1
00:00:06,000 --> 00:00:08,380
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:46,083 --> 00:00:47,003
‫نجحت الخدعة.‬

3
00:00:47,708 --> 00:00:51,708
‫الحلي الصغيرة الغبية‬
‫التي وجدتها على ذلك الجسم البشري؟‬

4
00:00:52,291 --> 00:00:55,131
‫أظن أنهم يسرقون الأشياء من بلاطهم الملكي،‬

5
00:00:55,208 --> 00:00:59,578
‫ويحملونها كطلاسم أو أغراض سحر بدائية.‬

6
00:01:00,291 --> 00:01:03,421
‫لم نستطع إيجاد البلاط الملكي السري قط.‬

7
00:01:05,500 --> 00:01:09,710
‫لطالما تساءلت‬
‫إن كانوا يشوّشون حواسنا بالماء المقدس.‬

8
00:01:10,208 --> 00:01:13,788
‫ثم ظهر أحد الحمقى بغرض مقدس حول عنقه،‬

9
00:01:14,750 --> 00:01:19,080
‫ربما كان يظن أنه سيجعله منيعًا ضد السيوف.‬

10
00:01:38,250 --> 00:01:39,080
‫هناك.‬

11
00:01:39,166 --> 00:01:41,126
‫هذا بلاطهم الملكي السري.‬

12
00:01:41,750 --> 00:01:43,920
‫أخذت حجر التعقب إلى هناك.‬

13
00:01:45,666 --> 00:01:47,916
‫كانت خطتي مذهلة.‬

14
00:01:51,291 --> 00:01:52,751
‫لم تكن خطتك.‬

15
00:01:53,250 --> 00:01:54,630
‫كانت خطتي أنا.‬

16
00:01:55,166 --> 00:01:56,826
‫أنت وافقت عليها فحسب.‬

17
00:01:56,916 --> 00:02:00,496
‫حسنًا، أعطيت موافقتي، لذلك أصبحت خطتي.‬

18
00:02:00,583 --> 00:02:02,793
‫كُن سعيدًا لأنني أتذكّر وجودك هنا أصلًا.‬

19
00:02:02,875 --> 00:02:04,745
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

20
00:02:04,833 --> 00:02:06,293
‫سمعتني.‬

21
00:02:06,375 --> 00:02:08,075
‫أرسلني "دراكولا" إلى هنا.‬

22
00:02:08,916 --> 00:02:11,876
‫كنت سأهديه "ترجوفيشت".‬

23
00:02:11,958 --> 00:02:15,538
‫الآن سأعيده إلى الأرض وأقدّمها له.‬

24
00:02:15,625 --> 00:02:17,995
‫ما أنت إلّا مساعدي الصغير.‬

25
00:02:18,083 --> 00:02:20,213
‫تبًا لك يا "فارني".‬

26
00:02:20,291 --> 00:02:22,081
‫لقد سئمت تمامًا‬

27
00:02:22,166 --> 00:02:25,826
‫من دعم هرائك الوهمي من أجل إنجاز الأمور.‬

28
00:02:25,916 --> 00:02:27,246
‫ماذا؟‬

29
00:02:27,333 --> 00:02:28,833
‫أنا جندي.‬

30
00:02:29,333 --> 00:02:32,293
‫ما زلت لا أعرف ماذا يُفترض بك أن تكون.‬

31
00:02:32,375 --> 00:02:35,955
‫أنا "فارني" من "لندن"‬
‫أيها الوقح السلافي المزعج.‬

32
00:02:37,708 --> 00:02:38,538
‫أنت أضحوكة!‬

33
00:02:39,125 --> 00:02:42,785
‫أنت مجرم ضعيف‬
‫دخل بطريقة ما إلى دائرة "دراكولا"‬

34
00:02:42,875 --> 00:02:44,495
‫منذ 100 عام.‬

35
00:02:45,208 --> 00:02:48,418
‫ثم أرسلك إلى هنا،‬

36
00:02:48,500 --> 00:02:50,630
‫إلى المدينة التي أحرقها بالفعل.‬

37
00:02:51,333 --> 00:02:54,383
‫ما قدر الفائدة التي رجاها منك؟‬

38
00:02:55,375 --> 00:02:57,995
‫هذا ليس ما حدث.‬

39
00:02:58,583 --> 00:02:59,463
‫اصمت.‬

40
00:02:59,541 --> 00:03:02,881
‫"راتكو" يا عزيزي، أنت مجرم أيضًا.‬

41
00:03:02,958 --> 00:03:03,828
‫أنا أعرفك.‬

42
00:03:03,916 --> 00:03:06,456
‫إنك لا تعرفني مطلقًا.‬

43
00:03:06,541 --> 00:03:08,211
‫أنا أعرفك.‬

44
00:03:08,291 --> 00:03:09,961
‫أشم رائحة الموت صادرة منك.‬

45
00:03:10,041 --> 00:03:12,251
‫لقد ارتكبت جرائم.‬

46
00:03:12,333 --> 00:03:13,753
‫ذقت مرارة الحرب.‬

47
00:03:13,833 --> 00:03:17,793
‫الحرب مجرد جيوش‬
‫تلتقي ببعضها في ساحة القتال.‬

48
00:03:17,875 --> 00:03:19,495
‫وهذا ليس ما تفعله.‬

49
00:03:19,583 --> 00:03:20,583
‫صحيح.‬

50
00:03:22,291 --> 00:03:24,081
‫أنا جندي ذكي.‬

51
00:03:24,750 --> 00:03:26,630
‫أنا جندي ملتزم.‬

52
00:03:27,333 --> 00:03:29,173
‫لا أذهب إلى العروض العسكرية.‬

53
00:03:29,708 --> 00:03:31,248
‫ولا أمارس الألاعيب.‬

54
00:03:32,000 --> 00:03:33,920
‫هل تبرر تصرفاتك؟‬

55
00:03:34,000 --> 00:03:35,170
‫تبًا لك.‬

56
00:03:35,666 --> 00:03:36,956
‫أنا أخوض الحروب.‬

57
00:03:37,458 --> 00:03:39,038
‫ليست لديك أي فكرة عن ذلك، صحيح؟‬

58
00:03:39,625 --> 00:03:45,205
‫الحرب أن تقتل الكثيرين من الطرف الآخر‬
‫لدرجة أنهم لا يستطيعون قتالك بعد الآن.‬

59
00:03:45,708 --> 00:03:49,208
‫التبختر في الأنحاء‬
‫فوق مساحات خضراء ليس حربًا.‬

60
00:03:49,791 --> 00:03:54,381
‫الحرب أن تتلصص لدخول خيمة‬
‫وتنحر عنق كل الموجودين فيها.‬

61
00:03:55,041 --> 00:03:57,421
‫الحرب أن تسمم آبار المياه.‬

62
00:03:57,500 --> 00:04:02,540
‫الحرب أن تقتل كل طفل في البلدة وتختفي.‬

63
00:04:03,458 --> 00:04:05,128
‫الحرب يُنتصر فيها.‬

64
00:04:05,208 --> 00:04:08,328
‫وتتبع تلك المجنونة إلى غرفها السرية‬

65
00:04:08,416 --> 00:04:11,956
‫ومفاجئتهم حدّ الموت، هذا ما أفعله.‬

66
00:04:12,875 --> 00:04:14,745
‫هذا ما فعلته.‬

67
00:04:14,833 --> 00:04:18,583
‫وأنت تقف عندك تتبختر وتستعرض ذاتك.‬

68
00:04:18,666 --> 00:04:20,246
‫فيك يتمثّل كل ما أكرهه.‬

69
00:04:21,166 --> 00:04:24,036
‫تظنون يا مصاصي الدماء أن الدهاء أهم شيء.‬

70
00:04:24,125 --> 00:04:28,825
‫لا أقصد أنكم تتحلّون بالدهاء‬
‫لأن الغباء معروف عنكم.‬

71
00:04:28,916 --> 00:04:32,036
‫أن تكونوا جذابين وتستخدمون كلمات ذكية،‬

72
00:04:32,125 --> 00:04:34,665
‫تتمنون بشدة إعجاب الناس بكم‬

73
00:04:34,750 --> 00:04:36,330
‫لأنكم مميزون.‬

74
00:04:37,000 --> 00:04:40,130
‫فيكم الكثير من نواقص وحاجات النفس البشرية.‬

75
00:04:41,041 --> 00:04:42,581
‫أنت لست مصاص دماء.‬

76
00:04:43,916 --> 00:04:46,706
‫أمّا أنا فمصاص دماء بحق.‬

77
00:04:47,208 --> 00:04:49,038
‫أنا أكذب وأغش‬

78
00:04:49,125 --> 00:04:52,125
‫لأن لا إثم في الكذب على خنازير تُساق لذبحها‬

79
00:04:52,208 --> 00:04:53,708
‫وأنا جائع.‬

80
00:04:53,791 --> 00:04:56,881
‫آخذ كل ما يملكه أي شخص،‬

81
00:04:56,958 --> 00:04:59,788
‫حتى آخر قطرة لعينة،‬

82
00:05:00,333 --> 00:05:01,923
‫ثم أصطاد المزيد.‬

83
00:05:03,166 --> 00:05:05,456
‫أنا لست مجرمًا.‬

84
00:05:06,625 --> 00:05:08,785
‫أنا مثالي.‬

85
00:05:08,875 --> 00:05:10,955
‫عجبًا أيها الشاب!‬

86
00:05:11,041 --> 00:05:12,581
‫مثالي؟‬

87
00:05:12,666 --> 00:05:13,626
‫مثالي.‬

88
00:05:14,166 --> 00:05:15,876
‫خُلقت على هذه الأرض‬

89
00:05:16,666 --> 00:05:22,076
‫لأتغذى على ما أختار مما عليها.‬

90
00:05:22,166 --> 00:05:24,376
‫حسنًا، دعني أخبرك يا "راتكو"،‬

91
00:05:24,458 --> 00:05:26,498
‫أنك لا تعرف ماذا أكون.‬

92
00:05:26,583 --> 00:05:30,583
‫لكنني أتحمّلك لسبب محدد‬
‫وهو براعتك في القتل.‬

93
00:05:30,666 --> 00:05:33,246
‫هذا يغذّيني.‬

94
00:05:35,958 --> 00:05:36,918
‫لا يهم.‬

95
00:05:37,875 --> 00:05:39,125
‫لقد أغضبتني.‬

96
00:05:39,708 --> 00:05:41,208
‫لا أحب أن أغضب.‬

97
00:05:41,291 --> 00:05:44,461
‫لم لا؟ الغضب يدفعك للقتل بالتأكيد.‬

98
00:05:44,541 --> 00:05:46,751
‫أراهن أنك تقتل في أحلامك حتى.‬

99
00:05:50,041 --> 00:05:51,421
‫في أحلامي،‬

100
00:05:52,083 --> 00:05:53,293
‫أنا هادئ.‬

101
00:05:53,375 --> 00:05:57,745
‫يتمثّل فيّ زوال السكون والخوف والجوع‬

102
00:05:57,833 --> 00:06:01,793
‫وكل بشر هذا العالم‬
‫مصطفون كحيوانات في حظائر‬

103
00:06:02,666 --> 00:06:05,246
‫ينتظرونني لأمتص الدماء منهم.‬

104
00:06:07,416 --> 00:06:10,326
‫ينسى البشر طبيعتنا.‬

105
00:06:19,875 --> 00:06:21,325
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

106
00:06:22,083 --> 00:06:25,133
‫يبدو أنكما تولّيتما‬
‫تدبير الأمور فوق الأرض.‬

107
00:06:25,208 --> 00:06:27,038
‫لدي أمور أخرى أتولاها.‬

108
00:06:28,041 --> 00:06:30,421
‫أجل. شيء واحد على وجه الخصوص.‬

109
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
‫اسمعي، طفح كيلنا من تضييع الوقت.‬

110
00:06:32,833 --> 00:06:36,043
‫سترينا بلاطكم السري الأسطوري.‬

111
00:06:36,583 --> 00:06:39,713
‫بعدها سنقوّم هذا المكان كما ينبغي،‬

112
00:06:39,791 --> 00:06:42,001
‫سندافع عن الناس وننظف المدينة.‬

113
00:06:42,625 --> 00:06:43,915
‫هل كلامنا واضح؟‬

114
00:06:45,541 --> 00:06:49,251
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لتذهبا إلى البلاط الملكي السري.‬

115
00:06:50,208 --> 00:06:52,248
‫أجل، أليس هذا ما قلته للتو؟‬

116
00:06:52,833 --> 00:06:55,583
‫لا أعرف.‬
‫توقفت عن السماع بعد ثانية أو ثانيتين‬

117
00:06:55,666 --> 00:06:57,876
‫من بداية شكواك بشأن ما تريد.‬

118
00:06:58,666 --> 00:07:01,536
‫ثم قررت أن الوقت قد حان لتتبعاني.‬

119
00:07:01,625 --> 00:07:03,375
‫اعرفا مقامكما.‬

120
00:07:07,291 --> 00:07:09,791
‫لنلق نظرة على هذا المكان أولًا، اتفقنا؟‬

121
00:08:18,083 --> 00:08:20,883
‫بارع.‬

122
00:08:29,583 --> 00:08:31,423
‫يا لها من رسمة فظيعة!‬

123
00:08:32,250 --> 00:08:33,880
‫لن يفوّت أحد ذلك.‬

124
00:09:04,416 --> 00:09:07,706
‫لديّ الموقع، وأنا أمهّد الطريق.‬

125
00:09:08,583 --> 00:09:11,503
‫آن أوان الدقة والتميّز‬

126
00:09:11,583 --> 00:09:14,673
‫وأي شجاعة زُرعت فيكم بالخطأ.‬

127
00:10:03,375 --> 00:10:04,745
‫كان ذلك لطيفًا منك.‬

128
00:10:07,250 --> 00:10:09,080
‫لم أدرك أن ثمة من كان يراقبني.‬

129
00:10:10,208 --> 00:10:11,328
‫كنت أبحث عنك.‬

130
00:10:11,958 --> 00:10:14,378
‫تخيّل مفاجأتي عندما هبطت من السماء‬

131
00:10:14,458 --> 00:10:16,998
‫وأفزعت هؤلاء الأوغاد الصغار بشدة.‬

132
00:10:18,166 --> 00:10:19,166
‫آسف.‬

133
00:10:20,333 --> 00:10:21,793
‫لا، حقًا.‬

134
00:10:21,875 --> 00:10:23,165
‫كان ذلك لطيفًا منك.‬

135
00:10:24,666 --> 00:10:27,916
‫لا يملكون جميعًا شخصًا بالغًا‬
‫سيعطيهم أي انتباه على الإطلاق.‬

136
00:10:28,000 --> 00:10:31,500
‫بعيدًا عن الهبوط فوقهم من الأعلى‬
‫مثل الموت حسبما أفترض.‬

137
00:10:32,500 --> 00:10:34,750
‫أعطيتهم قصة سيقصّونها إلى الأبد.‬

138
00:10:35,750 --> 00:10:36,830
‫سمعتهم يضحكون.‬

139
00:10:49,750 --> 00:10:52,080
‫لم يضحك الأطفال هنا منذ فترة طويلة.‬

140
00:10:56,333 --> 00:10:57,423
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

141
00:10:57,916 --> 00:11:00,126
‫أردت التحدث إليك بشأن الدفاعات.‬

142
00:11:00,208 --> 00:11:02,328
‫وأردت أن أسألك عن إمدادات طعامك.‬

143
00:11:03,000 --> 00:11:04,580
‫لست متأكدًا من وجود الكثير.‬

144
00:11:05,083 --> 00:11:06,293
‫حسنًا، تلك هي المشكلة.‬

145
00:11:06,375 --> 00:11:08,625
‫كنت آمل أن بإمكاننا استخدام‬
‫بعض اللحم المجفف الذي لديك‬

146
00:11:08,708 --> 00:11:10,578
‫لمواصلة تحضير الوجبات.‬

147
00:11:11,083 --> 00:11:12,253
‫استخدميه كلها.‬

148
00:11:12,333 --> 00:11:14,673
‫- حقًا؟‬
‫- استخدمي كل ما تجدينه.‬

149
00:11:15,583 --> 00:11:17,383
‫أتناول الطعام الطازج صباحًا،‬

150
00:11:17,458 --> 00:11:19,958
‫لكنني متأكد‬
‫من وجود بعض الطعام المحفوظ في المخازن.‬

151
00:11:20,916 --> 00:11:23,376
‫لا تعرف يقينًا ما الموجود في قلعتك، صحيح؟‬

152
00:11:24,625 --> 00:11:25,705
‫تقريبًا.‬

153
00:11:26,291 --> 00:11:29,751
‫يبدو أنك كنت تُطعم جيشًا فيها قبل بضعة أشهر.‬

154
00:11:31,416 --> 00:11:32,286
‫حسنًا،‬

155
00:11:33,291 --> 00:11:34,501
‫لم أكن الفاعل.‬

156
00:11:35,291 --> 00:11:36,631
‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬

157
00:11:37,291 --> 00:11:38,711
‫لقد كنت مشغولًا.‬

158
00:11:39,666 --> 00:11:42,286
‫إلى جانب إزالة بعض الأضرار من…‬

159
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
‫لنتحدث عن أمر آخر.‬

160
00:11:45,541 --> 00:11:46,711
‫الدفاعات.‬

161
00:11:47,583 --> 00:11:48,633
‫أعني،‬

162
00:11:48,708 --> 00:11:51,628
‫آمل أن غلق أبواب قلعتك‬
‫سيُبقي الناس بعيدًا، لكن…‬

163
00:11:55,208 --> 00:11:57,168
‫سيحلّ الظلام قريبًا.‬

164
00:11:57,750 --> 00:11:59,330
‫دعيني أريك مكان الأسلحة،‬

165
00:12:00,166 --> 00:12:01,876
‫بعدها سنتفقد الخارج.‬

166
00:13:24,833 --> 00:13:26,963
‫نحن نتذكّر "رادو" الأسود.‬

167
00:14:37,166 --> 00:14:38,456
‫يا إلهي!‬

168
00:14:41,416 --> 00:14:42,376
‫انتظرا هنا.‬

169
00:14:58,916 --> 00:15:00,246
‫يا للهول!‬

170
00:15:01,000 --> 00:15:01,920
‫أتفهّم استغرابك.‬

171
00:15:02,666 --> 00:15:04,126
‫هذا مروّع.‬

172
00:15:05,125 --> 00:15:07,495
‫أجل، لكنني لم أقصد ذلك.‬

173
00:15:16,583 --> 00:15:17,463
‫لا يمكن.‬

174
00:15:20,083 --> 00:15:21,463
‫هل وجدت لعبة جديدة؟‬

175
00:15:22,875 --> 00:15:23,915
‫لا أعرف.‬

176
00:15:25,791 --> 00:15:26,921
‫هذه ليست لعبة.‬

177
00:15:27,916 --> 00:15:29,456
‫ماذا هذا بحق السماء؟‬

178
00:15:30,041 --> 00:15:31,921
‫حسنًا، تقول القصة‬

179
00:15:32,000 --> 00:15:34,960
‫إن صياد مصاصي دماء نرويجي مجنون‬
‫ذهب إلى "الهند"،‬

180
00:15:35,041 --> 00:15:39,541
‫وأقنع صانع الأسلحة في قبائل "راجا بوترا"‬
‫بأن يصنع له هذا السلاح.‬

181
00:15:40,166 --> 00:15:41,286
‫هناك واحد منه فقط.‬

182
00:15:41,375 --> 00:15:43,495
‫رأيت رسومات له في كتب أمي.‬

183
00:15:43,583 --> 00:15:46,333
‫السؤال المهم هو كيف انتهى به الأمر هنا.‬

184
00:15:49,750 --> 00:15:51,710
‫أترين؟ علامة الصليب.‬

185
00:15:54,250 --> 00:15:56,710
‫هل مات صياد مصاصي الدماء في "الهند"؟‬

186
00:15:56,791 --> 00:15:59,131
‫لأن مصاصي الدماء الهنود‬
‫لم تكن لديهم أي فكرة‬

187
00:15:59,208 --> 00:16:00,668
‫عن سبب التلويح بصليب أمامهم.‬

188
00:16:01,333 --> 00:16:02,963
‫في الواقع، لا.‬

189
00:16:03,708 --> 00:16:06,378
‫مصاصو الدماء‬
‫نوع من الحيوانات المفترسة المتطورة،‬

190
00:16:06,458 --> 00:16:08,748
‫لذا فإن نظرهم مختلف تمامًا عن نظرنا.‬

191
00:16:08,833 --> 00:16:12,673
‫اتضح أنه إذا وضعت شكلًا هندسيًا كبيرًا‬
‫قريبًا من مجال رؤيتهم،‬

192
00:16:12,750 --> 00:16:15,920
‫فهذا يشوّشهم ويجعلهم يفزعون.‬

193
00:16:17,208 --> 00:16:18,578
‫كيف تعرف ذلك أصلًا؟‬

194
00:16:19,166 --> 00:16:24,166
‫أجل، تعلّمت أشياء كثيرة‬
‫عندما كنت سأصبح بطلًا صائد وحوش، أتتذكّرين؟‬

195
00:16:25,166 --> 00:16:28,496
‫ثم حدثت كل هذه المصائب،‬
‫وبالتدريج، أظن أنني نسيتها كلها.‬

196
00:16:29,125 --> 00:16:31,915
‫والآن بدأت أتذكّرها كلها مجددًا.‬

197
00:16:32,541 --> 00:16:36,921
‫السؤال المهم هو،‬
‫إن كنتم تحتفظون بأغراض كهذه في الأسفل هنا،‬

198
00:16:37,000 --> 00:16:38,920
‫فلم لا تستخدمونها في الأعلى؟‬

199
00:16:39,500 --> 00:16:41,670
‫لأن هذه رغبة الأعلم منك.‬

200
00:16:41,750 --> 00:16:43,130
‫إذًا، آن أوان مقابلتهما.‬

201
00:16:44,083 --> 00:16:45,543
‫هل أصل إليهما عبر هذا الطريق؟‬

202
00:16:45,625 --> 00:16:47,415
‫لم أقل إنه بوسعك مقابلتهما.‬

203
00:16:48,166 --> 00:16:49,076
‫إنهما يستريحان.‬

204
00:16:49,166 --> 00:16:52,036
‫حسنًا، آن أوان التوقف عن النوم‬
‫وسط كل هذه المصائب.‬

205
00:16:55,458 --> 00:16:56,918
‫انظر إلى عينيّ.‬

206
00:16:57,000 --> 00:17:01,670
‫هل تريد حقًا أن تجعل حياتي مزعجة أكثر الآن؟‬

207
00:17:05,916 --> 00:17:08,666
‫استيقظا أيها الأحمقان.‬

208
00:17:12,916 --> 00:17:15,206
‫لا يمكنك التحدث إليهما بهذه الطريقة.‬

209
00:17:15,291 --> 00:17:19,751
‫أفهم سبب عدم اهتمامهما الشديد‬
‫بكل ما يحدث.‬

210
00:17:19,833 --> 00:17:21,753
‫أخفض صوتك.‬

211
00:17:22,291 --> 00:17:23,831
‫لماذا؟ لن يستيقظا.‬

212
00:17:25,125 --> 00:17:28,325
‫الآخرون هنا لا يستوعبون النوم الملكي.‬

213
00:17:33,375 --> 00:17:34,375
‫أجل.‬

214
00:17:35,333 --> 00:17:36,633
‫"زامفير"،‬

215
00:17:37,750 --> 00:17:39,960
‫يجب أن يُدفنا.‬

216
00:17:40,458 --> 00:17:41,578
‫هذا خاطئ.‬

217
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
‫هل لديك كاهن؟‬

218
00:17:47,083 --> 00:17:48,333
‫لا كهنة.‬

219
00:17:49,041 --> 00:17:51,171
‫"زامفير"، اسمعيني.‬

220
00:17:51,250 --> 00:17:52,630
‫انتهى الأمر.‬

221
00:17:52,708 --> 00:17:56,128
‫لن ينتهي الأمر أبدًا.‬
‫لن تطالنا نهاية العالم أبدًا.‬

222
00:17:56,208 --> 00:17:59,538
‫لن تحدث كارثة "ترجوفيشت" مجددًا.‬

223
00:17:59,625 --> 00:18:01,705
‫قتلنا كل الكهنة، كما ترين.‬

224
00:18:02,791 --> 00:18:03,751
‫حقًا؟‬

225
00:18:03,833 --> 00:18:05,923
‫نحن نستعيد السيطرة على بلدنا.‬

226
00:18:06,000 --> 00:18:08,670
‫"ترجوفيشت" ليست بلدًا.‬

227
00:18:09,958 --> 00:18:12,998
‫إنها القلب النابض للبلد.‬

228
00:18:13,083 --> 00:18:14,423
‫ولا حتى مدينة.‬

229
00:18:14,500 --> 00:18:16,170
‫إنها أعظم مدينة في العالم.‬

230
00:18:16,250 --> 00:18:18,210
‫ونحن حرّاسها.‬

231
00:18:18,291 --> 00:18:20,961
‫- سنستعيد السيطرة عليها.‬
‫- سيطرة؟ أجل.‬

232
00:18:21,041 --> 00:18:23,831
‫بترك شعبكم يجوع ويسبح في غائطه.‬

233
00:18:23,916 --> 00:18:26,916
‫لا تساعدونهم على التنظيم‬
‫ولا الدفاع عن أنفسهم.‬

234
00:18:27,000 --> 00:18:29,170
‫لم أكن أمسح مؤخراتهم كذلك.‬

235
00:18:29,250 --> 00:18:32,170
‫هل عليّ العودة ببعض قطع قماش لفعلها؟‬

236
00:18:33,750 --> 00:18:36,630
‫يمكنك محاولة إعطائهم المساعدة‬
‫ليعيشوا حياتهم اللعينة.‬

237
00:18:37,208 --> 00:18:38,288
‫انظري!‬

238
00:18:38,375 --> 00:18:41,125
‫أخذنا الكثير من الناس إلى هنا.‬

239
00:18:41,666 --> 00:18:45,786
‫أجل، ضممتم مجموعة مثيرة للاهتمام‬
‫من الناس يكادون يموتون بسبب الإهمال.‬

240
00:18:45,875 --> 00:18:48,875
‫نحن لا نهمل أحدًا في البلاط الملكي السري.‬

241
00:18:48,958 --> 00:18:52,788
‫هؤلاء الناس شفاههم متشققة من فرط العطش‬
‫وأنتم لديكم مياه جارية هنا.‬

242
00:18:52,875 --> 00:18:55,325
‫نحتاج إليها كوسيلة دفاع.‬

243
00:18:56,458 --> 00:18:57,748
‫ماء مقدس.‬

244
00:18:58,416 --> 00:19:01,326
‫من أين حصلتم عليه طالما قتلتم كل الكهنة؟‬

245
00:19:01,416 --> 00:19:03,626
‫أخذناه من مبان دينية لم تُهاجم.‬

246
00:19:03,708 --> 00:19:07,328
‫هل تعرفان أحدهم‬
‫كان يبيع براميل أو زجاجات مياه مقدسة؟‬

247
00:19:07,416 --> 00:19:10,626
‫كان بإمكانكم استخدامه ليشرب الناس.‬

248
00:19:10,708 --> 00:19:12,418
‫يجب أن يُدافع عن البلاط الملكي.‬

249
00:19:12,500 --> 00:19:14,380
‫ماذا لو تركنا الناس يشربون كل المياه،‬

250
00:19:14,458 --> 00:19:18,538
‫ثم عبر مصاصو الدماء القنوات الفارغة‬
‫لدخول البلاط وقتل الجميع؟‬

251
00:19:18,625 --> 00:19:20,785
‫طبعًا. ما كان بوسعكم المخاطرة‬
‫بدخول مصاصي الدماء.‬

252
00:19:20,875 --> 00:19:22,415
‫لعلهم كانوا ليرتبوا المكان.‬

253
00:19:22,500 --> 00:19:26,290
‫هذا لا يفلح أصلًا. وأنت تدافعين عن جثتين.‬

254
00:19:26,375 --> 00:19:27,625
‫سيستيقظان.‬

255
00:19:28,333 --> 00:19:32,543
‫سيستيقظ جلالتهما من نومهما الملكي‬
‫ويقومان بإنقاذنا جميعًا.‬

256
00:19:33,125 --> 00:19:34,205
‫أنت مجنونة.‬

257
00:19:34,291 --> 00:19:36,751
‫طبعًا أنا مجنونة.‬

258
00:19:36,833 --> 00:19:38,633
‫ماذا تقولين الآن بحق السماء؟‬

259
00:19:39,625 --> 00:19:41,995
‫فقدت عقلي يوم دخول "دراكولا" إلى المدينة.‬

260
00:19:42,875 --> 00:19:44,745
‫رأيت وجهه في السماء.‬

261
00:19:44,833 --> 00:19:47,793
‫كان الأمر‬
‫كما لو أن الشيطان نفسه ضرب العالم.‬

262
00:19:48,291 --> 00:19:51,921
‫كيف لك ألا تفقد عقلك‬
‫برؤيتك للجحيم يبطش بديارك؟‬

263
00:19:52,666 --> 00:19:57,536
‫أنام لساعتين في الليلة‬
‫وأستيقظ وأنا أصرخ منذ حدوث ذلك.‬

264
00:19:58,333 --> 00:20:01,173
‫إذًا أنت لست مجنونة‬
‫لدرجة أنك لا تعرفين أنك مجنونة؟‬

265
00:20:01,250 --> 00:20:05,670
‫سوف يستيقظان. إنهما ساحران.‬

266
00:20:06,375 --> 00:20:07,955
‫تسري في عروقهما دماء ملكية.‬

267
00:20:08,041 --> 00:20:11,001
‫إنهما يسافران العوالم الخفيّة،‬
‫لاستعادة قوتهما،‬

268
00:20:11,083 --> 00:20:13,423
‫وعليّ الدفاع عنهما حتى عودتهما.‬

269
00:20:14,250 --> 00:20:15,330
‫فهمت الآن.‬

270
00:20:16,666 --> 00:20:18,126
‫كنت تعانين طويلًا.‬

271
00:20:19,541 --> 00:20:22,171
‫هل كنت آخر نسل للنبلاء تُرك حيًا‬

272
00:20:22,708 --> 00:20:24,038
‫عندما هاجم "دراكولا"؟‬

273
00:20:25,041 --> 00:20:26,711
‫لست أعاني.‬

274
00:20:26,791 --> 00:20:28,921
‫هذا هو العمل العظيم.‬

275
00:20:29,000 --> 00:20:31,040
‫هذا واجبي المجيد.‬

276
00:20:31,666 --> 00:20:33,786
‫سأنقذ الجميع بإنقاذهما.‬

277
00:20:38,833 --> 00:20:41,003
‫لا عجب أنهم كسروها إربًا.‬

278
00:20:41,833 --> 00:20:44,423
‫هل أخرجتهما من تحت أنقاض قصرهما؟‬

279
00:20:45,083 --> 00:20:47,293
‫كانت وظيفتي. لقد أنقذتهما.‬

280
00:20:48,166 --> 00:20:49,036
‫سيستيقظان.‬

281
00:20:49,583 --> 00:20:51,463
‫وسينقذاننا جميعًا.‬

282
00:20:51,541 --> 00:20:53,631
‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬

283
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
‫كل شيء سيعود كما كان.‬

284
00:20:56,541 --> 00:20:58,751
‫إنهما ساحران يا "سايفا".‬

285
00:20:59,375 --> 00:21:00,575
‫حقًا؟‬

286
00:21:00,666 --> 00:21:02,456
‫لطالما شكك الكهنة في ذلك.‬

287
00:21:02,541 --> 00:21:05,501
‫لقد أرهقوا العائلة الملكية.‬
‫أتصدقين ذلك؟ لكن انظري.‬

288
00:21:06,083 --> 00:21:08,753
‫انظري إلى كل الأشياء‬
‫التي استعدناها من قصرهما.‬

289
00:21:08,833 --> 00:21:10,883
‫تأمّلي كنوزهما الغامضة.‬

290
00:21:13,041 --> 00:21:16,211
‫أنقذتهما. لذا سينقذانني.‬

291
00:21:19,875 --> 00:21:21,955
‫هل انتهيت من العبث عندك؟‬

292
00:21:22,791 --> 00:21:25,171
‫لا أعرف من علّمك كل هذه الكلمات، لكن أجل.‬

293
00:21:26,208 --> 00:21:27,038
‫حسنًا. جيد.‬

294
00:21:28,541 --> 00:21:31,961
‫يؤسفني بشدة كل ما أصابك.‬

295
00:21:32,500 --> 00:21:34,920
‫لكن لا بد أن ينتهي كل هذا الآن.‬

296
00:21:37,000 --> 00:21:37,830
‫ماذا؟‬

297
00:21:38,500 --> 00:21:40,250
‫علينا مساعدة هؤلاء الناس.‬

298
00:21:40,958 --> 00:21:43,958
‫علينا تسليح الأصحاء بالأسلحة الموجودة هنا.‬

299
00:21:44,041 --> 00:21:46,671
‫يجب أن نهجر هذا المكان وننظم صفوفنا و…‬

300
00:21:46,750 --> 00:21:47,670
‫نهجره؟‬

301
00:21:48,875 --> 00:21:50,745
‫ونهجر العائلة الملكية؟‬

302
00:21:51,416 --> 00:21:52,706
‫هذه فوضى.‬

303
00:21:52,791 --> 00:21:56,041
‫لقد بذلت قصارى جهدك،‬
‫لكن مات من كانا يحكمانك،‬

304
00:21:56,666 --> 00:21:58,576
‫والشعب بحاجة إليك.‬

305
00:21:58,666 --> 00:22:01,166
‫لا. لقد أنقذتهما.‬

