1
00:00:06,000 --> 00:00:08,380
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,583 --> 00:01:10,503
‫من المؤكد أنه سيكون من الأسلم‬
‫فعل هذا في وضح النهار.‬

3
00:01:11,041 --> 00:01:13,831
‫كان من المتوقع أن نفعل هذا في وضح النهار.‬

4
00:01:14,458 --> 00:01:16,458
‫لعلّنا نسميها مخلوقات الليل،‬

5
00:01:16,541 --> 00:01:18,711
‫لكنها تهاجم بكفاءة تحت أشعة الشمس.‬

6
00:01:19,583 --> 00:01:23,293
‫لكن بالتأكيد، مصاصو الدماء الذين يأمرونها‬
‫يُعتبر ضوء النهار نقطة ضعف لهم.‬

7
00:01:24,000 --> 00:01:26,710
‫من الواضح أن مخلوقات الليل خاصتهم‬
‫تتلقّى تعليمات.‬

8
00:01:26,791 --> 00:01:28,541
‫الهجمات مستهدفة بدقة.‬

9
00:01:29,250 --> 00:01:32,080
‫لذا سننتقل قبل أن تُعطى لهم أوامر جديدة.‬

10
00:01:34,583 --> 00:01:35,543
‫نأمل ذلك،‬

11
00:01:36,333 --> 00:01:37,173
‫أجل.‬

12
00:01:37,666 --> 00:01:39,576
‫وفرصنا في الوصول إلى قلعتك‬

13
00:01:39,666 --> 00:01:42,126
‫قبل أن نُرصد وتُعطى تلك الأوامر الجديدة؟‬

14
00:01:42,208 --> 00:01:46,128
‫ما بين الضئيلة والمعدومة حسبما أظن.‬

15
00:01:46,208 --> 00:01:49,248
‫عندما أريد سماع رأيك،‬
‫فسأرمي قطعة نقدية في وعاء التوسل خاصتك.‬

16
00:01:52,208 --> 00:01:54,128
‫نُبتلى بعابر سبيل ساحر فوق كل مصائبنا.‬

17
00:01:55,375 --> 00:01:56,325
‫"ساحر"؟‬

18
00:01:58,750 --> 00:02:00,920
‫لقد عشت هنا طيلة حياتي.‬

19
00:02:02,000 --> 00:02:04,500
‫نحن نعيش بجانب أرواح الخشب والتيار المائي،‬

20
00:02:05,208 --> 00:02:07,748
‫نألف الأشياء التي تأتي مع العاصفة‬
‫ورائحة السحر.‬

21
00:02:08,916 --> 00:02:11,746
‫تفوح منك تلك الرائحة.‬
‫أمّا هو فمن فرط الرائحة لا تطيقها.‬

22
00:02:13,833 --> 00:02:15,503
‫كيف تبدو لك تلك الرائحة؟‬

23
00:02:16,208 --> 00:02:18,578
‫الصادرة منك، حلوة كالتوابل.‬

24
00:02:18,666 --> 00:02:20,996
‫أمّا الصادرة منه، مثل رائحة العفن.‬

25
00:02:21,083 --> 00:02:24,583
‫أجل، جعلتني أصمّ تمامًا.‬

26
00:02:27,375 --> 00:02:28,955
‫أنا مجرد عالم يا سيدتي.‬

27
00:02:29,041 --> 00:02:33,211
‫الروائح التي تشمينها‬
‫بسبب استخدم "ألوكارد" الصابون مؤخرًا‬

28
00:02:33,291 --> 00:02:37,001
‫ومواجهتي مع دجاجك لدخول بركة ماء.‬

29
00:02:37,541 --> 00:02:38,961
‫والخسارة أمامها.‬

30
00:02:39,041 --> 00:02:42,711
‫طبعًا خسرت، فأنا رجل علم.‬

31
00:02:42,791 --> 00:02:45,041
‫طرقكم في علاج كل شيء بالعنف لا تناسبني.‬

32
00:02:45,125 --> 00:02:47,245
‫مواهبي تكمن في مجال آخر.‬

33
00:02:47,333 --> 00:02:48,173
‫يا للأسف!‬

34
00:02:48,250 --> 00:02:49,920
‫كنت آمل أن تكون بارعًا في استخدام السكين.‬

35
00:02:50,791 --> 00:02:53,631
‫سأذهب لأتجوّل وأحرص على ألّا يتخلّف أحد.‬

36
00:02:58,083 --> 00:02:59,713
‫مجرد عالم إذًا؟‬

37
00:03:00,458 --> 00:03:03,038
‫وبارع جدًا في اختراع المشروبات.‬

38
00:03:03,583 --> 00:03:06,173
‫كنت أعرف شخصًا قد يحب ذلك فيك.‬

39
00:03:07,833 --> 00:03:10,543
‫كنت أعرف شخصًا يحب ذلك فيّ.‬

40
00:03:11,500 --> 00:03:13,750
‫آمل أن أراها مجددًا قريبًا.‬

41
00:03:14,875 --> 00:03:15,995
‫آمل ذلك.‬

42
00:03:16,500 --> 00:03:17,880
‫يبدو هذا مريحًا.‬

43
00:03:18,375 --> 00:03:20,455
‫أجل.‬

44
00:03:21,166 --> 00:03:22,126
‫شكرًا.‬

45
00:03:26,708 --> 00:03:27,788
‫واصلوا السير.‬

46
00:04:22,250 --> 00:04:23,250
‫هذا صحيح.‬

47
00:04:23,333 --> 00:04:25,503
‫لن تطلب المساعدة من أحد.‬

48
00:04:48,458 --> 00:04:51,828
‫ألا يبدو هذا مرهقًا جدًا؟‬

49
00:04:51,916 --> 00:04:53,416
‫تحرك يا رجل!‬

50
00:05:11,250 --> 00:05:14,210
‫ألم تفكروا فعلًا في إخراج السهم من رأسه؟‬

51
00:05:21,833 --> 00:05:23,383
‫اسحبه فحسب.‬

52
00:05:23,458 --> 00:05:25,288
‫لا يمكنك سحب سهم ببساطة.‬

53
00:05:25,375 --> 00:05:29,325
‫الأجزاء الحادة على مؤخرة طرف السهم‬
‫ستقطّع اللحم إن سحبت السهم.‬

54
00:05:29,416 --> 00:05:31,286
‫أتعلم أنه مات بالفعل؟‬

55
00:05:31,375 --> 00:05:34,165
‫أتريدين الاستيقاظ‬
‫وتجدين سهمًا في محجر عينك؟‬

56
00:05:36,875 --> 00:05:37,745
‫انتهيت.‬

57
00:05:38,791 --> 00:05:43,581
‫الآن، لنحاول التفكير قليلًا‬
‫قبل إحضار التالي، هلّا نفعل؟‬

58
00:06:11,875 --> 00:06:14,325
‫لقد عدت إلى العالم. خذ نفسًا.‬

59
00:06:15,916 --> 00:06:17,376
‫هذا موطنك الآن.‬

60
00:06:17,458 --> 00:06:20,788
‫هذان الاثنان سيحددان ما عليك فعله‬
‫ويصحبانك إلى حيثما يلزم أن تكون.‬

61
00:06:33,750 --> 00:06:34,580
‫التالي.‬

62
00:06:34,666 --> 00:06:35,876
‫أيمكنني القول‬

63
00:06:35,958 --> 00:06:39,418
‫إنني أجد عملية التجديف هذه بأكملها مقرفة؟‬

64
00:06:39,500 --> 00:06:41,290
‫لماذا تجلسين عندك لمشاهدتها؟‬

65
00:06:41,375 --> 00:06:43,285
‫لأنني أريد أن أكرهها بشدة.‬

66
00:06:44,541 --> 00:06:46,291
‫أليس لديك شيء أفضل لتفعليه؟‬

67
00:06:49,416 --> 00:06:51,916
‫لا. انتظرا في الخارج حتى أستدعيكما.‬

68
00:06:54,041 --> 00:06:59,041
‫- ما المشكلة يا "لينور"؟‬
‫- لا يوجد مشكلة. ماذا يدفعك إلى قول ذلك؟‬

69
00:06:59,708 --> 00:07:02,828
‫لديّ عينان وأذنان.‬
‫لذا أعرف عندما تكون هناك مشكلة.‬

70
00:07:05,625 --> 00:07:06,575
‫حسنًا.‬

71
00:07:07,375 --> 00:07:10,325
‫عندما غادرت "كارميلا"‬
‫من تلقاء نفسها لفترة طويلة،‬

72
00:07:10,916 --> 00:07:12,626
‫بدأت في التخطيط،‬

73
00:07:13,416 --> 00:07:15,456
‫وساعدنا هذا كثيرًا.‬

74
00:07:16,708 --> 00:07:21,498
‫قد يكون "ستيريا"‬
‫أقدم مجتمع مصاصي دماء مستقر في العالم،‬

75
00:07:21,583 --> 00:07:23,923
‫وبالتأكيد هو الوحيد الذي تديره النساء.‬

76
00:07:24,541 --> 00:07:25,541
‫هذا يبهجني بشدة.‬

77
00:07:25,625 --> 00:07:26,705
‫صه!‬

78
00:07:27,250 --> 00:07:28,750
‫"مورانا" و"ستريغا" غائبتان.‬

79
00:07:28,833 --> 00:07:31,633
‫وكنت مشغولة بإنهاء بعض أعمال "مورانا"‬

80
00:07:31,708 --> 00:07:33,328
‫وقضاء الوقت معك،‬

81
00:07:33,416 --> 00:07:36,286
‫و"كارميلا" كانت بمفردها كثيرًا.‬

82
00:07:36,375 --> 00:07:41,245
‫الآن، هل تعرف‬
‫كيف صمد مجتمع "ستيريا" لوقت طويل؟‬

83
00:07:41,333 --> 00:07:44,173
‫لأن كلكنّ أخوات ذكيات مصاصات دماء؟‬

84
00:07:45,041 --> 00:07:46,581
‫كنت منتبهًا.‬

85
00:07:46,666 --> 00:07:50,916
‫أجل، لكن أيضًا لأننا لم نتوسّع.‬

86
00:07:51,000 --> 00:07:54,960
‫مصاصو الدماء عطشى بطبيعتهم يا "لينور".‬
‫هذا ما يحدد هويتكم.‬

87
00:07:55,041 --> 00:07:57,961
‫هناك دومًا دماء لتُشرب‬
‫في مكان ما في ناحية قريبة.‬

88
00:07:58,041 --> 00:08:00,381
‫لكننا لم نفعل ذلك، ليس حقًا.‬

89
00:08:00,458 --> 00:08:01,668
‫لكنني الآن…‬

90
00:08:02,250 --> 00:08:07,080
‫لا أعرف وهذا يجعلني أشعر بالضياع قليلًا.‬

91
00:08:07,875 --> 00:08:10,575
‫وكأن مكاني في نظامنا قد مُحي.‬

92
00:08:11,458 --> 00:08:14,328
‫أظن أنك آخر مشكلة اضطررت إلى حلها.‬

93
00:08:15,208 --> 00:08:17,168
‫أجل. أشكرك مجددًا على ذلك.‬

94
00:08:17,666 --> 00:08:19,416
‫صه! كنت تستمتع بذلك.‬

95
00:08:19,500 --> 00:08:21,630
‫حتى النهاية تقريبًا.‬

96
00:08:22,125 --> 00:08:24,745
‫لكنك تطرحين وجهة نظر أخرى.‬

97
00:08:24,833 --> 00:08:26,833
‫لهذا السبب تروق لي.‬

98
00:08:27,458 --> 00:08:30,748
‫أنت قادر على الإصغاء إليّ.‬

99
00:08:30,833 --> 00:08:33,293
‫ربما ستتطرّقين إلى موضوع آخر‬
‫قبل أن أموت من الشيخوخة.‬

100
00:08:33,375 --> 00:08:35,915
‫نحن الأربعة ندعم بعضنا،‬

101
00:08:36,000 --> 00:08:38,250
‫لكن قريبًا لن يكون لديّ ما أفعله.‬

102
00:08:38,333 --> 00:08:39,753
‫ولا شيء لأقدمه.‬

103
00:08:40,500 --> 00:08:44,710
‫لا توجد دبلوماسية‬
‫تقتضي على جعل البشر يقفون في الصف لينزفوا.‬

104
00:08:46,500 --> 00:08:47,920
‫كل البشر.‬

105
00:08:49,791 --> 00:08:51,291
‫وليس في "أوروبا" فقط.‬

106
00:08:52,000 --> 00:08:53,670
‫لقد أرتني خرائطها.‬

107
00:08:54,166 --> 00:08:55,826
‫أظن أنني أغضبتها.‬

108
00:08:56,583 --> 00:08:58,963
‫لقد أرتني خرائط للعالم.‬

109
00:08:59,041 --> 00:09:00,041
‫أعرف.‬

110
00:09:00,125 --> 00:09:03,665
‫حظيرة بشرية ضخمة من هنا إلى "برايلا".‬
‫لقد أخبرتني بمخططاتها.‬

111
00:09:03,750 --> 00:09:04,920
‫ليس بعد الآن.‬

112
00:09:07,791 --> 00:09:09,001
‫كانت تخطط.‬

113
00:09:09,666 --> 00:09:14,666
‫وقد أرتني خرائط للعالم يا "هيكتور".‬

114
00:09:16,041 --> 00:09:16,961
‫العالم.‬

115
00:09:17,583 --> 00:09:22,383
‫كانت الحظيرة لتأمين بقائنا‬
‫وسلامتنا لقرون قادمة.‬

116
00:09:22,458 --> 00:09:26,918
‫كانت فكرة جنونية،‬
‫لكن كان بإمكاننا التوسّع وجعلها تنجح.‬

117
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
‫لكن الآن، ترى الضعف في كل مكان.‬

118
00:09:30,625 --> 00:09:33,165
‫وكنا مجتمعًا قويًا ومستقرًا ‬

119
00:09:33,250 --> 00:09:36,670
‫في عالم فقد الكثير‬
‫من قادته مصاصي الدماء في "برايلا".‬

120
00:09:37,583 --> 00:09:42,213
‫إذًا ما تقولينه‬
‫هو إنه إذا كانت هناك دماء، فستشربها.‬

121
00:09:42,291 --> 00:09:45,291
‫قالت إن لديها خطة واحدة.‬

122
00:09:45,375 --> 00:09:47,785
‫الاستيلاء على الأراضي من هنا إلى البحر.‬

123
00:09:48,791 --> 00:09:52,331
‫وعدتني أن هذه كانت خطتها،‬

124
00:09:52,416 --> 00:09:54,076
‫ثم تُركت وحيدة،‬

125
00:09:54,166 --> 00:09:58,076
‫ثم أغضبتها وأرتني خرائطها.‬

126
00:10:01,083 --> 00:10:02,423
‫أظن أنها كذبت عليّ.‬

127
00:10:04,833 --> 00:10:06,543
‫تمامًا كما كذب "دراكولا" عليّ.‬

128
00:10:25,041 --> 00:10:26,831
‫تأملوا موت تلك الوحوش!‬

129
00:10:26,916 --> 00:10:29,416
‫أعلم أنكم جميعًا متعبون وخائفون،‬

130
00:10:29,500 --> 00:10:31,790
‫لكنها مجرد حيوانات لعينة!‬

131
00:10:32,458 --> 00:10:33,998
‫اقتلوا الأوغاد!‬

132
00:10:35,916 --> 00:10:38,076
‫أتت عائلتي إلى هنا منذ أجيال.‬

133
00:10:38,666 --> 00:10:41,036
‫لقد هربوا من الرومان كما تقول القصة.‬

134
00:10:41,708 --> 00:10:45,538
‫يمكنك تتبع أصل عائلتك‬
‫إلى "قرطاج" وربما أبعد.‬

135
00:10:45,625 --> 00:10:47,125
‫عائلتي هنا.‬

136
00:10:47,916 --> 00:10:51,126
‫كنا في "دانيستي"‬
‫منذ كانت أرضًا قفرًا على الطريق.‬

137
00:10:51,750 --> 00:10:53,960
‫أتى الناس من كل مكان إلى هنا وبقوا.‬

138
00:10:55,000 --> 00:10:58,130
‫لا يعود أصلنا إلى أي مكان. كلنا من هنا.‬

139
00:10:59,083 --> 00:11:00,173
‫لا بد أن هذا لطيف،‬

140
00:11:01,000 --> 00:11:02,290
‫أن تكون من مكان ما.‬

141
00:11:02,958 --> 00:11:03,788
‫حسنًا،‬

142
00:11:04,750 --> 00:11:06,170
‫لم نعد هناك بعد الآن.‬

143
00:11:51,291 --> 00:11:53,251
‫وبعدها، أشعر بالخجل لقول،‬

144
00:11:53,333 --> 00:11:57,173
‫إنني وضعت تلك الوحوش على أوتاد‬
‫خارج القصر كما لو كنت أبي.‬

145
00:11:57,250 --> 00:11:58,630
‫حسنًا.‬

146
00:11:58,708 --> 00:12:02,288
‫جلّ ما أقوله إنني لست في أفضل حالاتي.‬

147
00:12:02,375 --> 00:12:03,705
‫كان الوضع…‬

148
00:12:05,541 --> 00:12:06,541
‫عسيرًا.‬

149
00:12:07,708 --> 00:12:08,788
‫هذا واضح.‬

150
00:12:09,416 --> 00:12:12,416
‫أعني، كان لدي حبيب وحبيبة في الوقت نفسه،‬

151
00:12:12,500 --> 00:12:14,500
‫لكنهما لم يحاولا قتلي قط.‬

152
00:12:15,166 --> 00:12:17,666
‫في الواقع، لا. هذه كذبة.‬

153
00:12:17,750 --> 00:12:19,790
‫هاجمتني زوجته بمذراة.‬

154
00:12:23,125 --> 00:12:24,785
‫علمت أنك ستكون غريبًا،‬

155
00:12:25,500 --> 00:12:28,880
‫لكنني لم أظن أن شيئًا كهذا‬
‫ما سيعيدك إلى الحياة.‬

156
00:12:29,791 --> 00:12:31,751
‫دومًا ما يكون شيئًا كهذا.‬

157
00:12:32,500 --> 00:12:33,630
‫حرب؟‬

158
00:12:33,708 --> 00:12:35,498
‫دومًا ما تبدو حربًا.‬

159
00:12:36,541 --> 00:12:39,421
‫لكنها عملية إنقاذ.‬

160
00:12:41,041 --> 00:12:44,211
‫وحدة ثم القتال ثم الإنقاذ.‬

161
00:12:45,666 --> 00:12:46,666
‫ثم وحدة.‬

162
00:12:48,541 --> 00:12:51,381
‫ربما عليّ النضج وتقبّل ذلك الآن.‬

163
00:12:52,333 --> 00:12:53,423
‫هناك أمور أسوأ.‬

164
00:12:54,208 --> 00:12:57,458
‫يمكن أن تكون خارج قلعة شخص آخر‬
‫ومخوزقًا على وتد.‬

165
00:13:12,375 --> 00:13:14,205
‫يبدو أنهم يتقنون الأمر.‬

166
00:13:14,291 --> 00:13:19,211
‫كما قلت، كانوا متعبين.‬
‫كانوا يعيشون في هذا الوضع لوقت طويل.‬

167
00:13:19,291 --> 00:13:21,171
‫من الطبيعي أن ترغب في النوم خلال ذلك.‬

168
00:13:22,000 --> 00:13:24,170
‫بدا ذلك وكأنك تحدثت من واقع تجربة.‬

169
00:13:27,291 --> 00:13:29,171
‫يبدو وكأن هذا حدث منذ زمن طويل.‬

170
00:13:29,708 --> 00:13:31,918
‫"دراغان"، أيها الأحمق اللعين.‬

171
00:13:32,000 --> 00:13:35,080
‫إن تسبب عرضك الصغير هذا في مقتلنا،‬

172
00:13:35,166 --> 00:13:36,826
‫فسيكون هذا هباءً.‬

173
00:13:58,125 --> 00:13:59,625
‫لن أتراجع.‬

174
00:14:00,541 --> 00:14:02,291
‫أعطيني بعض المساحة فحسب.‬

175
00:14:02,791 --> 00:14:03,921
‫أتيت لتأدية مهمة.‬

176
00:14:04,750 --> 00:14:06,920
‫وأطلب إذنك لتنفيذها.‬

177
00:14:07,833 --> 00:14:08,793
‫حسنًا.‬

178
00:15:58,541 --> 00:16:00,421
‫قلعة "دراكولا".‬

179
00:16:01,250 --> 00:16:02,790
‫مذهلة.‬

180
00:16:03,666 --> 00:16:04,786
‫إنها فعلًا…‬

181
00:16:04,875 --> 00:16:06,125
‫في منتهى القباحة.‬

182
00:16:06,916 --> 00:16:07,996
‫إنها ليست قبيحة.‬

183
00:16:08,583 --> 00:16:09,833
‫إنها قبيحة.‬

184
00:16:09,916 --> 00:16:11,206
‫وبائسة.‬

185
00:16:11,291 --> 00:16:12,461
‫وباردة.‬

186
00:16:13,208 --> 00:16:14,708
‫تحدث أمور سيئة هنا.‬

187
00:16:15,708 --> 00:16:18,168
‫هذا هو منزل طفولتي الذي تتحدثين عنه.‬

188
00:16:18,250 --> 00:16:19,540
‫هذا يفسر الكثير.‬

189
00:16:20,166 --> 00:16:21,036
‫آسفة.‬

190
00:16:21,125 --> 00:16:23,325
‫بعض الأماكن تصيبك بالقشعريرة.‬

191
00:16:23,916 --> 00:16:26,326
‫ربما أنا وقومي بإمكاننا تدفئتها قليلًا.‬

192
00:16:26,416 --> 00:16:28,576
‫إنها مذهلة.‬

193
00:16:29,083 --> 00:16:30,213
‫وهناك.‬

194
00:16:30,291 --> 00:16:32,461
‫مخزن "بيلمونت" حسبما أظن.‬

195
00:16:33,041 --> 00:16:38,581
‫هذا يا سيدتي العزيزة،‬
‫ربما يكون أهم مكان في العالم الحديث.‬

196
00:16:38,666 --> 00:16:41,956
‫في هذه اللحظة،‬
‫إنه أفضل دفاع يمكنني التفكير فيه.‬

197
00:16:43,250 --> 00:16:44,710
‫أهلًا بكم في منزلي.‬

198
00:16:58,250 --> 00:17:00,210
‫أتعرف ما يزعجني كثيرًا؟‬

199
00:17:00,291 --> 00:17:03,501
‫لا. إنه مجرد يوم جميل آخر‬
‫في البلدة القذرة.‬

200
00:17:04,833 --> 00:17:05,923
‫3 أشياء.‬

201
00:17:06,000 --> 00:17:07,380
‫جيد. لائحة.‬

202
00:17:07,458 --> 00:17:10,708
‫أولًا، ما زلت إنسانًا فظيعًا.‬

203
00:17:11,416 --> 00:17:13,456
‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬

204
00:17:13,541 --> 00:17:15,251
‫هذا لا يحسّن الوضع.‬

205
00:17:15,333 --> 00:17:17,753
‫ثانيًا، كنت محقًا.‬

206
00:17:17,833 --> 00:17:19,173
‫وكأن هذا ليس بديهيًا.‬

207
00:17:19,250 --> 00:17:22,380
‫اخرس. كنا نخرج من مشكلة لندخل في أخرى،‬

208
00:17:22,458 --> 00:17:25,828
‫نحاول التصرّف مع ما يصيبنا،‬
‫بدلًا من الصمود والتصرّف فعلًا.‬

209
00:17:26,750 --> 00:17:28,830
‫لكنني أيضًا انخرطت في المغامرة،‬

210
00:17:29,666 --> 00:17:31,536
‫وهذا يجعلني أنسى أشياء.‬

211
00:17:32,125 --> 00:17:33,205
‫مثل ماذا؟‬

212
00:17:34,291 --> 00:17:35,331
‫ثالثًا،‬

213
00:17:36,833 --> 00:17:38,383
‫هذه الفوضى.‬

214
00:17:40,500 --> 00:17:42,670
‫حسنًا، إنهم يفعلون ما بوسعهم.‬

215
00:17:43,791 --> 00:17:46,211
‫لا، إنهم لا يفكرون.‬

216
00:17:47,583 --> 00:17:49,133
‫إنهم في حالة صدمة.‬

217
00:17:49,708 --> 00:17:51,078
‫أعلم.‬

218
00:17:51,166 --> 00:17:53,376
‫لكنها ما زالت فوضى. انظر.‬

219
00:17:54,458 --> 00:17:57,458
‫أتيت من وسط قوم نسجوا مجتمعًا عبر العالم، ‬

220
00:17:58,083 --> 00:18:00,463
‫وأعرف أنك تعرف ما يفعله ذلك المجتمع.‬

221
00:18:00,541 --> 00:18:03,421
‫إنه يصلح الأمور ويتذكّر.‬

222
00:18:04,458 --> 00:18:07,958
‫كل ما أراه هنا هو أشخاص نسوا.‬

223
00:18:09,375 --> 00:18:10,205
‫مهلًا.‬

224
00:18:12,875 --> 00:18:13,705
‫أنتم.‬

225
00:18:14,958 --> 00:18:16,378
‫أجل، أنتم يا قوم.‬

226
00:18:16,458 --> 00:18:17,958
‫لا، لا تنظروا إليّ هكذا.‬

227
00:18:18,041 --> 00:18:21,291
‫اسمعوا، لا يمكنكم وضع مراحيض‬
‫بالقرب من مكان نومكم وطهيكم.‬

228
00:18:21,375 --> 00:18:22,455
‫ستمرضون جميعًا.‬

229
00:18:23,250 --> 00:18:26,080
‫هذا ليس صعبًا. أين تخزنون طعامكم؟‬

230
00:18:29,625 --> 00:18:31,075
‫البلاط الملكي يحتاج إلى هذا.‬

231
00:18:31,166 --> 00:18:33,826
‫ستعطين الجزية لحكّامك بحق الرب.‬

232
00:18:34,583 --> 00:18:36,583
‫قطعًا لا!‬

233
00:18:36,666 --> 00:18:37,626
‫ماذا؟‬

234
00:18:37,708 --> 00:18:40,288
‫أتريدين أن يتخلّى هؤلاء الناس‬
‫عن الطعام القليل الذي يجدونه‬

235
00:18:40,375 --> 00:18:42,075
‫لملكك وملكتك الخفيين؟‬

236
00:18:43,666 --> 00:18:45,166
‫المكان هنا ليس آمنًا هنا لهما.‬

237
00:18:45,250 --> 00:18:48,000
‫وليس آمنًا أن يتخلّى هؤلاء الناس عن الأكل.‬

238
00:18:48,083 --> 00:18:49,333
‫لا تعترضي طريقي.‬

239
00:18:49,916 --> 00:18:52,126
‫أدرك أننا في الجانب نفسه،‬

240
00:18:52,208 --> 00:18:55,168
‫لكن عليك أن تفهمي‬
‫أنه يمكنني قتلك بمجرد النظر إليك.‬

241
00:18:55,250 --> 00:18:57,630
‫أدرك أيضًا‬
‫أن هؤلاء الناس يحتاجون إلى تنظيم.‬

242
00:18:57,708 --> 00:18:58,628
‫يحتاجون…‬

243
00:18:58,708 --> 00:19:01,168
‫لا يمكنهم مساعدتك حتى يساعدوا أنفسهم.‬

244
00:19:01,250 --> 00:19:04,960
‫وإلّا، فإن ملكك وملكتك الخفيّان‬
‫لن يحكموا سوى العظام.‬

245
00:19:05,041 --> 00:19:06,421
‫هل تظنين أن هذا ما يريدانه؟‬

246
00:19:07,041 --> 00:19:08,421
‫- حسنًا…‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

247
00:19:09,416 --> 00:19:10,416
‫لا.‬

248
00:19:11,166 --> 00:19:12,916
‫يمكنك مساعدتي إذًا.‬

249
00:19:13,750 --> 00:19:15,290
‫هل هذه عرباتك؟‬

250
00:19:15,375 --> 00:19:16,625
‫لا؟ عرباته؟‬

251
00:19:17,125 --> 00:19:18,955
‫علينا جرّها واستخدامها.‬

252
00:19:19,041 --> 00:19:21,171
‫هل نُظفت المباني التي خلفنا؟‬

253
00:19:21,250 --> 00:19:22,080
‫إنها مهجورة.‬

254
00:19:22,666 --> 00:19:24,666
‫أنت أذكى من ذلك.‬

255
00:19:24,750 --> 00:19:29,040
‫هذه المدينة تملؤها مخلوقات الليل.‬
‫إنها تأتي من مكان ما.‬

256
00:19:29,125 --> 00:19:31,745
‫القاعدة الأولى هي جعل ملجأك آمنًا.‬

257
00:19:31,833 --> 00:19:35,253
‫أيمكن لبعض زملائك المقاتلين‬
‫مساعدة هؤلاء الناس على إخلاء هذه المباني؟‬

258
00:19:48,000 --> 00:19:49,960
‫إن كان هناك بلاط ملكي سري تحت الأرض،‬

259
00:19:50,791 --> 00:19:53,791
‫فلا بد من وجود سلسلة‬
‫من سراديب الموتى تحت المدينة.‬

260
00:19:53,875 --> 00:19:55,205
‫مثل "غريست".‬

261
00:19:55,875 --> 00:19:58,165
‫لأنه لو كان هناك موقع واحد تحت الأرض،‬

262
00:19:58,250 --> 00:20:00,630
‫لكان مصاصو الدماء قد وجدوه بالفعل.‬

263
00:20:01,208 --> 00:20:05,748
‫لا بد أنهم كانوا يختبئون‬
‫داخل شبكة واسعة من الأنفاق والمساحات.‬

264
00:20:11,625 --> 00:20:14,075
‫واسعة بما يكفي‬
‫لدرجة أن مصاصي الدماء الأوغاد‬

265
00:20:14,166 --> 00:20:15,626
‫يعششون في الأسفل أيضًا.‬

266
00:20:20,291 --> 00:20:22,291
‫ولا بد أن هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬

267
00:21:31,416 --> 00:21:35,496
‫عندما بدأت هذه الرحلة،‬
‫كانت لدي خطة بسيطة جدًا.‬

268
00:21:39,125 --> 00:21:41,955
‫تلك الخطة تطوّرت.‬

269
00:21:44,541 --> 00:21:47,751
‫الغزو بات خطتي الآن.‬

270
00:21:57,166 --> 00:21:58,916
‫اقتلوا كل ما تقع أعينكم عليه!‬

271
00:21:59,666 --> 00:22:01,326
‫ما عدا سيد الحدّادين "هيكتور".‬

272
00:22:01,958 --> 00:22:04,208
‫إنه لي وحدي.‬

273
00:22:05,166 --> 00:22:05,996
‫ابدؤوا!‬

