﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:03,419
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,673
‫"كل ما علينا فعله هو العودة‬
‫إلى ملعب البيسبول في المدرسة الثانوية"‬

3
00:00:07,882 --> 00:00:09,258
‫"لإحضار عينة من حمضها النووي"‬

4
00:00:09,383 --> 00:00:12,261
‫سنستخدم ذلك مع قوى مهاجمة (فانتوم)‬
‫لتحديد موقع (سوبر غيرل) في بُعد (فانتوم)‬

5
00:00:12,428 --> 00:00:13,804
‫مركبة فضائية؟‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
‫(كارا)؟‬

7
00:00:15,431 --> 00:00:18,684
‫- نحن (براندون) و(برندا)‬
‫- هذا (كيني) وهذه (أليكس)‬

8
00:00:18,935 --> 00:00:23,689
‫(سي جيه غرانت)، (دايلي بلانيت)‬
‫أنا صحفية هنا من أجل قصة هامة‬

9
00:00:23,940 --> 00:00:27,068
‫(ناكسيم تورك)‬
‫يدير حديقة حيوانات كونية‬

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,570
‫إذاً، عمّ تريدين التحدث؟‬

11
00:00:36,869 --> 00:00:40,039
‫مخمدات الطاقة، ماذا نفعل؟‬

12
00:00:41,707 --> 00:00:43,084
‫أنا أفكر‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,627
‫أتيت من أجل الكريبتونيين‬

14
00:00:44,794 --> 00:00:47,046
‫لكن (نالتوريون)...‬

15
00:00:47,505 --> 00:00:49,090
‫و(كولوان)...‬

16
00:00:49,215 --> 00:00:52,343
‫حسناً، أقول إنه يضيف عامل ثقافة شعبية جميلاً‬
‫إلى حديقة الحيوانات خاصتنا‬

17
00:00:55,263 --> 00:00:56,847
‫"إليك هذا"‬

18
00:00:57,181 --> 00:00:59,350
‫"لا بد من وجود طريقة للتخلص من هذا"‬

19
00:01:00,184 --> 00:01:01,727
‫(براندون) و(برندا) في ورطة‬

20
00:01:01,852 --> 00:01:03,271
‫اذهبي، أنا خلفك مباشرة‬

21
00:01:10,403 --> 00:01:11,779
‫الكريبتونيون!‬

22
00:01:12,029 --> 00:01:13,739
‫الآن، ألقيت القبض عليكم!‬

23
00:01:20,997 --> 00:01:22,373
‫(كيني)؟‬

24
00:01:22,498 --> 00:01:24,917
‫- (أليكس)؟ ماذا...‬
‫- اتصلت (برندا) بي‬

25
00:01:25,042 --> 00:01:27,169
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

26
00:01:31,465 --> 00:01:33,092
‫(كيني)، (أليكس)، هذا ليس آمناً‬

27
00:01:33,884 --> 00:01:35,636
‫لا! (كارا)!‬

28
00:01:41,475 --> 00:01:44,228
‫(كارا)، (كارا)، (سبيد رايسر)‬

29
00:01:51,527 --> 00:01:53,154
‫أين؟‬

30
00:01:58,075 --> 00:02:00,286
‫أعطني جهاز التحكم عن بُعد الآن‬

31
00:02:00,411 --> 00:02:05,249
‫وإلا ستحدث صديقتي ثقباً لك‬
‫ويمكنني أن آخذه عندها‬

32
00:02:18,012 --> 00:02:21,307
‫سأفوز بجائزة (بوليتزر)‬

33
00:02:33,402 --> 00:02:35,863
‫- هذا المكان رائع يا قوم‬
‫- شكراً لك‬

34
00:02:39,325 --> 00:02:42,161
‫أعلم أنني كنت أتذمر قليلاً معكم يا رفاق‬

35
00:02:42,328 --> 00:02:46,123
{\pos(192,230)}‫لكنني أشكركم على مساعدتكم‬
‫مع المعتوهين من الفضاء‬

36
00:02:46,248 --> 00:02:47,625
‫كان جهداً جماعياً‬

37
00:02:47,750 --> 00:02:50,503
{\pos(192,230)}‫تم احتجاز (ناكسيم) ورفيقه‬
‫داخل أحد أقفاصهم‬

38
00:02:51,003 --> 00:02:54,674
{\pos(192,230)}‫أعدت تغطية مركبتهما‬
‫ونبّهت السلطات المناسبة بين المجرات‬

39
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
‫لن يزعجا (ميدفايل) بعد الآن‬

40
00:02:57,635 --> 00:03:00,596
‫- هل شرطة الفضاء رائجة؟‬
‫- بالفعل‬

41
00:03:00,721 --> 00:03:02,932
‫وفقاً لذلك، علينا الانطلاق‬

42
00:03:06,727 --> 00:03:08,521
‫مرحباً، أمي‬

43
00:03:10,773 --> 00:03:18,406
{\pos(192,230)}‫(كيني لي)، أشكرك على خدمتك‬
‫والمخاطرة في طبقة الاستراتوسفير في المدرسة‬

44
00:03:18,989 --> 00:03:20,616
‫كانت منيرة جداً‬

45
00:03:20,741 --> 00:03:24,328
{\pos(192,230)}‫على الأقل كنت مفيداً في ذلك الوقت‬
‫أنتم قمتم بكل العمل الصعب هنا‬

46
00:03:24,453 --> 00:03:27,373
‫لا أظن أنه يمكنني الاستمرار في خوض‬
‫مغامرات جنونية كهذه طوال الوقت‬

47
00:03:27,498 --> 00:03:32,169
{\pos(192,230)}‫لا يتعلق الأمر بمدى شدة المغامرات‬
‫بل مع مَن تخوضها‬

48
00:03:34,630 --> 00:03:37,717
‫أجل، أوافقك الرأي تماماً‬

49
00:03:38,092 --> 00:03:43,472
{\pos(192,230)}‫لا أعرف كيف أشكرك، (برندا)‬
‫حتى ولو كان ذلك لفترة قصيرة‬

50
00:03:43,681 --> 00:03:47,935
{\pos(192,230)}‫إلا أنه كان من الرائع ألا أشعر‬
‫بأنني الكائن الغريب الوحيد في البلدة‬

51
00:03:48,060 --> 00:03:50,354
‫أعدك ألا تشعرين بهذه الحال دائماً‬

52
00:03:50,479 --> 00:03:53,357
{\pos(192,230)}‫يتمنى جزء مني لو كان بوسعي‬
‫أن أذهب معك و(براندون)‬

53
00:03:53,816 --> 00:03:57,570
‫- أمور خارقة في الفضاء له صدى جميل‬
‫- أجل‬

54
00:04:01,574 --> 00:04:05,828
‫ومجدداً، لدى (ميدفايل) امتيازاتها‬

55
00:04:06,454 --> 00:04:09,749
{\pos(192,230)}‫أتمنى يوماً ما أن أكبر‬
‫لأكون بطلة رائعة مثلك‬

56
00:04:09,874 --> 00:04:12,793
‫أشعر بأنك ستكونين رائعة‬

57
00:04:12,918 --> 00:04:15,546
‫علينا تجهزيكما لحفل التخرّج‬

58
00:04:15,671 --> 00:04:19,300
‫ستغضب أمي كثيراً إن لم نلتقط الصور أولاً‬

59
00:04:21,469 --> 00:04:24,513
‫ستستمتعين كثيراً‬

60
00:04:26,140 --> 00:04:28,684
‫شكراً على كل شيء‬

61
00:04:31,937 --> 00:04:33,814
‫رحلة آمنة‬

62
00:04:33,939 --> 00:04:35,316
‫إلى اللقاء‬

63
00:04:41,989 --> 00:04:44,450
‫إذاً، ماذا سنفعل مع الأشرار فعلاً؟‬

64
00:04:46,243 --> 00:04:48,537
‫حددت مسار المركبة إلى (الأوروغواي)‬

65
00:04:49,038 --> 00:04:51,832
{\pos(192,230)}‫ذلك المكان حيث وجِد (ناكسيم)‬
‫في الخط الزمني الأصلي‬

66
00:04:52,124 --> 00:04:54,794
‫بغضون ٣ أيام، ستنكشف مركبته‬

67
00:04:54,960 --> 00:04:57,922
{\pos(192,230)}‫وستُرسل رسالة مشفرة إلى دائرة‬
‫عمليات الحوادث الخارقة‬

68
00:04:58,172 --> 00:05:00,508
‫ممّا سيسمح لنا بإعادة تنظيم‬
‫الزمن الفضائي بالكامل‬

69
00:05:01,509 --> 00:05:02,885
‫هذا سهل جداً‬

70
00:05:12,937 --> 00:05:14,480
‫ما هذا؟‬

71
00:05:20,986 --> 00:05:22,363
‫حلم آخر؟‬

72
00:05:22,613 --> 00:05:24,573
‫رأيت القفص كما رأيته من قبل‬

73
00:05:25,658 --> 00:05:28,410
{\pos(192,230)}‫واستطعت أن أسمع أسد الجبال‬
‫في الجوار لكن...‬

74
00:05:29,078 --> 00:05:32,081
{\pos(192,230)}‫سبق وألقينا القبض على (ناكسيم) و(ميتش)‬
‫لذا لمَ كان القفص فارغاً؟‬

75
00:05:32,248 --> 00:05:34,375
‫لمَ أحلم بهما من الأساس؟‬

76
00:05:34,583 --> 00:05:39,046
{\pos(192,230)}‫ربما هو صدى حلم‬
‫تسببت به الطاقة البيزمولية للمركبة‬

77
00:05:39,672 --> 00:05:41,173
‫هذا محتمل‬

78
00:05:41,298 --> 00:05:44,176
{\pos(192,230)}‫حسناً، يجب أن يدخل نيزك الكريبتونايت‬
‫غلاف (الأرض) الجوي في أي لحظة الآن‬

79
00:05:44,301 --> 00:05:48,305
‫بمجرد أن نحصل على الحطام‬
‫بدماء (كارا)، تنتهي مهمتنا‬

80
00:06:02,111 --> 00:06:03,529
‫(أليكس)...‬

81
00:06:05,155 --> 00:06:08,576
{\pos(192,230)}‫أعلم أنك مستاءة بشأن استخدامي‬
‫و(كيني) القوى الخارقة‬

82
00:06:08,701 --> 00:06:16,458
{\pos(192,230)}‫أعلم أنك غير سعيدة بشأن الشجار‬
‫بين المجرات وحارس الحديقة‬

83
00:06:17,001 --> 00:06:20,170
‫لكنك كنت رائعة اليوم‬

84
00:06:21,255 --> 00:06:25,801
‫كيفية تعاملك مع أولئك الأشرار‬
‫كيفية تعاملك مع نفسك...‬

85
00:06:27,469 --> 00:06:30,014
‫يجب أن تكوني فخورة، (كارا)‬

86
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
‫إنني كذلك‬

87
00:06:36,395 --> 00:06:40,399
‫آسفة إن أفرطت في حمايتك مؤخراً‬

88
00:06:40,733 --> 00:06:45,571
‫حين جعلني أبي مسؤولة عن سلامتك‬
‫تلك المهمة أتعبتني‬

89
00:06:46,280 --> 00:06:47,656
‫لكنني ارتدت الجامعة بعد ذلك‬

90
00:06:47,781 --> 00:06:52,703
‫وأدركت أنني أستطيع أن أكون أكثر‬
‫من مجرد شقيقة (كارا) الأكبر سناً‬

91
00:06:52,870 --> 00:06:56,498
‫لكنني عدت إلى المنزل بعد ذلك‬
‫ورأيتك و(كيني)  تستخدمان القوى الخارقة‬

92
00:06:56,624 --> 00:06:59,209
‫وكنت أخشى أن تفسدي الأمور‬

93
00:06:59,710 --> 00:07:04,173
‫لكن كان عليّ تأجيل حياتي‬
‫للمساعدة على ترتيب حياتك‬

94
00:07:04,298 --> 00:07:06,091
‫لكنني كنت مخطئة‬

95
00:07:06,216 --> 00:07:09,887
‫يمكنك التعامل مع أي شيء تواجهينه‬

96
00:07:10,012 --> 00:07:13,766
‫ولم يجدر بي إجبارك على التحدث مع (كيني)‬
‫عن (إن سي يو) حين لم تكوني مستعدة‬

97
00:07:13,891 --> 00:07:15,976
‫أنا آسفة جداً‬

98
00:07:16,101 --> 00:07:19,104
‫لا، يسرني أنك فعلت ذلك‬

99
00:07:19,772 --> 00:07:25,110
‫دفعت بي لأعرف أخيراً ما أريد فعله بحياتي‬
‫ولأتخذ قراراً‬

100
00:07:25,277 --> 00:07:27,112
‫وفعلت ذلك‬

101
00:07:27,947 --> 00:07:31,867
‫أنا فقط...‬
‫آمل أنه الخيار الصحيح‬

102
00:07:34,495 --> 00:07:38,290
‫إنه كذلك لأنك اتخذته بنفسك‬

103
00:07:42,461 --> 00:07:44,254
‫يا للروعة، انظري‬

104
00:07:45,756 --> 00:07:49,009
‫يا للروعة، هذا جميل‬

105
00:07:52,554 --> 00:07:56,183
‫لكن ماذا أفعل بشأن ذلك؟‬

106
00:07:57,226 --> 00:07:59,937
‫أو يمكنني أن أزيل هذه‬

107
00:08:01,605 --> 00:08:06,986
‫نصيحتي؟ عليك وضع قناع كل يوم‬
‫لا ترهقي نفسك هذه الليلة‬

108
00:08:15,744 --> 00:08:17,454
‫استمتعي بوقتك‬

109
00:08:17,579 --> 00:08:20,499
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا...‬

110
00:08:22,376 --> 00:08:24,545
‫سأستمتع بالعرض‬

111
00:08:41,979 --> 00:08:44,648
‫أعتذر على اللباس دون المستوى‬

112
00:08:44,815 --> 00:08:46,775
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬
‫في وقت قصير‬

113
00:08:46,942 --> 00:08:53,532
‫- لا أعلم، أتظن أنه بعض الشيء...‬
‫- إنه مذهل‬

114
00:08:55,534 --> 00:08:57,745
‫أنت مذهلة‬

115
00:08:58,203 --> 00:09:00,039
‫شكراً‬

116
00:09:01,582 --> 00:09:03,709
‫أظن أنه...‬

117
00:09:03,876 --> 00:09:09,256
‫من المعتاد على الأزواج الذين سيحضرون‬
‫حفل التخرّج أن يرقصوا معاً‬

118
00:09:09,423 --> 00:09:10,966
‫أليس كذلك؟‬

119
00:09:11,550 --> 00:09:13,761
‫هل يجب أن أجعلك تدورين؟‬
‫أقوم بتدويرك‬

120
00:09:21,226 --> 00:09:27,274
‫أتعلمين؟ لم أشكرك من قبل‬
‫لمشاركتك أسلوبك المهدئ معي‬

121
00:09:27,608 --> 00:09:29,735
‫كانت العملية من التاسعة‬
‫حتى الخامسة فعّالة جداً‬

122
00:09:30,027 --> 00:09:31,820
‫تسرني المساعدة‬

123
00:09:33,906 --> 00:09:36,283
‫ما زلتِ قلقة، أليس كذلك؟‬

124
00:09:36,492 --> 00:09:41,497
‫- حيال حلمك؟‬
‫- ماذا لو كان يحاول تحذيري عن أمر هام جداً؟‬

125
00:09:41,789 --> 00:09:44,875
‫شيء مهدّد للحياة‬
‫ولهذا السبب لا ينفك يعود‬

126
00:09:46,960 --> 00:09:50,923
‫كيف أستطيع أن أكون بطلة إن كنت لا أعرف‬
‫كيف أستخدم قواي الخاصة؟‬

127
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
‫بينما نحن في هذا الوقت‬
‫أتمنى لو أستطيع...‬

128
00:09:55,052 --> 00:09:57,221
‫لكنك تعلمين أنك لا تستطيعين‬

129
00:09:58,222 --> 00:10:00,182
‫اتصلي بأمك‬

130
00:10:06,188 --> 00:10:09,650
‫دخل النيزك الغلاف الجوي لـ(الأرض)‬
‫في الوقت المناسب‬

131
00:10:10,734 --> 00:10:12,653
‫لننهِ هذه المهمة‬

132
00:10:16,365 --> 00:10:19,576
‫لا بد من وجود شيء هنا في مكان ما‬

133
00:10:36,802 --> 00:10:41,932
‫أجل! الآن أين الأضواء؟‬

134
00:10:48,397 --> 00:10:51,316
‫أعلم أنه يمكنني إيجاد الأزرار المناسبة‬
‫للضغط عليها‬

135
00:10:51,567 --> 00:10:54,361
‫يستطيع زوجي السابق أن يشهد على ذلك‬

136
00:11:02,953 --> 00:11:05,497
‫شكراً لك على إطلاق سراحنا‬
‫أيتها البشرية‬

137
00:11:05,831 --> 00:11:11,378
‫تسرني المساعدة أيها الفضائي‬
‫الآن يمكنك مساعدتي بالمقابل‬

138
00:11:11,503 --> 00:11:16,049
‫أنا صحفية لـ(دايلي بلانيت)‬
‫هل تود الإدلاء ببيان؟‬

139
00:11:28,293 --> 00:11:32,547
‫مهلاً، سيد (بلو سكاي)‬
‫أحتاج إلى ذلك لمقالي‬

140
00:11:33,048 --> 00:11:35,008
‫مهلاً...‬

141
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
‫هذه لا تشبه رائحة الـ(بلاك)...‬

142
00:11:40,013 --> 00:11:43,934
‫نحن مستعدون للانطلاق‬
‫ما موقف الكريبتونيين؟‬

143
00:11:45,143 --> 00:11:47,270
‫غير واضح أيها البروفيسور‬

144
00:11:47,395 --> 00:11:51,483
‫كان آخر موقع لهما في ما يدعى‬
‫مدرسة (ميدفايل) الثانوية‬

145
00:11:51,650 --> 00:11:56,363
‫لسوء الحظ، تساقط النيزك يمنع أجهزة‬
‫المسح الخاصة بنا من عزل الهدف‬

146
00:11:56,988 --> 00:11:59,699
‫أنت وأعذارك‬

147
00:11:59,825 --> 00:12:03,120
‫لو استطعنا تعقّبهم، سنخرجهم‬

148
00:12:15,507 --> 00:12:20,178
‫مرحباً يا مراقب النجوم‬
‫هل تتمنى أمنية؟‬

149
00:12:20,637 --> 00:12:22,305
‫لا أحتاج إلى ذلك‬

150
00:12:24,808 --> 00:12:26,601
‫سبق وتحققت أمنيتي‬

151
00:12:27,644 --> 00:12:29,563
‫أنت أكثر ابتذالاً مني‬

152
00:12:34,818 --> 00:12:37,529
‫- أنت أولاً؟‬
‫- لا، أنت‬

153
00:12:42,033 --> 00:12:45,537
‫انظر إلينا، نتصرف كمراهقين عاديين‬

154
00:12:46,413 --> 00:12:51,001
‫- هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنك أن تكوني عادية ولو حاوت، (كارا)‬

155
00:12:53,628 --> 00:13:00,594
‫إذاً، ماذا أردت أن تخبريني به بعد ظهر‬
‫هذا اليوم قبل أن قاطعنا غزاة الفضاء؟‬

156
00:13:01,595 --> 00:13:08,101
‫أردت أن أقول لك إنني أحبك‬

157
00:13:09,519 --> 00:13:12,314
‫وأحب قلعتنا‬

158
00:13:12,689 --> 00:13:17,360
‫أنا متحمسة جداً‬
‫لأبدأ حياتي الجديدة هنا...‬

159
00:13:18,028 --> 00:13:19,821
‫ثم؟‬

160
00:13:27,245 --> 00:13:29,456
‫يتجه النيزك نحو المدرسة‬

161
00:13:30,957 --> 00:13:32,709
‫انطلقي‬

162
00:13:49,643 --> 00:13:51,519
‫ماذا يحصل لي؟‬

163
00:13:56,608 --> 00:13:57,984
‫(كارا)‬

164
00:13:58,109 --> 00:14:03,031
‫(برايني)، أين الحطام؟‬
‫أين الصخرة التي عليها دم (كارا)؟‬

165
00:14:05,408 --> 00:14:06,785
‫(كارا)‬

166
00:14:08,370 --> 00:14:10,622
‫لم ينبغي أن يجري الأمر بهذه الطريقة‬

167
00:14:24,302 --> 00:14:26,179
‫(كارا)؟ (كارا)؟‬
‫(كارا)، استيقظي!‬

168
00:14:26,304 --> 00:14:30,350
‫- استيقظي، (كارا)‬
‫- ليس عليك الصراخ‬

169
00:14:30,558 --> 00:14:32,310
‫ماذا يحصل لي؟‬

170
00:14:32,435 --> 00:14:35,355
‫- لا بد من وجود شيء في ذلك النيزك‬
‫- (براندون)؟‬

171
00:14:35,897 --> 00:14:38,733
‫(برندا)؟ ماذا تفعلان هنا؟‬

172
00:14:39,150 --> 00:14:42,070
‫سقوط النيزك أجّل خطط سفرنا‬

173
00:14:43,363 --> 00:14:44,990
‫ما كان ذلك؟‬

174
00:14:45,115 --> 00:14:46,616
‫"مرحباً أيها الكريبتونيون"‬

175
00:14:46,741 --> 00:14:50,328
‫"أعلم أنكم هنا، في مكان ما"‬

176
00:14:50,453 --> 00:14:51,913
‫(ناكسيم)‬

177
00:14:52,038 --> 00:14:55,083
‫- حلمي، هربا من القفص‬
‫- "وأعلم أنه يمكنكم سماعي"‬

178
00:14:55,208 --> 00:14:58,837
‫"اكشفوا عن أنفسكم حالاً‬
‫استسلموا في الحال"‬

179
00:14:59,212 --> 00:15:03,842
‫"وإلا ستموت كل أشكال الحياة‬
‫في هذه الهياكل"‬

180
00:15:12,100 --> 00:15:14,769
‫مهلاً، مهلاً، هذا أنا‬

181
00:15:14,894 --> 00:15:17,314
‫أنا الكريبتوني‬

182
00:15:19,649 --> 00:15:21,234
‫لا!‬

183
00:15:39,150 --> 00:15:43,655
‫كان كتفا الكريبتوني من (متروبوليس) أعرض‬

184
00:15:43,821 --> 00:15:45,865
‫لا بد من أنك الشخص الأضعف‬

185
00:15:54,415 --> 00:15:56,501
‫إنه ليس كريبتونياً، سيدي‬

186
00:15:56,626 --> 00:16:03,258
‫- بحسب ماسح الأنواع، إنه بشري‬
‫- ماذا؟ لا يريد أحد رؤية بشري‬

187
00:16:03,383 --> 00:16:06,219
‫هذا غريب، طلبنا كريبتونياً‬

188
00:16:06,344 --> 00:16:10,098
‫لمَ قد يختار أحد ليس كريبتونياً‬
‫أن يُلقى القبض عليه؟‬

189
00:16:11,182 --> 00:16:15,186
‫لأنه لم يرِد أن يُقبض على شخص آخر‬

190
00:16:15,353 --> 00:16:22,235
‫تظن أنك تساعد صديقتك‬
‫لكن بدلاً من ذلك، أصبحت طعمنا‬

191
00:16:27,448 --> 00:16:30,910
‫هذا خطأي، علينا استرجاع (كيني)‬

192
00:16:31,411 --> 00:16:33,371
‫سأحدّد مكان (ناكسيم) قريباً‬

193
00:16:33,496 --> 00:16:36,499
‫يمكن تتبّع الطاقة البيزمولية من تلك المركبة‬
‫لمدة نصف سنة ضوئية‬

194
00:16:36,624 --> 00:16:40,795
‫لكن بداية، علينا نقلك إلى مكان ما للتعافي‬
‫مهما تواجد في ذلك النيزك أثّر عليك جداً‬

195
00:16:41,963 --> 00:16:43,339
‫مهلاً‬

196
00:16:43,923 --> 00:16:46,843
‫"أنا جذابة جداً"‬

197
00:16:47,010 --> 00:16:48,970
‫"أنا جذابة جداً"‬

198
00:16:49,178 --> 00:16:51,764
‫"جذابة جداً لدرجة أنه يؤلم"‬

199
00:16:51,931 --> 00:16:56,144
‫"أنا جذاب جداً لـ(ميلانو)‬
‫جذاب جداً لـ(ميلانو)"‬

200
00:16:56,311 --> 00:16:59,397
‫"(نيويورك) و(اليابان)"‬

201
00:17:03,568 --> 00:17:04,944
‫كان ذلك وشيكاً‬

202
00:17:05,069 --> 00:17:06,779
‫لهذا السبب كنت أحلم بأسد الجبال باستمرار‬

203
00:17:07,113 --> 00:17:08,573
‫لم ننتهِ من (ناكسيم)‬
‫ولم أستطع رؤية ذلك‬

204
00:17:08,698 --> 00:17:11,200
‫اسمعي، يمكننا تصليح ذلك، مفهوم؟‬
‫علينا فعل ذلك‬

205
00:17:11,326 --> 00:17:15,496
‫هيا، دعينا... دعينا نخفف من قلقنا مع القليل‬
‫من عملية التاسعة حتى الخامسة؟‬

206
00:17:15,663 --> 00:17:18,041
‫"أستيقظ كل صباح‬
‫وأحصل على وجبة فطور"‬

207
00:17:18,958 --> 00:17:21,919
‫"معكم (ناكسيم تورك)‬
‫مع رسالة لكل الفضائيين"‬

208
00:17:22,045 --> 00:17:24,547
‫"أحتجز صديقكم الكريبتوني"‬

209
00:17:24,672 --> 00:17:29,927
‫"إن لم يسلّم الكريبتوني نفسه للإحداثيات‬
‫الرقمية المرفقة خلال ١٠ دقائق أرضية"‬

210
00:17:30,053 --> 00:17:32,221
‫"سيموت هذا البشري"‬

211
00:17:32,847 --> 00:17:36,267
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- تلك الإحداثيات...‬

212
00:17:36,476 --> 00:17:40,229
‫يمكنني الوصول إلى هناك خلال ٣٠ ثانية‬
‫وأسلّم نفسي لـ(ناكسيم)‬

213
00:17:40,396 --> 00:17:43,941
‫ماذا؟ لا، لا، أنت ضعيفة جداً‬
‫علينا إخراج هذه الأشياء الخضراء من يدك‬

214
00:17:44,192 --> 00:17:46,486
‫أوافقك الرأي، كما أنّ الكشف عن نفسك‬
‫سيكون كارثياً‬

215
00:17:46,652 --> 00:17:48,571
‫اتركي مهمة إنقاذ (كيني) لنا‬

216
00:17:48,696 --> 00:17:53,076
‫ضحّى (كيني) بنفسه من أجلي‬
‫يجب أن أفعل هذا‬

217
00:17:54,243 --> 00:17:55,828
‫كما أنه...‬

218
00:17:57,330 --> 00:17:59,290
‫لا يمكنكم إيقافي‬

219
00:18:01,667 --> 00:18:03,586
‫في الواقع، نستطيع فعل هذا‬

220
00:18:04,629 --> 00:18:06,547
‫- (كارا)‬
‫- ستكون بخير بعد قليل‬

221
00:18:06,756 --> 00:18:08,132
‫أنا آسفة‬

222
00:18:14,514 --> 00:18:16,516
‫لم يكن لدينا أي خيار آخر‬

223
00:18:18,768 --> 00:18:26,943
‫"مع أنني كنت محاطة بأنواع غير معروفة وخطرة‬
‫إلا أنني بقيت حازمة كصحفية (نيل أرمسترونغ)"‬

224
00:18:27,402 --> 00:18:33,533
‫لا، مثل صحفية (ليدي غاغا)‬
‫حافظت على وجهي الخالي من التعابير‬

225
00:18:35,493 --> 00:18:39,414
‫احتفظي ببنطالك الضيق، عزيزتي‬
‫لديك رفقة‬

226
00:18:39,580 --> 00:18:42,458
‫هذا ليس بنطالاً ضيقاً‬

227
00:18:44,794 --> 00:18:46,712
‫موصل وسيط‬

228
00:18:47,213 --> 00:18:49,966
‫في المكان المناسب‬
‫قد يفجّر فاصلة كهربائية في المحفّز‬

229
00:18:50,091 --> 00:18:54,512
‫- هل أنت الكريبتوني؟‬
‫- لا، لا، أنا مجرد إنسان بشري عادي‬

230
00:18:54,679 --> 00:18:56,639
‫أدعى (كيني)، (كيني لي)‬

231
00:18:57,140 --> 00:18:59,809
‫إذاً ربما ليس عليك لمس ذلك‬

232
00:19:00,017 --> 00:19:03,604
‫- هذا المكان آمن إلى حد ما‬
‫- بالطبع إنه آمن، إنها زنزانة‬

233
00:19:03,729 --> 00:19:05,606
‫السؤال هو، كيف وصلت إلى هنا؟‬

234
00:19:05,731 --> 00:19:10,445
‫هذا صحيح، حاولت أن أواجه الأقوياء‬
‫وأكون بطلاً من أجل حبيبتي‬

235
00:19:10,570 --> 00:19:12,321
‫باستثناء أنني نسيت أنه لا يمكن‬
‫مواجهة الأقوياء‬

236
00:19:12,530 --> 00:19:16,701
‫- بينما أنا مجرد لعبة بشرية غبية‬
‫- كفّ عن ذلك‬

237
00:19:16,909 --> 00:19:19,078
‫- وأصغِ إليّ، (كيندال لي)‬
‫- بل اسمي (كيني)‬

238
00:19:19,203 --> 00:19:23,040
‫الأمور المهمة أولاً، توقف عن الاستنكار الذاتي‬
‫لستَ دمية غبية‬

239
00:19:23,166 --> 00:19:28,212
‫- لا تعرفينني حتى‬
‫- أنا صحفية، تدربت على فن الملاحظة‬

240
00:19:28,337 --> 00:19:33,676
‫بغضون دقيقتين، استطعت أن أرى أنك ذكي‬
‫بشكل خارق للطبيعة وشجاع جداً‬

241
00:19:33,885 --> 00:19:38,473
‫كم من رجل يضحي بنفسه للفضائيين المعادين‬
‫لإنقاذ حبيبته؟ القليل جداً‬

242
00:19:38,598 --> 00:19:43,019
‫وكم منهم يعرفون أنّ موصل وسيط‬
‫يستطيع اختراق تكنولوجيا المركبة الفضائية؟‬

243
00:19:43,144 --> 00:19:44,520
‫لا أحد‬

244
00:19:44,645 --> 00:19:47,940
‫لديك مقومات البطل، (كيندال)، امتلكها‬

245
00:19:49,609 --> 00:19:53,154
‫- شكراً يا آنسة...‬
‫- السيدة (سي جيه غرانت)، (دايلي بلانيت)‬

246
00:19:53,362 --> 00:19:57,241
‫الآن، سأخرج وأنت من هنا‬
‫لم أفوّت موعداً نهائياً قط‬

247
00:19:57,366 --> 00:19:59,452
‫ولن أوشك على البدء بذلك‬

248
00:20:00,328 --> 00:20:01,704
‫اذهب، اذهب‬

249
00:20:03,956 --> 00:20:05,333
‫آسفة‬

250
00:20:07,627 --> 00:20:11,088
‫- هذه القطعة الأخيرة منه‬
‫- لا يعمل هذا بالسرعة الكافية‬

251
00:20:12,798 --> 00:20:15,134
‫أحتاج إلى التعرّض للضوء الطبيعي‬

252
00:20:15,635 --> 00:20:19,555
‫أو يمكنك الانتظار هنا‬
‫كما قالا (براندون) و(برندا)‬

253
00:20:19,680 --> 00:20:21,599
‫سأنقذ (كيني)‬

254
00:20:23,726 --> 00:20:28,064
‫- ستتسبّبين بمقتل نفسك‬
‫- ولكن كل هذا ذنبي‬

255
00:20:28,940 --> 00:20:32,818
‫يقوم (كيني) بالكثير من أجلي، لكنني...‬

256
00:20:32,985 --> 00:20:38,074
‫أردت أن تكون الليلة عنا‬
‫وليس حول القوى الخارقة أو ما شابه‬

257
00:20:38,824 --> 00:20:40,826
‫اعتقدت أنه باستطاعتنا التظاهر‬
‫بكوننا طبيعيين‬

258
00:20:40,952 --> 00:20:45,873
‫ما الذي سيحصل برأيك في حال أنقذت (كيني)‬
‫ولكن كشفت عن نفسك أنك خارقة؟‬

259
00:20:46,374 --> 00:20:49,877
‫لن تتمكني بأن تكون طبيعية مجدداً‬

260
00:20:51,504 --> 00:20:55,424
‫(أليكس)، هذا (كيني)‬

261
00:21:06,936 --> 00:21:08,479
‫اسمحي لي‬

262
00:21:14,986 --> 00:21:18,155
‫- كيف تعلّمت فعل هذا؟‬
‫- من الكليّة‬

263
00:21:27,331 --> 00:21:30,751
‫- تشعرين بحال أفضل‬
‫- لا بد من أنني استعدت طاقتي‬

264
00:21:36,966 --> 00:21:40,011
‫- كيف يبدو ذلك؟‬
‫- ليس سيئاً‬

265
00:21:40,177 --> 00:21:44,265
‫في كل سيناريو يمكنني ابتكاره‬
‫لدينا نسبة نجاح تقارب الـ٢٠ بالمئة‬

266
00:21:44,765 --> 00:21:48,185
‫- هذا فشل بنسبة ٨٠ بالمئة‬
‫- أجل، هذا مريع‬

267
00:21:48,311 --> 00:21:49,687
‫حسناً‬

268
00:21:49,812 --> 00:21:52,315
‫"تدحرجت عن السرير وتعثّرت إلى المطبخ‬
‫وسكبت كوباً من الطموح"‬

269
00:21:52,440 --> 00:21:54,317
‫(برايني)‬

270
00:21:58,904 --> 00:22:02,450
‫حسناً، فلنقرأك هذه المرة‬

271
00:22:08,581 --> 00:22:10,249
‫لا تفعل ذلك‬

272
00:22:20,968 --> 00:22:22,845
‫"(بي دبليو)"‬

273
00:22:25,181 --> 00:22:28,267
‫إنها تنزلق، لا يمكنني الصمود‬

274
00:22:33,981 --> 00:22:35,775
‫ما هذا؟‬

275
00:22:38,569 --> 00:22:41,280
‫إن لم يكن هذا الـ(نالتوري)...‬

276
00:22:44,450 --> 00:22:48,663
‫- اهرب‬
‫- هل هذا الأسد الأمريكي من حلمك؟‬

277
00:22:48,871 --> 00:22:50,456
‫تماماً‬

278
00:22:51,123 --> 00:22:52,708
‫هيا‬

279
00:22:56,552 --> 00:23:02,016
‫حسناً، أتفهّم أنك محبطة من خلال تفسير حلمك‬
‫ولكن الأحلام الصافية؟ هذا متطور جداً‬

280
00:23:02,141 --> 00:23:05,853
‫بالتأكيد، إذاً، يمكنني الآن جعل الأحلام حقيقة‬
‫لكن لا يمكنني معرفة ما تعنيه أي واحدة منها‬

281
00:23:05,978 --> 00:23:08,147
‫انتصار تلو الآخر‬

282
00:23:08,856 --> 00:23:11,692
‫- (كيني)، (كيني لي)‬
‫- (براندون)، (برندا)‬

283
00:23:11,859 --> 00:23:14,111
‫- نحن هنا لإخراجك‬
‫- وصلتما بالوقت المناسب‬

284
00:23:14,236 --> 00:23:18,157
‫ربما يمكنكما ملء الثغرات في الرواية‬
‫التي كان السيد (لي) يرفض التكلم بشأنها‬

285
00:23:18,282 --> 00:23:20,951
‫- إنها صحفية‬
‫- تلك التي ستنشر هذه الرواية‬

286
00:23:21,118 --> 00:23:23,370
‫- كما أنها أخرجت (ناكسيم تورك)‬
‫- عن طريق الخطأ‬

287
00:23:23,496 --> 00:23:25,831
‫في الحالتين، الرواية ملكي‬

288
00:23:26,540 --> 00:23:29,752
‫ماذا تنتظران؟‬
‫علينا الخروج من هنا حالاً‬

289
00:23:30,628 --> 00:23:34,006
‫(برايني)، إنها ليست أي صحفية‬
‫بل (كات غرانت)‬

290
00:23:35,633 --> 00:23:38,260
‫- (كات غرانت)...‬
‫- الأسد الأمريكي الزهري‬

291
00:23:38,385 --> 00:23:40,513
‫إنها ما كانت تتمحور حوله أحلامي‬

292
00:23:41,931 --> 00:23:44,600
‫لم يكن أي شيء من هذا‬
‫حول (ناكسيم تورك) على الإطلاق‬

293
00:23:46,810 --> 00:23:49,104
‫حيوان جميل‬

294
00:23:49,230 --> 00:23:52,858
‫لدينا حديقة حيوانات كاملة‬
‫باستثناء التي أريدها‬

295
00:23:55,986 --> 00:23:59,532
‫أترغبان في كريبتونية؟ تفضلا‬

296
00:24:02,952 --> 00:24:06,413
‫كلا، أطلق سراح كل فضائي‬
‫في المستوى السفلي‬

297
00:24:06,747 --> 00:24:09,041
‫سيدي، حجيرة الهروب!‬

298
00:24:12,294 --> 00:24:16,006
‫تهانينا، أطلقت تواً سراح مجموعة‬
‫من أسماك قرش (الأرض) البلوتونية‬

299
00:24:16,173 --> 00:24:19,718
‫وبسبب ما حررته، انتهت أيام استراحتك‬

300
00:24:19,843 --> 00:24:23,889
‫"تنطلق حجيرة الهروب‬
‫بعد ٣، ٢، ١"‬

301
00:24:24,306 --> 00:24:26,100
‫علينا ردع أسماك قرش (الأرض) تلك‬

302
00:24:26,350 --> 00:24:28,894
‫أين (سي جيه)؟‬
‫لا يمكنها إخبار العالم بهذا الشأن‬

303
00:24:29,061 --> 00:24:31,397
‫لا بد من أنها ذهبت بهذا الاتجاه‬

304
00:24:32,940 --> 00:24:35,317
‫إنه جهاز تحكّم عن بُعد لطائرة مسيّرة‬

305
00:24:35,442 --> 00:24:37,319
‫لا بد من أنها رأتنا بهذه الطريقة‬
‫في عملية التطهير‬

306
00:24:37,486 --> 00:24:43,909
‫"انتباه، هذا قسم شرطة (ميدفال)‬
‫اخرجوا من المبنى وأياديكم للأعلى"‬

307
00:24:48,080 --> 00:24:51,584
‫(كارا)، كلا يا (كارا)، (كارا)‬

308
00:24:54,587 --> 00:24:57,756
‫"فليغادر الجميع المركبة‬
‫وأبقوا أياديكم حيث يمكننا رؤيتها"‬

309
00:24:57,881 --> 00:25:01,844
‫- هذا حصري لـ(سي جيه غرانت)‬
‫- ماذا سنفعل يا (كارا)؟‬

310
00:25:01,969 --> 00:25:06,348
‫رائع، كل شخص في هذا العالم‬
‫سيعرف هذا الاسم، (كيرا)‬

311
00:25:09,852 --> 00:25:14,982
‫وجهي مخدّر ودقات قلبي متسارعة‬
‫تفقّدي هذا، هذا ليس طبيعياً‬

312
00:25:15,107 --> 00:25:19,194
‫- هذا ليس طبيعياً‬
‫-  غيّرنا المكان والزمان بصورة قطعية‬

313
00:25:19,320 --> 00:25:22,156
‫- أنت تقول هذا كثيراً‬
‫- أجل، لكنّ هذا صحيح هذه المرة‬

314
00:25:22,489 --> 00:25:25,242
‫أتفهمين؟ أطلقنا سراح مجموعة‬
‫من الفضائيين الوحشيين‬

315
00:25:25,451 --> 00:25:26,827
‫كُشف أمر (كارا)‬

316
00:25:26,952 --> 00:25:31,123
‫(سوبر غيرل) تائهة في بُعد (فانتوم)‬
‫والوقت ينفد منا‬

317
00:25:32,124 --> 00:25:34,293
‫لا يوجد وقت للتراجع عن هذا‬

318
00:25:35,127 --> 00:25:36,962
‫ولكن هناك وقت، صحيح؟‬

319
00:25:38,380 --> 00:25:40,424
‫أجل، يمكننا ذلك‬
‫لدينا آلة زمن يا (برايني)‬

320
00:25:40,591 --> 00:25:42,968
‫يمكننا إصلاح كل شيء‬
‫يمكننا العودة إلى حيث هبطنا أول مرة‬

321
00:25:43,093 --> 00:25:44,970
‫- ومن ثم البدء من جديد‬
‫- حتماً لا‬

322
00:25:45,763 --> 00:25:48,515
‫ستكون محاولة إعادة عيش‬
‫اليومين السابقين كارثية‬

323
00:25:48,724 --> 00:25:50,309
‫هناك الكثير من المتغيرات‬

324
00:25:50,601 --> 00:25:54,271
‫قد يؤدي الهبوط المتأخر للحظة عن الطبيعي‬
‫إلى تداعيات لا يمكننا تفسيرها إطلاقاً‬

325
00:25:54,396 --> 00:25:58,317
‫ماذا إن لم نعد إلى هذا الحد؟‬
‫ماذا إن أعدنا الساعتين الأخيرتين وحسب؟‬

326
00:25:58,442 --> 00:26:02,863
‫كان حلمي حول (كات)، صحيح؟‬
‫ماذا إن عدنا إلى ما قبل وقت إخراجها (ناكسيم)؟‬

327
00:26:04,406 --> 00:26:07,117
‫- ولكن كيف يمكن إيقافها؟‬
‫- يمكنني فعل ذلك‬

328
00:26:07,493 --> 00:26:09,203
‫لا يزال باستطاعتنا إنقاذ ذلك يا (برايني)‬

329
00:26:09,787 --> 00:26:13,207
‫"إن عدنا إلى المركبة الآن‬
‫سنتمكن من إصلاح كل شيء"‬

330
00:26:13,332 --> 00:26:17,878
‫"ضعوا أياديكم على رؤوسكم‬
‫حيث يمكننا رؤيتها، جميعاً، الآن"‬

331
00:26:19,463 --> 00:26:22,800
‫- ابتعدوا عن شقيقتي، كلا!‬
‫- (أليكس)‬

332
00:26:23,592 --> 00:26:25,219
‫(كارا)‬

333
00:26:26,345 --> 00:26:28,180
‫- (كارا)‬
‫- على مهلك‬

334
00:26:28,305 --> 00:26:30,557
‫قيمة هذه السترة أكثر من راتبك السنوي‬

335
00:26:30,683 --> 00:26:36,689
‫آسفة على كل شيء يا رفاق‬
‫لكنني سأعالج هذا‬

336
00:26:48,515 --> 00:26:51,268
‫"قبل ٤ ساعات ونصف"‬

337
00:27:03,405 --> 00:27:05,574
‫في الزمان والمكان المناسبين‬

338
00:27:06,116 --> 00:27:09,953
‫استناداً إلى إشارة هذه الطاقة‬
‫يجب أن تتواجد مركبة (ناكسيم تورك) هناك‬

339
00:27:10,120 --> 00:27:12,456
‫إذاً علينا العثور على (سي جيه) وحسب‬
‫قبل عثورها عليها‬

340
00:27:12,623 --> 00:27:14,249
‫بصراحة، كنت أشعر بالشك حيال نجاح خطتنا‬

341
00:27:14,374 --> 00:27:18,587
‫ولكن، يبدو أن حظنا يتحول للأفضل أخيراً‬

342
00:27:20,756 --> 00:27:22,674
‫مرحباً أيها الصديقان‬

343
00:27:23,008 --> 00:27:25,010
‫لا تغضبا‬

344
00:27:28,430 --> 00:27:30,849
‫- حسناً...‬
‫- لقد هربت؟‬

345
00:27:31,224 --> 00:27:33,518
‫سمعتكما تقولان إنكما ستعودان بالزمن‬
‫لإصلاح الأمور‬

346
00:27:33,644 --> 00:27:36,438
‫لذا، تبعت غريزتي...‬
‫حسناً، لحظة‬

347
00:27:39,191 --> 00:27:40,776
‫كان هذا مريعاً‬

348
00:27:40,901 --> 00:27:45,864
‫تحت تلك المصابيح اليدوية من الشرطة‬
‫مع طرح الصحفية أسئلة عليّ...‬

349
00:27:46,114 --> 00:27:48,033
‫ومجيء الشرطة‬

350
00:27:48,909 --> 00:27:55,082
‫رأيت مستقبلي في تلك اللحظة‬
‫وأبلغ ١٧ عاماً فقط‬

351
00:27:55,248 --> 00:27:56,792
‫لا أعرف أي شيء‬

352
00:27:56,958 --> 00:28:00,379
‫لا أملك رخصة قيادة‬
‫وتسمح لي (إلايزا) بغسل الملابس مرة واحدة فقط‬

353
00:28:00,504 --> 00:28:03,799
‫حتى إنني لست متأكدة‬
‫من كيفية طهو الأرز‬

354
00:28:03,924 --> 00:28:06,593
‫لا أعرف ما أرغب‬
‫في أن يكون مستقبلي عليه‬

355
00:28:06,718 --> 00:28:08,220
‫ولكن لم تكن الحال هكذا‬

356
00:28:08,345 --> 00:28:15,060
‫لذا، من فضلكما، اسمحا لي بمساعدتكما‬
‫بالعثور على الصحفية وتغيير الأمور‬

357
00:28:17,312 --> 00:28:19,564
‫- تعرف أنها محقة يا (برايني)‬
‫- ماذا؟‬

358
00:28:19,731 --> 00:28:23,985
‫- لم يكن هذا مستقبلها‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

359
00:28:24,945 --> 00:28:26,321
‫لا تسترقي السمع بقواك الخارقة‬

360
00:28:26,947 --> 00:28:30,659
‫- (برايني)، (برايني)!‬
‫- لا يمكننا فعل هذا يا (نيا)‬

361
00:28:30,826 --> 00:28:35,038
‫ماذا إن صادفت نفسها؟‬
‫لا يمكنها مقابلة (كات غرانت)، هذا مبكر جداً‬

362
00:28:35,163 --> 00:28:38,500
‫من الواضح أن سجنها لا يجدي نفعاً‬
‫سنبقيها على مقربة‬

363
00:28:39,793 --> 00:28:43,004
‫- "أحب ذلك، مع الحيوانات..."‬
‫- هذا (ناكسيم)‬

364
00:28:43,213 --> 00:28:45,549
‫ينصب الكمين لشخصياتنا القديمة‬

365
00:28:45,757 --> 00:28:48,510
‫علينا العثور على (سي جيه)‬
‫وطائرتها المسيّرة الآن‬

366
00:28:49,636 --> 00:28:54,850
‫حسناً، يمكنك المساعدة‬
‫ولكن ابقي على مقربة ومتوارية عن الأنظار‬

367
00:29:04,276 --> 00:29:06,069
‫(براندون)؟‬

368
00:29:06,361 --> 00:29:07,988
‫(كارا)؟‬

369
00:29:08,113 --> 00:29:10,741
‫تتواجد (سي جيه) على مسافة ٨٠٠ متر شمالاً‬
‫اذهبي، سنتعامل معهما‬

370
00:29:10,866 --> 00:29:13,243
‫أتريدين إنقاذ مستقبلك؟‬
‫أفضل شيء يمكنك فعله الآن هو عدم التصرف‬

371
00:29:13,368 --> 00:29:16,496
‫مرحباً يا (كيني)، (كيني لي)‬

372
00:29:16,663 --> 00:29:21,376
‫(أليكس دانفرز)، ماذا...‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

373
00:29:21,501 --> 00:29:24,671
‫- اعتقدنا أنك في مأزق‬
‫- مأزق؟ أنا...‬

374
00:29:24,796 --> 00:29:28,383
‫أجل، إلى أين ذهبت (برندا)؟‬
‫ماذا ترتدي؟‬

375
00:29:28,550 --> 00:29:30,719
‫ماذا أرتدي؟ ماذا ترتدين أنت؟‬

376
00:29:31,136 --> 00:29:33,096
‫آسف جداً يا (أليكس)‬
‫سأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟‬

377
00:29:33,221 --> 00:29:36,725
‫إنها قصة غريبة تتضمن صيادي‬
‫مخلوقات فضائية ومتفجرات ضخمة‬

378
00:29:36,850 --> 00:29:41,563
‫وفائض من الثياب الرسمية‬
‫لذا، قد يبدو هذا غير محتمل أحياناً‬

379
00:29:41,688 --> 00:29:43,398
‫ولكن كل هذا صحيح‬

380
00:29:52,240 --> 00:29:54,367
‫أمسكت بك يا سيدة (غرانت)‬

381
00:29:59,706 --> 00:30:05,462
‫كلا، كلا، كلا‬
‫أحتاج إليك للحصول على دليلي‬

382
00:30:05,587 --> 00:30:09,049
‫ألا يمكن لهذا العذر بالنسبة إلى بلدة‬
‫أن يفيدني بشيء؟‬

383
00:30:09,925 --> 00:30:11,718
‫من أنت؟‬

384
00:30:12,469 --> 00:30:15,388
‫- هل سبق أن رأيتك؟‬
‫- كلا، ولكن...‬

385
00:30:15,931 --> 00:30:19,351
‫- لكنني أعرفك، أنت...‬
‫- إن قلت (لويس لاين)، سأفقد صوابي‬

386
00:30:19,518 --> 00:30:22,354
‫- أنت (سي جيه غرانت)‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

387
00:30:23,605 --> 00:30:25,607
‫هو أرسلك، أليس كذلك؟‬

388
00:30:25,732 --> 00:30:29,319
‫أنت إحدى ماكرات (بيري)‬
‫وتتواجدين هنا لإعادتي للثرثرة السخيفة‬

389
00:30:29,653 --> 00:30:34,407
‫- من يكون (بيري)؟‬
‫- محرري الذي يتجاوز حدوده (بيري وايت)‬

390
00:30:34,533 --> 00:30:36,034
‫(بي دبليو)، بالطبع‬

391
00:30:36,493 --> 00:30:38,787
‫- إذاً، تعملين لصالحه؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

392
00:30:38,912 --> 00:30:44,751
‫- أنا أدرس الصحافة وحسب في كليّة محلية‬
‫- هذا رسمي بعض الشيء بالنسبة إلى كليّة‬

393
00:30:45,710 --> 00:30:47,796
‫أدرس فن الأداء‬

394
00:30:48,129 --> 00:30:55,303
‫ولكن عليّ القول إنه في حال كان (بيري وايت)‬
‫يرغب في إبقائك في مدوّنة الثرثرة، فهو غبي‬

395
00:30:56,930 --> 00:30:58,765
‫أنا لا أخالفك الرأي‬

396
00:30:58,890 --> 00:31:01,977
‫ليس عليك التواجد في الغابة‬
‫لمحاولة إثبات نفسك لـ(بيري وايت)‬

397
00:31:02,102 --> 00:31:07,482
‫- أنت مثالية ورائعة وصديقة (أوبرا)‬
‫- حقاً؟‬

398
00:31:08,525 --> 00:31:13,989
‫عليك التواجد في المستقبل‬
‫أنت قائدة بالفطرة‬

399
00:31:14,155 --> 00:31:16,533
‫أنت شخص يعرف ما يريد‬
‫وكيفية الحصول عليه‬

400
00:31:16,700 --> 00:31:18,535
‫- أنا كذلك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

401
00:31:18,702 --> 00:31:21,246
‫أجل، لست بحاجة إلى (دايلي بلانيت)‬

402
00:31:21,496 --> 00:31:27,168
‫لديك إمبراطورية إعلامية بأكملها لتأسيسها‬
‫وجيل بأكمله من النساء لإلهامه‬

403
00:31:27,419 --> 00:31:30,505
‫- أنت (كات غرانت) الرائعة‬
‫- (كات غرانت)؟‬

404
00:31:31,840 --> 00:31:34,384
‫عندما ذهبت للعمل لصالح (بيري)‬
‫بدأ يناديني بـ(سي جيه)‬

405
00:31:34,509 --> 00:31:39,097
‫وقد بقيت على هذا الاسم‬
‫ولكن (كات غرانت)...‬

406
00:31:39,806 --> 00:31:41,766
‫يروقني وقع هذا‬

407
00:31:49,900 --> 00:31:51,651
‫هل وجدتها يا (برندا)؟‬

408
00:31:51,776 --> 00:31:54,237
‫أعدت و(كارا) كل شيء‬
‫إلى مكانه المتوجب، لذا...‬

409
00:31:54,362 --> 00:31:57,073
‫صدّقت ذلك‬
‫حان الوقت للخروج من هنا‬

410
00:31:57,198 --> 00:32:01,286
‫لحظة، كيف نعرف‬
‫أنه تمّت معالجة المستقبل فعلاً؟‬

411
00:32:09,067 --> 00:32:12,403
‫نجحت عمليات ضبطي المسبقة‬
‫عدنا إلى (ميدفال) في عام ٢٠٠٩‬

412
00:32:12,529 --> 00:32:14,739
‫قبل ساعة من دخول النيزك‬
‫لغلاف (الأرض) الجوي‬

413
00:32:15,490 --> 00:32:19,536
‫لقد نجحنا، المستقبل ملكي‬
‫شكراً لكما يا رفيقيّ‬

414
00:32:23,039 --> 00:32:25,333
‫- مرحباً يا (أليكس)‬
‫- "أين أنت؟ كنت أبحث عنك في أرجاء..."‬

415
00:32:25,500 --> 00:32:27,710
‫إنها مذعورة، عليّ الذهاب‬

416
00:32:28,503 --> 00:32:36,010
‫ولكن (برندا) و(براندون)‬
‫شكراً لكما، شكراً جزيلاً لكما‬

417
00:32:38,054 --> 00:32:40,473
‫لن أنساكما أبداً‬

418
00:32:42,308 --> 00:32:45,770
‫كلا، كلا، لم أكن أتكلم مع أحد‬
‫كانت هذه الموسيقى وحسب‬

419
00:32:45,895 --> 00:32:48,398
‫أجل، أنا في طريقي‬

420
00:32:50,608 --> 00:32:52,610
‫إذاً، متأكد من أن هذا نجح؟‬

421
00:32:52,777 --> 00:32:55,488
‫هل منعنا (سي جيه) فعلاً‬
‫من تحرير (ناكسيم)؟‬

422
00:33:11,921 --> 00:33:14,173
‫"اتصال وارد من (بيري)"‬

423
00:33:16,092 --> 00:33:17,886
‫مرحباً‬

424
00:33:20,680 --> 00:33:26,811
‫دعني أوقفك يا (بيري)‬
‫لا أعرف تماماً ما هو فتى الفقاعة‬

425
00:33:26,936 --> 00:33:30,023
‫لكنني أعرف أنني لن أبلّغ عنه‬

426
00:33:30,148 --> 00:33:35,737
‫سئمت قيامي بالتقارير حول سخافتك‬
‫السطحية والتافهة‬

427
00:33:36,070 --> 00:33:39,824
‫لم أصبح صحفية للكتابة عن أي شخصية مشهورة‬
‫تخضع لجلسات لإعادة التأهيل‬

428
00:33:40,074 --> 00:33:45,538
‫بل أصبحت صحفية لإحداث انقلاب‬
‫وهذا ما سأفعله تماماً‬

429
00:33:46,080 --> 00:33:47,957
‫أنا أستقيل‬

430
00:33:49,042 --> 00:33:54,714
‫و(بيري)، من الآن وصاعداً‬
‫أدعى (كات غرانت)‬

431
00:34:00,637 --> 00:34:02,805
‫أنجزت مهمة‬

432
00:34:05,725 --> 00:34:08,603
‫ربما إن انحنيت بهذه الطريقة وأنا...‬

433
00:34:09,187 --> 00:34:10,563
‫- أمررها‬
‫- هذا مؤلم‬

434
00:34:15,568 --> 00:34:17,403
‫- ماذا ضغطت يا (ميتش)؟‬
‫- لا شيء يا سيدي‬

435
00:34:17,528 --> 00:34:20,782
‫ولكن يبدو أن الطيار الآلي‬
‫يشغّل المحركات‬

436
00:34:22,450 --> 00:34:24,243
‫هذا ليس جيداً‬

437
00:34:24,452 --> 00:34:27,497
‫إن أطلقنا ونحن بهذا الشكل‬
‫ستكون الأمور مؤلمة جداً بالنسبة إليّ‬

438
00:34:32,335 --> 00:34:35,588
‫- أنجزت مهمتان‬
‫- تبقّت واحدة‬

439
00:34:36,089 --> 00:34:40,218
‫- هل من أحلام سيئة؟‬
‫- ليس بعد الآن‬

440
00:34:46,641 --> 00:34:48,434
‫كلا‬

441
00:34:52,188 --> 00:34:54,190
‫كان هذا وشيكاً‬

442
00:34:57,443 --> 00:34:59,362
‫كان هذا وشيكاً جداً‬

443
00:34:59,821 --> 00:35:02,991
‫(كارا)، (كارا)، استيقظي، (كارا)!‬

444
00:35:03,199 --> 00:35:05,743
‫بصوت خافت من فضلك‬

445
00:35:06,703 --> 00:35:10,456
‫(كارا)، ماذا حصل؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:35:12,125 --> 00:35:15,628
‫إنه جرح بسيط وحسب، هذه المرة‬

447
00:35:15,753 --> 00:35:17,463
‫أيمكنك الوقوف؟‬

448
00:35:19,799 --> 00:35:23,386
‫حسناً، ابقي هنا، سأحضر الشاحنة‬
‫وسنوصلك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

449
00:35:27,765 --> 00:35:29,934
‫أنا سعيد لأنك بخير‬

450
00:35:31,769 --> 00:35:38,401
‫يبدو وكأن الكون لا يرغب في أن أسمع‬
‫ما ترغبين في إخباري به‬

451
00:35:42,989 --> 00:35:47,410
‫(كيني)، أنا أحبك‬

452
00:35:47,952 --> 00:35:51,330
‫وأحب حياتنا هنا‬

453
00:35:53,916 --> 00:35:57,086
‫ولكن العام المقبل...‬

454
00:35:58,463 --> 00:36:01,716
‫لا يمكنني البقاء هنا‬
‫والقيام بالأمور الخارقة كما خططنا‬

455
00:36:02,884 --> 00:36:07,805
‫اعتادت أمي القول إننا مجموع‬
‫كل الخيارات التي نتخذها في الحياة‬

456
00:36:07,972 --> 00:36:12,685
‫ولكنني لم أختر (ميدفال)‬

457
00:36:12,977 --> 00:36:16,314
‫حتى إنني لم أختر هذه القوى، أنا...‬

458
00:36:16,522 --> 00:36:21,277
‫وصلت إلى هنا بالصدفة‬
‫وعلقت في هذه الحياة نوعاً ما...‬

459
00:36:21,527 --> 00:36:26,407
‫وأحب هذه الحياة، فعلاً‬

460
00:36:27,658 --> 00:36:30,536
‫ولكن إن بقيت هنا‬
‫وتابعت استخدام قواي الخارقة‬

461
00:36:30,787 --> 00:36:34,207
‫فسأعلق هنا مجدداً‬

462
00:36:35,083 --> 00:36:36,959
‫ولا أعتقد أنني أرغب في هذا‬

463
00:36:37,168 --> 00:36:40,296
‫حتى إنني لا أعرف ما كنت أرغب‬
‫في متابعة قيامي بالأمور الخارقة طوال حياتي‬

464
00:36:40,463 --> 00:36:43,132
‫أو البقاء في (ميدفال) أيضاً‬

465
00:36:44,592 --> 00:36:47,595
‫أعتقد أنني بحاجة‬
‫إلى اتخاذ خيارات إضافية وحسب‬

466
00:36:48,304 --> 00:36:50,890
‫أحتاج إلى معرفة حقيقتي‬

467
00:36:52,809 --> 00:36:58,815
‫أنا...‬
‫قُبلت في كلية مدينة (ناشونال)‬

468
00:36:58,940 --> 00:37:02,068
‫واخترت الذهاب إلى هناك‬

469
00:37:03,986 --> 00:37:06,239
‫أتريد مرافقتي؟‬

470
00:37:11,035 --> 00:37:14,664
‫قبل مقابلتك يا (كارا)‬
‫كنت في حالة فوضوية‬

471
00:37:15,498 --> 00:37:20,461
‫توفّي أبي وأمي...‬
‫كانت مكتئبة جداً‬

472
00:37:20,586 --> 00:37:22,171
‫بحيث لم تتمكن من النهوض‬
‫من السرير حتى‬

473
00:37:22,296 --> 00:37:28,136
‫لذا، كنت أذهب إلى المدرسة صباحاً‬
‫ومن ثم أدير المتجر ليلاً وفي نهايات الأسبوع‬

474
00:37:28,845 --> 00:37:32,098
‫واعتقدت أن هذا‬
‫ما ستكون عليه بقية حياتي‬

475
00:37:33,224 --> 00:37:35,685
‫ومن ثم أتيت...‬

476
00:37:36,060 --> 00:37:41,816
‫كنت هذا النور المذهل‬
‫في عالم من الظلمة‬

477
00:37:42,400 --> 00:37:46,028
‫لقد غيّرتني يا (كارا زور إل)‬

478
00:37:46,154 --> 00:37:49,657
‫عندما أتواجد بقربك، أنا...‬
‫أنا أكثر شجاعة‬

479
00:37:49,824 --> 00:37:53,369
‫أكون أقوى وأفضل‬

480
00:37:53,744 --> 00:37:58,207
‫ولكن بعد كل ما حصل في الأسبوع الماضي‬
‫بدأت أدرك أن...‬

481
00:37:58,416 --> 00:38:01,252
‫ربما لم أتغير بقدر ما اعتقدت‬

482
00:38:02,420 --> 00:38:05,298
‫ومن الرائع معرفة أنه يمكنك إنقاذي‬

483
00:38:05,756 --> 00:38:10,011
‫ولكن أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لمعرفة كيفية إنقاذ نفسي‬

484
00:38:10,887 --> 00:38:12,680
‫لذا...‬

485
00:38:14,098 --> 00:38:16,309
‫كلا يا (كارا)‬

486
00:38:16,893 --> 00:38:19,145
‫لا يمكنني مرافقتك‬

487
00:38:26,694 --> 00:38:31,657
‫يمكنني التحليق عائدة إلى الوطن‬
‫في نهايات الأسبوع، صحيح؟‬

488
00:38:39,165 --> 00:38:43,502
‫- مراقبة النجوم و(مونتي بايثون)؟‬
‫- أفضل حفل تخرّج على الإطلاق‬

489
00:38:53,012 --> 00:38:55,514
‫أنجزت كل المهمات‬

490
00:38:59,101 --> 00:39:01,312
‫كنت رائعة اليوم‬

491
00:39:03,731 --> 00:39:06,359
‫كلا، (نيا)‬

492
00:39:06,901 --> 00:39:12,365
‫كنت كذلك‬
‫حوّلت عالم الأحلام إلى واقع‬

493
00:39:12,615 --> 00:39:16,869
‫وقد فسّرت حلمك حول (كات)‬
‫واستخدمت هذه المعلومة‬

494
00:39:17,036 --> 00:39:20,164
‫لإنقاذ استمرارية المكان والزمان‬

495
00:39:20,289 --> 00:39:24,377
‫كان باستطاعتي تفسير حلمي‬
‫فقط لأنني عشت من خلال (كات غرانت)‬

496
00:39:28,214 --> 00:39:30,508
‫لقد أنقذتنا‬

497
00:39:32,218 --> 00:39:35,680
‫وعندما ننقذ (سوبر غيرل)‬
‫من بُعد (فانتوم)‬

498
00:39:36,222 --> 00:39:38,641
‫سيكون هذا بفضلك‬

499
00:39:44,272 --> 00:39:49,318
‫- هل تبكي يا (برايني)؟‬
‫- هذا فقط...‬

500
00:39:52,655 --> 00:39:58,619
‫كنت متأثراً جداً بالعواطف السلبية مؤخراً‬
‫بحيث نسيت كيف هو الشعور بالإيجابية منها‬

501
00:39:59,662 --> 00:40:02,456
‫ربما هذا هو درس الثانوية‬

502
00:40:02,581 --> 00:40:07,503
‫لا يُفترض بك كبح العواطف السيئة‬
‫بل عليك ببساطة الصبر عليها‬

503
00:40:08,963 --> 00:40:11,590
‫لتقدّري الإيجابية منها عند حصولها‬

504
00:40:14,593 --> 00:40:16,262
‫بمَ تشعر الآن؟‬

505
00:40:21,100 --> 00:40:22,643
‫بالتفاؤل‬

506
00:40:33,918 --> 00:40:37,918
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

