1
00:00:06,000 --> 00:00:08,420
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:46,541 --> 00:02:49,001
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

3
00:02:50,333 --> 00:02:51,583
‫ما هذا؟‬

4
00:02:53,041 --> 00:02:55,211
‫هل هذه مخلوقات الليل الخاصة بـ"هيكتور"؟‬

5
00:02:57,208 --> 00:02:58,078
‫لا.‬

6
00:03:41,291 --> 00:03:42,631
‫تعالوا إذًا.‬

7
00:04:18,291 --> 00:04:19,421
‫هل نتعرّض للهجوم؟‬

8
00:04:19,916 --> 00:04:22,206
‫بواسطة مخلوقات الليل. المئات منها.‬

9
00:04:23,166 --> 00:04:25,626
‫حسنًا، هناك شخص قد يفعل ذلك.‬

10
00:04:26,791 --> 00:04:29,251
‫- علينا إخراجك من هنا.‬
‫- وأذهب إلى أين؟‬

11
00:04:29,333 --> 00:04:32,043
‫مكان آمن. ولكن لا يمكنني تعريضك للأذى.‬

12
00:04:32,875 --> 00:04:34,165
‫متأسف يا "لينور".‬

13
00:04:34,791 --> 00:04:36,041
‫أنا متأسف فعلًا.‬

14
00:04:37,166 --> 00:04:38,706
‫لكنني حيث يلزم أن أكون.‬

15
00:04:41,958 --> 00:04:43,078
‫"دانتاليون بريسيديو".‬

16
00:04:45,791 --> 00:04:47,881
‫"هيكتور"، ماذا تفعل؟‬

17
00:04:48,750 --> 00:04:49,920
‫أنا ساحر، أتتذكّرين؟‬

18
00:04:50,375 --> 00:04:51,825
‫ولست أهلًا للثقة.‬

19
00:04:51,916 --> 00:04:55,206
‫كانت تلك خدعة ذكية جدًا‬
‫لكننا لا نملك وقتًا كافيًا لهذا.‬

20
00:04:55,291 --> 00:04:56,961
‫لا نملك وقتًا كافيًا أبدًا، صحيح؟‬

21
00:04:59,458 --> 00:05:00,878
‫لكن الوقت كاف حسبما آمل.‬

22
00:05:07,958 --> 00:05:10,918
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬
‫تبدو الحسابات صحيحة،‬

23
00:05:11,000 --> 00:05:13,670
‫لكنك تريد علامة بوابة ثانية‬
‫للتحكم في الانسياب.‬

24
00:05:13,750 --> 00:05:16,460
‫ولا تثق بـ"فارني". حظًا موفقًا.‬

25
00:05:17,000 --> 00:05:18,250
‫إن سمحت لي،‬

26
00:05:19,416 --> 00:05:21,166
‫عليّ الذهاب لأُقتل الآن.‬

27
00:05:21,250 --> 00:05:22,880
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

28
00:05:23,375 --> 00:05:24,495
‫المرآة؟‬

29
00:05:24,583 --> 00:05:26,833
‫حصلت عليها‬
‫من أحد السحرة مصاصي الدماء المجانين‬

30
00:05:26,916 --> 00:05:29,706
‫الذين تبقينهم في الزنزانات.‬
‫يسهل جدًا رشوتهم.‬

31
00:05:29,791 --> 00:05:34,251
‫أعني، وأنت تعلم ما أعنيه، ماذا فعلت للتو؟‬

32
00:05:34,333 --> 00:05:36,463
‫تقصدين ذلك.‬

33
00:05:37,291 --> 00:05:42,081
‫كنت أتشاور مع زملائي العلماء‬
‫لإيجاد طريقة لاستعادة "دراكولا".‬

34
00:05:42,166 --> 00:05:45,956
‫بدا ذلك عادلًا‬
‫بما أنني تسببت في قتله في المقام الأول.‬

35
00:05:46,041 --> 00:05:48,381
‫وقد وضعت بعض الفخاخ هنا خلال الشهر‬

36
00:05:48,458 --> 00:05:53,038
‫لأنه لا يعرف المرء أبدًا‬
‫متى سيحتاج إلى قفص مُحكم، صحيح؟‬

37
00:05:54,333 --> 00:05:55,423
‫لقد جُننت.‬

38
00:05:56,416 --> 00:05:57,456
‫كنت مجنونًا.‬

39
00:05:58,208 --> 00:05:59,498
‫لا يبدو لي هذا جنونًا.‬

40
00:06:00,500 --> 00:06:02,210
‫ربما عاد لي رشدي.‬

41
00:06:04,375 --> 00:06:05,785
‫وها نحن أولاء.‬

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,790
‫"هيكتور".‬

43
00:06:14,875 --> 00:06:16,205
‫"أيزاك".‬

44
00:06:31,875 --> 00:06:32,915
‫دعها وشأنها.‬

45
00:06:34,500 --> 00:06:37,330
‫أليست أحد أعضاء المجلس الحاكم لـ"كارميلا"؟‬

46
00:06:38,041 --> 00:06:40,671
‫إن أتيت لقتلي، فاقتلني.‬

47
00:06:40,750 --> 00:06:43,420
‫لكن دعها وشأنها. إنها ليست التهديد هنا.‬

48
00:07:00,666 --> 00:07:02,126
‫هل أنت التهديد‬

49
00:07:03,250 --> 00:07:04,080
‫يا "هيكتور"؟‬

50
00:07:07,333 --> 00:07:08,173
‫لا.‬

51
00:07:09,333 --> 00:07:10,463
‫"كارميلا" التهديد.‬

52
00:07:11,416 --> 00:07:14,666
‫"أيزاك"، لقد اتخذت خطوات‬
‫لإعادة "دراكولا" إلى الحياة.‬

53
00:07:15,375 --> 00:07:18,125
‫لقد أدّيت دوري للتكفير عن كل ما حدث.‬

54
00:07:19,583 --> 00:07:20,543
‫لقد انتهيت.‬

55
00:07:22,375 --> 00:07:23,575
‫خذ بثأرك.‬

56
00:07:24,583 --> 00:07:25,923
‫لا أحمل أي ضغينة ضدك.‬

57
00:07:41,000 --> 00:07:42,880
‫لم آت لقتلك.‬

58
00:07:44,916 --> 00:07:45,786
‫ماذا؟‬

59
00:07:46,291 --> 00:07:49,081
‫أنت وأنا يا "هيكتور"، كنا طفلين.‬

60
00:07:49,666 --> 00:07:51,536
‫الانتقام مسعى الأطفال.‬

61
00:07:52,833 --> 00:07:56,043
‫من واجبنا أن ننضج، ألا تظن ذلك؟‬

62
00:07:59,791 --> 00:08:00,631
‫لقد…‬

63
00:08:01,583 --> 00:08:02,633
‫لقد حاولت ذلك.‬

64
00:08:03,166 --> 00:08:04,166
‫جيد.‬

65
00:08:04,750 --> 00:08:06,960
‫آن أوان إيجاد طريقنا الخاص.‬

66
00:08:07,916 --> 00:08:09,206
‫لكنني سأطلب خدمة.‬

67
00:08:10,000 --> 00:08:10,880
‫ما هي؟‬

68
00:08:11,458 --> 00:08:13,878
‫هذا المكان فيه الكثير‬
‫من مخلوقات الليل خاصتك.‬

69
00:08:14,500 --> 00:08:16,130
‫فلتأمرها بالانسحاب.‬

70
00:08:18,291 --> 00:08:19,381
‫لا أستطيع.‬

71
00:08:22,000 --> 00:08:25,580
‫أجل. القيادة والسيطرة‬
‫تتدفقان من خلالي إلى "لينور"‬

72
00:08:25,666 --> 00:08:26,996
‫ومنها إلى أصدقائها.‬

73
00:08:28,625 --> 00:08:29,455
‫مهلًا.‬

74
00:08:30,041 --> 00:08:33,881
‫استخدمت بقايا المطارق المكسورة‬
‫لصنع هذه بينما لا أحد يلاحظ.‬

75
00:08:33,958 --> 00:08:36,248
‫كنت أثبّت أعمدة سياج لإعداد قناة هروب‬

76
00:08:36,333 --> 00:08:37,963
‫في كل أنحاء القلعة لأسابيع.‬

77
00:08:38,041 --> 00:08:39,631
‫إلى أي مدى ستأخذني هذه القناة؟‬

78
00:08:39,708 --> 00:08:41,998
‫إلى غرف "كارميلا".‬

79
00:08:42,083 --> 00:08:44,923
‫كان عليّ الافتراض أنني ربما أهرب‬
‫من قمة القلعة يومًا ما.‬

80
00:08:47,625 --> 00:08:49,205
‫ركّز نيّة وجهتك فيها.‬

81
00:08:49,916 --> 00:08:52,036
‫أمر تفعيلها "بال إنتيام".‬

82
00:08:52,125 --> 00:08:53,535
‫كنت مشغولًا.‬

83
00:08:53,625 --> 00:08:55,125
‫احتجت إلى سبيل للخروج.‬

84
00:08:55,791 --> 00:08:58,791
‫تنوي "كارميلا" أن تحكم العالم حرفيًا،‬

85
00:08:58,875 --> 00:09:01,915
‫وأظن أن العالم سيجد ذلك سيئًا بالنسبة إليه.‬

86
00:09:03,750 --> 00:09:05,420
‫أمّا هذه فستبقى آمنة معي.‬

87
00:09:06,708 --> 00:09:08,378
‫"كارميلا"، من ناحية أخرى،‬

88
00:09:09,500 --> 00:09:11,080
‫يجب أن تقابلك على الأرجح.‬

89
00:09:12,291 --> 00:09:13,541
‫أميل إلى موافقتك.‬

90
00:09:13,625 --> 00:09:15,125
‫لكن حتى لو نجحت هذه الأداة،‬

91
00:09:15,208 --> 00:09:17,998
‫فمحاربة مخلوقات الليل‬
‫التي صنعتها لها ستتطلّب وقتًا.‬

92
00:09:18,958 --> 00:09:20,578
‫أيمكنني استعارة سكينك؟‬

93
00:10:05,541 --> 00:10:08,501
‫اعترضت قيادة "كارميلا"‬
‫وتحكّمها في مخلوقات الليل.‬

94
00:10:12,083 --> 00:10:13,293
‫مما يجعل قتلها أسهل.‬

95
00:10:17,375 --> 00:10:18,535
‫شكرًا.‬

96
00:10:19,500 --> 00:10:20,750
‫أنجز الأمر فحسب.‬

97
00:10:42,125 --> 00:10:43,325
‫بعد إذنك.‬

98
00:10:44,666 --> 00:10:45,626
‫تبًا لك!‬

99
00:10:53,666 --> 00:10:55,496
‫سيقتل "كارميلا".‬

100
00:11:00,083 --> 00:11:01,173
‫أجل.‬

101
00:11:03,125 --> 00:11:04,165
‫لكن لن يقتلك.‬

102
00:11:05,750 --> 00:11:06,830
‫ولن يقتلني كما يبدو.‬

103
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
‫كان ذلك غير متوقع.‬

104
00:11:10,666 --> 00:11:12,536
‫لا أعرف فعلًا ماذا أفعل تاليًا.‬

105
00:11:23,500 --> 00:11:24,420
‫أحيطوا بي!‬

106
00:11:31,041 --> 00:11:32,581
‫"بال إنتيام".‬

107
00:11:56,291 --> 00:11:57,921
‫أحسنت يا "هيكتور".‬

108
00:14:28,791 --> 00:14:30,291
‫هل هذا "أيزاك"؟‬

109
00:14:31,333 --> 00:14:35,083
‫الرجل الأقل إثارة للاهتمام‬
‫في قلعة "دراكولا".‬

110
00:14:36,000 --> 00:14:37,880
‫مرحبًا يا "كارميلا".‬

111
00:14:39,375 --> 00:14:40,535
‫تبًا لك!‬

112
00:14:41,250 --> 00:14:42,750
‫هل يتعلّق هذا بـ"دراكولا"؟‬

113
00:14:44,000 --> 00:14:46,670
‫"هيكتور" في الأسفل إن أردت من تقتل.‬

114
00:14:46,750 --> 00:14:48,630
‫تحدثت إلى "هيكتور".‬

115
00:14:52,458 --> 00:14:53,538
‫فهمت.‬

116
00:14:54,458 --> 00:14:57,128
‫بنو البشر يتحدون معًا.‬

117
00:14:58,250 --> 00:15:01,630
‫علمت أن طموحاتك زادت.‬

118
00:15:03,125 --> 00:15:05,875
‫لا حدود لطموحاتي.‬

119
00:15:06,666 --> 00:15:07,996
‫أنا ملكة.‬

120
00:15:09,541 --> 00:15:11,631
‫هذا العالم ملكي‬

121
00:15:12,208 --> 00:15:14,668
‫لأن أمثالك لم يعرفوا قط كيف يتصرفون به!‬

122
00:15:15,416 --> 00:15:19,036
‫لست متأكدًا أن هذا هو الهدف من وجود عالم.‬

123
00:15:19,708 --> 00:15:22,078
‫أي هراء كهنوتي هذا؟‬

124
00:15:22,166 --> 00:15:25,076
‫رأي استنتجته بعدما تجوّلت العالم‬

125
00:15:25,166 --> 00:15:29,286
‫بعد تدميرك لـ"دراكولا" وجيشه وقلعته.‬

126
00:15:29,833 --> 00:15:32,133
‫لم ألمس قلعته اللعينة قط.‬

127
00:15:35,791 --> 00:15:38,501
‫إذًا أتيت شخصيًا إلى "ستيريا" لتقتلني،‬

128
00:15:39,166 --> 00:15:39,996
‫صحيح؟‬

129
00:15:43,583 --> 00:15:47,003
‫أظن أن العالم‬
‫سيكون مكانًا أفضل من دونك، أجل.‬

130
00:15:47,500 --> 00:15:49,080
‫لا يمكن الوثوق بك.‬

131
00:15:49,625 --> 00:15:53,455
‫لطالما كنت أخشاك أنت وطموحك.‬

132
00:15:54,041 --> 00:15:58,541
‫لذا، أجل، أخشى أنني مضطر إلى قتلك.‬

133
00:18:20,916 --> 00:18:24,376
‫انظروا إلى حالكم جميعًا.‬
‫لستم أقوياء بما يكفي لقتلي.‬

134
00:18:27,833 --> 00:18:29,043
‫أنتم نكرات.‬

135
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
‫ولا تستحقون دمائي.‬

136
00:18:37,833 --> 00:18:40,003
‫وعندما تموتون وتذهبون إلى الجحيم،‬

137
00:18:40,583 --> 00:18:42,673
‫سأكون هناك بانتظاركم‬

138
00:18:44,083 --> 00:18:46,463
‫بعصا دموية حادة‬

139
00:18:46,541 --> 00:18:50,251
‫وكلّي عزم على معرفة‬
‫إن كان بإمكانكم الموت مرتين.‬

140
00:19:00,000 --> 00:19:02,710
‫أنا "كارميلا" من "ستيريا"،‬

141
00:19:02,833 --> 00:19:04,293
‫وتبًا لكم!‬

142
00:19:07,208 --> 00:19:08,538
‫الفوز لي.‬

143
00:19:39,458 --> 00:19:40,828
‫هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

144
00:19:53,958 --> 00:19:55,418
‫ماتت "كارميلا" للتو.‬

145
00:20:01,875 --> 00:20:03,075
‫ماذا نفعل؟‬

146
00:20:05,875 --> 00:20:08,745
‫القلعة تعج بمخلوقات الليل.‬

147
00:20:09,666 --> 00:20:10,786
‫وحوش "هيكتور"؟‬

148
00:20:11,916 --> 00:20:14,996
‫ليس إلّا إذا كان استطاع‬
‫صنع مئات في بضع أيام.‬

149
00:20:15,875 --> 00:20:19,285
‫غزو وقتلوا عزيزتنا "كارميلا".‬

150
00:20:20,125 --> 00:20:22,035
‫هل تظنين أن "لينور"…‬

151
00:20:22,625 --> 00:20:24,455
‫إن ماتت "كارميلا"،‬

152
00:20:24,541 --> 00:20:27,081
‫فمؤكد أن "لينور" ماتت أولًا.‬

153
00:20:28,333 --> 00:20:30,173
‫هل علينا إعادة الاستيلاء على القلعة؟‬

154
00:20:30,791 --> 00:20:35,081
‫لا ندري ما نحن بصدده.‬
‫لا أدري إن كنت أمتلك جنودًا كافيين لذلك.‬

155
00:20:35,166 --> 00:20:36,456
‫يمكننا المحاولة.‬

156
00:20:38,166 --> 00:20:39,416
‫لكن هل علينا المحاولة؟‬

157
00:20:50,125 --> 00:20:52,785
‫قُضي الأمر، صحيح؟‬

158
00:20:54,583 --> 00:20:55,463
‫لا.‬

159
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
‫ليس بالنسبة إلينا.‬

160
00:20:57,750 --> 00:20:59,330
‫فيم تفكرين؟‬

161
00:21:02,291 --> 00:21:07,331
‫مدن الغرب باعت لي الكثير من الجنود‬
‫لحراسة "ستيريا" في غيابنا.‬

162
00:21:08,541 --> 00:21:10,921
‫أفترض أن كلّهم موتى هناك.‬

163
00:21:11,916 --> 00:21:13,416
‫وفي عالم جديد معدوم الوجهة،‬

164
00:21:13,500 --> 00:21:17,710
‫لن تشغل تلك المدن بالها‬
‫من أين تأخذ تعزيزاتها المؤقتة.‬

165
00:21:17,791 --> 00:21:19,251
‫هكذا يقول المنطق.‬

166
00:21:20,333 --> 00:21:21,633
‫وبعد ذلك؟‬

167
00:21:22,750 --> 00:21:24,130
‫ما الخطة؟‬

168
00:21:25,458 --> 00:21:27,078
‫ماذا لو لم تكن هناك خطة؟‬

169
00:21:29,750 --> 00:21:32,710
‫ماذا لو لم يتبق إلّا أنت وأنا؟‬

170
00:21:36,291 --> 00:21:37,331
‫أظن…‬

171
00:21:38,958 --> 00:21:41,418
‫أظن أنني لا أمانع ذلك.‬

172
00:21:42,416 --> 00:21:44,286
‫كانت لدى "كارميلا" خطط.‬

173
00:21:45,291 --> 00:21:47,501
‫مصاصو الدماء يمتلكون خططًا دومًا، صحيح؟‬

174
00:21:48,125 --> 00:21:50,785
‫لعل التوسّع من طبيعتنا،‬

175
00:21:50,875 --> 00:21:55,285
‫ونحصل على الكثير دفعة واحدة‬
‫ونحاول شرب كل ما يأتي في طريقنا.‬

176
00:21:55,375 --> 00:21:57,205
‫ربما لهذا السبب، في النهاية،‬

177
00:21:57,291 --> 00:22:01,251
‫نفوز بكل المعارك لكن نخسر الحرب دومًا.‬

178
00:22:04,458 --> 00:22:05,578
‫"ستريغا"،‬

179
00:22:07,166 --> 00:22:07,996
‫أنا وأنت؟‬

180
00:22:09,166 --> 00:22:12,456
‫لطالما لم نحتج إلّا وجودنا معًا.‬

181
00:22:14,625 --> 00:22:17,575
‫أنت وأنا إلى الأبد.‬

182
00:22:22,791 --> 00:22:24,331
‫سنتوجّه غربًا!‬

183
00:23:35,083 --> 00:23:37,083
‫أين صديقتك مصاصة الدماء؟‬

184
00:23:37,833 --> 00:23:40,673
‫هذا المبنى له قبو. إنها في الأسفل حاليًا.‬

185
00:23:47,166 --> 00:23:48,666
‫ما أحوال يدك؟‬

186
00:23:50,500 --> 00:23:52,460
‫قد لا أعزف الأرغن ذا الأنابيب مجددًا.‬

187
00:23:54,333 --> 00:23:55,423
‫هل سبق وعزفت عليه؟‬

188
00:23:55,500 --> 00:23:57,460
‫لا، لكن ربما كنت لأرغب في ذلك.‬

189
00:24:02,791 --> 00:24:05,381
‫هل نذهب الآن للمساعدة في عودة "دراكولا"؟‬

190
00:24:10,166 --> 00:24:12,376
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

191
00:24:13,041 --> 00:24:14,041
‫لا.‬

192
00:24:15,166 --> 00:24:16,206
‫لكن…‬

193
00:24:18,750 --> 00:24:20,540
‫كنت أعمل على هذا لأسابيع.‬

194
00:24:21,291 --> 00:24:22,211
‫طبعًا عملت.‬

195
00:24:23,583 --> 00:24:24,713
‫فأنت تشعر بالذنب.‬

196
00:24:25,250 --> 00:24:26,750
‫وتريد الخلاص.‬

197
00:24:27,250 --> 00:24:29,380
‫أريد تصحيح أخطائي.‬

198
00:24:31,375 --> 00:24:33,625
‫الأخطاء التي عانيت لتحقيقها.‬

199
00:24:38,750 --> 00:24:40,380
‫ومع ذلك يا "هيكتور"،‬

200
00:24:40,458 --> 00:24:43,078
‫لم يكن لك دخل في تلك الأحداث.‬

201
00:24:45,000 --> 00:24:46,750
‫تم التلاعب بك.‬

202
00:24:46,833 --> 00:24:49,383
‫تم استخدامك كأداة للضغط ‬

203
00:24:49,458 --> 00:24:53,288
‫من قبل أولئك المسؤولين فعلًا‬
‫عن نهاية "دراكولا".‬

204
00:24:54,750 --> 00:24:56,040
‫أتظن ذلك؟‬

205
00:24:56,625 --> 00:25:00,745
‫كان لديّ الكثير من الوقت‬
‫لترتيب الأحداث والتفكير في كل شيء.‬

206
00:25:02,625 --> 00:25:06,375
‫هل تعلم أنني كنت أتحدث إلى أشخاص آخرين؟‬

207
00:25:07,708 --> 00:25:09,328
‫أشخاص أحياء حقيقيون؟‬

208
00:25:10,000 --> 00:25:12,290
‫في الغالب.‬

209
00:25:15,750 --> 00:25:16,750
‫لقد تغيّرت.‬

210
00:25:17,791 --> 00:25:18,831
‫آمل ذلك.‬

211
00:25:20,041 --> 00:25:21,791
‫أظن أنك تغيّرت كذلك.‬

212
00:25:24,625 --> 00:25:26,625
‫دعه ينام يا "هيكتور".‬

213
00:25:28,833 --> 00:25:31,463
‫تعرّض كلانا إلى سوء معاملة‬
‫من قبل عالم البشر.‬

214
00:25:33,166 --> 00:25:36,326
‫كان كلانا معجبًا بذكاء "دراكولا".‬

215
00:25:38,500 --> 00:25:42,080
‫كلانا رأى شيئًا أكبر من أنفسنا فيه.‬

216
00:25:43,083 --> 00:25:46,293
‫كلانا أراد رؤية العالم يُعاقب.‬

217
00:25:47,958 --> 00:25:50,248
‫يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك.‬

218
00:25:52,208 --> 00:25:54,748
‫استحق "دراكولا" راحته.‬

219
00:25:56,833 --> 00:26:01,133
‫يمكننا وعلينا المضي قدمًا.‬

220
00:26:03,875 --> 00:26:05,995
‫ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬

221
00:26:12,416 --> 00:26:14,076
‫أريد أن أُترك وشأني…‬

222
00:26:15,916 --> 00:26:16,826
‫مع "لينور".‬

223
00:26:18,458 --> 00:26:21,878
‫أريد القراءة وصنع أشياء والتفكير.‬

224
00:26:25,125 --> 00:26:26,625
‫هذا كل ما أريده الآن.‬

225
00:26:30,083 --> 00:26:31,463
‫ستحصل عليه إذًا.‬

226
00:26:38,958 --> 00:26:40,078
‫ماذا تريد يا "أيزاك"؟‬

227
00:26:43,625 --> 00:26:46,875
‫لقد بدأت مؤخرًا بالتفكير في المستقبل،‬

228
00:26:48,250 --> 00:26:50,460
‫والذي كان جديدًا عليّ‬

229
00:26:51,583 --> 00:26:54,633
‫لأنني لم أظن قط أن لديّ مستقبلًا.‬

230
00:26:56,541 --> 00:26:58,461
‫هكذا يسيطرون علينا يا "هيكتور".‬

231
00:26:59,208 --> 00:27:01,668
‫يقنعوننا أنه لا يوجد مستقبل.‬

232
00:27:04,708 --> 00:27:06,378
‫لا يوجد إلّا الأبدية الآن،‬

233
00:27:07,791 --> 00:27:10,421
‫وأفضل ما يمكننا فعله هو النجاة حتى الفجر‬

234
00:27:10,500 --> 00:27:12,460
‫ثم تكرار كل هذا.‬

235
00:27:14,083 --> 00:27:15,673
‫هذه ليست طريقة لائقة للعيش.‬

236
00:27:18,083 --> 00:27:20,923
‫واكتشفت، وهذا ما قد يفاجئ البعض،‬

237
00:27:23,541 --> 00:27:25,751
‫أنني مهتم بالعيش.‬

238
00:27:27,291 --> 00:27:30,631
‫أنا مهتم بتأسيس طريقة للعيش.‬

239
00:27:31,500 --> 00:27:34,830
‫وأظن أنني سأبدأ هنا.‬

240
00:27:38,541 --> 00:27:43,171
‫توصّلت إلى نتيجة إلى أن لعلّ "دراكولا"‬
‫لم يتولّ الأمور بشكل جيد.‬

241
00:27:44,541 --> 00:27:46,541
‫حتى قبل موت زوجته.‬

242
00:27:48,375 --> 00:27:52,825
‫عاش في ليلة طويلة ولم يعش المستقبل قط.‬

243
00:27:55,583 --> 00:27:58,673
‫أظن أنه ربما استحق راحته…‬

244
00:28:01,375 --> 00:28:03,535
‫وأن علينا ألّا نزعجه.‬

245
00:28:07,583 --> 00:28:12,503
‫أمّا أنا فسأبني مكانًا جديدًا فوق تلك الرفات.‬

246
00:28:13,708 --> 00:28:16,748
‫مكان يمكن للناس العيش فيه لتأسيس مستقبل.‬

247
00:28:23,583 --> 00:28:25,213
‫سأعيش.‬

