1
00:00:01,667 --> 00:00:08,216
‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه‬
‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"‬

2
00:00:08,382 --> 00:00:11,802
‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,597
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

4
00:00:15,097 --> 00:00:17,975
‫"من حسن الحظ‬
‫أنه يوجد رجل العائلة"‬

5
00:00:18,434 --> 00:00:21,562
‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلاً‬
‫يستطيع بالتأكيد فعل..."‬

6
00:00:21,687 --> 00:00:24,857
‫- "كل الأمور التي تجعلنا..."‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

7
00:00:25,066 --> 00:00:30,238
‫"إنه رجل العائلة!"‬

8
00:00:31,155 --> 00:00:33,908
‫"(ذا درانكن كلام)"‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:40,331
‫- قميص جديد، (كليفلاند)؟‬
‫- رأت (دونا) صورة رديئة لي على (فايسبوك)‬

10
00:00:40,456 --> 00:00:42,583
‫وتدعني أرتدي اللون الأسود فحسب الآن‬

11
00:00:42,708 --> 00:00:48,172
‫- هل الصورة سيئة إلى هذه الدرجة؟‬
‫- كانت أسوأ إطلالة أود رؤية نفسي فيها‬

12
00:00:48,464 --> 00:00:51,342
‫مشكلة هذه القمصان الداكنة‬
‫هي أنها تبرز قشرة الشعر‬

13
00:00:51,467 --> 00:00:53,970
‫- لكن حين أرتدي الألوان الفاتحة...‬
‫- لا تظهر القشرة‬

14
00:00:54,095 --> 00:00:56,722
‫لكنك تبدو أكبر في القميص‬
‫أجل، يدعى تناقض (غييرمو)‬

15
00:00:56,847 --> 00:00:59,100
‫- ماذا قلت؟‬
‫- افترض (غييرمو ديل تورو)‬

16
00:00:59,225 --> 00:01:02,853
‫أنّ قميص الرجل السمين لا يمكنه أن يمنح‬
‫مظهراً نحيفاً ونظيفاً في آنٍ واحد‬

17
00:01:03,437 --> 00:01:05,815
‫يبدو أنّ قدرات هذا الرجل‬
‫على التواصل باتت ضعيفة‬

18
00:01:06,107 --> 00:01:08,901
‫ - حسناً يا (بيتر)، ماذا يحصل؟‬
‫- حسناً، في الحقيقة‬

19
00:01:09,026 --> 00:01:11,696
‫تريد (ميغ) مني أن أعطيها بعض المال‬
‫لترتاد الجامعة‬

20
00:01:11,821 --> 00:01:15,241
‫وأظن... أظن أنني أفضّل إنفاق ذلك المال‬
‫على المشروبات الكحولية‬

21
00:01:15,533 --> 00:01:19,996
‫اسمع، ساعدت ابنتي في جامعتها‬
‫وكان ذلك أفضل شيء فعلته إطلاقاً‬

22
00:01:20,121 --> 00:01:22,248
‫كنا نتحدث مع بعضنا البعض فحسب‬
‫لكن كيف حصل ذلك؟‬

23
00:01:22,415 --> 00:01:25,459
‫بعد أن تخرجت مباشرة‬
‫حصلت على وظيفة جيدة جداً‬

24
00:01:25,585 --> 00:01:27,044
‫واشترت لي سيارة جديدة‬

25
00:01:27,169 --> 00:01:31,549
‫تقول إنها ستشتري لي منزلاً ذات يوم‬
‫لأتمكن من بيع هذا المكان والتقاعد‬

26
00:01:32,383 --> 00:01:35,177
‫عجباً، تخيلوا كم سيكون التقاعد رائعاً‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:38,806
‫عرفت ولداً متقاعداً في المدرسة الثانوية‬
‫كل ما تناوله هو البطاطا المقلية‬

28
00:01:39,015 --> 00:01:42,977
‫سحق سلحفاة مثل شطيرة مثلجات‬
‫كان متقاعداً بشدة‬

29
00:01:43,102 --> 00:01:44,478
‫حسناً، (بيتر)‬

30
00:01:44,604 --> 00:01:46,647
‫يا قوم، عليّ مساعدة (ميغ)‬
‫لارتياد جامعة جيدة‬

31
00:01:46,856 --> 00:01:49,358
‫ثم يمكنني أن أعيش السنوات الذهبية‬
‫التي لطالما حلمت بها‬

32
00:01:49,942 --> 00:01:52,486
‫- "ارقدي بسلام، (لويس غريفن)"‬
‫- بالتأكيد سأفتقدك، عزيزتي‬

33
00:01:52,612 --> 00:01:55,239
‫أيتها الزوجة الجديدة‬
‫والتي هي مجرد نمشة ضخمة!‬

34
00:01:58,284 --> 00:02:01,162
‫هيا، (فلوريدا)‬
‫سرطان، لنذهب‬

35
00:02:05,625 --> 00:02:09,086
‫- ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬
‫- هذا... هذا السنجاب يا صاح‬

36
00:02:11,464 --> 00:02:14,091
‫أجل، انزل إلى هنا وافعل ذلك‬
‫انزل إلى هنا‬

37
00:02:14,258 --> 00:02:15,676
‫أنت تكبر في السن، (براين)‬

38
00:02:15,801 --> 00:02:18,721
‫ربما حان وقت التوقف عن المحاولة‬
‫والتخلص من لعبة مطاردة السنجاب‬

39
00:02:18,846 --> 00:02:20,806
‫محال يا صاح‬
‫إن نزل ذلك الحقير إلى هنا...‬

40
00:02:20,931 --> 00:02:22,308
‫مهلاً‬

41
00:02:24,644 --> 00:02:26,020
‫اقضِ عليه يا صاح‬

42
00:02:40,201 --> 00:02:43,204
‫عليك تحسين لياقتك يا صاح‬
‫يجب أن تقابل مدربي‬

43
00:02:43,329 --> 00:02:45,247
‫- أظن أنه سيعجبك كثيراً‬
‫- لديك مدرب؟‬

44
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
‫أجل، أتظن أنه من السهل‬
‫أن أبدو نحيفاً طوال ٢٠ سنة؟‬

45
00:02:48,501 --> 00:02:50,044
‫حسناً، لا بأس، سأجرّب ذلك‬

46
00:02:50,211 --> 00:02:53,464
‫الآن أشعر بأنني عديم الفائدة‬
‫أكثر من معالج يدوي في حالة طارئة‬

47
00:02:53,881 --> 00:02:56,050
‫المعذرة، هل أحدكم طبيب هنا؟‬

48
00:02:56,342 --> 00:02:59,261
‫لدي كمادة لتخفيف الآلام في مكتبي‬
‫ما المشكلة؟‬

49
00:03:05,393 --> 00:03:09,772
‫حسناً يا (ميغ)، إن كنا سنسجلك في كلية جيدة‬
‫فعلينا تزوير نموذج طلبك قليلاً كالفادج‬

50
00:03:09,897 --> 00:03:12,525
‫- حسناً، كيف نفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم، تناولت الفادج‬

51
00:03:12,733 --> 00:03:17,697
‫لكن الخبر السار هو أنه لدي خطاب توصية لك‬
‫إنه من (بيغبيرد) وأنا كتبته‬

52
00:03:17,863 --> 00:03:20,032
‫- "حين قابلت بداية..."‬
‫- اقرأيها مثل (بيغبيرد)، رجاءً‬

53
00:03:20,408 --> 00:03:25,287
‫"حين قابلت (بيتر) بداية‬
‫أعجبني طوله ووسامته"‬

54
00:03:25,413 --> 00:03:29,208
‫هذا الكلام من (بيغبيرد)؟‬
‫فكّري في كل المشاهير الذين قابلهم‬

55
00:03:29,458 --> 00:03:31,752
‫ظهر (راين رينولدز)‬
‫في برنامج (سيسامي ستريت)‬

56
00:03:31,919 --> 00:03:33,295
‫يا للروعة!‬

57
00:03:33,421 --> 00:03:39,343
‫"وهل لاحظتم أنّ (غروفر) و(سوبر غروفر)‬
‫لا يكونان في الغرفة عينها والوقت عينه؟"‬

58
00:03:39,468 --> 00:03:41,804
‫كما قلت، (لويس)‬
‫ليس قبل يومين‬

59
00:03:45,558 --> 00:03:49,145
‫أيها المدير (شيبرد)، ماذا سيتطلب الأمر‬
‫لتسجيل (ميغ) في جامعة؟‬

60
00:03:49,270 --> 00:03:53,107
‫إن كان لدى (ميغ) أي احتمال إطلاقاً‬
‫فستحتاج إلى مساعدة إضافية‬

61
00:03:53,315 --> 00:03:54,859
‫سنفعل أي شيء‬
‫مهما يتطلبه الأمر‬

62
00:03:55,025 --> 00:03:58,654
‫جيد، الآن تفهمان كيفية سير العمل‬

63
00:04:00,197 --> 00:04:01,574
‫نفهم‬

64
00:04:01,699 --> 00:04:06,704
‫- أظن أنني سأقابلك في السيارة‬
‫- لم يعنِ أنه عليك ممارسة الجنس معه‬

65
00:04:07,329 --> 00:04:08,706
‫ثمة خيارات قليلة‬

66
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬

67
00:04:16,797 --> 00:04:21,552
‫الآن، سيد وسيدة (غريفن)، لدى كل جامعة‬
‫أماكن مخصّصة للاعبين رياضيين‬

68
00:04:21,761 --> 00:04:23,637
‫يمكننا أن نجعل (ميغ)‬
‫تبدو كرياضية متميزة‬

69
00:04:23,888 --> 00:04:27,767
‫"بنقرة زر، يمكننا أن نجعل (ميغ)‬
‫تبدو وكأنها لعبت لاكروس في جامعة"‬

70
00:04:27,892 --> 00:04:29,268
‫"وفازت بماراثون (كوهوغ)"‬

71
00:04:29,393 --> 00:04:31,937
‫"أو جعلت رأسها يتدحرج نزولاً‬
‫في هيكل في (أبوكاليبتو)"‬

72
00:04:34,023 --> 00:04:35,524
‫(لويس)، هذا رائع!‬

73
00:04:35,733 --> 00:04:39,278
‫ستبدو (ميغ) ناجحة‬
‫أكثر من رجل أعمال يعتمر خوذة واقية‬

74
00:04:39,612 --> 00:04:43,824
‫نزلت إلى هنا من المكتب‬
‫لأشير إلى المخططات ثم المبنى‬

75
00:04:44,074 --> 00:04:46,744
‫مخططات، مبنى‬
‫مبنى، مخططات!‬

76
00:04:46,869 --> 00:04:48,412
‫عُلم يا سيدي، حالاً يا سيدي‬

77
00:04:48,746 --> 00:04:51,415
‫"رجل أعمال بقبعة واقية"‬

78
00:04:51,540 --> 00:04:53,626
‫آتي إلى الورشة بين الفينة والأخرى‬

79
00:04:57,963 --> 00:05:00,090
‫مرحباً، لا بد من أنك مدرب (ستوي)‬

80
00:05:00,216 --> 00:05:01,592
‫"مدرب"‬

81
00:05:02,426 --> 00:05:04,678
‫كيف قمت...‬
‫ظننت أنني سأقابل مدربك‬

82
00:05:04,804 --> 00:05:07,723
‫أنت تنظر إليه، (براين)‬
‫انظر إلى جسدي، لدي عضلات مشدودة‬

83
00:05:07,890 --> 00:05:09,266
‫هل تريد الحصول على عضلات مشدودة؟‬

84
00:05:09,600 --> 00:05:12,520
‫أجل، تريد الحصول على عضلات مشدودة‬
‫هذه حال الحصول على مدرب‬

85
00:05:12,645 --> 00:05:14,396
‫بعض الشبان الذين يحصلون‬
‫على عضلات مشدودة‬

86
00:05:14,605 --> 00:05:16,440
‫- أحياناً مرتان في النهار‬
‫- حسناً، أتعلم؟‬

87
00:05:16,565 --> 00:05:18,984
‫حسناً، قبل أن نبدأ‬
‫ثمة بعض الأمور التي علينا خوضها‬

88
00:05:19,109 --> 00:05:21,445
‫بالمناسبة، كنت أمزح بشأن العضلات المشدودة‬

89
00:05:21,570 --> 00:05:24,865
‫- هل تريد التسجيل للسنوات الثلاثة الكاملة؟‬
‫- ٣ سنوات؟‬

90
00:05:25,032 --> 00:05:28,410
‫- ألا تفعل ذلك بحسب الجلسة؟‬
‫- أجل، لا، يمكننا فعل ذلك بين الجلسة والأخرى‬

91
00:05:28,702 --> 00:05:30,246
‫غير ملتزم‬

92
00:05:30,454 --> 00:05:33,582
‫- هل تريد اتباع خطة المكملات؟‬
‫- لا، لا، شكراً‬

93
00:05:33,749 --> 00:05:35,543
‫عدم بذل أي جهد‬

94
00:05:36,168 --> 00:05:38,838
‫- حسناً، إذاً ماذا ستفعل في عيد رأس السنة؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:05:38,963 --> 00:05:42,550
‫٨٠ في المئة من كوني مدرّباً هو أن أسأل زبائني‬
‫عما سيفعلونه في عيد رأس السنة‬

96
00:05:42,675 --> 00:05:44,552
‫ثم لا أبدو مهتماً حين تخبرني‬

97
00:05:44,760 --> 00:05:48,013
‫لا أعلم، قد أذهب إلى منزل صديق‬
‫وأنتظر حدوث الأمر‬

98
00:05:48,430 --> 00:05:49,807
‫حسناً‬

99
00:05:49,932 --> 00:05:51,892
‫- إذاً ما وظيفتك؟‬
‫- أنا كاتب‬

100
00:05:52,017 --> 00:05:53,978
‫- حسناً، إذاً تجلس كثيراً؟‬
‫- أجل‬

101
00:05:54,144 --> 00:05:55,604
‫مهلاً، عليّ إجراء مكالمة‬

102
00:05:55,771 --> 00:05:59,024
‫أيها الموت؟‬
‫لدي شاب هنا جاهز لك تقريباً‬

103
00:05:59,733 --> 00:06:01,443
‫لا، ليس حقاً‬
‫أحاول إثبات وجهة نظر فحسب‬

104
00:06:01,569 --> 00:06:05,406
‫حسناً، وهذا كل شيء لليوم‬
‫تم التسجيل لأول جلسة‬

105
00:06:05,531 --> 00:06:07,283
‫لننطلق إلى العمل‬

106
00:06:12,496 --> 00:06:16,125
‫"وقت البريد، وقت البريد‬
‫وقت البريد، وقت البريد"‬

107
00:06:16,250 --> 00:06:18,961
‫"وقت البريد"‬

108
00:06:19,086 --> 00:06:20,462
‫وصل البريد!‬

109
00:06:20,796 --> 00:06:25,009
‫"ها هو البريد الذي لا يخيّب أبداً‬
‫ويجعلني أرغب في هزّ مؤخرتي"‬

110
00:06:25,134 --> 00:06:28,637
‫"حين يصل، أريد أن أنوح: بريد!"‬

111
00:06:30,389 --> 00:06:33,267
‫"إلى (ميغ غريفن)"‬
‫إنها من (براون)!‬

112
00:06:37,104 --> 00:06:40,441
‫- تم قبولي!‬
‫- هذه أخبار رائعة‬

113
00:06:40,566 --> 00:06:44,320
‫لنصفّق، ما زلت وحبيبتي منذ المدرسة الثانوية‬
‫نقول "أحبك" في الرسائل الإلكترونية‬

114
00:06:47,573 --> 00:06:51,201
‫كنت آمل أنّ الأخبار السارة والتصفيق‬
‫سيعوّضان عن هذا السر‬

115
00:06:51,827 --> 00:06:53,203
‫لكن مرحى يا (ميغ)!‬

116
00:06:55,329 --> 00:06:57,956
‫"جامعة (براون)"‬

117
00:07:08,216 --> 00:07:11,011
‫"مرحباً بطلاب السنة الأولى في الجامعة"‬

118
00:07:14,647 --> 00:07:19,401
‫يا للروعة، أتذكر حين صفّق والداي‬
‫بعد نقل شيء ذات مرة‬

119
00:07:19,477 --> 00:07:20,853
‫لا تنسون تلك اللحظات أبداً‬

120
00:07:21,020 --> 00:07:23,898
‫الآن تذكري يا (ميغ)‬
‫أريد منك الاتصال بنا كل أسبوع‬

121
00:07:24,023 --> 00:07:26,150
‫ثم بعد كل بضعة أسابيع‬
‫ثم عدم الاتصال أبداً‬

122
00:07:26,275 --> 00:07:27,652
‫أعدك، أمي‬

123
00:07:27,777 --> 00:07:31,489
‫لا بد من الاعتراف، أشعر بالغيرة لارتيادك‬
‫الجامعة والعيش في مسكن رائع‬

124
00:07:31,697 --> 00:07:35,409
‫انظروا، لديهم الهاتف العمومي الذي كانت‬
‫(دينيس هاكستابل) تتصل به في (إيه ديفرنت ورلد)‬

125
00:07:35,910 --> 00:07:37,703
‫مرحباً، أبي‬
‫الجامعة رائعة!‬

126
00:07:37,828 --> 00:07:42,792
‫أفعل ما أشاء بالممثلات‬
‫وسأحصل على الدعم من زوجتي (كاميل)‬

127
00:07:43,209 --> 00:07:45,419
‫كانت هذه الأمور معروفة للجميع‬
‫أكثر ممّا أتذكر‬

128
00:07:48,047 --> 00:07:52,385
‫حسناً، أظن أنّ هذا كل شيء‬
‫طفلتنا ناضجة وتعيش في جامعة‬

129
00:07:52,510 --> 00:07:55,179
‫أعلم، إنها محظوظة جداً‬
‫هذا المكان رائع!‬

130
00:07:55,346 --> 00:07:59,558
‫- أتظنان أنني سأرتاد الجامعة ذات يوم؟‬
‫- أجل‬

131
00:07:59,684 --> 00:08:01,978
‫لا توجد أي حدود يا بطل‬
‫(لويس)، سألقاك في السيارة‬

132
00:08:02,144 --> 00:08:05,439
‫عليّ قضاء حاجتي بشدة‬

133
00:08:07,692 --> 00:08:11,112
‫لا، ليس لدي زميل في السكن‬
‫أظن أنه مات أو ما شابه‬

134
00:08:11,278 --> 00:08:13,948
‫- لذا، لدي غرفة مزدوجة لنفسي‬
‫- مزدوجة؟‬

135
00:08:14,407 --> 00:08:15,783
‫مرحباً أيها الزميل في السكن‬

136
00:08:15,908 --> 00:08:17,368
‫هل تريد الاستماع إلى فرقة (ذا دورز)‬
‫للأشهر الستة التالية‬

137
00:08:17,493 --> 00:08:19,161
‫ثم عدم الاستماع إليهم لبقية حياتك؟‬

138
00:08:19,286 --> 00:08:22,957
‫مهلاً، أنت زميلي في السكن؟‬
‫أنت (أشوك شاندراسيخار)؟‬

139
00:08:23,082 --> 00:08:24,458
‫بوركت‬

140
00:08:25,292 --> 00:08:27,003
‫(أشوك) النموذجي‬

141
00:08:31,215 --> 00:08:34,510
‫- لمَ طلبت مني أن أقابلك في غرفة (ميغ)؟‬
‫- حسناً، بما أنّ (ميغ) في الجامعة‬

142
00:08:34,635 --> 00:08:36,303
‫حوّلت غرفتها إلى صالة رياضية‬

143
00:08:37,680 --> 00:08:39,056
‫يا للهول!‬

144
00:08:41,225 --> 00:08:43,519
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- تناولت قرص تركيز‬

145
00:08:43,644 --> 00:08:45,646
‫وقمت بتشغيل أغنية (أولد تاون رود) باستمرار‬

146
00:08:46,355 --> 00:08:47,982
‫حسناً، ما رأيك بأن نبدأ بتمرين (بلانك)؟‬

147
00:08:48,107 --> 00:08:51,110
‫دقيقة واحدة، وسأذهب للاتصال بحبيبتي‬
‫وأنسى أمرك‬

148
00:08:51,235 --> 00:08:52,611
‫ابدأ‬

149
00:08:53,821 --> 00:08:56,741
‫- مرحباً، أنا في الصالة الرياضية، لماذا؟‬
‫- (ستوي)؟‬

150
00:08:56,866 --> 00:08:58,826
‫عزيزتي، تعلمين أنه لا يمكنني‬
‫التعامل مع شقيقتك‬

151
00:08:59,910 --> 00:09:02,329
‫- عزيزتي، عزيزتي، حبيبتي؟‬
‫- (ستوي)‬

152
00:09:02,455 --> 00:09:05,458
‫عزيزتي، عزيزتي، لست...‬
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي‬

153
00:09:05,583 --> 00:09:06,959
‫عزيزتي، بحقك‬

154
00:09:07,168 --> 00:09:08,544
‫عزيزتي، سأعاود الاتصال بك‬

155
00:09:10,337 --> 00:09:11,714
‫حسناً، أحسنت‬

156
00:09:11,839 --> 00:09:15,134
‫أتتذكر أنني كنت أخبرك عن مكمل الماغنيسيوم‬
‫مع معزز العظام؟‬

157
00:09:15,301 --> 00:09:18,095
‫لذا، لهذا السبب عليك‬
‫محاولة تناوله، موافق؟‬

158
00:09:18,220 --> 00:09:20,598
‫لا، لست موافقاً‬
‫أشعر بأنّ ذراعي مكسورة‬

159
00:09:20,723 --> 00:09:22,725
‫ستحتاج إلى بعض العلاج الفيزيائي‬

160
00:09:22,892 --> 00:09:24,810
‫دعني أعطيك بطاقة اختصاصي‬
‫العلاج الفيزيائي الخاص بي‬

161
00:09:24,935 --> 00:09:26,312
‫إنه الأفضل‬

162
00:09:26,437 --> 00:09:28,147
‫سيكون هذا أنت في قميص آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:09:28,355 --> 00:09:31,567
‫ما المشكلة؟‬
‫أعطني الخلاصة، هيا‬

164
00:09:36,781 --> 00:09:39,075
‫(ميغ)؟ مرحباً، أنا (زاندر)‬

165
00:09:39,200 --> 00:09:40,993
‫أنا في صف البيولوجيا معك، لست متعقباً‬

166
00:09:41,911 --> 00:09:43,287
‫في كلتا الحالتين‬

167
00:09:43,412 --> 00:09:45,498
‫اسمعي، أنا وزملائي في السكن‬
‫سنستضيف الناس الليلة‬

168
00:09:45,623 --> 00:09:49,043
‫- وكنت أتساءل إن أردت القدوم‬
‫- أجل، أود ذلك‬

169
00:09:49,210 --> 00:09:51,337
‫رائع! (كيني) ٣٢٥‬

170
00:09:53,089 --> 00:09:54,465
‫"انتبهي!"‬

171
00:09:56,008 --> 00:09:59,595
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬
‫- أرتاد الجامعة الآن‬

172
00:09:59,720 --> 00:10:01,555
‫مهلاً، ماذا؟ ماذا عن أمي؟‬

173
00:10:01,680 --> 00:10:04,975
‫حسناً، أنا... كان عليّ إجراء‬
‫حوار صعب معها قرب البحيرة‬

174
00:10:11,565 --> 00:10:14,443
‫لست من محبي العلاقات بعيدة المسافة‬

175
00:10:14,568 --> 00:10:17,238
‫(بيتر)، عليّ أن أعرف ما إن كنت‬
‫ستصطحب (ستوي) من المدرسة‬

176
00:10:17,363 --> 00:10:20,199
‫سأعود إلى المنزل في عيد الشكر‬
‫سنرى كيف ستكون علاقتنا حينها‬

177
00:10:24,203 --> 00:10:27,039
‫مرحباً، أنا (سيرينا)‬
‫هاتان (ليلي) و(غرايس)‬

178
00:10:27,164 --> 00:10:28,541
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

179
00:10:28,666 --> 00:10:31,252
‫هل أنت مهتمة بالانضمام‬
‫إلى (ألفا ديلتا باي)؟‬

180
00:10:31,377 --> 00:10:33,712
‫أجل، سمعت أنكم تقيمون أفضل حفلات‬

181
00:10:33,879 --> 00:10:39,677
‫حسناً، كنا بانتظارك طوال الصيف‬
‫ويسرنا جداً حضورك أخيراً!‬

182
00:10:45,975 --> 00:10:49,061
‫(ميغ)، عليك إخراجي من هنا‬
‫هؤلاء النساء مجنونات‬

183
00:10:49,395 --> 00:10:52,690
‫لا تنضمي إلى (إيه دي باي)، (ميغ)‬
‫لا تنضمي إلى هذا الشيء‬

184
00:10:53,274 --> 00:10:54,692
‫لا يسمحن لنا بالخروج من الكومة‬

185
00:10:55,234 --> 00:10:57,945
‫إنهن حقيرات جداً، (ميغ)‬
‫إنهن حقيرات جداً‬

186
00:10:59,113 --> 00:11:01,574
‫"كافتيريا"‬

187
00:11:06,704 --> 00:11:09,999
‫مرحباً يا (ميغ)‬
‫أنا هبي الآن وأشعر بالطاقة‬

188
00:11:10,124 --> 00:11:11,500
‫(بيرني ساندرز)؟‬

189
00:11:11,625 --> 00:11:14,170
‫كلا، لا تستحم أي من حبيباتي الهيبيات‬
‫وأشعر بالحكة بين فخذَي‬

190
00:11:14,336 --> 00:11:17,381
‫أتعلم؟ على الرغم ممّا نفعله هنا‬
‫ما زلت ابنتك‬

191
00:11:17,506 --> 00:11:18,883
‫صحيح، صحيح‬

192
00:11:19,008 --> 00:11:21,177
‫هلاّ توقعين على هذه العريضة‬
‫للمساعدة على إنقاذ البومة المنقطة؟‬

193
00:11:21,302 --> 00:11:22,887
‫- أجل، طبعاً‬
‫- رائع!‬

194
00:11:23,053 --> 00:11:26,182
‫- أنت صاحبة التوقيع رقم ٥٠‬
‫- إذاً ماذا يحصل الآن؟‬

195
00:11:26,682 --> 00:11:29,602
‫(باك)، انتظر!‬
‫(باك)!‬

196
00:11:29,977 --> 00:11:33,939
‫- حصلوا على ٥٠ توقيعاً‬
‫- إنها ٥٠ بالفعل‬

197
00:11:34,148 --> 00:11:36,108
‫حسناً، لنعُد إلى الشاحنة‬

198
00:11:39,737 --> 00:11:41,822
‫ليس عليكما أن تخافا بعد الآن‬

199
00:11:43,324 --> 00:11:46,702
‫- ما زلت أشعر بالحكة‬
‫- "أبي! إنني أمسك بالسلّم"‬

200
00:11:52,208 --> 00:11:55,002
‫ها هو ذا، الكلب الكبير‬
‫هل أنت مستعد للتعرّق؟‬

201
00:11:55,294 --> 00:11:59,048
‫سنمارس اليوم تمارين الساقين‬
‫وسأخبرك بكل ما شاهدته على (نتفليكس)‬

202
00:11:59,173 --> 00:12:01,675
‫(ستوي)، اسمع‬
‫لا أريد أن تسيء فهمي‬

203
00:12:01,800 --> 00:12:05,471
‫- لكنني حصلت على مدرب جديد‬
‫- مدرب جديد؟ مَن؟‬

204
00:12:08,140 --> 00:12:11,227
‫- (دوغ)؟‬
‫- هذا صحيح، (ستوي)‬

205
00:12:11,352 --> 00:12:14,355
‫إنها لحظة الاندهاش من (دوغ)‬
‫لا ضغائن‬

206
00:12:14,647 --> 00:12:17,942
‫أظن أنّ (براين) يريد زيادة الفعالية‬
‫إلى مستوى أفضل‬

207
00:12:18,108 --> 00:12:19,485
‫أراك في الأرجاء، (ستوي)‬

208
00:12:19,610 --> 00:12:22,696
‫إذاً قد أستغرق وقتاً أطول لتدريبك، (براين)‬

209
00:12:22,863 --> 00:12:25,908
‫"عليك أن تنسى كل ما علّمك إياه (ستوي)"‬

210
00:12:26,033 --> 00:12:27,910
‫"لحسن الحظ، كان ذلك عديم الفائدة تقريباً"‬

211
00:12:30,412 --> 00:12:31,789
‫"يا للهول"‬

212
00:12:37,127 --> 00:12:38,504
‫"انتبهي!"‬

213
00:12:39,129 --> 00:12:42,758
‫أبي، ما هذا؟‬
‫هل انضممت إلى الأخوية؟‬

214
00:12:42,967 --> 00:12:46,053
‫حاولت لكنّني خلطت بين الحروف‬
‫وانضممت إلى نادي إطلاق الريح‬

215
00:12:46,345 --> 00:12:48,973
‫"(إيه بي يو)"‬

216
00:12:50,724 --> 00:12:54,186
‫مرحباً، جميعاً‬
‫أنا في الجامعة لكن إليكم هذا الاختبار‬

217
00:12:54,478 --> 00:12:57,982
‫أعطيناكم أسهل دعابة تُقال‬
‫في تاريخ هذا البرنامج‬

218
00:12:58,190 --> 00:13:01,443
‫ينضم (بيتر) إلى نادي إطلاق الريح‬
‫هل الجزء المضحك الصحيح هو...‬

219
00:13:01,568 --> 00:13:04,238
‫(أ)، وظننت أنّ التفاضل سيئ‬

220
00:13:04,363 --> 00:13:08,409
‫(ب)، لا نحتاج إلى تعهد‬
‫نحتاج إلى علبة كبيرة من (غلايد)‬

221
00:13:08,701 --> 00:13:11,370
‫أم (ج)، تريدون رؤية عضلات (براون)‬

222
00:13:11,495 --> 00:13:14,206
‫كان يجدر بكم رؤية ساقيّ‬
‫بعد أسبوع (غريك)!‬

223
00:13:14,331 --> 00:13:16,292
‫حظاً موفقاً لكم‬
‫والآن لنعُد إلى قصتنا‬

224
00:13:17,293 --> 00:13:20,504
‫أيتها السيدتان، ضرطة (توغا) الليلة‬
‫في (آي ديلتا بي يو)‬

225
00:13:20,629 --> 00:13:22,464
‫- أخبرا رفاقكما‬
‫- يا للقرف، لا‬

226
00:13:23,173 --> 00:13:24,550
‫يقول الجميع ذلك‬

227
00:13:24,675 --> 00:13:26,677
‫- ماذا تقرأين؟‬
‫- أراجع لاختبار‬

228
00:13:26,885 --> 00:13:29,513
‫راجعت عضوي الذكري البارحة‬
‫حين دخلت إلى حجرة دش الفتيات‬

229
00:13:30,556 --> 00:13:32,016
‫أبي، أرجوك!‬

230
00:13:32,141 --> 00:13:34,101
‫آسف يا (ميغ)، كنت أدخّن الماريجوانا‬
‫طوال الصباح‬

231
00:13:34,226 --> 00:13:35,936
‫بالحديث عن التعليم العالي‬

232
00:13:37,771 --> 00:13:41,859
‫طفح الكيل، لم يعد يمكنني تحمّل هذا!‬
‫أبي، اخرج من هنا!‬

233
00:13:41,984 --> 00:13:43,944
‫ماذا؟ هكذا تكون حال الجامعة‬

234
00:13:44,069 --> 00:13:47,740
‫وما أدراك؟ لستَ طالباً هنا حتى‬
‫أنت زائف تماماً‬

235
00:13:47,948 --> 00:13:51,994
‫أنا؟ ما كنت هنا لو لم أدفع وأمك‬
‫لشخص من أجل إدخالك‬

236
00:13:52,202 --> 00:13:55,080
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، نموذج طلبك مزيف بالكامل‬

237
00:13:55,289 --> 00:14:00,127
‫- (ميغ)، هل هذا صحيح؟‬
‫- ماذا؟ لا، طبعاً لا أيتها العميد (نيرباي)‬

238
00:14:00,252 --> 00:14:03,547
‫حسناً، إن كان الأمر كذلك‬
‫فسيتم فصلك‬

239
00:14:03,797 --> 00:14:05,174
‫يا للهول!‬

240
00:14:05,382 --> 00:14:08,552
‫حسناً، نهاية الأسبوع في (كايب)‬
‫برفقة المدير (شيبرد) ذهبت سدى‬

241
00:14:13,015 --> 00:14:16,935
‫أعلم أنني قلت إنني لن أكون شديد التعلّق‬
‫لكن متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬

242
00:14:22,822 --> 00:14:28,578
‫- لا أصدّق أنهم فصلوا (ميغ)‬
‫- فصلوا (ميغ)؟ (بيتر)، قد يتم اعتقالنا‬

243
00:14:28,745 --> 00:14:30,121
‫لا يمكنني أن أذهب إلى السجن‬

244
00:14:30,246 --> 00:14:32,707
‫من المفترض أن أقوم وإخوتي في الضرطة‬
‫بالجري عرياناً إلى الساحة لاحقاً‬

245
00:14:34,209 --> 00:14:37,879
‫(بيتر)، أوقف ذلك‬
‫لم تعد في ما تظن أنه يمثل الجامعة‬

246
00:14:38,046 --> 00:14:43,093
‫لا أصدّق أنكما فعلتما هذا بي‬
‫ربما لو وثقتما فيّ، لما حصل أي من ذلك‬

247
00:14:43,385 --> 00:14:46,805
‫(ميغ)، عزيزتي، لم يرِد أحد خروجك‬
‫من هذا المنزل أكثر منا‬

248
00:14:46,971 --> 00:14:49,516
‫أتعلمون؟ ربما توجد وسيلة‬
‫حيث لا يقع أحدكم في ورطة‬

249
00:14:49,641 --> 00:14:51,017
‫عمّ تتحدث؟‬

250
00:14:51,142 --> 00:14:53,937
‫حسناً، قلتِ إنه يمكنك فعل‬
‫كل هذه الأمور في نموذج طلبك‬

251
00:14:54,229 --> 00:14:57,607
‫إن أظهرت أنه بالفعل يمكنك فعل هذه الأمور‬
‫فأنت بأمان‬

252
00:14:57,816 --> 00:15:00,402
‫ثم يمكنني العودة إلى ممارسة الجنس‬
‫مع النساء الثملات في الطابق العلوي‬

253
00:15:00,527 --> 00:15:01,903
‫مع (توبين) و(سكوي)‬

254
00:15:02,028 --> 00:15:06,491
‫حسناً، إذاً من الأفضل أن أذهب إلى العمل‬
‫لكنني بالفعل أشك بأن أتمكن من النجاح في هذا‬

255
00:15:06,658 --> 00:15:08,493
‫بحقك، أي شيء ممكن‬

256
00:15:08,660 --> 00:15:11,204
‫مثلما حين ظهر كوب (ستارباكس)‬
‫في مسلسل (غايم أوف ثرونز)‬

257
00:15:11,579 --> 00:15:13,456
‫ها هو ذا، ها هو قادم‬
‫ها هو قادم‬

258
00:15:14,749 --> 00:15:16,418
‫- يا للروعة‬
‫- هذا حقاً رائع‬

259
00:15:16,543 --> 00:15:18,712
‫لا أصدّق هذا‬
‫ما مكتوب في الإنترنت؟‬

260
00:15:19,713 --> 00:15:21,965
‫ظنوا أنك كنت رائعاً‬

261
00:15:25,760 --> 00:15:27,512
‫حسناً يا (براين)، هذا العدد‬

262
00:15:29,472 --> 00:15:32,434
‫هذا العدد‬
‫هيا يا (براين)، يمكنك فعلها‬

263
00:15:35,270 --> 00:15:38,857
‫وهذا العدد الذي نحتاج إليه‬
‫أحسنت يا (براين)‬

264
00:15:39,190 --> 00:15:43,611
‫(ستوي)، هنّئ صديقك‬
‫قام بهذا العدد من تمارين المعدة‬

265
00:15:43,862 --> 00:15:46,990
‫ماذا؟ لا يوجد أي شيء بعد ذلك‬
‫هذا أعلى عدد‬

266
00:15:47,741 --> 00:15:50,410
‫- أجل‬
‫- هل أنت مجنون في الدفع به إلى بذل الجهد؟‬

267
00:15:50,618 --> 00:15:53,997
‫- أنت تلعب لعبة خطيرة‬
‫- أجل، إنها خطيرة‬

268
00:15:54,247 --> 00:15:56,207
‫وتلك هي الطريقة التي تروقني‬

269
00:16:03,757 --> 00:16:06,176
‫اسمع يا (دوغ)، أردت التحدث إليك‬

270
00:16:06,342 --> 00:16:09,804
‫حصلت على وظيفة جديدة‬
‫والتنقل مرهق‬

271
00:16:09,929 --> 00:16:13,600
‫- يمكنني العمل بحسب جدولك‬
‫- حسناً، هنا تكمن المشكلة، ليس لدي جدول‬

272
00:16:13,725 --> 00:16:18,438
‫- هذا ما أراده المدراء بأي حال‬
‫- ما تلك الوظيفة بالتحديد؟‬

273
00:16:18,563 --> 00:16:21,566
‫أعلم، أليس كذلك؟ بأي حال، كنتَ رائعاً‬
‫وسأواصل ممارسة التمارين‬

274
00:16:21,691 --> 00:16:25,236
‫- لكنني أخشى أن هذا الوداع‬
‫- ماذا لو قبلت بـ٣٠٠ دولار في الأسبوع؟‬

275
00:16:25,361 --> 00:16:27,113
‫- هل تدفع له؟‬
‫- أنا آسف‬

276
00:16:33,203 --> 00:16:34,579
‫ما من داعٍ لذلك‬

277
00:16:36,706 --> 00:16:38,833
‫- شكراً لك يا (براين)‬
‫- على الرحب والسعة، (ستوي)‬

278
00:16:39,209 --> 00:16:43,797
‫أتعلم؟ هذا الأمر كله علّمني درساً هاماً‬
‫أنا أكره التمارين‬

279
00:16:43,963 --> 00:16:45,340
‫أحسنت!‬

280
00:16:45,590 --> 00:16:47,717
‫على أحد ما مساعدتي لأنزل السلالم‬

281
00:16:55,099 --> 00:16:57,268
‫"جميعكم، أرجو الانتباه"‬

282
00:16:57,644 --> 00:16:59,813
‫"أنا العميد (ديستنت فارواي)"‬

283
00:16:59,938 --> 00:17:06,694
‫"ونحن هنا اليوم لمعرفة إن كانت (ميغ غريفن)‬
‫يمكنها تبرير قبولها في جامعتنا"‬

284
00:17:06,986 --> 00:17:09,155
‫- ونحن الوالدة والوالد، مرحباً‬
‫- هيا أيها الأزرق‬

285
00:17:09,364 --> 00:17:11,825
‫"ماذا قالا؟ أنا بعيد جداً"‬

286
00:17:17,747 --> 00:17:19,123
‫خطأ‬

287
00:17:20,416 --> 00:17:22,001
‫"اختبار، الكرة اللينة"‬

288
00:17:28,591 --> 00:17:29,968
‫"الغوص"‬

289
00:17:36,808 --> 00:17:38,184
‫د. (ناصر)؟‬

290
00:17:39,936 --> 00:17:41,312
‫يا للهول!‬

291
00:17:44,816 --> 00:17:47,861
‫حسناً، سأحاول أن أفعل أمرين‬
‫في آنٍ واحد هنا‬

292
00:17:47,986 --> 00:17:51,155
‫سأؤدي أغنية (بات بينيتار)‬
‫بعنوان (لوف إز إيه باتلفيلد)‬

293
00:17:52,448 --> 00:17:53,950
‫باللغة الروسية‬

294
00:17:55,743 --> 00:17:57,120
‫قم بتشغيل الموسيقى!‬

295
00:18:30,320 --> 00:18:34,240
‫حسناً، يبدو أنه يمكنك فعل كل شيء تقريباً‬
‫قلت عنه في نموذج طلبك‬

296
00:18:34,532 --> 00:18:36,951
‫إذاً، هذا كل شيء؟‬
‫عدت إلى الجامعة؟‬

297
00:18:37,243 --> 00:18:38,786
‫أظن أنّ كل ما عليك فعله الآن‬

298
00:18:38,912 --> 00:18:41,623
‫هو الإثبات بأنه يمكنك ركوب الريح‬
‫فوق شلالات (بروفيدينس)‬

299
00:18:45,251 --> 00:18:47,837
‫- صحيح‬
‫- إن أثبتّ ذلك، فستعودين‬

300
00:18:48,338 --> 00:18:50,882
‫مهلاً، هل تفقدنا إن كان بوسعها‬
‫أن تتعرض لتسديدة من فوق السلّة من قبل والدها؟‬

301
00:18:51,090 --> 00:18:52,467
‫تسديدة من فوق السلّة من قبل والدي؟‬

302
00:18:55,219 --> 00:18:56,596
‫عليك أن تنجحي، (ميغ)‬

303
00:18:57,305 --> 00:19:01,392
‫"شلالات (بروفيدينس)"‬

304
00:19:04,938 --> 00:19:09,901
‫يا صديقيّ، لو مهما حصل، أريدكما‬
‫أن تعرفا أنني أسامحكما على ما فعلتماه‬

305
00:19:10,276 --> 00:19:12,779
‫أعلم أنه من أعماق قلبكما‬
‫كنتما تعتنيان بي‬

306
00:19:13,071 --> 00:19:15,865
‫لا نمانع مهما تعتبرين الدرس هنا‬

307
00:19:18,451 --> 00:19:20,662
‫حظاً موفقاً، (ميغ)، نحبك‬

308
00:19:41,849 --> 00:19:43,226
‫وشيك جداً‬

309
00:19:46,521 --> 00:19:48,231
‫(بيتر)، اتصل بالإسعاف!‬

310
00:19:48,356 --> 00:19:50,692
‫أيمكنك فعل ذلك؟ رقم هاتفي محجوب‬
‫من قبل خدمات الطوارئ‬

311
00:19:51,109 --> 00:19:52,860
‫- "عاملة تشغيل"‬
‫- "خدمات الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

312
00:19:52,986 --> 00:19:56,364
‫"أيمكنني أن أقرأ لك هذه الرسالة الإلكترونية‬
‫وأن تخبريني ما إن كانت تبدو عدائية جداً؟"‬

313
00:19:56,489 --> 00:19:58,825
‫"سيدي، هذا الخط مخصّص للحالات الطارئة فحسب"‬

314
00:19:58,950 --> 00:20:02,203
‫"تتعلق بالطرد من قسم الماراكا‬
‫في مركز (غيتار)"‬

315
00:20:02,328 --> 00:20:04,122
‫- "سيدي، لا أستطيع"‬
‫- "عزيزي مركز (غيتار)"‬

316
00:20:04,414 --> 00:20:07,583
‫"اشتريت عدة آلات غيتار‬
‫من أجل استخدام مرحاضكم"‬

317
00:20:07,709 --> 00:20:10,169
‫"ولم أواجه أي مشكلة قط حتى اليوم"‬

318
00:20:19,752 --> 00:20:22,088
‫هيا، يمكنك فعل هذا‬
‫يقوم (ستوي) بذلك كل يوم‬

319
00:20:22,630 --> 00:20:25,132
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ضع يداً واحدة على الدرابزين فحسب‬

320
00:20:29,637 --> 00:20:32,223
‫تباً، لا أستطيع، احملني!‬

321
00:20:35,977 --> 00:20:37,353
‫إلى اللقاء، (دوغ)‬

322
00:20:37,687 --> 00:20:45,569
‫من أعماق الجحيم، سأطعنك‬
‫مع نفسي الأخير، أبصق على...‬

323
00:20:51,492 --> 00:20:52,868
‫يا له من طفل‬

324
00:21:01,085 --> 00:21:05,256
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

