﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,375
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,875 --> 00:00:36,958
‫رحل من كان يقطن هنا على عجل.‬

3
00:00:39,208 --> 00:00:40,375
‫هل لي بقليل من الضوء؟‬

4
00:00:49,625 --> 00:00:51,791
‫بالحديث عن الرحيل على عجل،‬

5
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
‫أردت حقًا الرحيل عن "زامفير".‬

6
00:00:56,500 --> 00:00:57,333
‫اجلسي.‬

7
00:01:02,500 --> 00:01:03,583
‫سرير مريح.‬

8
00:01:05,666 --> 00:01:08,083
‫ألهذا السبب أردتنا أن نكون بمفردنا؟‬

9
00:01:10,500 --> 00:01:14,583
‫أردت الابتعاد عن الجميع لـ5 دقائق‬
‫بحق الآلهة.‬

10
00:01:16,833 --> 00:01:19,916
‫كل ما كنا نفعله منذ أسابيع‬
‫هو محاولة التصرّف مع ما يصيبنا،‬

11
00:01:20,000 --> 00:01:22,833
‫نخرج من مشكلة لندخل في أخرى.‬

12
00:01:24,708 --> 00:01:28,500
‫ونبذل قصارى جهدنا‬
‫عندما يكون لدينا الوقت للتفكير والمناقشة.‬

13
00:01:31,666 --> 00:01:33,166
‫يسرني أنك تظن ذلك.‬

14
00:01:33,916 --> 00:01:35,708
‫لست غبيًا تمامًا.‬

15
00:01:35,791 --> 00:01:37,208
‫يسرني أنك تظن ذلك.‬

16
00:01:37,958 --> 00:01:39,541
‫مضحك جدًا.‬

17
00:01:40,708 --> 00:01:44,583
‫اسمعي، يجب أن نتوقف‬
‫عن محاولة التصرّف ونبدأ التصرّف فعلًا.‬

18
00:01:45,708 --> 00:01:49,500
‫إن تعرّضت للقتل، فأفضّل أن أختاره‬
‫بدلًا من أن يخدعني شخص آخر ويقتلني.‬

19
00:01:52,250 --> 00:01:54,791
‫حسنًا. من أين تود البدء؟‬

20
00:01:55,375 --> 00:01:56,666
‫من البداية،‬

21
00:01:57,708 --> 00:02:00,625
‫قبل أن نجد نفسينا عائدين إلى النهاية.‬

22
00:03:57,625 --> 00:03:59,041
‫هل أرسلت لي رسالة؟‬

23
00:04:02,416 --> 00:04:03,333
‫أجل.‬

24
00:04:04,000 --> 00:04:05,666
‫أهلًا بك في "دانيستي".‬

25
00:04:07,291 --> 00:04:10,875
‫- أفترض أنها شهدت أيامًا أفضل.‬
‫- شهدت أيامًا أكثر هدوءًا.‬

26
00:04:12,166 --> 00:04:14,166
‫أنا "غريتا"، مسؤولة القرية.‬

27
00:04:14,708 --> 00:04:16,041
‫ناديني "ألوكارد".‬

28
00:04:16,625 --> 00:04:17,458
‫من غير تكليف.‬

29
00:04:19,208 --> 00:04:21,458
‫- هل "ماريوس"…‬
‫- هل كان مبعوثك؟‬

30
00:04:23,291 --> 00:04:24,375
‫لم ينج حسبما أخشى.‬

31
00:04:25,416 --> 00:04:27,416
‫لقد هُوجم ونزفت جراحه حتى الممات.‬

32
00:04:27,500 --> 00:04:30,333
‫حمله حصانه باقي الطريق مع رسالتك في يده.‬

33
00:04:33,041 --> 00:04:33,958
‫أنا آسف.‬

34
00:04:35,375 --> 00:04:38,125
‫إنه ليس الوحيد الذي فقدناه.‬

35
00:04:38,625 --> 00:04:42,000
‫لكنه كان آخر أفراد عائلته،‬
‫ولهذا السبب خاطر بخوض الرحلة.‬

36
00:04:43,041 --> 00:04:45,125
‫مع ذلك، كنت آمل…‬

37
00:04:46,791 --> 00:04:48,791
‫أفترض أن هذا ما تجنيه من تعلّقك بالأمل.‬

38
00:04:49,833 --> 00:04:52,333
‫لديّ المزيد من الناس لإنقاذهم يا "ألوكارد".‬

39
00:04:53,666 --> 00:04:56,083
‫خذوا قسطًا من الراحة جميعًا،‬
‫بينما يمكنكم ذلك.‬

40
00:04:57,583 --> 00:04:59,833
‫منذ متى وأنتم تتعرّضون للهجوم؟‬

41
00:04:59,916 --> 00:05:00,916
‫4 أيام.‬

42
00:05:01,666 --> 00:05:05,291
‫أولًا، كان أحد هؤلاء الأوغاد.‬
‫يأتي المزيد كل ليلة.‬

43
00:05:05,916 --> 00:05:10,375
‫بالكاد نجونا ليلة أمس.‬
‫نحن محظوظون بموت ثلثنا فقط.‬

44
00:05:11,458 --> 00:05:12,458
‫هل ستساعدنا؟‬

45
00:05:14,958 --> 00:05:16,833
‫متأكد أن بوسعي مساعدتكم بشيء.‬

46
00:05:17,750 --> 00:05:20,500
‫لست مهتمة بخدع سحرية في قتال واحد.‬

47
00:05:20,583 --> 00:05:22,666
‫هؤلاء الناس تحت رعايتي.‬

48
00:05:22,750 --> 00:05:25,666
‫هل ستبقى وتدافع عنهم‬
‫قدر ما يتطلبه هذا من وقت؟‬

49
00:05:25,750 --> 00:05:27,208
‫- قلت…‬
‫- عليك أن تفهم.‬

50
00:05:27,875 --> 00:05:31,583
‫أنا لا أعرفك. كنت بعيدًا ‬
‫مسافة تربو على 30 كيلومترًا لأشهر.‬

51
00:05:31,666 --> 00:05:33,000
‫تحوم حول الغابة.‬

52
00:05:33,083 --> 00:05:35,708
‫وثمة جثث معلّقة على أوتاد‬
‫خارج قلعتك الغريبة.‬

53
00:05:35,791 --> 00:05:38,291
‫من الواضح أنك نصف مصاص دماء،‬
‫وتفوح منك رائحة الخمر،‬

54
00:05:38,375 --> 00:05:41,041
‫ويبدو لي أنك تمتلك حصّة من الجنون.‬

55
00:05:41,916 --> 00:05:44,541
‫لكنك كنت يد العون الوحيدة‬
‫التي أمكنني التفكير فيها.‬

56
00:05:45,500 --> 00:05:48,000
‫لا أريد أن يبهرني متعجرف يتبختر متبجحًا.‬

57
00:05:48,666 --> 00:05:51,375
‫أريدك أن تلتزم بإنقاذ هؤلاء الناس.‬

58
00:05:52,500 --> 00:05:55,208
‫لأن حياتي لا تستحق العيش‬
‫إن لم أستطع إنقاذ حياتهم.‬

59
00:05:56,541 --> 00:05:57,500
‫هل انتهيت؟‬

60
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
‫- هل أثّرت فيك كلماتي؟‬
‫- أجل.‬

61
00:06:00,708 --> 00:06:01,875
‫إذًا فقد انتهيت.‬

62
00:06:02,791 --> 00:06:03,666
‫شكرًا.‬

63
00:06:04,416 --> 00:06:06,375
‫وكان دخولك مذهلًا.‬

64
00:06:06,458 --> 00:06:08,166
‫أجل، بالتأكيد.‬

65
00:06:08,250 --> 00:06:10,500
‫أنت شاب مثير للإعجاب.‬

66
00:06:11,291 --> 00:06:14,666
‫العنف المفرط ليس من ضمن مهاراتي لعلمك،‬

67
00:06:14,750 --> 00:06:18,125
‫لكن يمكنني أن أميّز زميلًا خبيرًا،‬
‫مهما كان المجال.‬

68
00:06:18,916 --> 00:06:21,208
‫رباه! هذا من ينقصنا.‬

69
00:06:21,875 --> 00:06:23,791
‫أنت "أدريان تيبيش"، صحيح؟‬

70
00:06:24,833 --> 00:06:25,916
‫صحيح.‬

71
00:06:26,000 --> 00:06:27,791
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

72
00:06:27,875 --> 00:06:29,916
‫أنا الكونت "سان جيرمان"،‬

73
00:06:30,000 --> 00:06:32,833
‫عالم مقيم‬
‫لدى العديد من محاكم "أوروبا" العليا.‬

74
00:06:33,583 --> 00:06:36,541
‫لماذا تختبئ في كوخ مرحاض في "فالاشيا"؟‬

75
00:06:38,375 --> 00:06:39,583
‫هل هذا مرحاض؟‬

76
00:06:39,666 --> 00:06:43,375
‫ظننت أن أحدهم شعر بالخوف الشديد فحسب.‬

77
00:06:43,458 --> 00:06:44,583
‫أنا أسافر يا سيدي.‬

78
00:06:44,666 --> 00:06:46,833
‫ويا لها من أوقات غريبة في "فالاشيا"!‬

79
00:06:46,916 --> 00:06:49,333
‫من شأن رجل مثقف تأكيد مدى غرابتها.‬

80
00:06:50,333 --> 00:06:52,458
‫وهل تستمتع بسياحتك حتى الآن؟‬

81
00:06:54,375 --> 00:06:56,041
‫لقد‬

82
00:06:57,500 --> 00:06:58,666
‫وضّحت لي الكثير.‬

83
00:07:01,000 --> 00:07:02,666
‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬

84
00:07:02,750 --> 00:07:06,833
‫منجّم وكاتب ومستشار‬
‫لدى المحاكم العليا في "أوروبا".‬

85
00:07:06,916 --> 00:07:09,750
‫"سان جيرمان" يا جلالة الإمبراطور،‬

86
00:07:09,833 --> 00:07:13,083
‫منجّم ومخبر وعالم.‬

87
00:07:13,583 --> 00:07:15,875
‫"سان جيرمان" يا سموّك،‬

88
00:07:15,958 --> 00:07:20,291
‫عرّاف ومبعوث وممارس لفنون الظلام.‬

89
00:07:20,375 --> 00:07:22,791
‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬

90
00:07:22,875 --> 00:07:25,583
‫أمين مكتبة وكاتب وعالم.‬

91
00:07:26,250 --> 00:07:27,958
‫"سان جيرمان"،‬

92
00:07:28,041 --> 00:07:30,583
‫خادمك المتواضع‬

93
00:07:31,375 --> 00:07:33,083
‫في كل ما قد تحتاج إليه.‬

94
00:08:10,875 --> 00:08:14,791
‫لا تتحرش بشخص كهذا أيها الوغد الوقح.‬

95
00:08:25,083 --> 00:08:26,500
‫"سان جيرمان".‬

96
00:08:26,583 --> 00:08:28,458
‫العنف المفاجئ ليس موطن قوتي،‬

97
00:08:28,541 --> 00:08:32,333
‫لكنني أميز وأقدّر الخبير فيه قطعًا.‬

98
00:08:38,333 --> 00:08:41,625
‫نطاق رحلاتك لا يُصدّق.‬

99
00:08:42,166 --> 00:08:47,500
‫أنا مندهش بصراحة أنك أزعجت نفسك بالعودة‬
‫إلى هذا المكان القذر وهذا أمر يسرّني.‬

100
00:08:48,166 --> 00:08:52,791
‫كنت بحاجة إلى المال،‬
‫لكنني أردت أيضًا أن أفتش المكتبة هنا.‬

101
00:08:52,875 --> 00:08:54,333
‫أدركت أن هناك مجلدًا‬

102
00:08:54,416 --> 00:08:56,791
‫يخص مكانًا يُسمى الممر اللامتناهي،‬

103
00:08:56,875 --> 00:09:00,041
‫لكنني أعجز عن إيجاد ذلك المجلد اللعين.‬

104
00:09:01,375 --> 00:09:02,625
‫هذا هو.‬

105
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
‫هذا هو الكتاب.‬

106
00:09:05,083 --> 00:09:09,125
‫وأجل، يقدم لنا رحلة العمر.‬

107
00:09:10,750 --> 00:09:13,000
‫إن كنت تريدين فعل هذا حقًا،‬

108
00:09:14,000 --> 00:09:15,666
‫فهذا ما سنفعله.‬

109
00:09:17,625 --> 00:09:18,916
‫أي شيء من أجلك.‬

110
00:09:27,916 --> 00:09:30,500
‫أمسكي يدي!‬

111
00:09:35,000 --> 00:09:36,375
‫أرجوك!‬

112
00:09:48,000 --> 00:09:51,625
‫الممر اللامتناهي‬
‫طريق إلى العديد من العوالم الأخرى.‬

113
00:09:51,708 --> 00:09:55,416
‫إنه في الواقع نظام من الأبواب‬
‫إلى أراض أخرى،‬

114
00:09:55,500 --> 00:09:59,041
‫مفصول عن أرضنا بواسطة الزمان والمكان.‬

115
00:09:59,916 --> 00:10:01,875
‫منذ زمن بعيد،‬

116
00:10:02,791 --> 00:10:05,583
‫فقدت شخصًا عزيزًا عليّ‬

117
00:10:06,166 --> 00:10:07,750
‫في الممر اللامتناهي.‬

118
00:10:08,875 --> 00:10:12,416
‫وكنت أبحث عن طريقة للعودة منذ ذلك الحين.‬

119
00:10:12,916 --> 00:10:17,916
‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬
‫وتتنقّل داخل وخارج الوجود.‬

120
00:10:20,791 --> 00:10:23,125
‫سأغلق الممر!‬

121
00:10:23,208 --> 00:10:24,958
‫اخرجا الآن!‬

122
00:10:26,000 --> 00:10:27,125
‫شكرًا!‬

123
00:10:27,875 --> 00:10:29,458
‫شكرًا لكما!‬

124
00:10:30,125 --> 00:10:32,250
‫سأراكما مجددًا!‬

125
00:11:05,916 --> 00:11:08,958
‫لا!‬

126
00:11:09,041 --> 00:11:10,500
‫أين هو؟‬

127
00:11:10,583 --> 00:11:12,541
‫متأكد أنه هنا.‬

128
00:11:13,625 --> 00:11:14,500
‫أنا فقط…‬

129
00:11:14,583 --> 00:11:17,333
‫أعجز عن التحكم!‬

130
00:11:17,833 --> 00:11:19,916
‫لم أعجز عن التحكم بهذا؟‬

131
00:11:33,958 --> 00:11:35,291
‫نجحت في العودة!‬

132
00:11:35,875 --> 00:11:37,916
‫اصرخي لأعثر عليك!‬

133
00:12:27,583 --> 00:12:29,000
‫هذا أنا!‬

134
00:12:31,000 --> 00:12:32,083
‫مرحبًا يا هذا.‬

135
00:12:34,541 --> 00:12:38,125
‫انتقلت صديقتك مؤخرًا‬
‫إلى مجال آخر داخل الممر.‬

136
00:12:38,750 --> 00:12:39,791
‫أنا آسفة.‬

137
00:12:40,875 --> 00:12:43,250
‫لكن إلى أين ذهبت؟‬

138
00:12:44,791 --> 00:12:46,250
‫لست متأكدة.‬

139
00:12:47,083 --> 00:12:48,291
‫لم أبحث عنها،‬

140
00:12:49,166 --> 00:12:50,250
‫يا "سان جيرمان".‬

141
00:12:50,833 --> 00:12:53,083
‫هل تعرفينني؟‬

142
00:12:53,166 --> 00:12:54,291
‫أعرف الكثير.‬

143
00:12:55,041 --> 00:12:55,875
‫أنا خيميائية؟‬

144
00:12:56,750 --> 00:12:57,750
‫وأنا كذلك.‬

145
00:12:58,250 --> 00:12:59,208
‫لا.‬

146
00:13:00,208 --> 00:13:01,250
‫لست كذلك.‬

147
00:13:02,083 --> 00:13:04,458
‫توقفت عن ممارسة هذا منذ زمن بعيد.‬

148
00:13:04,541 --> 00:13:09,666
‫كنت مشغولًا،‬
‫لكنني ما زلت مؤمنًا بأهداف المهنة.‬

149
00:13:09,750 --> 00:13:10,833
‫مؤمنًا بها؟‬

150
00:13:11,958 --> 00:13:13,541
‫ولست ملتزمًا بها؟‬

151
00:13:14,041 --> 00:13:18,791
‫مشاغل الحياة تشغلك‬
‫عن الالتزام الكامل، صحيح؟‬

152
00:13:18,875 --> 00:13:20,125
‫أين هي؟‬

153
00:13:20,208 --> 00:13:23,625
‫وإذا بك تجد نفسك هنا.‬

154
00:13:24,208 --> 00:13:27,291
‫من دون قوة ولا تحكم،‬

155
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
‫ولا سبيل تسلكه.‬

156
00:13:30,916 --> 00:13:33,291
‫يستحيل التحكم في الممر.‬

157
00:13:33,375 --> 00:13:34,916
‫أين هي؟‬

158
00:13:35,000 --> 00:13:36,291
‫لا، ليس مستحيلًا.‬

159
00:13:36,375 --> 00:13:39,833
‫تعرف أنه ليس مستحيلًا. لقد شهدت التحكم فيه.‬

160
00:13:39,916 --> 00:13:45,000
‫أجل، من قبل وحش قتل عشرات الأشخاص‬
‫لاستخدام أرواحهم كوقود.‬

161
00:13:45,083 --> 00:13:48,208
‫لذا لا تقل إنه يستحيل التحكم فيه.‬

162
00:13:48,875 --> 00:13:51,125
‫لست قاتلًا جماعيًا.‬

163
00:13:51,208 --> 00:13:54,291
‫أين هي بحق السماء؟‬

164
00:13:55,125 --> 00:13:56,250
‫"سان جيرمان"،‬

165
00:13:57,416 --> 00:14:00,750
‫ما هو الهدف الحقيقي من الخيمياء؟‬

166
00:14:02,083 --> 00:14:03,333
‫هل تتذكّر؟‬

167
00:14:04,208 --> 00:14:06,333
‫أم أنك نسيت كل ما يتعلّق بالمجال؟‬

168
00:14:06,416 --> 00:14:10,500
‫الإبداع، العمل العظيم، إصلاح فوضى العالم.‬

169
00:14:11,125 --> 00:14:15,541
‫وما نتيجة العمل العظيم؟‬

170
00:14:15,625 --> 00:14:18,166
‫المادة المزدوجة، اندماج التفسّخ والتطهير‬

171
00:14:18,250 --> 00:14:20,625
‫للشق الجسدي والروحاني‬
‫في جسد الذكر والأنثى.‬

172
00:14:20,708 --> 00:14:21,833
‫هل هذا اختبار؟‬

173
00:14:22,416 --> 00:14:24,833
‫جسدان في واحد يا "سان جيرمان".‬

174
00:14:25,333 --> 00:14:26,666
‫روحان.‬

175
00:14:27,333 --> 00:14:29,125
‫أنت لست جادة بالتأكيد.‬

176
00:14:29,791 --> 00:14:31,833
‫ألا أبدو جادة؟‬

177
00:14:32,416 --> 00:14:35,083
‫أنت تدعين أن الهدف النهائي‬
‫للعملية الخيميائية‬

178
00:14:35,166 --> 00:14:37,875
‫هو استخدام مادة مزدوجة‬
‫للتحكم في الممر اللامتناهي.‬

179
00:14:38,500 --> 00:14:39,666
‫أصبت.‬

180
00:14:40,375 --> 00:14:42,541
‫أريني المادة المزدوجة اللعينة خاصتك إذًا.‬

181
00:14:42,625 --> 00:14:45,083
‫المادة المزدوجة خاصتي ليست مقياسًا.‬

182
00:14:45,583 --> 00:14:48,250
‫إنها مخلوق من النظام والفوضى،‬

183
00:14:48,333 --> 00:14:51,291
‫من طبيعة الإنسانية وفزع الخوارق الطبيعية،‬

184
00:14:51,375 --> 00:14:54,375
‫طُهّرت بالنيران وأُرسلت للتعفن في الجحيم.‬

185
00:14:54,458 --> 00:14:58,291
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

186
00:14:59,541 --> 00:15:00,833
‫آمل أنني لا أفهم.‬

187
00:15:01,541 --> 00:15:02,875
‫إنك تفهم ما أقوله.‬

188
00:15:02,958 --> 00:15:07,333
‫إنك تفهم ما يجب أن تستدعيه الخيمياء، صحيح؟‬

189
00:15:07,875 --> 00:15:10,125
‫تقصدين "من" وليس "ما"، صحيح؟‬

190
00:15:10,625 --> 00:15:14,000
‫من يجب أن أستدعيه‬
‫وأقيده وأدمجه في كيان واحد؟‬

191
00:15:14,583 --> 00:15:17,916
‫عندها فقط ستمكن من عبور الممر بقوة.‬

192
00:15:19,666 --> 00:15:21,000
‫سأريك هذا.‬

193
00:15:24,583 --> 00:15:27,791
‫هذا مشحون بالكثير من الوفيات.‬

194
00:15:27,875 --> 00:15:30,541
‫سيفتح الممر أينما اخترت فتحه.‬

195
00:15:32,875 --> 00:15:36,625
‫إذا أخذت هذا، فسأتركك عالقة في الممر.‬

196
00:15:37,208 --> 00:15:40,416
‫أسافر عبر الممر بتحكم كامل.‬

197
00:15:40,500 --> 00:15:43,458
‫أرقص في 100 عالم مختلف كل عام كإلاهة.‬

198
00:15:43,541 --> 00:15:45,875
‫لماذا قد أرغب في المغادرة أبدًا؟‬

199
00:15:48,583 --> 00:15:49,500
‫شكرًا.‬

200
00:15:50,041 --> 00:15:51,416
‫على الرحب والسعة.‬

201
00:15:52,833 --> 00:15:57,625
‫لن يفيدك هذا بشيء‬
‫ما لم تلتزم بالخيماء وتفعل ما يلزم فعله.‬

202
00:15:58,625 --> 00:16:01,333
‫ألا يمكنك مساعدتي في إيجادها فحسب؟‬

203
00:16:02,541 --> 00:16:05,375
‫ساعدتك بأقصى ما أستطيع.‬

204
00:16:06,291 --> 00:16:08,625
‫ما تبقى هو مهمتك،‬

205
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
‫وليس مهمتي.‬

206
00:16:11,208 --> 00:16:12,375
‫التزامك سر نجاحك.‬

207
00:16:12,458 --> 00:16:13,833
‫سألتزم.‬

208
00:16:13,916 --> 00:16:16,875
‫أنا ملتزم. أنا هنا، صحيح؟‬

209
00:16:16,958 --> 00:16:18,333
‫يجب أن تضحّي.‬

210
00:16:18,416 --> 00:16:19,458
‫لقد ضحّيت.‬

211
00:16:19,541 --> 00:16:22,083
‫لا! لقد فقدت شيئًا.‬

212
00:16:22,166 --> 00:16:23,708
‫هذا ليس سيانًا.‬

213
00:16:24,291 --> 00:16:26,333
‫ولكن أشعر أنني أضحّي.‬

214
00:16:26,416 --> 00:16:30,041
‫يجب أن تضحّي، عن طيب خاطر.‬

215
00:16:30,583 --> 00:16:33,666
‫أضحّي بماذا؟ ماذا تبقى لديّ؟‬

216
00:16:33,750 --> 00:16:34,958
‫كل شيء.‬

217
00:16:35,541 --> 00:16:37,833
‫ضحّ بأخلاقك ومبادئك.‬

218
00:16:37,916 --> 00:16:40,083
‫ضحّ بروحك فداءً للمهمة.‬

219
00:16:40,166 --> 00:16:42,000
‫يجب أن تضحّي بكل شيء في سبيل ذلك‬

220
00:16:42,083 --> 00:16:45,125
‫ويجب أن تسبب ألمًا بينما تفعل ذلك.‬

221
00:16:47,166 --> 00:16:49,000
‫هل تحبها بما يكفي لتفعل ذلك،‬

222
00:16:49,708 --> 00:16:50,791
‫يا "سان جيرمان"؟‬

223
00:16:52,916 --> 00:16:55,333
‫سأفعل أيّ شيء.‬

224
00:16:56,625 --> 00:16:59,916
‫سأفعل أي شيء لأكون قادرًا على إخبارها‬

225
00:17:01,166 --> 00:17:02,500
‫أنني أحبها.‬

226
00:17:05,166 --> 00:17:11,000
‫"منذ 6 أسابيع"‬

227
00:18:05,833 --> 00:18:07,875
‫سلّمها لي فحسب!‬

228
00:18:24,041 --> 00:18:26,250
‫رباه!‬

229
00:18:27,666 --> 00:18:29,833
‫رباه!‬

230
00:18:31,833 --> 00:18:33,166
‫لماذا لم…‬

231
00:18:33,250 --> 00:18:35,875
‫لماذا لم تساعدني فحسب؟‬

232
00:18:41,958 --> 00:18:43,041
‫رباه، أنا آسف.‬

233
00:18:43,125 --> 00:18:44,416
‫أنا آسف جدًا.‬

234
00:18:44,500 --> 00:18:46,083
‫لم أقصد ذلك. أنا…‬

235
00:18:46,583 --> 00:18:48,333
‫لماذا لم تساعدني؟‬

236
00:18:48,416 --> 00:18:51,458
‫لماذا لا يساعدني أحد فحسب؟‬

237
00:18:51,541 --> 00:18:53,333
‫والآن تأمّل حالك.‬

238
00:18:54,541 --> 00:18:57,083
‫والآن تأمّل حالي.‬

239
00:19:25,583 --> 00:19:29,041
‫كانت تلك بالفعل أعذب قصة‬
‫عن الجماع الجنسي مع الماشية‬

240
00:19:29,125 --> 00:19:30,708
‫سمعتها في هذه المنطقة،‬

241
00:19:30,791 --> 00:19:34,708
‫لكن قبل أن ترفع كوبك القذر‬
‫لتشرب منه بفمك القذر،‬

242
00:19:34,791 --> 00:19:36,541
‫ستخبرني فورًا،‬

243
00:19:36,625 --> 00:19:40,375
‫ما كان الموقع الأخير لقلعة "دراكولا"؟‬

244
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
‫هل أنت "سان جيرمان" الشهير؟‬

245
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
‫أجل.‬

246
00:19:59,708 --> 00:20:00,750
‫وأنت…‬

247
00:20:00,833 --> 00:20:03,750
‫"فارني" من "لندن" يا سيدي.‬

248
00:20:03,833 --> 00:20:08,333
‫يخبرني أصدقاء أصدقائي‬
‫أن لدينا هدفًا مشتركًا.‬

249
00:20:10,083 --> 00:20:11,916
‫وماذا قد يكون ذلك،‬

250
00:20:12,000 --> 00:20:16,916
‫يا "فارني" مصاص دماء الشحاذ المتشرّد‬
‫ذو الألف عام من "لندنويك"؟‬

251
00:20:17,000 --> 00:20:18,541
‫لقد سمعت عني.‬

252
00:20:19,250 --> 00:20:25,541
‫أجيال من المتعلمين كتبت عن معرفة قدومك‬
‫من على بعد ألف خطوة من رائحتك النتنة.‬

253
00:20:25,625 --> 00:20:26,541
‫أقول مجددًا،‬

254
00:20:26,625 --> 00:20:28,166
‫أي هدف؟‬

255
00:20:28,791 --> 00:20:32,000
‫إعادة "دراكولا" إلى هذا العالم.‬

256
00:20:39,750 --> 00:20:41,083
‫وذلك كل شيء.‬

257
00:20:41,166 --> 00:20:44,166
‫الالتزام الصارم بالخطة في منتهى الأهمية.‬

258
00:20:46,208 --> 00:20:49,958
‫لكن ماذا لو… واسمعني يا "سان جيرمان"،‬

259
00:20:50,541 --> 00:20:52,791
‫ماذا لو قتلتك هنا،‬

260
00:20:52,875 --> 00:20:56,333
‫وشربت كل دمك ونفّذت خطتك بنفسي؟‬

261
00:20:56,416 --> 00:20:59,708
‫"دراغان"، المهيب "دراغان"،‬

262
00:20:59,791 --> 00:21:03,708
‫أسطورة "دراغان"، ألف كمين وألف قتيل،‬

263
00:21:04,625 --> 00:21:07,333
‫أجل، يمكنك قتلي هنا طبعًا،‬

264
00:21:07,416 --> 00:21:08,958
‫لكن لا يمكنك تنفيذ خطتي‬

265
00:21:09,041 --> 00:21:11,750
‫لأنك لا تتحلّى بالمهارة ولا الذكاء لفعلها.‬

266
00:21:12,583 --> 00:21:15,791
‫اصمت. تبدو مثل بقرة تطلق ريحًا.‬

267
00:21:15,875 --> 00:21:18,000
‫هل تريد استعادة سيّدك "دراكولا" أم لا؟‬

268
00:21:19,333 --> 00:21:20,166
‫أجل.‬

269
00:21:20,666 --> 00:21:22,500
‫إذًا عُد إلى عربتك اللعينة.‬

270
00:21:22,583 --> 00:21:25,916
‫لا يمكنك فعل هذا من دوني. أطع أوامري.‬

271
00:21:29,083 --> 00:21:30,708
‫سأقتلك.‬

272
00:21:30,791 --> 00:21:32,750
‫افعل ما تُؤمر بحق السماء!‬

273
00:21:32,833 --> 00:21:34,708
‫وجّههم كلهم إلى "دانيستي".‬

274
00:21:34,791 --> 00:21:36,083
‫وأنا سأتكفل بالباقي.‬

275
00:21:36,625 --> 00:21:38,458
‫يمكنك قتلي بعدها.‬

276
00:21:52,625 --> 00:21:54,208
‫أجل. تذكّر ما لُقّنت أيها العجوز.‬

277
00:21:54,291 --> 00:21:56,416
‫"مكان رائع. مسافر مرهق."‬

278
00:21:56,500 --> 00:22:00,000
‫"العديد من القطع النقدية.‬
‫يرغب في مكان متواضع للنوم."‬

279
00:22:00,083 --> 00:22:02,000
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

280
00:22:14,583 --> 00:22:15,958
‫يا له من أمر مؤسف!‬

281
00:22:16,041 --> 00:22:18,166
‫كل هذه الأرواح الصغيرة.‬

282
00:22:19,916 --> 00:22:21,208
‫عُد إلى رشدك يا رجل.‬

283
00:22:21,708 --> 00:22:23,083
‫كلهم يمتلكون حيوات.‬

284
00:22:23,166 --> 00:22:24,541
‫أمّا أنت فلا تمتلك شيئًا.‬

285
00:22:25,208 --> 00:22:26,791
‫هل هذا عادل؟‬

286
00:22:32,708 --> 00:22:33,833
‫أيمكنكما سماع هذا؟‬

287
00:22:35,666 --> 00:22:37,000
‫لا أسمع شيئًا.‬

288
00:22:37,083 --> 00:22:38,125
‫ولا أنا.‬

289
00:22:38,208 --> 00:22:39,625
‫ثمة شيء قادم.‬

290
00:23:05,041 --> 00:23:08,125
‫أعاد أحدهم لك حصانك الغبي اللعين.‬

291
00:23:08,208 --> 00:23:09,708
‫إنه حصان جيد.‬

292
00:23:28,791 --> 00:23:31,500
‫إنها ماهرة جدًا، صحيح؟ كم هذا مؤسف!‬

293
00:23:32,500 --> 00:23:33,541
‫ما المؤسف؟‬

294
00:23:34,458 --> 00:23:37,083
‫موهبة كهذه تخدم العامة،‬

295
00:23:37,166 --> 00:23:39,666
‫لكن موهبتها ضائعة هنا، ألا تظن ذلك؟‬

296
00:23:41,291 --> 00:23:43,416
‫أظن أنها حيثما يُفترض أن تكون.‬

297
00:23:46,000 --> 00:23:48,500
‫إنهم من "لاسا"، قرية تبعد 16 كيلومترًا.‬

298
00:23:48,583 --> 00:23:50,166
‫كانوا يسيرون لساعات.‬

299
00:23:50,250 --> 00:23:51,875
‫هل تعرّضوا للهجوم أيضًا؟‬

300
00:23:53,666 --> 00:23:55,750
‫أُحرقت قريتهم.‬

301
00:23:55,833 --> 00:23:57,791
‫يقولون إنهم ليسوا الوحيدين.‬

302
00:23:57,875 --> 00:24:01,541
‫تضم هذه المجموعة‬
‫لاجئي 5 قرى أخرى في المنطقة.‬

303
00:24:01,625 --> 00:24:02,500
‫فهمت.‬

304
00:24:03,583 --> 00:24:04,541
‫لقد هربوا.‬

305
00:24:05,041 --> 00:24:06,250
‫لقد نجوا.‬

306
00:24:06,791 --> 00:24:10,208
‫فقدوا الكثير من الناس بسبب مصاصي الدماء‬
‫والمخلوقات الليلية المهاجمة للتغذّي.‬

307
00:24:10,291 --> 00:24:11,125
‫هذا مثير للاهتمام.‬

308
00:24:11,791 --> 00:24:14,458
‫لكن لم عساهم يحرقون القرى؟‬

309
00:24:15,083 --> 00:24:16,333
‫إن كان لمصاصي الدماء يد في هذا،‬

310
00:24:16,416 --> 00:24:19,750
‫فهذا ليس الدمار الغاشم‬
‫الذي اعتدنا عليه مع المخلوقات الليلية.‬

311
00:24:20,541 --> 00:24:23,875
‫إنهم يواصلون التغذّي‬
‫ليتمكنوا من الصمود خلال المعركة المستمرة.‬

312
00:24:23,958 --> 00:24:27,666
‫يتخلّصون من أي مأوى‬
‫وأي إمكانية للمساعدة أو وجود شهود.‬

313
00:24:28,208 --> 00:24:30,041
‫تعقيد هذا الأمر مقلق.‬

314
00:24:30,958 --> 00:24:33,083
‫أنا بالطبع لست رجلًا عسكريًا،‬

315
00:24:33,166 --> 00:24:37,083
‫رغم أنني نصحت جنرالات وملوكًا ‬

316
00:24:37,166 --> 00:24:38,416
‫لكن هل يمكنني الإشارة‬

317
00:24:38,500 --> 00:24:41,166
‫إلى أن طبيعة هذه القرية‬
‫تجعل الدفاع عنها مستحيلًا؟‬

318
00:24:47,500 --> 00:24:49,541
‫لم يفلح الأمر حتى الآن، صحيح؟‬

319
00:24:49,625 --> 00:24:51,541
‫ربما لديك وجهة نظر سديدة يا "سان جيرمان".‬

320
00:24:53,541 --> 00:24:57,000
‫ربما، حتى نعرف جميعنا ما يجري،‬

321
00:24:57,083 --> 00:24:59,916
‫ربما الأشخاص الباقون في عهدتك‬

322
00:25:00,000 --> 00:25:03,875
‫قد يُنقلوا إلى مكان أكثر أمنًا، مثل،‬

323
00:25:05,416 --> 00:25:06,833
‫قلعتك‬

324
00:25:07,416 --> 00:25:08,416
‫ربما.‬

325
00:25:16,541 --> 00:25:19,000
‫قام الرب بإفساد عشائي مرة أخرى.‬

326
00:25:20,375 --> 00:25:21,541
‫بئسًا.‬

327
00:25:22,750 --> 00:25:24,708
‫أنا أتحوّل إلى "بيلمونت" فعلًا.‬

328
00:25:25,541 --> 00:25:27,708
‫هل الحياة تستحق العيش الآن أصلًا؟‬

