‫يمكنك إنهاء هذا‬

337
00:28:16,682 --> 00:28:18,058
‫الآن‬

338
00:28:28,444 --> 00:28:29,820
‫أيها الرقيب‬

339
00:28:31,113 --> 00:28:34,783
‫لا يعرف الطبيب من يكون (فلاكو)‬
‫لم يلتق به قط أو يسمع باسمه الحقيقي‬

340
00:28:36,201 --> 00:28:37,578
‫ولكنه زوّدنا بمعلومات عن هذا الرجل‬

341
00:28:38,454 --> 00:28:41,582
‫- خدمات (نيو بوند) العائلية‬
‫- إنها وكالة تبنّي في الضواحي‬

342
00:28:41,749 --> 00:28:43,125
‫إنها شرعية على الأوراق‬

343
00:28:43,334 --> 00:28:46,378
‫(ويلسون ريتشاردز) هو المدير التنفيذي‬
‫يعرف الطبيب منذ زمن طويل‬

344
00:28:46,503 --> 00:28:49,840
‫إنه الذي جنّد الطبيب في هذا الأمر‬
‫(ريتشاردز) هو السمسار‬

345
00:28:49,965 --> 00:28:54,053
‫إنه الصلة بين مركز احتجاز الأطفال‬
‫والأزواج الذين يسعون إلى تبنّي رضيع‬

346
00:28:54,261 --> 00:28:56,889
‫يشتري (ريتشاردز) الأطفال من (فلاكو)‬
‫مقابل ٤٠ ألفاً‬

347
00:28:57,014 --> 00:29:00,267
‫- ويطلب ٨٠ ألفاً للتبني‬
‫- قومي بزيارته‬

348
00:29:09,109 --> 00:29:10,986
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- نحن من قسم شرطة (شيكاغو) يا سيدتي‬

349
00:29:11,153 --> 00:29:13,155
‫- أين (ويلسون ريتشاردز)؟‬
‫- في مكتبه‬

350
00:29:13,280 --> 00:29:14,657
‫ضعي يديك على مكتبك‬
‫ولا تلمسي حاسوبك‬

351
00:29:14,782 --> 00:29:16,742
‫هل فهمتني؟‬
‫حسناً، أريد منكما المغادرة‬

352
00:29:16,867 --> 00:29:18,243
‫- لدينا موعد‬
‫- أفهم ذلك‬

353
00:29:18,369 --> 00:29:19,745
‫أريد منكما المغادرة الآن، هيا، فلنذهب‬

354
00:29:20,371 --> 00:29:22,206
‫- قسم شرطة (شيكاغو)‬
‫- ما الأمر؟‬

355
00:29:22,331 --> 00:29:24,625
‫- أنت قيد الاعتقال يا (ويلسون ريتشاردز)‬
‫- على أي أسس؟‬

356
00:29:24,750 --> 00:29:28,087
‫- للإتجار بالأولاد المختطفين في مقتبل العمر‬
‫- الأطفال‬

357
00:29:29,672 --> 00:29:31,048
‫يا للهول‬

358
00:29:31,465 --> 00:29:33,008
‫استدر وضع يديك خلف ظهرك‬

359
00:29:38,263 --> 00:29:42,184
‫- إذاً، هل يتكلم (ريتشاردز)؟‬
‫- أجل، أجل، لقد انهار بسرعة‬

360
00:29:43,519 --> 00:29:45,813
‫هذا (فلاكو)، المعروف أيضاً‬
‫بـ(هافيير أورتيز)‬

361
00:29:45,938 --> 00:29:49,900
‫تاريخ الولادة هو ١٧ فبراير ١٩٧٦‬
‫إنه الرجل الذي قتل (صوفيا بيريز)‬

362
00:29:50,025 --> 00:29:53,654
‫(أورتيز) و(ريتشاردز)، هذه هي الشراكة‬
‫السلسلة المترابطة لهذا الشيء بأكمله‬

363
00:29:53,779 --> 00:29:55,155
‫لدينا إيصالات‬

364
00:29:55,280 --> 00:29:58,367
‫نقل (أورتيز) صوراً للمجندات الحوامل‬
‫من (غواتيمالا) إلى (ويلسون ريتشاردز)‬

365
00:29:58,492 --> 00:30:00,285
‫وحصلنا على كافة الرسائل الإلكترونية‬
‫من حاسوب (ريتشاردز) المحمول‬

366
00:30:00,411 --> 00:30:02,913
‫يتواجد (أورتيز) على كافة وسائل التواصل‬
‫وهو يرتدي كنزة رياضية‬

367
00:30:03,038 --> 00:30:05,499
‫من فيديو مقتل (صوفيا)‬
‫هذا تطابق واضح‬

368
00:30:05,624 --> 00:30:09,086
‫جرى الأمر كما اعتقدنا تماماً‬
‫استناداً إلى (أورتيز)، هربت (صوفيا)‬

369
00:30:09,211 --> 00:30:13,090
‫وطاردها (كاردونا) مع بعض الوضيعين الآخرين‬
‫واجه (كاردونا) (صوفيا) على السطح‬

370
00:30:13,215 --> 00:30:16,010
‫قاومته ووقعت ونجت بطريقة ما‬

371
00:30:16,135 --> 00:30:18,429
‫فشعروا بالذعر واتصلوا بـ(أورتيز)‬
‫الذي كان على مقربة‬

372
00:30:18,554 --> 00:30:22,266
‫وأتى (أورتيز) لإنهاء الأمر‬
‫وأغلقوا المكان لإخفاء آثارهم‬

373
00:30:22,641 --> 00:30:24,351
‫- إلى أين ذهبوا إذاً؟‬
‫- (نيو سيتي)‬

374
00:30:24,476 --> 00:30:27,771
‫اشترى (ويلسون ريتشاردز) الملكية‬
‫بعد أن كانت مرهونة قبل عامين‬

375
00:30:27,938 --> 00:30:29,440
‫وطلب من (أورتيز) التواري عن الأنظار هناك‬

376
00:30:29,565 --> 00:30:32,026
‫ونعتقد أن النساء الأخريات‬
‫مسجونات هناك، صحيح؟‬

377
00:30:32,151 --> 00:30:33,527
‫صحيح‬

378
00:30:33,694 --> 00:30:36,697
‫حسناً، قد يسوء هذا جداً وبسرعة قصوى‬

379
00:30:38,157 --> 00:30:39,616
‫اذهبي للحصول على رسم تخطيطي‬
‫لذلك المبنى‬

380
00:30:39,742 --> 00:30:41,368
‫لنتمكن من العثور‬
‫على أفضل طريقة للدخول‬

381
00:30:42,619 --> 00:30:44,997
‫حسناً، ستذهبون بشكل متخفٍ وهادئ‬

382
00:30:46,457 --> 00:30:47,833
‫استعدوا‬

383
00:30:48,625 --> 00:30:50,002
‫"الإتجار بالأطفال"‬

384
00:31:51,688 --> 00:31:55,275
‫افعل ذلك وسيُقضى عليك‬
‫انبطح أرضاً‬

385
00:31:56,276 --> 00:31:58,695
‫- كم من شخص آخر هناك؟‬
‫- شخصان‬

386
00:31:58,821 --> 00:32:00,197
‫شخصان من بينهما (فلاكو)؟‬

387
00:32:02,241 --> 00:32:04,576
‫- أمسكت به؟‬
‫- أجل، أمسكت به، سأثبّته‬

388
00:32:06,620 --> 00:32:07,996
‫قف‬

389
00:32:20,843 --> 00:32:22,219
‫تقدّم يا (جاي)‬

390
00:32:39,570 --> 00:32:41,738
‫- ثمة حركة يا (جاي)‬
‫- حسناً، أمسكت به، اذهبي‬

391
00:32:54,334 --> 00:32:57,045
‫لا بأس، لا بأس‬
‫أنا من الشرطة، هيا‬

392
00:32:57,254 --> 00:32:59,923
‫هيا، انزلن‬

393
00:33:00,716 --> 00:33:02,426
‫- حسناً‬
‫- هناك امرأة أخرى‬

394
00:33:02,551 --> 00:33:05,596
‫- امرأة أخرى؟ أين؟‬
‫- لا أعرف، إنها مع (فلاكو)‬

395
00:33:15,480 --> 00:33:18,150
‫- قسم شرطة (شيكاغو)!‬
‫- ارم سلاحك يا (أورتيز)!‬

396
00:33:39,671 --> 00:33:44,259
‫(كيم)؟ (كيم)؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:33:46,970 --> 00:33:49,514
‫- حسناً، تحرّكي عندما أعدّ لـ٣، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

398
00:33:49,640 --> 00:33:51,225
‫١، ٢... تحركي!‬

399
00:33:53,894 --> 00:33:55,270
‫سأذهب من الخلف‬

400
00:33:59,358 --> 00:34:03,528
‫كلا، من فضلك، طفلي، كلا‬

401
00:34:05,280 --> 00:34:07,241
‫- اتركها‬
‫- طفلي، كلا!‬

402
00:34:07,366 --> 00:34:08,825
‫- ارم المسدس يا (فلاكو)!‬
‫- كلا‬

403
00:34:10,577 --> 00:34:12,955
‫- سأقتلها، وهذا بسببك!‬
‫- كلا‬

404
00:34:13,080 --> 00:34:16,458
‫- دع المسدس واتركها، حالاً!‬
‫- من فضلك‬

405
00:34:16,583 --> 00:34:17,960
‫ارم سلاحك‬

406
00:34:20,754 --> 00:34:22,130
‫ارمه!‬

407
00:34:28,220 --> 00:34:33,558
‫اتركها... وإلا سأفجّر رأسك‬
‫في أرجاء هذه الغرفة‬

408
00:34:38,897 --> 00:34:40,649
‫ارم السلاح واجثُ على ركبتيك‬

409
00:34:42,025 --> 00:34:43,402
‫ضع يديك فوق رأسك‬

410
00:35:04,347 --> 00:35:05,723
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:35:05,848 --> 00:35:07,934
‫- هل وصلك خبراً من قسم خدمات الطفل والأسرة؟‬
‫- أجل‬

412
00:35:08,351 --> 00:35:11,813
‫تواصلوا مع العائلة التي اشترت ابنة‬
‫(كارلا دي ليون)‬

413
00:35:11,938 --> 00:35:16,109
‫أخذوا الطفلة في وقت سابق من اليوم‬
‫وسيعيدونها إلى (كارلا) الليلة‬

414
00:35:16,526 --> 00:35:18,945
‫جيد، الأمهات الأخريات بأمان أيضاً‬

415
00:35:19,737 --> 00:35:22,824
‫- تسرني رؤية فوز الصالحين‬
‫- أجل‬

416
00:35:27,411 --> 00:35:29,497
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

417
00:35:36,254 --> 00:35:38,798
‫كنا نتبادل النيران وأنا...‬

418
00:35:43,302 --> 00:35:46,222
‫ترددت، تجمّدت مكاني‬

419
00:35:48,182 --> 00:35:50,685
‫كان بإمكاني خسارة الرهينة‬
‫كان باستطاعتي أذية أحد هؤلاء الأشخاص...‬

420
00:35:50,810 --> 00:35:53,312
‫- لكنك لم تفعلي ذلك‬
‫- أجل، لأن الحظ حالفني‬

421
00:35:55,731 --> 00:35:57,984
‫شعرت بالخوف‬

422
00:35:59,610 --> 00:36:02,363
‫ليس من أجلي‬
‫لم أخف من أجلي، بل...‬

423
00:36:02,530 --> 00:36:03,906
‫- من أجل (ماكايلا)‬
‫- أجل‬

424
00:36:07,743 --> 00:36:10,913
‫أعطيتها فرصة ثانية بالحياة‬
‫وهذا يستحق الحماية‬

425
00:36:12,832 --> 00:36:17,753
‫وأتساءل ما إن كان هذا السبب‬
‫لإخبار العالم لك بتسمية وصيّك وبديلك‬

426
00:36:19,130 --> 00:36:23,217
‫أتساءل ما إن كنت ستترددين بالطريقة عينها‬
‫في حال كنت تنعمين براحة البال‬

427
00:36:26,929 --> 00:36:28,306
‫هذا ممكن‬

428
00:36:30,057 --> 00:36:31,684
‫- (بيرجيز)‬
‫- ماذا؟‬

429
00:36:31,934 --> 00:36:35,271
‫سيكون شرفاً لأي شخص‬
‫المشاركة في ما تفعلينه معها‬

430
00:36:37,857 --> 00:36:39,233
‫شكراً‬

431
00:36:40,109 --> 00:36:41,694
‫ولا تفكري في اختياري حتى‬

432
00:36:44,405 --> 00:36:45,781
‫عُلم‬

433
00:36:48,743 --> 00:36:51,370
‫- طابت ليلتك أيتها الرقيب‬
‫- أراك لاحقاً‬

434
00:37:12,767 --> 00:37:14,685
‫- مرحباً‬
‫- شكراً على المجيء‬

435
00:37:15,019 --> 00:37:16,479
‫قلت إنه كان أمراً طارئاً، لذا...‬

436
00:37:19,148 --> 00:37:22,944
‫- أهذه ستارة حوض الاستحمام؟‬
‫- إنها السابقة، أجل‬

437
00:37:27,698 --> 00:37:30,785
‫(ماكايلا) نائمة‬
‫أتمانع إن تكلمنا بالخارج؟‬

438
00:37:30,910 --> 00:37:33,788
‫- على الإطلاق، ماذا يجري؟‬
‫- حسناً، أجل، أجل، أجل‬

439
00:37:38,960 --> 00:37:42,171
‫أسمّيك كأميني في التبني‬

440
00:37:44,840 --> 00:37:48,052
‫في حال أصابني أي مكروه‬
‫أنت الذي ستهتم بـ(ماكايلا)‬

441
00:37:50,763 --> 00:37:53,891
‫أشعر ببعض الارتباك‬
‫أتذكرين ما كان يحصل؟‬

442
00:37:54,016 --> 00:37:56,727
‫الشكوك التي راودتك تجاهي؟‬
‫لم تكن الأمور جيدة بيننا‬

443
00:37:56,852 --> 00:37:58,229
‫أعرف‬

444
00:37:59,105 --> 00:38:02,275
‫حسناً، هل يتعلق الأمر بهذا أم بهذه  القضية؟‬
‫وما حصل مع (أورتيز)؟‬

445
00:38:02,400 --> 00:38:04,610
‫- كلا، لا شيء منهما‬
‫- حسناً، لم قد تفعلين هذا إذاً؟‬

446
00:38:04,735 --> 00:38:06,612
‫لأنه كان يُفترض بنا أن نرزق بطفل معاً‬
‫أيها الغبي‬

447
00:38:13,327 --> 00:38:17,331
‫لأننا عائلة، لأن...‬

448
00:38:20,960 --> 00:38:26,590
‫أنا وأنت تجمعنا الكثير من الأمور‬
‫من بينها أمور مضطربة كثيرة‬

449
00:38:28,551 --> 00:38:31,012
‫من يعرف ما إن كنا سنرتّب شؤوننا‬
‫ولكن...‬

450
00:38:34,640 --> 00:38:36,726
‫كنيتها (بيرجيز) الآن يا (آدم)‬

451
00:38:38,185 --> 00:38:43,149
‫وشيء وحيد يمكننا أن نكون عليه‬
‫أنا وأنت هو...‬

452
00:38:43,941 --> 00:38:46,986
‫هو أنه يمكننا أن نكون الدائرة الكبيرة‬

453
00:38:47,111 --> 00:38:49,280
‫التي يمكنها الإحاطة بها وحمايتها‬

454
00:38:49,655 --> 00:38:51,991
‫حتى إن لم تكن (ماكايلا) تعرف بوجودها‬

455
00:38:53,659 --> 00:38:55,202
‫وأحتاج إلى هذا‬

456
00:38:56,329 --> 00:38:58,205
‫إنها الطريقة الوحيدة لتمكّني من فعل هذا‬

457
00:38:59,040 --> 00:39:01,917
‫أن أكون والدة صالحة‬
‫والشرطية التي أحتاج إلى أن أكون عليها‬

458
00:39:03,878 --> 00:39:05,254
‫أحتاج إلى هذا‬

459
00:39:12,553 --> 00:39:16,974
‫من الواضح أنه يمكنك الرفض‬
‫ولكن، أيمكنك التفكير في هذا وحسب؟‬

460
00:39:17,099 --> 00:39:18,476
‫لا أحتاج إلى التفكير في هذا‬

461
00:39:20,144 --> 00:39:21,604
‫الجواب هو أجل، بالطبع‬

462
00:39:25,649 --> 00:39:27,068
‫يشرّفني أنك طلبت هذا مني‬

463
00:39:32,615 --> 00:39:35,409
‫ماذا سنفعل؟ هل أوقّع شيئاً؟‬
‫أم نتصافح؟ لا أعرف‬

464
00:39:35,576 --> 00:39:38,371
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- المصافحة‬

465
00:39:47,671 --> 00:39:49,048
‫رائع‬

466
00:40:13,656 --> 00:40:15,783
‫اقتربي يا عزيزتي، هيا‬

467
00:40:18,786 --> 00:40:21,414
‫في الواقع، أحضرت لك شيئاً‬

468
00:40:24,083 --> 00:40:28,170
‫هذه تُدعى دمى إزالة القلق‬
‫وستضعينها تحت وسادتك‬

469
00:40:29,004 --> 00:40:33,467
‫وعندما تستيقظين صباحاً، أتعرفين ما سيحصل؟‬
‫ستكون قد أزالت كل مشاكلك‬

470
00:40:33,884 --> 00:40:37,096
‫لذا، عملك الوحيد هو الاستراحة‬
‫ما مدى روعة هذا؟‬

471
00:40:38,180 --> 00:40:39,598
‫- رائع جداً‬
‫- أجل‬

472
00:40:41,183 --> 00:40:42,560
‫شكراً لك‬

473
00:40:44,562 --> 00:40:47,314
‫أعتقد أنه ترتيب جيد‬
‫أيمكنني الحصول على واحدة؟‬

474
00:40:50,151 --> 00:40:53,571
‫أنت لطيفة‬
‫والآن، اخلدي للنوم‬

475
00:40:55,614 --> 00:40:56,991
‫هيا‬

476
00:40:57,825 --> 00:40:59,201
‫أتشعرين بالراحة؟‬

477
00:41:04,373 --> 00:41:06,750
‫- طابت ليلتك يا (ماكايلا)‬
‫- طابت ليلتك‬

478
00:41:16,610 --> 00:41:20,610
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

