1
00:00:06,000 --> 00:00:08,380
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:49,125 --> 00:00:50,415
‫حان وقت نومك تقريبًا.‬

3
00:00:53,750 --> 00:00:55,290
‫لم أنته بعد.‬

4
00:00:56,041 --> 00:00:59,461
‫لعلّك لم تنتهي،‬
‫لكن مخزون النبيذ انتهى بالتأكيد.‬

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,418
‫انتهى كل شيء يا "هيكتور".‬

6
00:01:07,250 --> 00:01:08,210
‫غير صحيح.‬

7
00:01:09,250 --> 00:01:10,630
‫تغيّرت الأمور فحسب.‬

8
00:01:11,458 --> 00:01:12,378
‫هذا كل شيء.‬

9
00:01:13,875 --> 00:01:16,075
‫مصاصو الدماء لا يحبون التغيير كثيرًا.‬

10
00:01:18,333 --> 00:01:20,543
‫كان على أحدهم إخبار "كارميلا" بذلك إذًا.‬

11
00:01:21,416 --> 00:01:23,786
‫ما زلت تسيء فهمها.‬

12
00:01:24,916 --> 00:01:26,166
‫بحقك.‬

13
00:01:26,250 --> 00:01:28,830
‫حتى أنت كنت مذعورة مما تحولت إليه.‬

14
00:01:29,666 --> 00:01:31,456
‫مقدار ما تحوّلت إليه، ربما،‬

15
00:01:32,208 --> 00:01:35,128
‫والفوضى التي كانت ستدخل في حياتنا.‬

16
00:01:36,958 --> 00:01:40,958
‫ما زلت أقول إن السبب في كل ذلك‬
‫هو فضيلة مصاص الدماء.‬

17
00:01:41,791 --> 00:01:45,921
‫نريد أن يبقى كل شيء على حاله،‬
‫وأن يبقى مستقرًا.‬

18
00:01:46,958 --> 00:01:49,788
‫فضيلة مصاص الدماء. يا للهول!‬

19
00:01:49,875 --> 00:01:52,415
‫ثمة مغالطة بهلوانية في هذا إلى الأبد.‬

20
00:01:53,041 --> 00:01:54,921
‫لا تنطق بكلمة أخرى تحاول بها أن تبدو ذكيًا.‬

21
00:01:55,375 --> 00:01:59,625
‫قضى شعبك 60 عامًا من دون تخطيط وسمّاها حياة.‬

22
00:01:59,708 --> 00:02:01,578
‫يجب أن نخطط إلى المستقبل.‬

23
00:02:02,375 --> 00:02:04,415
‫لذلك نريد الاستقرار.‬

24
00:02:05,166 --> 00:02:06,496
‫وتقولين إنكم حظيتم بهذا؟‬

25
00:02:08,583 --> 00:02:09,463
‫أجل.‬

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,376
‫بصفتي واحدة من أربعة،‬

27
00:02:11,458 --> 00:02:13,628
‫أنا وأخواتي كنا نمتلك القوة.‬

28
00:02:14,500 --> 00:02:17,130
‫القوة لفرض بيئة مستقرة.‬

29
00:02:18,041 --> 00:02:22,881
‫القوة يمكن أن تخوض حربًا، أجل،‬
‫لكنها قد تبني مأوى أيضًا.‬

30
00:02:23,833 --> 00:02:25,333
‫هل تفهمني؟‬

31
00:02:26,958 --> 00:02:28,918
‫تعترضني أشياء طوال طريقي.‬

32
00:02:29,958 --> 00:02:32,788
‫الأشكال الصغيرة‬
‫أقوى من الكبيرة يا "لينور".‬

33
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
‫أرادت "كارميلا"‬
‫أكثر من مأوى يحمي من الطقس.‬

34
00:02:36,583 --> 00:02:38,833
‫في النهاية. لكن كل ذلك جاء من تلك الفضيلة.‬

35
00:02:38,916 --> 00:02:39,916
‫هل ترى ذلك؟‬

36
00:02:40,958 --> 00:02:43,998
‫القوة والسُلطة مختلفتان.‬

37
00:02:45,250 --> 00:02:46,500
‫أردت القوة.‬

38
00:02:47,666 --> 00:02:49,206
‫وأرادت "كارميلا" السُلطة.‬

39
00:02:50,833 --> 00:02:55,463
‫في النهاية، أجل، هذا ما تحوّل إليه الأمر،‬

40
00:02:56,541 --> 00:02:59,291
‫وهذا ما دمر حياتي.‬

41
00:03:03,375 --> 00:03:04,245
‫السُلطة.‬

42
00:03:04,875 --> 00:03:09,915
‫السُلطة الضخمة العالمية‬
‫الموجّهة غير الدبلوماسية‬

43
00:03:10,791 --> 00:03:12,001
‫مسألة أخرى.‬

44
00:03:13,250 --> 00:03:14,580
‫تمنحك المزيد من الجبروت،‬

45
00:03:14,666 --> 00:03:17,166
‫لكنها لا تزوّدك بمنافع القوة.‬

46
00:03:17,250 --> 00:03:18,500
‫إنها تضع بيضًا في داخلك.‬

47
00:03:18,583 --> 00:03:21,003
‫وتتحوّل إلى طفيلي تضطّر إلى إطعامه.‬

48
00:03:21,083 --> 00:03:23,463
‫السُلطة تلتهم فحسب.‬

49
00:03:33,625 --> 00:03:34,705
‫مثل مصاص دماء.‬

50
00:03:37,666 --> 00:03:39,166
‫مثل مصاص دماء.‬

51
00:03:46,166 --> 00:03:47,076
‫لذلك،‬

52
00:03:47,958 --> 00:03:50,458
‫إظهاري حقيقتي،‬

53
00:03:50,958 --> 00:03:53,958
‫واكتشاف أنني كنت أعيش كذبة،‬

54
00:03:54,708 --> 00:03:55,828
‫ها أنا أجلس هنا‬

55
00:03:55,916 --> 00:03:58,576
‫في قفص كحيوان خطير‬

56
00:03:58,666 --> 00:04:01,666
‫مع الملك "أيزاك"، الوغد السعيد،‬

57
00:04:01,750 --> 00:04:03,830
‫يراقبني جيدًا.‬

58
00:04:05,208 --> 00:04:07,958
‫لم أعرف أنه مبتهج إلى هذا الحد. هذا غريب.‬

59
00:04:08,833 --> 00:04:10,173
‫لكنه لن يؤذيك.‬

60
00:04:10,958 --> 00:04:13,878
‫لا، سيُبقيني في قفص فحسب.‬

61
00:04:14,625 --> 00:04:16,825
‫لن أجلس في قفص يا "هيكتور".‬

62
00:04:18,166 --> 00:04:19,036
‫ولا حتى معك.‬

63
00:04:21,125 --> 00:04:23,825
‫آسفة على كل ما مررت به.‬

64
00:04:24,958 --> 00:04:29,788
‫آسفة لأنني لا يمكن أن أبقى هنا‬
‫لمساعدتك في أيًا كان ما هو القادم.‬

65
00:04:32,458 --> 00:04:34,748
‫لكنني أرفض العيش هكذا.‬

66
00:04:39,375 --> 00:04:42,785
‫وأريد أن أرى ما المميز جدًا‬
‫بشأن الشمس التي تتحدث عنها باستمرار.‬

67
00:04:44,708 --> 00:04:46,748
‫"لينور"، لا تفعلي ذلك.‬

68
00:04:48,291 --> 00:04:49,131
‫"هيكتور"،‬

69
00:04:50,208 --> 00:04:51,128
‫لا بأس.‬

70
00:04:52,583 --> 00:04:53,963
‫هذا ما أريد فعله.‬

71
00:05:02,208 --> 00:05:03,578
‫كوني حرة يا "لينور".‬

72
00:05:05,083 --> 00:05:06,213
‫ماذا ستفعل؟‬

73
00:05:07,166 --> 00:05:08,536
‫أظن أنني سأؤلف كتابًا.‬

74
00:05:09,625 --> 00:05:11,825
‫يجب أن يعرف المستقبل‬
‫بالأخطاء التي اقترفناها.‬

75
00:05:13,083 --> 00:05:15,383
‫ومؤخرًا، عرفت القيمة‬

76
00:05:16,625 --> 00:05:17,665
‫والجمال‬

77
00:05:18,916 --> 00:05:20,626
‫لأشياء تعيش أكثر مما أعيش.‬

78
00:06:06,958 --> 00:06:08,628
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬

79
00:06:12,583 --> 00:06:14,963
‫"هيكتور"، إنك رجل سخيف.‬

80
00:08:19,208 --> 00:08:21,038
‫إذًا، ما رأيك بخطتي؟‬

81
00:08:21,541 --> 00:08:22,921
‫كانت خطتي أنا.‬

82
00:08:23,708 --> 00:08:25,288
‫تظن أنها خطتك فحسب.‬

83
00:08:25,791 --> 00:08:27,001
‫لكنها كانت خطتي فعلًا.‬

84
00:08:27,583 --> 00:08:29,543
‫تركتك تظن أنها كانت خطتك.‬

85
00:08:29,625 --> 00:08:31,455
‫أخبرتك بخطتي.‬

86
00:08:31,541 --> 00:08:34,131
‫تظن أنك فعلت ذلك فحسب. أنا ذكية جدًا.‬

87
00:08:34,625 --> 00:08:38,075
‫أخبرتك بخطتي بطريقة‬
‫تجعلك تظن أنها كانت فكرتك.‬

88
00:08:38,166 --> 00:08:40,076
‫كانت فكرتي اللعينة.‬

89
00:08:40,166 --> 00:08:42,166
‫اعترف، تفوقت عليك.‬

90
00:08:43,083 --> 00:08:44,293
‫لم يحدث.‬

91
00:08:44,791 --> 00:08:47,211
‫وكذلك، كلها كانت فكرتي.‬

92
00:08:48,166 --> 00:08:50,076
‫واصل ظن ذلك.‬

93
00:08:50,958 --> 00:08:51,958
‫إذًا فإنك موافق.‬

94
00:08:52,833 --> 00:08:54,173
‫موافق على ماذا؟‬

95
00:08:54,250 --> 00:08:56,830
‫على خطتي. سنبقى.‬

96
00:08:56,916 --> 00:08:57,956
‫يا إلهي!‬

97
00:08:58,041 --> 00:09:00,211
‫أنا عبقرية. استسلم فحسب.‬

98
00:09:01,625 --> 00:09:02,995
‫سأتجاهل للحظة‬

99
00:09:03,750 --> 00:09:07,040
‫أنك أكثر جنونًا مما توقّعت،‬

100
00:09:08,083 --> 00:09:10,253
‫هل أنت متأكدة أنها فكرة جيدة؟ أعني،‬

101
00:09:10,958 --> 00:09:11,828
‫لست‬

102
00:09:12,583 --> 00:09:14,293
‫معتادًا على الناس.‬

103
00:09:14,875 --> 00:09:16,075
‫لكنهم معتادون عليك.‬

104
00:09:16,666 --> 00:09:20,076
‫لذا دعهم يعتادون عليك فحسب،‬
‫وستعتاد عليهم بالتبعية.‬

105
00:09:21,166 --> 00:09:24,826
‫أظن أنني شعرت بأن جزءًا من دماغي يموت‬
‫وأنا أحاول اتباع ذلك المنطق.‬

106
00:09:25,416 --> 00:09:27,246
‫إنها طبيعة بشرية. سايرها فحسب.‬

107
00:09:29,333 --> 00:09:30,293
‫لست‬

108
00:09:31,958 --> 00:09:33,038
‫بشريًا، هذا ما أعنيه.‬

109
00:09:34,333 --> 00:09:35,383
‫لست بشريًا بالكامل.‬

110
00:09:36,125 --> 00:09:39,455
‫لا تظن أنني لم ألاحظك تلعب‬
‫مع الأطفال الأيتام.‬

111
00:09:39,541 --> 00:09:43,381
‫ولا تظن أنني لا أعرف‬
‫أن بعضهم يناديك بـ"أبي".‬

112
00:09:43,458 --> 00:09:44,328
‫أنا‬

113
00:09:45,625 --> 00:09:47,955
‫لم أرد تخييب أملهم بالاعتراض على قولهم.‬

114
00:09:51,958 --> 00:09:53,128
‫يا له من تصرف بشري منك!‬

115
00:09:54,666 --> 00:09:57,876
‫أنت يا "ألوكارد" شخص غريب جدًا.‬

116
00:09:59,291 --> 00:10:00,791
‫أظن أن لعلّك تروق لي.‬

117
00:10:08,041 --> 00:10:09,791
‫"ألوكارد"، لقد استيقظت.‬

118
00:10:16,125 --> 00:10:17,125
‫كن لطيفًا.‬

119
00:10:17,625 --> 00:10:20,075
‫لم تتحدث مع أحد منذ أسبوعين.‬

120
00:10:27,666 --> 00:10:28,496
‫"سايفا".‬

121
00:10:31,375 --> 00:10:32,285
‫مرحبًا.‬

122
00:10:32,875 --> 00:10:34,205
‫أيمكنك الاستغناء عن حصان؟‬

123
00:10:36,333 --> 00:10:38,423
‫ربما. لماذا؟‬

124
00:10:40,708 --> 00:10:44,458
‫سأفعل ما خططت له أنا و "تريفور".‬

125
00:10:45,083 --> 00:10:46,253
‫إعادة الانضمام إلى قافلتي.‬

126
00:10:47,541 --> 00:10:49,631
‫تعلمين أنه مُرحّب بك جدًا هنا.‬

127
00:10:50,375 --> 00:10:51,375
‫شكرًا،‬

128
00:10:52,291 --> 00:10:55,211
‫لكنني حبلى بكل تأكيد.‬

129
00:10:56,666 --> 00:10:58,456
‫ويجب أن أكون مع شعبي.‬

130
00:10:58,958 --> 00:11:03,208
‫وتمرّن شعبي جيدًا على تقديم الدعم‬
‫الذي تحتاج إليه المرأة عندما يحين الوقت.‬

131
00:11:03,916 --> 00:11:05,456
‫يا ليتني أحصل على حصان فحسب.‬

132
00:11:06,666 --> 00:11:07,666
‫أنا…‬

133
00:11:10,000 --> 00:11:11,040
‫تهانيّ.‬

134
00:11:14,875 --> 00:11:15,705
‫هيا.‬

135
00:11:16,500 --> 00:11:20,080
‫قلها بالطريقة التي قلتها لـ"تريفور"‬
‫عندما وصلنا إلى المخزن.‬

136
00:11:20,583 --> 00:11:22,463
‫هل يجب ألّا أهنئك؟‬

137
00:11:22,541 --> 00:11:24,461
‫"تهانيّ."‬

138
00:11:26,833 --> 00:11:27,673
‫عجبًا!‬

139
00:11:28,166 --> 00:11:29,956
‫سمعت تقليدات أسوأ من ذلك.‬

140
00:11:30,791 --> 00:11:32,041
‫لا بأس.‬

141
00:11:33,458 --> 00:11:34,628
‫لقد أحبني.‬

142
00:11:35,833 --> 00:11:37,213
‫حبّلني بطفل.‬

143
00:11:37,291 --> 00:11:40,001
‫شيء جديد ورائع سيخرج من كل هذا.‬

144
00:11:41,500 --> 00:11:42,500
‫عليّ الذهاب.‬

145
00:11:50,666 --> 00:11:51,786
‫عليك البقاء.‬

146
00:11:54,291 --> 00:11:57,791
‫هذا لطف بالغ منك،‬
‫لكن يجب أن أكون مع أناس أكثر.‬

147
00:11:58,291 --> 00:12:01,291
‫لا يمكنني أن أدعك تكون الشخص الوحيد‬
‫الذي أعتمد عليه للمساعدة،‬

148
00:12:01,375 --> 00:12:03,245
‫ويجب أن يكون للطفل مجتمع.‬

149
00:12:04,541 --> 00:12:05,541
‫سيكون له مجتمع،‬

150
00:12:06,250 --> 00:12:07,290
‫إن بقيت.‬

151
00:12:08,458 --> 00:12:09,498
‫إنني لا أفهم.‬

152
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
‫هؤلاء الناس لن يعودوا إلى "دانيستي".‬

153
00:12:15,375 --> 00:12:19,205
‫سنجد قرية جديدة هنا‬
‫بالقرب من القلعة والمخزن.‬

154
00:12:20,166 --> 00:12:23,876
‫هذا المكان فيه موارد‬
‫لم أستطع إعطاءها لشعبي في "دانيستي" قط.‬

155
00:12:23,958 --> 00:12:25,878
‫يمكننا تغيير كل شيء هنا.‬

156
00:12:27,083 --> 00:12:28,583
‫سنشيّد المدارس.‬

157
00:12:28,666 --> 00:12:32,326
‫إحداها ستدرّس ما في مكتبات القلعة والمخزن.‬

158
00:12:32,416 --> 00:12:36,536
‫وكنت آمل أن تساعديني في تعليم‬
‫هذا الرجل العبقري عديم الفائدة‬

159
00:12:36,625 --> 00:12:37,955
‫كيف يعيش حياته.‬

160
00:12:40,458 --> 00:12:42,328
‫لا ترفعي آمالك كثيرًا.‬

161
00:12:42,916 --> 00:12:44,076
‫"سايفا"،‬

162
00:12:44,166 --> 00:12:46,746
‫لدينا فرصة حقيقية‬
‫لجعل الحياة أفضل لأطفالنا‬

163
00:12:46,833 --> 00:12:48,213
‫أكثر مما كنت بالنسبة إلينا.‬

164
00:12:48,291 --> 00:12:50,541
‫ولو لمرة واحدة، قد يكون الوضع أفضل‬

165
00:12:51,208 --> 00:12:52,498
‫من أجل كل أطفالنا.‬

166
00:12:55,708 --> 00:12:56,828
‫إنها بارعة.‬

167
00:12:58,250 --> 00:12:59,130
‫أعلم.‬

168
00:12:59,958 --> 00:13:01,458
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

169
00:13:04,958 --> 00:13:07,958
‫ماذا ستسمون القرية؟ "نيو دانيستي"؟‬

170
00:13:08,916 --> 00:13:10,786
‫ظننت أننا قد نسميها "بيلمونت".‬

171
00:13:13,375 --> 00:13:15,165
‫من شأن هذا إرباك الجميع.‬

172
00:13:23,875 --> 00:13:26,375
‫أظن أنني سأود العيش‬
‫في مكان يُدعى "بيلمونت".‬

173
00:13:38,916 --> 00:13:39,746
‫وكذلك،‬

174
00:13:40,583 --> 00:13:43,713
‫رباه، هؤلاء الناس سيئون في التنظيم.‬

175
00:13:44,375 --> 00:13:47,705
‫وهل ستواصلون حمل الدلاء ذهابًا وإيابًا‬
‫من النهر طوال اليوم؟‬

176
00:13:47,791 --> 00:13:49,631
‫ظننت أنك تؤمن بالعلم.‬

177
00:13:49,708 --> 00:13:51,708
‫سيحتاج ذلك الممر إلى أن يُوسّع كذلك.‬

178
00:13:52,541 --> 00:13:53,921
‫حصان من هذا؟‬

179
00:13:54,000 --> 00:13:56,080
‫- أيّ حصان؟‬
‫- الذي يمشي عبر الممر.‬

180
00:13:56,166 --> 00:13:58,126
‫اربط خيولك يا "ألوكارد".‬

181
00:13:58,208 --> 00:14:00,918
‫إن كنت تؤسس قرية، فعليك حلّ هذه الأمور.‬

182
00:14:03,125 --> 00:14:04,325
‫أعرف ذلك الحصان.‬

183
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
‫لكن،‬

184
00:14:07,083 --> 00:14:08,213
‫هناك من يعتليه.‬

185
00:14:39,416 --> 00:14:40,746
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

186
00:14:45,375 --> 00:14:46,375
‫ماذا؟‬

187
00:14:47,541 --> 00:14:50,081
‫أجب عن كل الأسئلة الآن!‬

188
00:14:51,375 --> 00:14:54,625
‫لا أتذكّر إلّا "سان جيرمان"‬

189
00:14:54,708 --> 00:14:57,538
‫وهو يفتح الممر اللامتناهي‬
‫قبل وفاته مباشرةً.‬

190
00:14:58,916 --> 00:15:01,036
‫طعنت الموت بخنجر.‬

191
00:15:01,958 --> 00:15:03,578
‫وسطع نورًا كالشمس.‬

192
00:15:05,208 --> 00:15:07,958
‫بعدها، وجدت نفسي داخل الممر.‬

193
00:15:08,541 --> 00:15:10,001
‫بعدها،‬

194
00:15:10,083 --> 00:15:13,293
‫وجدت نفسي مستلقيًا على وجهي‬
‫عند ضفة نهر الـ"دنيوب" الشمالية.‬

195
00:15:13,958 --> 00:15:15,288
‫لا أصدق هذا.‬

196
00:15:15,833 --> 00:15:18,083
‫نحتاج إلى مساعدة هنا حالًا!‬

197
00:15:19,583 --> 00:15:20,713
‫سأكون بخير.‬

198
00:15:20,791 --> 00:15:23,961
‫أحتاج إلى النوم لنحو عام‬
‫وإلى جسد جديد فحسب.‬

199
00:15:25,666 --> 00:15:26,746
‫ماذا عنك؟‬

200
00:15:27,750 --> 00:15:29,330
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

201
00:15:29,958 --> 00:15:31,128
‫أنا بخير.‬

202
00:15:31,750 --> 00:15:32,580
‫جيد.‬

203
00:15:33,958 --> 00:15:35,918
‫أتعرفين ما أكثر ما أخافني؟‬

204
00:15:36,500 --> 00:15:37,420
‫ماذا؟‬

205
00:15:37,916 --> 00:15:41,996
‫أن ينتهي بك الأمر‬
‫بتسمية الطفل "تريفور" في النهاية.‬

206
00:15:43,208 --> 00:15:44,748
‫كيف عرفت هذا أصلًا؟‬

207
00:15:44,833 --> 00:15:46,043
‫بالله عليك.‬

208
00:15:46,125 --> 00:15:47,125
‫تعرفينني.‬

209
00:15:47,750 --> 00:15:50,670
‫كيف برأيك تمكنت من البقاء‬
‫عازبًا وغير مبال كل هذه السنين؟‬

210
00:15:52,375 --> 00:15:55,375
‫هل يمكن لأحد‬
‫أن يأتي إلى هنا ويقتل هذا الرجل؟‬

211
00:15:57,250 --> 00:15:58,750
‫لن يكون الأمر صعبًا.‬

212
00:16:01,166 --> 00:16:03,956
‫أنت أحمق وقح يا "تريفور بيلمونت".‬

213
00:16:04,625 --> 00:16:05,785
‫أعلم.‬

214
00:16:08,041 --> 00:16:09,331
‫وأنا أحبك.‬

215
00:16:12,458 --> 00:16:13,458
‫أعلم.‬

216
00:16:18,041 --> 00:16:19,751
‫قلت إن هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة.‬

217
00:16:23,750 --> 00:16:24,830
‫مرحبًا يا "بيلمونت".‬

218
00:16:26,250 --> 00:16:28,460
‫الآن، ما كانت تلك الخدعة بالخنجر؟‬

219
00:16:28,958 --> 00:16:30,078
‫مرحبًا يا "ألوكارد".‬

220
00:16:31,958 --> 00:16:36,038
‫حسنًا، كان هناك مقاتلون في "ترجوفيشت"‬

221
00:16:36,125 --> 00:16:39,625
‫يختبئون فيما اتضح‬
‫أنه قبو كنز العائلة الملكية.‬

222
00:16:40,250 --> 00:16:44,130
‫وكانوا يأخذون الأشياء من هناك لجلب حظ.‬

223
00:16:45,125 --> 00:16:46,785
‫ولكنني بدأت ألاحظ بعض الأمور.‬

224
00:16:47,666 --> 00:16:50,246
‫وانتهى المطاف بي بجمع قطع من غرض‬

225
00:16:50,333 --> 00:16:52,003
‫سبق وصنعه حدّاد ساحر مجنون‬

226
00:16:52,083 --> 00:16:55,293
‫لعقد ميثاق قتل أحدهم ثم الانتحار مع الرب.‬

227
00:16:55,791 --> 00:16:56,711
‫إذًا…‬

228
00:16:57,625 --> 00:16:58,495
‫إذًا،‬

229
00:16:59,250 --> 00:17:02,420
‫علمت أن الأمر‬
‫كان مميتًا لك على الأرجح عندما استخدمته.‬

230
00:17:02,500 --> 00:17:03,880
‫لكن لم أجد خيارًا آخر.‬

231
00:17:05,583 --> 00:17:08,133
‫ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟‬

232
00:17:08,791 --> 00:17:10,421
‫أهلًا بك في قريتي.‬

233
00:17:12,625 --> 00:17:13,495
‫هل باتت لديك قرية؟‬

234
00:17:14,750 --> 00:17:16,040
‫ما اسمها؟‬

235
00:17:16,625 --> 00:17:17,825
‫"تريفي".‬

236
00:17:19,708 --> 00:17:21,828
‫هلّا يأتي أحد إلى هنا ويقتلني رجاءً؟‬

237
00:17:26,041 --> 00:17:27,671
‫تبدو سعيدًا بشكل غريب.‬

238
00:17:29,250 --> 00:17:30,080
‫أنا‬

239
00:17:31,000 --> 00:17:32,080
‫سعيد بشكل غريب.‬

240
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
‫كانت رحلة غريبة.‬

241
00:17:36,166 --> 00:17:37,496
‫يسعدني انتهاؤها.‬

242
00:17:38,541 --> 00:17:40,921
‫الأمر المضحك، أن لأول مرة في حياتي،‬

243
00:17:41,958 --> 00:17:44,628
‫لا أعرف إطلاقًا ما سيحدث بعد ذلك.‬

244
00:17:45,583 --> 00:17:48,423
‫يراودني شعور فحسب بأن الأمر سيستحق.‬

245
00:17:50,291 --> 00:17:51,421
‫هكذا أشعر بالضبط.‬

246
00:17:53,291 --> 00:17:54,671
‫أنا سعيد بشكل غريب.‬

247
00:18:14,375 --> 00:18:15,455
‫هل أنت بخير؟‬

248
00:18:19,000 --> 00:18:20,210
‫أظن ذلك.‬

249
00:18:33,833 --> 00:18:35,883
‫أظن أننا فزنا أخيرًا.‬

250
00:19:41,125 --> 00:19:42,785
‫"ليزا" و"فلاد تيبيش".‬

251
00:20:30,208 --> 00:20:31,038
‫إذًا…‬

252
00:20:32,000 --> 00:20:32,920
‫إذًا…‬

253
00:20:38,750 --> 00:20:41,080
‫عليك الاعتياد على أن اسمك "فلاد".‬

254
00:20:43,375 --> 00:20:44,415
‫أفترض ذلك.‬

255
00:20:45,166 --> 00:20:48,246
‫لا يمكنني أن أقدّمك باسم "دراكولا تيبيش".‬

256
00:20:48,333 --> 00:20:51,423
‫"لا علاقة له بـ(دراكولا) صدقًا."‬
‫"لا تنظر إلى أسنانه عن كثب."‬

257
00:20:51,500 --> 00:20:54,000
‫هل هذا ما تريدين التحدث عنه فعلًا؟‬

258
00:20:56,708 --> 00:20:57,578
‫لقد متّ،‬

259
00:20:58,625 --> 00:21:00,455
‫ولم تكن موجودًا.‬

260
00:21:01,541 --> 00:21:02,501
‫أعلم.‬

261
00:21:03,083 --> 00:21:04,043
‫وأنت متّ.‬

262
00:21:05,625 --> 00:21:06,455
‫أجل.‬

263
00:21:07,833 --> 00:21:09,423
‫وأتيت للعثور عليّ.‬

264
00:21:10,500 --> 00:21:12,000
‫طبعًا فعلت.‬

265
00:21:12,666 --> 00:21:14,246
‫ما كنت لأفعل غير ذلك.‬

266
00:21:18,250 --> 00:21:20,630
‫افترضت أنه كانت لديك خيارات أخرى.‬

267
00:21:21,208 --> 00:21:23,078
‫الصراخ في "إبليس" حتى اعترافه‬

268
00:21:23,166 --> 00:21:25,536
‫بأنه كان يحافظ على الكرسي دافئًا من أجلك.‬

269
00:21:25,625 --> 00:21:26,745
‫ذلك النوع من الأمور.‬

270
00:21:29,375 --> 00:21:31,075
‫اللحظة التالية لموتي‬

271
00:21:31,166 --> 00:21:34,206
‫لعلها كانت أول لحظة تعقُّل‬
‫أحظى بها منذ موتك.‬

272
00:21:36,000 --> 00:21:37,710
‫تبدو هادئًا جدًا.‬

273
00:21:39,458 --> 00:21:42,208
‫وتبدين غاضبة قليلًا.‬

274
00:21:42,291 --> 00:21:45,541
‫لأن لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬

275
00:21:46,166 --> 00:21:47,916
‫هل لديك نظرية عمّا حدث؟‬

276
00:21:48,708 --> 00:21:50,708
‫ماذا يدفعك للظن أن لديّ نظرية؟‬

277
00:21:50,791 --> 00:21:53,751
‫أنت رجل. الرجال لديهم نظريات دائمًا.‬

278
00:21:54,333 --> 00:21:57,793
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أننا استيقظنا في حقل البارحة.‬

279
00:21:57,875 --> 00:22:01,325
‫واضطررنا إلى سرقة بعض الملابس.‬
‫ما زلت أشعر بالسوء حيال ذلك.‬

280
00:22:01,416 --> 00:22:05,416
‫لم تشعري بالسوء حيال‬
‫نشل عُمدة القرية عصر اليوم.‬

281
00:22:05,500 --> 00:22:07,000
‫حسنًا، كان رجلًا لعينًا،‬

282
00:22:07,083 --> 00:22:10,883
‫لكن علينا أن نفعل شيئًا للناس‬
‫الذين أخذنا منهم هذه الملابس. غدًا.‬

283
00:22:11,458 --> 00:22:12,828
‫وسنفعل.‬

284
00:22:15,625 --> 00:22:17,995
‫لكن بعد ذلك…‬

285
00:22:19,333 --> 00:22:21,253
‫لا يمكننا العودة إلى القلعة.‬

286
00:22:23,125 --> 00:22:25,625
‫يستحق ابننا المسكين خاتمة لائقة في حياته.‬

287
00:22:27,250 --> 00:22:29,380
‫ربما يومًا ما في المستقبل.‬

288
00:22:31,833 --> 00:22:32,883
‫لكن ليس بعد.‬

289
00:22:34,250 --> 00:22:35,080
‫لا.‬

290
00:22:37,291 --> 00:22:38,581
‫لديّ فكرة.‬

291
00:22:40,250 --> 00:22:41,500
‫ليست نظرية؟‬

292
00:22:42,000 --> 00:22:43,920
‫ليست نظرية، بل مجرد فكرة.‬

293
00:22:46,375 --> 00:22:47,745
‫أظن أن علينا السفر.‬

294
00:22:48,750 --> 00:22:49,670
‫إلى أين؟‬

295
00:22:50,375 --> 00:22:52,165
‫كنت أفكر في "إنكلترا".‬

296
00:22:52,875 --> 00:22:56,285
‫هناك مكان على الساحل الشمالي الشرقي‬
‫يُفترض أن يكون جميلًا.‬

297
00:22:56,791 --> 00:22:59,001
‫ويقولون إن الشمس بالكاد تشرق هناك.‬

298
00:22:59,666 --> 00:23:02,286
‫"وايتباي" أو "ويتبي"، شيء من هذا القبيل.‬

299
00:23:03,291 --> 00:23:05,331
‫مكان بعيد تسوده الوحدة حسبما أفترض؟‬

300
00:23:06,291 --> 00:23:08,501
‫فيه رجال ونساء غير سعداء‬

301
00:23:09,250 --> 00:23:11,210
‫وقرابة الـ20 منزلًا.‬

302
00:23:12,250 --> 00:23:14,080
‫إطلالات على البحر وسمك.‬

303
00:23:14,625 --> 00:23:16,915
‫سمك؟ كيف لي أن أقاوم؟‬

304
00:23:19,541 --> 00:23:21,921
‫لن أكون أفضل حالًا من دونك.‬

305
00:23:22,958 --> 00:23:25,788
‫وما كنت لأصبح أفضل حالًا من دونك.‬

306
00:23:27,708 --> 00:23:29,458
‫لدينا فرصة ثانية.‬

307
00:23:31,166 --> 00:23:33,206
‫ومستقبل جديد.‬

