﻿1
00:00:00,620 --> 00:00:02,580
‫عندما وافقت على غسيل الأموال لـ"تاونسيند"،‬

2
00:00:02,663 --> 00:00:04,415
‫قلت إن ذلك سيتم في الخفاء.‬

3
00:00:04,498 --> 00:00:07,001
‫والآن مصلحة الضرائب الخناق تلاحقني.‬

4
00:00:07,084 --> 00:00:09,503
‫هل تحدثت مع أي من شركائك عن اتفاقنا؟‬

5
00:00:09,587 --> 00:00:11,756
‫هل سمعت ما قلته؟ من الممكن أن أدخل السجن؟‬

6
00:00:11,839 --> 00:00:15,301
‫- هل يعرف شركاؤك بالأمر؟‬
‫- "تشارلي".‬

7
00:00:16,010 --> 00:00:18,679
‫اضطررت لذلك. إنه يقوم بحساباتنا.‬

8
00:00:18,763 --> 00:00:21,182
‫لا يراودني شعور جيد حيال هذا.‬
‫هل يراودكما شعور جيد؟‬

9
00:00:21,265 --> 00:00:24,602
‫كل ما أعلمه أن الشركة أرسلت هذا الرجل‬
‫لتقديم المشورة بشأن موضوع مصلحة الضرائب.‬

10
00:00:24,685 --> 00:00:26,228
‫إنه بمثابة مستشار.‬

11
00:00:26,312 --> 00:00:29,649
‫بالتأكيد ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬
‫يتم التدقيق على الشركات طوال الوقت.‬

12
00:00:29,732 --> 00:00:32,026
‫- صحيح؟‬
‫- نعم. صحيح.‬

13
00:00:35,237 --> 00:00:36,864
‫أعتقد كل شيء جاهز هنا.‬

14
00:00:38,282 --> 00:00:41,535
‫جاهز؟ ما هي الخطة؟ قلت إنك ستهتم بالأمر.‬

15
00:00:41,619 --> 00:00:43,621
‫سيد "هيلر"، فعلت ذلك بالفعل.‬

16
00:00:43,704 --> 00:00:46,624
‫بحلول هذا الوقت غدًا، سيتم إغلاق التدقيق.‬

17
00:00:46,707 --> 00:00:49,627
‫لا أفهم، إذا كان الأمر كذلك،‬
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

18
00:00:49,710 --> 00:00:52,088
‫لأطلب منك الابتعاد عن النافذة.‬

19
00:00:53,547 --> 00:00:54,882
‫انتظر.‬

20
00:00:54,965 --> 00:00:58,219
‫- من فضلك.‬
‫- لا.‬

21
00:01:02,807 --> 00:01:06,727
‫من فضلكما تفضلا يا سيدتاي. أين "تشارلي"؟‬

22
00:01:07,853 --> 00:01:09,980
‫لا أعرف. كان هنا. هل ننتظره؟‬

23
00:01:10,064 --> 00:01:11,941
‫لا داعي لذلك. سيكون الأمر سريعًا.‬

24
00:01:31,544 --> 00:01:33,546
‫"غرفة الفاكس والآلة الناسخة"‬

25
00:01:57,611 --> 00:02:00,114
‫أرسل الطاقم. حان وقت التطهير.‬

26
00:02:00,823 --> 00:02:03,284
‫أخبر "أوبنريدر" أنه ثمة أمر معلق.‬

27
00:02:12,668 --> 00:02:13,836
{\an8}‫كيف حال "تيفا"؟‬

28
00:02:13,919 --> 00:02:16,088
{\an8}‫تخرجت من جامعة "بوسطن" في مايو.‬

29
00:02:16,172 --> 00:02:17,423
{\an8}‫هل مرت 4 سنوات بالفعل؟‬

30
00:02:17,506 --> 00:02:21,719
{\an8}‫- ما كانت لتكون هناك لولاه.‬
‫- لا. الفضل كله يعود لـ"تيفا".‬

31
00:02:21,802 --> 00:02:25,014
{\an8}‫على الرغم من أنني كتبت رسالة توصية ممتازة.‬

32
00:02:25,097 --> 00:02:26,932
{\an8}‫لكن موهبتها نادرة.‬

33
00:02:27,016 --> 00:02:29,310
{\an8}‫آمل أنك جئت لأرد الجميل.‬

34
00:02:29,393 --> 00:02:32,938
{\an8}‫إذا احتجت إلى سرقة أي شيء،‬
‫أخبرني أين ومتى، وسأرسل طاقمي.‬

35
00:02:33,022 --> 00:02:36,817
{\an8}‫"توم"، تقول الشائعات إن طاقمك يعمل‬
‫لصالح "نيفيل تاونسيند".‬

36
00:02:36,901 --> 00:02:38,319
{\an8}‫نعمل بشكل مستقل لصالحه.‬

37
00:02:38,402 --> 00:02:43,866
{\an8}‫مهمة عرضية. يختار الهدف، ونقوم بالمهمة.‬
‫يتم تقسيم العائدات بنسبة 60 إلى 40.‬

38
00:02:43,949 --> 00:02:45,618
{\an8}‫في الواقع، لا يفعلون ذلك.‬

39
00:02:46,410 --> 00:02:47,661
‫عم تتحدث؟‬

40
00:02:47,745 --> 00:02:49,830
{\an8}‫"لويس إسبينوزا". هل تعرفه؟‬

41
00:02:49,914 --> 00:02:52,583
{\an8}‫بالتأكيد. هو من يقوم بتوزيع‬
‫مهام "تاونسيند".‬

42
00:02:52,666 --> 00:02:55,377
{\an8}‫لك ولكل شخص آخر.‬

43
00:02:55,461 --> 00:03:01,008
{\an8}‫يدير "إسبينوزا" جميع عمليات السطو‬
‫والسرقة والاختلاس لصالح "تاونسيند".‬

44
00:03:01,091 --> 00:03:03,802
‫هو من يقرر مهمة كل طاقم.‬

45
00:03:03,886 --> 00:03:06,222
{\an8}‫والآن، أنت تأخذ 40 بالمئة.‬

46
00:03:07,139 --> 00:03:11,727
{\an8}‫الأطقم التي يُفضل تعيينها تأخذ 30‬
‫و10 بالمئة تذهب له.‬

47
00:03:11,810 --> 00:03:14,480
‫وبمعرفة أنك لص صاحب مبدأ،‬

48
00:03:14,563 --> 00:03:17,358
{\an8}‫أفترض أنك لا تشارك أو تسمح‬
‫بتسهيل هذه الأمور.‬

49
00:03:17,441 --> 00:03:21,779
‫لا أفعل، وهذا ما يُفسر سبب قيام "إسبينوزا"‬
‫بإبعادنا عن العمل في "برلين".‬

50
00:03:21,862 --> 00:03:23,572
‫حصتنا كانت ستبلغ الملايين.‬

51
00:03:23,656 --> 00:03:26,283
{\an8}‫يتم دفع 10 بالمئة منها الآن له‬

52
00:03:26,367 --> 00:03:28,244
{\an8}‫من قبل الطاقم الذي أرسله مكانكم.‬

53
00:03:28,327 --> 00:03:30,120
{\an8}‫المراوغ اللعين.‬

54
00:03:30,204 --> 00:03:32,665
{\an8}‫- هل يعلم "تاونسيند" هذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

55
00:03:32,748 --> 00:03:35,125
{\an8}‫لو كان يعلم، سيتم إبعاد "إسبينوزا".‬

56
00:03:35,209 --> 00:03:38,838
{\an8}‫وأعتقد أن دوري قد حان لتقديم الخدمة لك.‬

57
00:03:40,631 --> 00:03:42,800
{\an8}‫أرجوك هنئ "تيفا" بالنيابة عنا.‬

58
00:03:42,883 --> 00:03:44,885
{\an8}‫إذا كانت مهتمة بدراسة الحقوق،‬

59
00:03:44,969 --> 00:03:48,264
{\an8}‫أعرف ما يفضله العديد من عمداء‬
‫جامعات رابطة اللبلاب العريقة.‬

60
00:03:48,347 --> 00:03:50,683
{\an8}‫- سررت بلقائك يا صديقي القديم.‬
‫- وأنا كذلك.‬

61
00:03:50,766 --> 00:03:53,686
{\an8}‫- "توم مكارثي"؟‬
‫- نعم. هل نعرف بعضنا؟‬

62
00:03:53,769 --> 00:03:55,771
{\an8}‫لا. من خلال سمعتك فقط.‬

63
00:03:55,855 --> 00:03:57,731
{\an8}‫"توم"، هذا "دونالد ريسلر".‬

64
00:03:57,815 --> 00:04:02,111
{\an8}‫انتبه لما تقوله، حذاء أسود، بدلة رخيصة،‬
‫ممشوق القوام، حلاقة عسكرية.‬

65
00:04:02,194 --> 00:04:05,990
{\an8}‫لا تسيء فهمي، إنه ملتو، لكن ليس كما نحب.‬

66
00:04:06,073 --> 00:04:08,784
{\an8}‫- سأمضي في طريقي.‬
‫- رافقتك السلامة يا "توم".‬

67
00:04:10,369 --> 00:04:14,874
{\an8}‫- لماذا دائمًا تأتي مبكرًا؟‬
‫- لماذا دائمًا لك صلات مع المحتالين؟‬

68
00:04:15,457 --> 00:04:17,376
{\an8}‫إنهم مجرمون يا "دونالد"، وليسوا محتالين.‬

69
00:04:18,168 --> 00:04:21,130
{\an8}‫ستبقى العاهرة عاهرة حتى لو سميتها مرافقة.‬

70
00:04:21,922 --> 00:04:26,176
{\an8}‫بعد كل هذه السنوات، ما زلت ترى العالم‬
‫بالأسود والأبيض.‬

71
00:04:26,260 --> 00:04:29,263
‫أراه باللون الرمادي. لكنني فقط أبذل‬
‫قصارى جهدي لتفاديه.‬

72
00:04:29,346 --> 00:04:31,724
‫إلى جانب المقدمات الاستهلالية،‬
‫قلت إن لديك قضية؟‬

73
00:04:31,807 --> 00:04:33,183
{\an8}‫إنها أشبه بأحجية.‬

74
00:04:33,267 --> 00:04:36,145
{\an8}‫علمت مؤخرًا أن "تاونسيند" غسل أموالًا‬

75
00:04:36,228 --> 00:04:39,648
‫من خلال وكالة تسويق عقارات‬
‫تُدعى "كيلموند ريالتي".‬

76
00:04:39,732 --> 00:04:44,153
‫لسوء الحظ، الحسابات المزورة لفتت انتباه‬
‫مصلحة الضرائب.‬

77
00:04:44,236 --> 00:04:47,823
‫- بالنسبة لي، هذا لحسن الحظ.‬
‫- إذا نظرت إلى الأمر بالأسود والأبيض.‬

78
00:04:47,907 --> 00:04:49,450
‫أما المنطقة الرمادية،‬

79
00:04:49,533 --> 00:04:54,455
‫بعد 72 ساعة من إعطاء مصلحة الضرائب‬
‫إشعارًا لـ"كيلموند" بإجراء تدقيق،‬

80
00:04:54,997 --> 00:04:56,373
‫لم يعد لهم وجود.‬

81
00:04:56,457 --> 00:04:57,666
‫اختفوا.‬

82
00:04:57,750 --> 00:05:01,462
‫اختفى الموظفون وحساباتهم وسجلات التوظيف،‬

83
00:05:01,545 --> 00:05:07,217
‫وعقود تأسيس الشركة اختفت‬
‫مع تدقيق مصلحة الضرائب.‬

84
00:05:07,301 --> 00:05:09,887
‫إذًا فالأحجية هي كيف نجحوا في تنفيذ‬
‫هذه الخدعة السحرية.‬

85
00:05:09,970 --> 00:05:12,306
‫ليس كيف يا "دونالد"، بل من.‬

86
00:05:13,015 --> 00:05:15,434
‫"نيكولاس أوبنريدر".‬

87
00:05:15,517 --> 00:05:19,355
‫في عام 2009، تراجعت أرباح المافيا‬
‫اليابانية خلال فترة الركود العظيم.‬

88
00:05:19,438 --> 00:05:22,816
‫في عام 2012، اندماج أكبر عصابتين‬
‫في "البرازيل".‬

89
00:05:23,400 --> 00:05:26,695
‫في عام 2018، اغتيل زعيم المافيا الفرنسية،‬

90
00:05:26,779 --> 00:05:28,238
‫ما أدى إلى فراغ في السلطة.‬

91
00:05:28,322 --> 00:05:31,533
‫3 قارات و3 مؤسسات إجرامية في مأزق،‬

92
00:05:31,617 --> 00:05:35,579
‫ووفقًا لـ"ريدينغتون"، هناك قاسم مشترك‬
‫واحد: "نيكولاس أوبنريدر".‬

93
00:05:35,663 --> 00:05:38,374
‫مستشار إداري للمنظمات الإجرامية.‬

94
00:05:38,457 --> 00:05:40,459
‫لصالح المافيا اليابانية،‬
‫أعاد توجيه الأصول المغسولة‬

95
00:05:40,542 --> 00:05:41,960
‫عبر الملاذات الضريبية مثل "أيرلندا".‬

96
00:05:42,044 --> 00:05:43,879
‫كان يجمع المواهب البشرية‬
‫لحساب المافيا الفرنسية.‬

97
00:05:44,088 --> 00:05:47,007
‫وفي "البرازيل"، أشرف على تقليص الحجم‬
‫بعد الاندماج.‬

98
00:05:47,091 --> 00:05:49,009
‫كيف يمكنك تقليص حجم مشروع إجرامي؟‬

99
00:05:49,885 --> 00:05:53,555
‫هل يحصل الناس على مكافأة لإنهاء العقد‬
‫أم رصاصة في الرأس؟‬

100
00:05:54,139 --> 00:05:56,850
‫ارموهم واعملوا على إخفائهم. سنخرج من هنا‬
‫في غضون 15 دقيقة.‬

101
00:05:58,894 --> 00:06:02,231
‫سيد "أوبنريدر"، هذا شخص قال "بيكر"‬
‫إنه أفلت.‬

102
00:06:04,358 --> 00:06:07,152
‫أخبر "بيكر" أنه قد تم طرده.‬
‫لا أحب النهايات المعلّقة.‬

103
00:06:08,570 --> 00:06:10,864
‫سأهتم به بنفسي.‬

104
00:06:10,948 --> 00:06:13,200
‫قال "ريدينغتون" إن "أوبنريدر"‬
‫يعمل لصالح "تاونسيند".‬

105
00:06:13,283 --> 00:06:14,743
‫لهذا السبب قدم لنا هذه القضية.‬

106
00:06:14,827 --> 00:06:17,955
‫إذا كان "تاونسيند" قد عيّن "أوبنريدر"‬
‫كمستشار إداري له،‬

107
00:06:18,038 --> 00:06:20,124
‫فإنه يعرف كل شيء عن منظمته.‬

108
00:06:20,207 --> 00:06:23,377
‫تم الأمر. لا يزال لدي أمر معلق لأنتهي منه.‬

109
00:06:23,460 --> 00:06:26,755
‫لكن مشكلتك مع مصلحة الضرائب انتهت.‬

110
00:06:26,839 --> 00:06:30,217
‫جيد، لأنه يبدو أنني قد أواجه مشكلة أخرى‬
‫أحتاج إلى مساعدتك بشأنها.‬

111
00:06:30,300 --> 00:06:34,763
‫بلغني أن "إسبينوزا" يستغل وضعه‬
‫لجني المال مني بالاحتيال.‬

112
00:06:34,847 --> 00:06:37,975
‫إذا كان هذا صحيحًا، سأبحث عن بديل.‬

113
00:06:39,059 --> 00:06:40,644
‫هل لدينا صور لـ"أوبنريدر"؟‬

114
00:06:40,728 --> 00:06:44,064
‫لا، لا توجد صور ولا بصمات أو صور مراقبة.‬
‫"أوبنريدر" اسم مستعار.‬

115
00:06:44,148 --> 00:06:46,150
‫نعرف ما يفعله، وليس هويته.‬

116
00:06:46,233 --> 00:06:49,862
‫ربما جعل شركة "كيلموند ريالتي" تختفي‬
‫على الورق، لكن كان لديهم مكتب.‬

117
00:06:49,945 --> 00:06:51,905
‫اذهبوا إلى هناك.‬
‫لنرى ما يمكنكم العثور عليه.‬

118
00:06:51,989 --> 00:06:53,282
‫"هارولد كوبر".‬

119
00:06:53,365 --> 00:06:55,367
‫هل قرأت الرسائل التي أرسلتها إليك؟‬

120
00:06:55,451 --> 00:06:58,829
‫تلك التي تبادلها "ريدينغتون"‬
‫والمسؤول عنه خلال الصحيفة.‬

121
00:06:58,912 --> 00:07:01,623
‫أجل، قرأناها جميعًا. الفريق يسمعك.‬

122
00:07:02,207 --> 00:07:03,792
‫حسنًا، ماذا قالوا؟‬

123
00:07:05,210 --> 00:07:07,379
‫أي أخبار عن هؤلاء العملاء الغامضين؟‬

124
00:07:08,255 --> 00:07:11,341
‫لا. كانت الرسائل عاجلة وغامضة‬
‫في نفس الوقت.‬

125
00:07:11,425 --> 00:07:15,012
‫لكننا تمكنّا من تحديد عنوان مقهى‬
‫في "باريس".‬

126
00:07:15,095 --> 00:07:18,390
‫تمت الإشارة إليه عدة مرات‬
‫في الرسائل السابقة ومرة واحدة مؤخرًا.‬

127
00:07:18,474 --> 00:07:22,686
‫نأمل في سحب صورة مراقبة‬
‫أو ربما نعرف هوية حقيقية للمسؤول عنه.‬

128
00:07:22,770 --> 00:07:24,313
‫سأرسل "آرام" للتحقيق.‬

129
00:07:24,396 --> 00:07:26,899
‫شهر أبريل في "باريس". سأقضي وقتًا ممتعًا‬
‫في المراكز التجارية.‬

130
00:07:26,982 --> 00:07:28,317
‫لقد انتهيت يا أمي.‬

131
00:07:28,400 --> 00:07:30,110
‫سآتي في الحال يا حبيبتي.‬

132
00:07:30,736 --> 00:07:33,113
‫"آغنيس". كيف حالها؟‬

133
00:07:34,573 --> 00:07:35,657
‫إنها حقًا بخير.‬

134
00:07:37,159 --> 00:07:39,787
‫لكن أعتقد أننا سنكون جميعًا أفضل كثيرًا‬
‫عندما ينتهي هذا الأمر.‬

135
00:07:40,954 --> 00:07:42,873
‫ما هو العنوان في "باريس"؟‬

136
00:07:49,880 --> 00:07:51,298
‫أريد المساعدة.‬

137
00:07:51,381 --> 00:07:54,301
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن نتولى‬
‫هذا الأمر بأنفسنا.‬

138
00:07:54,384 --> 00:07:57,513
‫أنا السبب في ذهابكم إلى "باريس" في الأساس.‬

139
00:07:57,596 --> 00:07:59,848
‫أعطيتكم الرسائل لفك تشفيرها.‬

140
00:07:59,932 --> 00:08:02,017
‫لهذا السبب نشاركك بمضمونها.‬

141
00:08:02,101 --> 00:08:04,812
‫إذا عرف "آرام" هوية المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون"،‬

142
00:08:04,895 --> 00:08:06,355
‫هل ستشاركني بذلك أيضًا؟‬

143
00:08:06,438 --> 00:08:10,400
‫لا. لكن نأمل أن نتمكن من استجوابه ومعرفة‬
‫ما يعرفه.‬

144
00:08:10,484 --> 00:08:13,028
‫ما يعرفه أن "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

145
00:08:13,112 --> 00:08:16,615
‫إذا أخبرنا بذلك أو حين يفعل،‬
‫سنتخذ الإجراءات المناسبة.‬

146
00:08:16,698 --> 00:08:19,118
‫الإجراء المناسب؟ ضد "ريدينغتون"؟‬

147
00:08:19,201 --> 00:08:21,453
‫أظن أننا نعلم جميعًا أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

148
00:08:21,537 --> 00:08:23,330
‫سيحدث إذا كان عدوًا للدولة.‬

149
00:08:23,413 --> 00:08:25,290
‫الزمي مكانك، ودعينا نقم بعملنا.‬

150
00:08:26,708 --> 00:08:30,254
‫أحيانًا أنسى. كل هذا ولديها طفلة معها.‬

151
00:08:30,337 --> 00:08:34,007
‫والدة "ليز" تخلت عنها. لن تفعل الشيء نفسه‬
‫مع "آغنيس".‬

152
00:08:35,425 --> 00:08:38,053
‫لا أفهم لماذا تعتقدون أن هذا مسرح جريمة.‬

153
00:08:38,137 --> 00:08:42,015
‫لأن 2 زائد 2 لا يساوي 5.‬
‫ألم يدفعوا الإيجار؟‬

154
00:08:42,099 --> 00:08:44,059
‫لا. لقد دفعوا مقابل الأشهر الستة المقبلة.‬

155
00:08:44,143 --> 00:08:46,562
‫- هل لديكم عنوان مراسلات لهم؟‬
‫- لا يوجد عنوان أو رقم هاتف.‬

156
00:08:46,645 --> 00:08:49,231
‫- من أي مصرف تم صرف شيك الإيجار؟‬
‫- لقد دفعوا نقدًا.‬

157
00:08:49,314 --> 00:08:51,066
‫حسنًا، لنقم بالحسابات.‬

158
00:08:51,150 --> 00:08:53,610
‫اختفوا بعد دفع إيجار نصف عام نقدًا،‬

159
00:08:53,694 --> 00:08:56,446
‫ولم يتركوا عنوانًا أو رقم هاتف،‬

160
00:08:56,530 --> 00:09:00,367
‫وأيضًا، كل هذا بعد أن اكتشفوا‬
‫أن مصلحة الضرائب تقوم بتدقيق حساباتهم.‬

161
00:09:00,450 --> 00:09:02,035
‫هل هذا منطقيّ بالنسبة لك؟‬

162
00:09:02,661 --> 00:09:05,038
‫تم تنظيف المكتب. لا توجد بصمات‬
‫أو آثار شخصية،‬

163
00:09:05,122 --> 00:09:06,832
‫ولكن هناك شيئًا يجب أن تراه.‬

164
00:09:06,915 --> 00:09:10,127
‫وجدت دمًا على حافة النافذة في غرفة‬
‫التخزين الخلفية.‬

165
00:09:10,210 --> 00:09:12,963
‫قوموا بفحص الحمض النووي. لنرى إذا كان‬
‫بإمكاننا الحصول على تطابق للهوية.‬

166
00:09:13,255 --> 00:09:15,924
‫- يبدو أن لدينا هاربًا.‬
‫- نعم. من ماذا؟‬

167
00:09:19,511 --> 00:09:23,765
‫- إذا كان الوقت غير مناسب...‬
‫- الولاء يا "غودوين". الولاء والثقة.‬

168
00:09:23,849 --> 00:09:25,726
‫لا شيء أكثر أهمية منهما.‬

169
00:09:25,809 --> 00:09:29,980
‫بشأن ذلك، أخشى أن "كين" تقوم بتزويد‬
‫مكتب التحقيقات بالمعلومات.‬

170
00:09:30,063 --> 00:09:33,275
‫أو أنها تستخدمهم لتزويدنا بالمعلومات.‬

171
00:09:33,358 --> 00:09:35,736
‫طلبت مني مراقبة اتصالاتها معهم.‬

172
00:09:35,944 --> 00:09:37,946
‫من تتصل به هو العميل "دونالد ريسلر".‬

173
00:09:38,030 --> 00:09:40,407
‫وهو مرتبط عاطفيًا بمن؟‬

174
00:09:40,490 --> 00:09:41,617
‫سنعرف قريبًا.‬

175
00:09:41,700 --> 00:09:45,621
‫تقوم "كين" بتغيير هاتفها المؤقت بانتظام،‬
‫لكن هاتف "ريسلر" عهدة لمكتب التحقيقات.‬

176
00:09:45,871 --> 00:09:48,415
‫تواصلت مع عميلنا في مكتب التحقيقات.‬
‫نحن نتجسس على هاتفه.‬

177
00:09:48,498 --> 00:09:49,750
‫أنا أثق بـ"كين".‬

178
00:09:50,584 --> 00:09:55,464
‫لكن مرة أخرى، وثقت بـ"إسبينوزا".‬
‫وانظروا ماذا جنيت من ذلك.‬

179
00:09:57,883 --> 00:10:00,677
‫مشكلتي هي ثقتي الزائدة.‬

180
00:10:01,261 --> 00:10:03,055
‫أليس كذلك يا سيد "إسبينوزا"؟‬

181
00:10:06,558 --> 00:10:07,768
‫اتصل بـ"أوبنريدر".‬

182
00:10:07,851 --> 00:10:10,103
‫اطلب منه أن يبحث لنا عن شاغر لوظيفة.‬

183
00:10:10,187 --> 00:10:14,775
‫أخبره أن عقد عمل "إسبينوزا" قد انتهى.‬

184
00:10:20,822 --> 00:10:23,200
‫الدم في مسرح الحادث‬
‫يعود إلى "تشارلز توتن".‬

185
00:10:23,283 --> 00:10:25,202
‫لا بد أنه جرح نفسه وهو يحاول الهرب.‬

186
00:10:25,285 --> 00:10:27,496
‫لم يختف الموظفون في "كيلموند ريالتي" فحسب.‬

187
00:10:27,579 --> 00:10:30,374
‫تم إخفاؤهم بشكل احترافي‬
‫ببصماتهم ومحركات الأقراص.‬

188
00:10:30,457 --> 00:10:33,418
‫أرسلنا وحدة إلى منزل "توتن".‬
‫ليس هناك ولا يرد على هاتفه.‬

189
00:10:33,502 --> 00:10:36,421
‫تتبعنا عملية شراء ببطاقة ائتمان‬
‫إلى محطة وقود في "دير ليك".‬

190
00:10:36,505 --> 00:10:40,300
‫من بين أصحاب المنازل في المنطقة‬
‫"ويليام توتن". قد يكون شقيقه.‬

191
00:10:40,384 --> 00:10:44,638
‫إذا كنتم على حق وكان "توتن" نهاية معلّقة،‬
‫فإن "أوبنريدر" سيحاول التخلص منه.‬

192
00:10:44,721 --> 00:10:46,598
‫علينا الوصول إليه أولًا.‬

193
00:10:47,975 --> 00:10:49,393
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

194
00:10:53,522 --> 00:10:55,649
‫"حانة"‬

195
00:11:05,701 --> 00:11:06,535
‫مرحبًا.‬

196
00:11:06,618 --> 00:11:08,704
‫ماذا تفعلين هنا؟ من يكون؟‬

197
00:11:08,787 --> 00:11:10,872
‫"روكو" حارسي الأمني.‬

198
00:11:10,956 --> 00:11:12,958
‫"روكو". حقًا؟‬

199
00:11:13,041 --> 00:11:15,335
‫آمل أن يكون بداخله كرواسون.‬

200
00:11:15,419 --> 00:11:16,461
‫أتضور جوعًا.‬

201
00:11:19,881 --> 00:11:20,841
‫مرحى.‬

202
00:11:20,924 --> 00:11:23,427
‫هل غيّر السيد "كوبر" رأيه بشأن مساعدتك؟‬

203
00:11:24,803 --> 00:11:27,139
‫لا أعرف. ربما.‬

204
00:11:27,222 --> 00:11:30,475
‫ربما، هذا يعني لا، وهذا يعني‬
‫أنه ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬

205
00:11:30,559 --> 00:11:32,269
‫إنها لذيذة جدًا.‬

206
00:11:32,352 --> 00:11:34,271
‫- هل تريد قضمة؟‬
‫- لم أعد أرغب بذلك.‬

207
00:11:34,354 --> 00:11:37,482
‫- لا تكن مفسدًا للبهجة.‬
‫- لم أكن كذلك حتى ظهرت.‬

208
00:11:37,566 --> 00:11:39,568
‫وكيف ظهرت؟‬

209
00:11:39,651 --> 00:11:41,611
‫كيف وجدتني بالضبط؟‬

210
00:11:41,695 --> 00:11:44,406
‫حسنًا، أعرف أن عملاء مكتب التحقيقات‬
‫يسافرون إلى مطار "لو بورجيه".‬

211
00:11:44,531 --> 00:11:45,824
‫أعرف أنكم تستخدمون طائرات "جي 5".‬

212
00:11:45,907 --> 00:11:48,035
‫"لو بورجيه"، "جي 5".‬

213
00:11:48,618 --> 00:11:50,620
‫هكذا! هلا نتحرك؟‬

214
00:11:53,874 --> 00:11:56,043
‫لن تدخلي معي إلى هناك.‬

215
00:11:56,626 --> 00:11:59,087
‫لم أقطع كل هذه المسافة لتناول الكرواسون‬
‫الخاصة بك فقط.‬

216
00:12:01,006 --> 00:12:01,840
‫لا بأس.‬

217
00:12:01,923 --> 00:12:05,135
‫لكننا سندخل كرجال شرطة وليس كمجرمين.‬

218
00:12:05,218 --> 00:12:06,511
‫سنلتزم بالقوانين.‬

219
00:12:07,262 --> 00:12:10,974
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

220
00:12:13,727 --> 00:12:15,479
‫انتظري. أرجوك انتظري.‬

221
00:12:34,915 --> 00:12:35,791
‫وماذا في ذلك؟‬

222
00:12:38,335 --> 00:12:40,754
‫إنه يتحدث الإنجليزية. حسنًا، رائع.‬

223
00:12:40,837 --> 00:12:43,715
‫نعتقد أن شخصين نحقق بشأنهما‬

224
00:12:43,799 --> 00:12:46,134
‫التقيا هنا في عدد من المناسبات.‬

225
00:12:46,218 --> 00:12:50,263
‫والآن، نعرف أحد الرجال‬
‫ولا نعرف الآخر، لذلك،‬

226
00:12:50,347 --> 00:12:52,599
‫فإن النظر في لقطاتكم الأمنية‬

227
00:12:52,682 --> 00:12:55,602
‫سيساعدنا في قطع شوط طويل في اكتشاف الأمر.‬

228
00:12:55,685 --> 00:12:57,521
‫انس الأمر. لن أساعدكم.‬

229
00:12:57,604 --> 00:12:59,773
‫- أنا نادل، ولست مخبرًا.‬
‫- لا.‬

230
00:12:59,856 --> 00:13:04,569
‫صدقني، أتفهم الأمر، لكن هؤلاء أناس سيئون‬
‫يرتكبون الفظائع.‬

231
00:13:05,153 --> 00:13:07,197
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

232
00:13:07,280 --> 00:13:11,368
‫حسنًا، كبداية، إنهم يحبون تصويب أسلحتهم‬
‫نحو رؤوس الناس.‬

233
00:13:11,451 --> 00:13:13,370
‫لا! "روكو"!‬

234
00:13:13,453 --> 00:13:16,915
‫وعندما لا يحصلون على ما يريدون،‬
‫يضغطون على الزناد.‬

235
00:13:16,998 --> 00:13:18,708
‫قال إنكم من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

236
00:13:18,792 --> 00:13:20,168
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

237
00:13:20,669 --> 00:13:22,921
‫"روكو" مجنون...‬

238
00:13:24,131 --> 00:13:26,466
‫لذا، ماذا عن اللقطات الأمنية تلك؟‬

239
00:13:27,175 --> 00:13:28,677
{\an8}‫"(ساراسوتا)، (فلوريدا)"‬

240
00:13:32,180 --> 00:13:34,850
‫- "ريمي"، كيف كان السباق؟‬
‫- غير مكتمل.‬

241
00:13:35,433 --> 00:13:37,727
‫وجدته في نهاية مسار الدرّاجات.‬

242
00:13:37,811 --> 00:13:40,605
‫تخيل دهشتي عندما رأيت "ديمبي"‬
‫في "ساراسوتا".‬

243
00:13:40,689 --> 00:13:44,651
‫- أعلم. لم أعاود الاتصال بك.‬
‫- إنها حقيقة. كنت مراوغًا.‬

244
00:13:44,734 --> 00:13:48,655
‫ولكن لو كنت قد رددت على اتصالي،‬
‫فما كنت لأعرف أبدًا‬

245
00:13:48,738 --> 00:13:53,034
‫أن هناك شيئًا مروعًا بشكل فريد‬
‫مثل الرجل الحديدي.‬

246
00:13:53,118 --> 00:13:55,245
‫ألم تسمع قط عن رجل حديدي؟‬

247
00:13:55,620 --> 00:13:58,623
‫لم أسمع إلا إذا كنت تشير‬
‫إلى تمثال "بالزاك" لـ"رودين".‬

248
00:13:58,707 --> 00:14:01,710
‫هذه عبارة غريبة،‬
‫"تمثال (بالزاك) لـ(رودين)"‬

249
00:14:01,793 --> 00:14:06,882
‫على الرغم من أنه من البرونز وليس حديدًا.‬
‫لا، لم أسمع عنه من قبل. أرجوك اشرب.‬

250
00:14:08,884 --> 00:14:11,678
‫وأجب عن السؤال الذي اتصلت عليك بشأنه.‬

251
00:14:13,180 --> 00:14:16,558
‫قلت إنك تريد التحدث إلى "بريا".‬
‫إنها أغلى العملاء لديّ.‬

252
00:14:16,641 --> 00:14:19,603
‫ولهذا السبب أريدها أن تكون من عملائي.‬

253
00:14:19,686 --> 00:14:23,607
‫إذا وافقت، سأعوّضك عن خسارتك.‬

254
00:14:23,690 --> 00:14:25,484
‫مقابل مبلغ زهيد.‬

255
00:14:25,567 --> 00:14:29,362
‫"مبلغ زهيد"؟ هل سمعت هذا يا "ديمبي"؟‬

256
00:14:29,446 --> 00:14:33,825
‫زهيد...؟ لم أدفع مبلغًا زهيدًا في حياتي.‬

257
00:14:33,909 --> 00:14:37,037
‫إذا كنت معروفًا بأي شيء،‬
‫فهو دفعي لمبالغ طائلة.‬

258
00:14:37,120 --> 00:14:40,874
‫لطالما حاول كبح جماحي.‬

259
00:14:40,957 --> 00:14:42,959
‫لكن يمكننا حل هذا الآن.‬

260
00:14:43,043 --> 00:14:45,795
‫يمكنني أن أطلب من "إدوارد" الارتفاع‬
‫إلى بضعة آلاف من الأقدام،‬

261
00:14:45,879 --> 00:14:48,798
‫والعودة مرة أخرى ليطير فوق الحفرة 18،‬

262
00:14:48,882 --> 00:14:51,801
‫وإلقاؤك مباشرةً فوق المدرج الرئيسي.‬

263
00:14:51,885 --> 00:14:55,013
‫لقد فعلناها من قبل،‬
‫وأنا متأكد من أننا سنفعلها مرة أخرى.‬

264
00:15:00,060 --> 00:15:03,813
‫إنها في "لندن".‬
‫استأجرها عميل لاستعادة كتاب نادر.‬

265
00:15:03,897 --> 00:15:07,317
‫لديها موعد لتسليمه إياه‬
‫في "إنغرام راير بوكس" في "كنسينغتون".‬

266
00:15:07,901 --> 00:15:09,819
‫جيد. يمكنك الانصراف.‬

267
00:15:09,903 --> 00:15:15,075
‫سيوصلك "ديمبي" أينما تريد.‬
‫لو كنت مكانك، لاخترت خط النهاية.‬

268
00:15:20,288 --> 00:15:22,040
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

269
00:15:23,625 --> 00:15:25,544
‫وأريد إجابة صادقة.‬

270
00:15:27,170 --> 00:15:28,171
‫حسنًا.‬

271
00:15:29,714 --> 00:15:33,051
‫إذا لم يعطنا النادل فيديو المراقبة،‬

272
00:15:33,134 --> 00:15:36,054
‫هل كنت ستتركين "روكو" يطلق النار عليه؟‬

273
00:15:38,056 --> 00:15:38,890
‫لا.‬

274
00:15:45,730 --> 00:15:47,357
‫هل "آغنيس" بخير حقًا؟‬

275
00:15:48,650 --> 00:15:49,901
‫إنها حقًا بخير.‬

276
00:15:51,027 --> 00:15:53,738
‫المكان الذي نعيش فيه هادئ وآمن.‬

277
00:15:54,322 --> 00:15:57,284
‫وجدت هذه المرأة الرائعة لتساعدني بشأنها.‬

278
00:15:59,869 --> 00:16:01,121
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

279
00:16:02,747 --> 00:16:05,625
‫تبقين متقدمة علينا،‬
‫وتقاتلين السيد "ريدينغتون"،‬

280
00:16:06,751 --> 00:16:07,752
‫وتربين طفلة.‬

281
00:16:08,712 --> 00:16:12,090
‫لا أقرّ لك بالرعاية المنزلية الجيدة،‬

282
00:16:12,173 --> 00:16:14,593
‫لكن حقيقة أنه يمكنك فعل كل ذلك...‬

283
00:16:16,803 --> 00:16:20,724
‫أجلس أمام حاسوبي طوال اليوم، وبحلول‬
‫الثامنة، أرتدي ملابس النوم على الأريكة،‬

284
00:16:20,807 --> 00:16:24,060
‫وأتناول المثلجات، وأشاهد إعادة "كوكبنا".‬

285
00:16:26,438 --> 00:16:30,233
‫- شكرًا لك.‬
‫- كان سؤالًا وليس إطراء.‬

286
00:16:31,318 --> 00:16:36,072
‫بدا وكأنه خطاب شكر. لا أسمع ذلك كثيرًا‬
‫في الوقت الحاضر.‬

287
00:16:40,869 --> 00:16:42,704
‫لا أصدق أنك تناولت كعكتي.‬

288
00:16:43,580 --> 00:16:46,374
‫من بين كل الأفعال التي ارتكبتها،‬
‫قد تكون هذه إحدى أشنع الأفعال.‬

289
00:16:46,458 --> 00:16:47,751
‫ارتكبت بعض الفظائع.‬

290
00:16:47,834 --> 00:16:50,462
‫أعلم. بهذا القدر كنت أتوق لالتهامها.‬

291
00:16:50,545 --> 00:16:55,508
‫سأخبرك بأمر. بعد أن ننتهي من هذا،‬
‫سأشتري لك الحلويات.‬

292
00:16:56,926 --> 00:16:57,761
‫هل أنت بهذا الثراء؟‬

293
00:16:57,844 --> 00:17:01,473
‫من قال إن الجريمة لا تعود بالنفع‬
‫لم يكن بارعًا فيها.‬

294
00:17:05,393 --> 00:17:06,269
‫ها نحن ذا.‬

295
00:17:08,980 --> 00:17:10,565
‫ها هو السيد "ريدينغتون".‬

296
00:17:10,649 --> 00:17:13,860
‫ما يعني أن ذلك الرجل الصغير‬
‫لا بد أن يكون المسؤول عنه.‬

297
00:17:25,538 --> 00:17:26,456
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

298
00:17:26,539 --> 00:17:29,668
‫العميلان "ريسلر" و"بارك"، مكتب التحقيقات.‬
‫هل أنت "ويليام توتن"؟‬

299
00:17:30,669 --> 00:17:32,462
‫نعم. كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

300
00:17:32,545 --> 00:17:38,093
‫- نحن نبحث عن أخيك "تشارلز".‬
‫- إنه ليس هنا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

301
00:17:39,552 --> 00:17:42,347
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة عنه.‬

302
00:17:42,430 --> 00:17:44,307
‫بالتأكيد. تفضلا بالدخول.‬

303
00:17:54,359 --> 00:17:56,361
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أخاك؟‬

304
00:17:57,362 --> 00:17:59,698
‫يا إلهي، لا بد أن هذا كان قبل عدة أسابيع.‬

305
00:17:59,781 --> 00:18:03,618
‫نعتقد أنه كان في المنطقة يوم أمس.‬
‫ألم يأت إلى هنا؟‬

306
00:18:03,702 --> 00:18:07,956
‫لا، إنه يأتي إلى هنا أحيانًا ليصطاد،‬
‫لكن...‬

307
00:18:12,335 --> 00:18:13,628
‫هل هو في مشكلة؟‬

308
00:18:14,212 --> 00:18:17,132
‫أتمنى لو كان بمقدوري إخبارك‬
‫لكن التحقيق جار.‬

309
00:18:20,260 --> 00:18:21,428
‫ارفع يديك.‬

310
00:18:29,310 --> 00:18:31,730
‫أيًا كنت، أنت رهن الاعتقال.‬

311
00:18:34,482 --> 00:18:38,820
‫لا أعرف من الرجل الميت،‬
‫ولا أتذكر كيف وصلت إلى هناك.‬

312
00:18:38,903 --> 00:18:43,158
‫كل ما أعرفه أنني لن أقول المزيد.‬

313
00:18:44,242 --> 00:18:45,910
‫كان اسمه "تشارلز توتن".‬

314
00:18:46,494 --> 00:18:50,915
‫حتى نكون واضحين، ستقوم وكالة الاستخبارات‬
‫بتعبئة الأوراق لنقلك إلى موقع سري‬

315
00:18:50,999 --> 00:18:53,793
‫إذا لم تخبرنا بعلاقتك مع "نيفيل تاونسيند".‬

316
00:18:53,877 --> 00:18:54,711
‫سيدي.‬

317
00:18:55,712 --> 00:18:56,921
‫سيدي. وجدنا معلومات.‬

318
00:18:57,005 --> 00:19:00,383
‫قمت بتحسين صورة الرجل الذي كان‬
‫السيد "ريدينغتون" يجتمع معه في "باريس"‬

319
00:19:00,467 --> 00:19:02,010
‫وقمت بعمل مسحة لوجهه في قاعدة البيانات.‬

320
00:19:02,093 --> 00:19:05,597
‫عادت النتائج من مكتب "روسيا"‬
‫على أنه "إيفان ستيبانوف".‬

321
00:19:05,680 --> 00:19:07,599
‫- هل هو من المخابرات الروسية؟‬
‫- رسميًا، أجل.‬

322
00:19:07,682 --> 00:19:10,977
‫لكن بشكل غير رسمي، يُعتقد أنه عضو‬
‫رفيع المستوى في وحدة "زاسلون"،‬

323
00:19:11,060 --> 00:19:12,645
‫يُدير عمليات سرية حول العالم.‬

324
00:19:12,729 --> 00:19:15,732
‫إذًا كانت "كين" على حق.‬
‫يستخدم "ريدينغتون" رسائل مشفرة‬

325
00:19:15,815 --> 00:19:20,153
‫لترتيب اجتماعات سرية مع ضابط مخابرات‬
‫روسي معروف.‬

326
00:19:21,404 --> 00:19:24,783
‫- ماذا ستقول للسيد "ريدينغتون"؟‬
‫- عن هذا و"كين"؟ لن أنبس بكلمة.‬

327
00:19:24,866 --> 00:19:26,493
‫- كيف كانت؟‬
‫- غاضبة.‬

328
00:19:26,993 --> 00:19:30,747
‫لكنني سأكون كاذبًا إن قلت إنه ليس من الجيد‬
‫أن نكون في نفس الفريق مرة أخرى.‬

329
00:19:30,830 --> 00:19:32,207
‫أعرف شعورك. "ريدينغتون".‬

330
00:19:32,290 --> 00:19:35,877
‫"هارولد". أين وصلت بشأن "أوبنريدر"؟‬
‫هل أحرزتم أي تقدم؟‬

331
00:19:35,960 --> 00:19:39,214
‫أكثر من تقدم. العميلان "بارك" و"ريسلر"‬
‫أحضراه إلى هنا.‬

332
00:19:39,297 --> 00:19:40,924
‫"بارك" تستجوبه الآن.‬

333
00:19:41,007 --> 00:19:42,634
‫إذًا نحن على موعدنا المحدد.‬

334
00:19:42,717 --> 00:19:44,135
‫على الموعد المحدد لماذا؟‬

335
00:19:45,428 --> 00:19:48,556
‫"هارولد"، للأسف عليّ الاعتراف.‬

336
00:19:48,640 --> 00:19:53,394
‫لم أكن صريحًا معك تمامًا في هذه القضية،‬

337
00:19:53,478 --> 00:20:00,401
‫وأعلم أننا ناقشنا أن نكون أكثر انفتاحًا‬
‫وصدقًا مع بعضنا البعض.‬

338
00:20:00,485 --> 00:20:01,402
‫صحيح.‬

339
00:20:01,486 --> 00:20:06,908
‫الحقيقة أنني لا أتوقع أن يتكلم‬
‫السيد "أوبنريدر"،‬

340
00:20:06,991 --> 00:20:13,832
‫ناهيك عن كشف أي تفاصيل ذات مغزى‬
‫عن "تاونسيند" أو منظمته.‬

341
00:20:13,915 --> 00:20:20,588
‫يفهم السيد "أوبنريدر" أن الانتقام‬
‫من أحبائه سيكون قويًا جدًا.‬

342
00:20:20,672 --> 00:20:23,132
‫- سنرى ذلك.‬
‫- انتظر يا "هارولد".‬

343
00:20:23,216 --> 00:20:26,636
‫لم أجعلكم تتبعونه لتلعبوا دور المحقق.‬

344
00:20:26,719 --> 00:20:31,933
‫فعلت ذلك حتى تساعدوني في تكوين‬
‫صداقة مع الرجل.‬

345
00:20:32,016 --> 00:20:33,893
‫وكيف يُفترض أن يحدث ذلك؟‬

346
00:20:33,977 --> 00:20:38,231
‫لسنا فقط في خندق واحد مع "ريدينغتون"‬
‫بل سنكون في نفس الخندق مع "بريا لاغاري"؟‬

347
00:20:38,314 --> 00:20:40,775
‫- صحيح.‬
‫- لحظة. من هي "بريا لاغاري"؟‬

348
00:20:40,859 --> 00:20:44,571
‫مجرد لصة مشهورة عالميًا تعمل‬
‫في المجوهرات والفن.‬

349
00:20:44,654 --> 00:20:46,364
‫والمعلومات الاستخباراتية السرية.‬

350
00:20:46,447 --> 00:20:50,034
‫كانت تحت مراقبة مكتب التحقيقات لسنوات،‬
‫لكننا لم نقترب قط من الإمساك بها.‬

351
00:20:50,118 --> 00:20:52,078
‫لذلك سنعمل معها بدلًا من القبض عليها.‬

352
00:20:52,662 --> 00:20:55,748
‫لماذا نقوم بتمكين "ريدينغتون"‬
‫بينما يكذب علينا؟‬

353
00:20:55,832 --> 00:20:59,961
‫لا أريد أن أزيد الطين بلة، لكننا علمنا‬
‫أن السيد "ريدينغتون" كان يتبادل الحديث‬

354
00:21:00,044 --> 00:21:02,213
‫مع أحد عملاء المخابرات الروسية في "باريس".‬

355
00:21:02,297 --> 00:21:06,217
‫"نيفيل تاونسيند"‬
‫خطر على العامة و"إليزابيث".‬

356
00:21:06,301 --> 00:21:08,386
‫كل ما يقرّبنا منه يُعد انتصارًا.‬

357
00:21:08,469 --> 00:21:10,430
‫كما أنني أفضّل إبقاء "ريدينغتون" قريبًا‬

358
00:21:10,513 --> 00:21:12,974
‫بينما نحقق في علاقته مع "إيفان ستيبانوف".‬

359
00:21:13,057 --> 00:21:16,477
‫إذا اكتشف أننا نحقق في الأمر،‬
‫سيقتل الرجل كما قتل "راكيتين".‬

360
00:21:16,561 --> 00:21:18,479
‫أتفق معك. لذا من الأفضل ألا يكتشف الأمر.‬

361
00:21:19,147 --> 00:21:21,399
‫يمكننا خطف "ستيبانوف" من الشارع.‬

362
00:21:21,482 --> 00:21:24,569
‫إنه روسي. لن توافق وزارة العدل‬
‫على ذلك أبدًا.‬

363
00:21:24,652 --> 00:21:26,195
‫لن تحتاج "ليز" إلى موافقتهم.‬

364
00:21:27,155 --> 00:21:30,241
‫أعلم. إنها فكرة سيئة تثير الاشمئزاز.‬

365
00:21:30,325 --> 00:21:34,954
‫لا يمكننا الوثوق بها. إنها ليست عميلة.‬
‫واختطاف عميل مخابرات روسي غير قانوني‬

366
00:21:35,038 --> 00:21:38,416
‫ويمكن أن يؤدي إلى فضيحة كبيرة‬
‫إذا اكتشف أي شخص ذلك.‬

367
00:21:38,499 --> 00:21:41,961
‫لكن لنفكر مليًا بالفكرة للحظة.‬

368
00:21:43,671 --> 00:21:46,549
‫- حسنًا. ما تزال فكرة فظيعة.‬
‫- أتفق معكم. إنها فكرة سيئة.‬

369
00:21:46,633 --> 00:21:49,844
‫لكن من الممكن أن تكون كل فكرة أخرى أسوأ.‬

370
00:21:50,595 --> 00:21:54,307
‫لا يمكننا المرور عبر قنوات رسمية‬
‫لاستجواب عميل في المخابرات الروسية.‬

371
00:21:54,390 --> 00:21:56,517
‫ومع ذلك، نجد أنفسنا نعمل مع مخبر سري‬

372
00:21:56,601 --> 00:22:00,021
‫قد يكون أهم عميل للمخابرات الروسية‬
‫في هذا البلد.‬

373
00:22:00,688 --> 00:22:01,731
‫لقد قلت ذلك بنفسك.‬

374
00:22:01,814 --> 00:22:05,276
‫إذا اكتشف "ريدينغتون" أننا نعلم شيئًا‬
‫عن "ستيبانوف"، فقد يقتله.‬

375
00:22:05,360 --> 00:22:07,487
‫لنحاول قدر المستطاع إخفاء الأمر عنه،‬

376
00:22:07,570 --> 00:22:11,115
‫نعلم أن "ريدينغتون" سيكتشف على الأرجح‬
‫ما نعرفه.‬

377
00:22:11,616 --> 00:22:15,244
‫ما يعني أن لدينا خيارات محدودة للعثور‬
‫على "ستيبانوف" واستجوابه.‬

378
00:22:18,957 --> 00:22:20,166
‫تواصل مع "كين".‬

379
00:22:27,548 --> 00:22:28,800
‫سجّل بعد النغمة.‬

380
00:22:29,300 --> 00:22:33,012
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا. اسم المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون" هو "إيفان ستيبانوف".‬

381
00:22:33,096 --> 00:22:35,390
‫إنه ضابط في المخابرات الروسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

382
00:22:35,515 --> 00:22:37,600
‫لا يمكننا الوصول إليه. ليس بطريقة رسمية.‬

383
00:22:37,684 --> 00:22:42,605
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

384
00:22:45,108 --> 00:22:47,527
{\an8}‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

385
00:22:47,610 --> 00:22:49,487
‫"(إنغرام راير بوكس)"‬

386
00:23:01,582 --> 00:23:02,542
‫هل معك إياه؟‬

387
00:23:05,795 --> 00:23:09,465
‫- كيف تجاوزت الجمارك؟‬
‫- وضعته في ملابسي الداخلية في حقيبتي.‬

388
00:23:10,591 --> 00:23:15,179
‫قمت بحزم كتاب مفقود من القرن الـ14‬
‫في سراويلك الداخلية؟‬

389
00:23:15,263 --> 00:23:16,764
‫هل تريده أم لا؟‬

390
00:23:18,558 --> 00:23:20,101
‫النقود بالداخل.‬

391
00:23:45,209 --> 00:23:46,335
‫يا إلهي.‬

392
00:23:48,087 --> 00:23:50,047
‫يا للهول.‬

393
00:23:50,965 --> 00:23:54,260
‫لقد غفوت في الكهوف والتوابيت،‬

394
00:23:54,761 --> 00:23:59,474
‫وحشرت نفسي داخل بدن طائرة شحن،‬

395
00:24:00,433 --> 00:24:05,563
‫لكن أقسم أنني لم أنم جيدًا‬
‫منذ حصة الرياضيات.‬

396
00:24:05,646 --> 00:24:08,566
‫ماذا يحدث هنا؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

397
00:24:08,649 --> 00:24:10,777
‫"بريا"، ليس بهذه السرعة.‬

398
00:24:10,860 --> 00:24:14,071
‫- سأعرف حقيقة هذا الأمر.‬
‫- لا أراهن على ذلك.‬

399
00:24:15,323 --> 00:24:16,491
‫ما هذا؟‬

400
00:24:16,574 --> 00:24:19,452
‫سيذهب "نايجل" الآن حتى نتمكن‬
‫من التحدث أنا وأنت.‬

401
00:24:20,620 --> 00:24:24,332
‫الرجاء إغلاق الباب.‬
‫أود أن يكون هذا الجزء خاصًا.‬

402
00:24:31,047 --> 00:24:33,299
‫اسم المسؤول عن "ريدينغتون"‬
‫هو "إيفان ستيبانوف".‬

403
00:24:33,382 --> 00:24:35,635
‫إنه عميل مخابرات روسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

404
00:24:35,718 --> 00:24:37,845
‫لا يمكننا الوصول إليه بطريقة رسمية.‬

405
00:24:37,929 --> 00:24:42,350
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

406
00:24:43,142 --> 00:24:44,560
‫كم مضى على هذه المكالمة؟‬

407
00:24:44,644 --> 00:24:46,145
‫ليس أكثر من 10 دقائق.‬

408
00:24:46,229 --> 00:24:47,438
‫هل تم أي اتصال منذ ذلك الحين؟‬

409
00:24:47,522 --> 00:24:49,941
‫إذا اتصلت به، فلن يكون عن طريق‬
‫الهاتف الذي نتجسس عليه.‬

410
00:24:50,024 --> 00:24:51,859
‫سيدي، أعتقد أنه عليك أن تسأل نفسك‬

411
00:24:51,943 --> 00:24:54,904
‫لماذا تعمل الآنسة "كين" مع المكتب‬
‫في الخفاء.‬

412
00:24:54,987 --> 00:24:58,032
‫قالت إنها أتت إليك‬
‫لأنها لا تستطيع الوثوق بالمكتب.‬

413
00:24:58,115 --> 00:25:00,076
‫- لا يمكنهم الوثوق بها.‬
‫- إذا كانوا على حق.‬

414
00:25:00,159 --> 00:25:04,247
‫إذا عرفوا هوية المسؤول عن "ريدينغتون"،‬
‫فهذا يغير قواعد اللعبة.‬

415
00:25:05,957 --> 00:25:08,876
‫اطلب من رجالنا في "موسكو"‬
‫مراقبة "ستيبانوف"،‬

416
00:25:08,960 --> 00:25:10,962
‫واطلب من "رومان" أن يجمع فريقًا.‬

417
00:25:11,045 --> 00:25:12,213
‫ماذا عن "كين"؟‬

418
00:25:12,797 --> 00:25:15,341
‫أعطها مهمة، لا يهم ما تكون.‬

419
00:25:15,424 --> 00:25:19,846
‫أبقها هنا وأشغلها حتى نعرف‬
‫ما الذي نتعامل معه.‬

420
00:25:20,179 --> 00:25:21,556
‫"تلقيت رسالتك الصوتية. أعمل عليها"‬

421
00:25:21,681 --> 00:25:24,892
‫"إليزابيث"، هل تسمحين للحظة؟‬
‫السيد "تاونسيند" يطلبك.‬

422
00:25:25,768 --> 00:25:27,603
‫بالتأكيد. ما الأمر؟‬

423
00:25:30,147 --> 00:25:31,649
‫هذه سابقة.‬

424
00:25:32,233 --> 00:25:36,988
‫في العادة يطلب مني العملاء اختراق الخزائن،‬
‫وليس الالتقاء بداخلها.‬

425
00:25:37,071 --> 00:25:39,866
‫أعتبر الأمر لعنة رهيبة‬
‫أن يكون الأمر عاديًا.‬

426
00:25:40,408 --> 00:25:43,494
‫دعني أخمن، لقد سرقت شيئًا منك.‬

427
00:25:43,578 --> 00:25:45,121
‫لوحة، مجوهرات؟‬

428
00:25:45,913 --> 00:25:47,164
‫قلبك؟‬

429
00:25:47,248 --> 00:25:49,375
‫أريد أن أكون ملاكك الحارس.‬

430
00:25:50,877 --> 00:25:52,086
‫غير مهتمة بذلك.‬

431
00:25:53,087 --> 00:25:57,341
‫أتصور أن السرقات التي تقومين بها‬
‫باهظة التكلفة للغاية.‬

432
00:25:57,425 --> 00:26:02,847
‫كل تلك المعدات والعتاد،‬
‫قواطع الزجاج وأكواب الشفط.‬

433
00:26:02,930 --> 00:26:05,224
‫هل سبق لك أن تسلقت مبنى زجاجيًا؟‬

434
00:26:05,808 --> 00:26:07,268
‫- هذا على قائمتي.‬
‫- جيد.‬

435
00:26:07,351 --> 00:26:09,645
‫آمل أن تكون هذه القائمة طويلة.‬

436
00:26:09,729 --> 00:26:13,024
‫لأن أيًا كان ما هو موجود فيها،‬
‫أنا هنا لتوفيره لك.‬

437
00:26:13,107 --> 00:26:17,028
‫ليس فقط المال أو الأدوات، هذا سهل.‬

438
00:26:17,111 --> 00:26:18,905
‫أتحدث عن حياة.‬

439
00:26:19,405 --> 00:26:22,033
‫حياة يمكنك فيها الابتعاد عن عملائك‬

440
00:26:22,116 --> 00:26:24,744
‫والسرقة من أجل المتعة فقط.‬

441
00:26:25,661 --> 00:26:27,038
‫أعرف من تكون.‬

442
00:26:27,121 --> 00:26:31,667
‫إذًا تعلمين أنه يمكنني تحمل تكاليف‬
‫جعل هذه المهمة آخر عمل تقومين به.‬

443
00:26:32,168 --> 00:26:34,795
‫مهمة واحدة. هذا كل ما أحتاجه.‬

444
00:26:38,090 --> 00:26:40,217
‫- ماذا عليّ أن أسرق؟‬
‫- لا شيء.‬

445
00:26:40,301 --> 00:26:44,180
‫أريد منك اختراق منظمة "نيفيل تاونسيند".‬

446
00:26:47,475 --> 00:26:48,392
‫انهض.‬

447
00:26:48,476 --> 00:26:49,936
‫ماذا يحدث هنا؟‬

448
00:26:51,228 --> 00:26:52,730
‫ستقوم برحلة.‬

449
00:26:55,983 --> 00:26:57,652
‫إلى أين تأخذونني؟‬

450
00:27:00,154 --> 00:27:01,989
‫لا يمكنكم نقلي بهذه البساطة.‬

451
00:27:04,283 --> 00:27:05,993
‫لديّ حقوق.‬

452
00:27:07,244 --> 00:27:09,246
‫لم أتحدث مع المحامي الخاص بي.‬

453
00:27:09,330 --> 00:27:11,749
‫لا يوجد محام في المكان‬
‫الذي ستذهب إليه يا "نيكولاس".‬

454
00:27:12,333 --> 00:27:14,043
‫"دي 6" متجهة نحوكم. البضاعة في السيارة.‬

455
00:27:14,835 --> 00:27:15,711
‫عُلم.‬

456
00:27:32,061 --> 00:27:35,272
‫- هل سبّب لكم أي مشكلة؟‬
‫- لا. كان مطيعًا. هل هذه هي الأوراق؟‬

457
00:27:37,149 --> 00:27:39,235
‫من هؤلاء الرجال؟ ما هذا؟‬

458
00:27:40,319 --> 00:27:42,196
‫أعطيناك فرصة لتتكلم. حان الآن دورهم.‬

459
00:27:43,197 --> 00:27:45,408
‫دور من؟ إلى أين تأخذونني؟‬

460
00:27:45,491 --> 00:27:48,869
‫إنها رحلة طويلة. إذا أردت قضاء حاجتك،‬
‫فافعل ذلك الآن.‬

461
00:27:50,287 --> 00:27:51,789
‫سلاح.‬

462
00:28:01,924 --> 00:28:04,593
‫ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟‬

463
00:28:04,677 --> 00:28:07,263
‫أستطيع أن أقول لك من لا نكون.‬
‫وكالة المخابرات المركزية.‬

464
00:28:07,346 --> 00:28:09,223
‫وهذا خبر سار بالنسبة لك.‬

465
00:28:17,982 --> 00:28:19,066
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:28:20,776 --> 00:28:22,236
‫نعم. أنا بخير.‬

467
00:28:24,280 --> 00:28:25,448
‫أتعتقد أن الحيلة انطلت عليه؟‬

468
00:28:26,782 --> 00:28:28,284
‫لقد انطلت عليّ أنا.‬

469
00:28:30,828 --> 00:28:34,540
‫هل تعرف ماذا أحب؟ أحب الألغاز الجيدة.‬

470
00:28:34,623 --> 00:28:37,001
‫مثل ماذا يوجد في كل هذه الصناديق؟‬

471
00:28:37,084 --> 00:28:40,588
‫بالطبع اللغز يكون جيدًا بقدر القصة‬
‫التي يدور حولها.‬

472
00:28:40,671 --> 00:28:42,298
‫وها هي قصتك...‬

473
00:28:42,381 --> 00:28:46,469
‫قبل 10 دقائق، كنت متجهًا إلى موقع سري،‬

474
00:28:46,552 --> 00:28:49,805
‫حيث توجد بدلات سجن خشنة من البوليستر،‬

475
00:28:49,889 --> 00:28:53,517
‫وأضواء ساطعة طوال الليل وطعام فظيع،‬

476
00:28:53,601 --> 00:28:55,394
‫وعزلة قاتلة.‬

477
00:28:55,478 --> 00:28:56,645
‫العدم.‬

478
00:28:56,729 --> 00:28:58,105
‫أقدّر ما فعلته.‬

479
00:28:58,189 --> 00:29:00,191
‫ويسعدني أن أرد الجميل‬

480
00:29:00,274 --> 00:29:03,611
‫من خلال إجراء مراجعة عامة شاملة‬
‫على منظمتك بالكامل،‬

481
00:29:03,694 --> 00:29:05,071
‫مجانًا.‬

482
00:29:05,154 --> 00:29:06,489
‫يا إلهي.‬

483
00:29:06,572 --> 00:29:08,032
‫الأشياء التي ستجدها.‬

484
00:29:08,115 --> 00:29:12,828
‫أشخاص غير أكفاء وغير مؤهلين‬
‫وليسوا في مكانهم الصحيح.‬

485
00:29:12,912 --> 00:29:15,331
‫لكن هل تعلم أمرًا؟‬
‫يروق لي الأمر على هذا النحو.‬

486
00:29:15,414 --> 00:29:17,166
‫أثق بذلك الشعور.‬

487
00:29:17,249 --> 00:29:21,420
‫الشيئان الوحيدان اللذين أستشيرهما‬
‫هما حدسي وصديقي.‬

488
00:29:21,504 --> 00:29:23,756
‫ولماذا طلب حدسك أن تنقذني؟‬

489
00:29:23,839 --> 00:29:27,510
‫كيف تعرف أنه لم يكن صديقي؟‬
‫ولكني أحيد عن الموضوع.‬

490
00:29:27,593 --> 00:29:33,766
‫طلب منك "نيفيل تاونسيند" العثور على شخص‬
‫لإدارة عصابات السرقة التي يوظفها.‬

491
00:29:33,849 --> 00:29:34,809
‫لديّ مرشح.‬

492
00:29:34,892 --> 00:29:36,811
‫لا أناقش أعمال العملاء.‬

493
00:29:36,894 --> 00:29:39,313
‫أنا متأكد أنه يمكنك تقدير الحاجة‬
‫إلى الكتمان.‬

494
00:29:39,397 --> 00:29:41,148
‫يمكنني وأقدّر فعلًا.‬

495
00:29:41,232 --> 00:29:44,485
‫لكنني أجد نفسي في وضع غير مألوف‬

496
00:29:44,568 --> 00:29:47,988
‫حيث الإفشاء هو أفضل أنواع الشجاعة.‬

497
00:29:48,072 --> 00:29:50,366
‫لذا اسمح لي أن أكون غير كتوم.‬

498
00:29:50,449 --> 00:29:52,618
‫"كاشف الأسرار"، كما يقولون.‬

499
00:29:52,701 --> 00:29:58,958
‫تحتوي الصناديق على سجل أرشيفي‬
‫كامل لعملائك.‬

500
00:29:59,041 --> 00:30:01,836
‫الأسماء والتواريخ والأرقام.‬

501
00:30:01,919 --> 00:30:07,091
‫من وماذا وأين وكيف مصدر رزقك.‬

502
00:30:07,675 --> 00:30:10,344
‫هذا هو اللغز. قائمة عملائي.‬

503
00:30:10,428 --> 00:30:11,387
‫هذا صحيح.‬

504
00:30:11,470 --> 00:30:15,558
‫وماذا أفعل بقائمة عملائك.‬

505
00:30:17,226 --> 00:30:18,269
‫من المرشح؟‬

506
00:30:18,352 --> 00:30:19,520
‫"بريا لاغاري".‬

507
00:30:19,603 --> 00:30:21,897
‫أفترض أن سمعتها تسبقها.‬

508
00:30:21,981 --> 00:30:25,443
‫الاتفاق النووي الإيراني.‬
‫لوحة "ماتيس" في "روتردام".‬

509
00:30:25,985 --> 00:30:28,904
‫في العادة أعتبر نفسي محظوظًا‬
‫لإيجاد بديل مناسب.‬

510
00:30:28,988 --> 00:30:30,823
‫لا علاقة للحظ بالأمر.‬

511
00:30:30,906 --> 00:30:33,826
‫أحتاج إلى شخص داخل منظمة "تاونسيند".‬

512
00:30:33,909 --> 00:30:36,495
‫لذلك أفسدت علاقته بـ"إسبينوزا".‬

513
00:30:36,579 --> 00:30:40,583
‫فقام "تاونسيند" بإبعاده واستدعائك،‬
‫وهكذا اجتمعنا.‬

514
00:30:40,666 --> 00:30:43,210
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" بشأن الموظفين،‬

515
00:30:43,294 --> 00:30:46,088
‫تفاديًا للعمالة الزائدة وتحقيقًا لأقصى قدر‬
‫من الأرباح.‬

516
00:30:46,172 --> 00:30:50,301
‫ليست لدي مصلحة في سياسته أو خصوماته.‬

517
00:30:50,384 --> 00:30:53,220
‫أو في زرع جاسوس داخل منظمته.‬

518
00:30:53,304 --> 00:30:56,140
‫لا بأس. إذًا يمكنك التطوع بالمهمة.‬

519
00:30:57,725 --> 00:31:01,437
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" عبر الإنترنت‬
‫أو الهاتف. لم نلتق قط.‬

520
00:31:01,520 --> 00:31:03,481
‫لا أعرف حتى أين يعمل.‬

521
00:31:03,564 --> 00:31:04,857
‫إذًا الآنسة "لاغاري".‬

522
00:31:04,940 --> 00:31:06,609
‫رشّحها‬

523
00:31:06,692 --> 00:31:09,403
‫ويمكنك الاحتفاظ بقائمة عملائك لنفسك.‬

524
00:31:13,657 --> 00:31:15,701
{\an8}‫تحدث "أوبنريدر" بحماس عنها.‬

525
00:31:15,784 --> 00:31:18,913
‫يمكنك معرفة السبب.‬
‫لدى "لاغاري" سيرة ذاتية مذهلة.‬

526
00:31:18,996 --> 00:31:20,831
‫لماذا تريني هذا؟‬

527
00:31:20,915 --> 00:31:22,249
‫أقدّر رأيك.‬

528
00:31:22,333 --> 00:31:25,044
‫بشأن أي لص تتعاقد معه؟‬

529
00:31:25,753 --> 00:31:28,672
‫نحن شريكان في مطاردة "ريدينغتون".‬

530
00:31:28,756 --> 00:31:32,009
‫وعندما ينتهي ذلك، آمل أن تستمر شراكتنا.‬

531
00:31:32,092 --> 00:31:35,513
‫لا ترفضي قبل أن تسمحي لي أن أوضح لك‬
‫المزيد مما أفعله.‬

532
00:31:35,596 --> 00:31:38,390
‫ابتداءً بـ"لاغاري". أود منك أن تحضريها.‬

533
00:31:39,558 --> 00:31:42,019
‫الآن؟ لدي اجتماع مع شخص آخر.‬

534
00:31:42,102 --> 00:31:44,355
‫المعذرة يا سيدي. سمعت من "فاندايك".‬

535
00:31:45,689 --> 00:31:49,610
‫تعليمات عملية إحضارها موجودة في الملف.‬
‫هذا الأمر مهم بالنسبة لي يا "إليزابيث".‬

536
00:31:49,693 --> 00:31:51,862
‫هذا الشخص الذي من المفترض أن تقابليه،‬

537
00:31:51,946 --> 00:31:54,782
‫هل هناك مجال لمقابلته لاحقًا؟‬

538
00:31:57,159 --> 00:31:58,244
‫بالتأكيد.‬

539
00:32:05,084 --> 00:32:07,962
‫أكد رجلنا في "موسكو" موقع "ستيبانوف".‬

540
00:32:08,921 --> 00:32:10,673
‫أريد أن يتم الأمر بسرعة.‬

541
00:32:10,756 --> 00:32:11,840
‫قمت بمماطلة "كين"،‬

542
00:32:11,924 --> 00:32:13,968
‫ولكن قد يكون لديها بالفعل رجال على الأرض.‬

543
00:32:14,051 --> 00:32:17,137
‫ما قلته بشأن إطلاعها على ما نفعله،‬

544
00:32:17,221 --> 00:32:19,056
‫إذا كانت تعمل مع مكتب التحقيقات...‬

545
00:32:20,057 --> 00:32:22,226
‫"إذا" لا تفيدني بشيء.‬

546
00:32:22,309 --> 00:32:23,769
‫أريد إثباتًا.‬

547
00:32:23,852 --> 00:32:25,187
‫وأفضل طريقة للحصول على ذلك‬

548
00:32:25,271 --> 00:32:28,065
‫هو التظاهر بالوثوق بها بينما لا أفعل.‬

549
00:32:29,233 --> 00:32:31,110
‫ذكّرني بما نقوم به مجددًا.‬

550
00:32:31,193 --> 00:32:34,321
‫سنتعقب "لاغاري" من نقطة إحضارها‬
‫إلى "تاونسيند".‬

551
00:32:34,405 --> 00:32:35,573
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

552
00:32:35,656 --> 00:32:37,950
‫ألا يمكن أن تخبرنا "لاغاري" عن مكانه‬
‫بمجرد وصولها إلى هناك؟‬

553
00:32:38,075 --> 00:32:39,994
‫ففي النهاية، إنها تتجسس لصالحنا.‬

554
00:32:40,077 --> 00:32:41,495
‫لا، إنها تتجسس لصالح "ريدينغتون".‬

555
00:32:41,579 --> 00:32:43,122
‫في مقابل التعاون،‬

556
00:32:43,205 --> 00:32:45,499
‫"كوبر" جعل "ريدينغتون" يوافق‬
‫على السماح لنا بتعقبها‬

557
00:32:45,583 --> 00:32:47,626
‫إلى حيث يعمل أو يعيش "تاونسيند".‬

558
00:32:51,422 --> 00:32:53,882
‫عرفت موقعها. الجانب الشرقي، متجهة شمالًا.‬

559
00:32:53,966 --> 00:32:55,801
‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬

560
00:32:55,884 --> 00:32:59,138
‫ماذا عن "كين"؟ نحن نعمل معها للعثور‬
‫على المسؤول عن "ريدينغتون".‬

561
00:32:59,221 --> 00:33:01,098
‫- لماذا لا تخبرنا؟‬
‫- أتمنى أن تفعل.‬

562
00:33:01,181 --> 00:33:02,600
‫لكنها لن تفعل حتى تنتهي.‬

563
00:33:02,683 --> 00:33:03,559
‫تنتهي من ماذا؟‬

564
00:33:03,642 --> 00:33:04,810
‫ليتني كنت أعرف.‬

565
00:33:36,717 --> 00:33:38,177
‫السيارة الزرقاء. عند الرصيف.‬

566
00:33:49,521 --> 00:33:52,733
‫لدينا مركبة زرقاء من طراز "شيفي أسترو"،‬
‫جانب الشارع الـ7.‬

567
00:34:04,536 --> 00:34:06,330
‫أين من المفترض أن أجلس؟‬

568
00:34:07,373 --> 00:34:08,457
‫لن تجلسي.‬

569
00:34:17,966 --> 00:34:19,134
‫من هذا الطريق.‬

570
00:34:23,430 --> 00:34:24,765
‫سأتعقبها أنا.‬

571
00:34:26,308 --> 00:34:27,601
‫هل حصلت على إشارة؟‬

572
00:34:27,685 --> 00:34:29,687
‫مثل أخذ حلوى من يد طفل.‬

573
00:34:29,770 --> 00:34:31,021
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

574
00:34:31,105 --> 00:34:33,691
‫ما عدا مرة واحدة، كان لدي نهم شديد‬
‫لحلوى أصابع الزبدة.‬

575
00:34:33,774 --> 00:34:37,903
‫لكن حدث ذلك في عيد جميع القديسين،‬
‫وكنت طفلًا أيضًا.‬

576
00:34:38,987 --> 00:34:40,614
‫أخبريني أنك تتصلين من "موسكو".‬

577
00:34:40,698 --> 00:34:43,242
‫لست كذلك. لا أعرف ما يحدث.‬

578
00:34:43,325 --> 00:34:45,953
‫أرسلني "تاونسيند" لأفعل شيئًا. وكأنه يعرف.‬

579
00:34:46,036 --> 00:34:47,579
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬

580
00:34:47,663 --> 00:34:50,207
‫المهمة، إنها... عمل للمماطلة.‬

581
00:34:50,290 --> 00:34:51,375
‫إنه اتصال حيّ.‬

582
00:34:51,458 --> 00:34:54,753
‫شيء تعطيه لشخص لمنعه من فعل شيء آخر.‬

583
00:34:54,837 --> 00:34:59,466
‫حسنًا. العميلة "بارك"، تنعطف غربًا‬
‫عند "كلايبورن". الرؤية واضحة؟‬

584
00:34:59,550 --> 00:35:01,009
‫عُلم. غربًا عند "كلايبورن".‬

585
00:35:01,093 --> 00:35:02,553
‫ماذا عن "موسكو"؟‬

586
00:35:03,679 --> 00:35:05,639
‫لقد تمكنت من إرسال شخص.‬

587
00:35:06,223 --> 00:35:08,100
‫يبدو أنهم على وشك التوقف.‬

588
00:35:08,684 --> 00:35:10,227
‫حافظي على المسافة بينكما.‬

589
00:35:10,310 --> 00:35:13,731
‫- هل هناك أخبار عن عملية الاختطاف؟‬
‫- لا. لن تكون هناك مشكلة.‬

590
00:35:13,814 --> 00:35:16,525
‫إذا كنت على حق، ويشتبه بأننا نعمل معًا...‬

591
00:35:16,608 --> 00:35:19,737
‫نحن لا نعمل معًا. لدينا نفس الهدف.‬

592
00:35:19,820 --> 00:35:22,865
‫وكذلك حال "تاونسيند".‬
‫نحن نتحالف ضد "ريدينغتون".‬

593
00:35:22,948 --> 00:35:23,866
‫ربما.‬

594
00:35:23,949 --> 00:35:26,118
‫لكن إذا علم "تاونسيند" أننا كنا نتحدث،‬

595
00:35:26,201 --> 00:35:28,162
‫أشك أنه سيتفهم الأمر.‬

596
00:35:28,245 --> 00:35:30,164
‫سأتصل بك بمجرد أن أعرف.‬

597
00:35:30,873 --> 00:35:34,001
‫أردت إثباتًا. لقد حصلت عليه للتو.‬

598
00:35:34,084 --> 00:35:35,043
‫إنها ليست مخطئة.‬

599
00:35:35,127 --> 00:35:37,379
‫- نحن جميعًا متحالفون ضد "ريدينغتون".‬
‫- نعم.‬

600
00:35:37,463 --> 00:35:40,966
‫لكن بناءً على هذه المكالمة، أرى أنها‬
‫والفدراليين متحالفون ضدنا.‬

601
00:35:41,049 --> 00:35:42,593
‫هذا ليس ما سمعته.‬

602
00:35:42,676 --> 00:35:44,011
‫إذًا لم تكن تُصغي.‬

603
00:35:44,094 --> 00:35:46,388
‫تعتقد أنك تقدم لها حبلًا لتشنق نفسها.‬

604
00:35:46,472 --> 00:35:48,932
‫أخشى أنك ربما أعطيتها حبلًا‬
‫لتشنقنا جميعًا.‬

605
00:35:55,355 --> 00:35:56,690
‫كان هذا سهلًا.‬

606
00:35:59,818 --> 00:36:01,987
‫أو لا. تركها سائقها للتو.‬

607
00:36:02,571 --> 00:36:05,949
‫- ربما هناك عملية نقل آخرى.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

608
00:36:17,920 --> 00:36:19,087
‫ماذا يحدث؟ هل هي عندك؟‬

609
00:36:20,297 --> 00:36:23,300
‫كنت على حق. كان الأمر أشبه بأخذ حلوى‬
‫من يد طفل.‬

610
00:36:23,383 --> 00:36:24,593
‫إلا أننا كنا الأطفال.‬

611
00:36:30,682 --> 00:36:32,392
‫"بريا لاغاري".‬

612
00:36:32,476 --> 00:36:35,979
‫أشعر كأنني في حضرة العظمة.‬

613
00:36:36,063 --> 00:36:37,397
‫إنها حقيقة وليس شعورًا.‬

614
00:36:37,481 --> 00:36:41,568
‫هل يمكنني تقبيل الخاتم الذي أفترض‬
‫أنه سُرق في "كان"؟‬

615
00:36:41,652 --> 00:36:42,736
‫"سانت موريتز".‬

616
00:36:42,820 --> 00:36:45,656
‫هدية تذكارية كانت تعود في يوم من الأيام‬
‫لزوجة جذّابة نخبوية.‬

617
00:36:45,739 --> 00:36:49,159
‫بقدر ما يبدو هذا مؤثرًا، يجب أن أذهب.‬

618
00:36:49,243 --> 00:36:50,953
‫بالطبع. اذهبي...‬

619
00:36:51,036 --> 00:36:54,373
‫بالنسبة لموعدك، أتمنى أنك تمكنت‬
‫من تحديد موعد جديد.‬

620
00:36:55,082 --> 00:36:57,209
‫اتضح أنه لا يمثل مشكلة.‬

621
00:36:57,292 --> 00:36:59,419
‫تمكنت من إرسال شخص بالنيابة عني.‬

622
00:36:59,503 --> 00:37:01,088
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

623
00:37:08,053 --> 00:37:09,596
‫أخبريني أرجوك أن الأمر قد تم.‬

624
00:37:09,680 --> 00:37:12,766
‫سأقابل الفريق في غضون 10 دقائق.‬
‫سينتهي الأمر في غضون 20 دقيقة.‬

625
00:37:12,850 --> 00:37:14,351
{\an8}‫لا تبرحي مكانك. سأتدبر الأمر.‬

626
00:37:14,434 --> 00:37:15,269
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

627
00:37:15,352 --> 00:37:16,937
{\an8}‫هذا صحيح. فتحة.‬

628
00:37:17,020 --> 00:37:18,438
‫في أرضية السيارة؟‬

629
00:37:18,522 --> 00:37:20,899
‫لا نعرف أين أو متى خرجت.‬

630
00:37:20,983 --> 00:37:22,818
‫لذا نحن نعتمد كليًا على "ريدينغتون".‬

631
00:37:22,901 --> 00:37:25,571
‫أيًا كان ما ستكتشفه "لاغاري"‬
‫عن "تاونسيند"، ستخبره به.‬

632
00:37:25,654 --> 00:37:27,739
‫وهل سنثق أنه سيخبرنا؟‬

633
00:37:27,823 --> 00:37:30,200
‫قد يفعل. في العادة لا يفعل ذلك.‬

634
00:37:30,284 --> 00:37:33,495
‫في العادة لديه أجندة لا نعرف عنها شيئًا.‬

635
00:37:33,579 --> 00:37:36,081
‫لكن هذه المرة، نريد الشيء ذاته.‬

636
00:37:36,582 --> 00:37:37,457
‫على ما أعتقد.‬

637
00:37:37,541 --> 00:37:40,752
‫إذا كنا نريد الشيء ذاته، لم يكن ليطلق‬
‫سراح "أوبنريدر".‬

638
00:37:40,836 --> 00:37:42,254
‫إذا اعتقلنا "أوبنريدر" رسميًا،‬

639
00:37:42,337 --> 00:37:44,965
‫ربما سيتسرب الخبر إلى "تاونسيند"‬
‫بأن "لاغاري" عبارة عن شرك.‬

640
00:37:45,048 --> 00:37:48,594
‫ربما عندما ينتهي كل هذا،‬
‫سيعود "ريدينغتون" إلى "أوبنريدر".‬

641
00:37:48,677 --> 00:37:52,472
‫سأدرج تفاؤلك في إفادتي إلى "كوبر".‬

642
00:37:54,474 --> 00:37:58,020
‫جديًا، نحن والسيد "ريدينغتون"‬
‫متفقون تمامًا على هذا، أليس كذلك؟‬

643
00:38:06,945 --> 00:38:08,530
‫سنسمع خبرًا عندما يتم الأمر ويردنا الخبر.‬

644
00:38:09,281 --> 00:38:11,700
‫أعلم. لكن لماذا لم نسمع بشيء؟‬

645
00:38:13,285 --> 00:38:15,996
‫يعتقد "كامو" أن العالم لا معنى له،‬

646
00:38:16,079 --> 00:38:20,042
‫وأن السعادة تأتي من قبول أن لا شيء مهم.‬

647
00:38:20,125 --> 00:38:21,460
‫إنه عبثي.‬

648
00:38:21,543 --> 00:38:24,796
‫ونحن نعيش في مسرح العبث.‬

649
00:38:24,880 --> 00:38:28,008
‫جعل مكتب التحقيقات يعتقد أنهم ساعدونا‬
‫في إدخال جاسوس‬

650
00:38:28,091 --> 00:38:31,219
‫بينما في الواقع ساعدونا في إدخال قاتل.‬

651
00:38:32,471 --> 00:38:35,098
‫أنا متأكدة أنك لا تبحث عن مجوهرات.‬

652
00:38:35,182 --> 00:38:37,225
‫ماذا تريد مني أن أسرق؟‬

653
00:38:37,309 --> 00:38:38,685
‫كل شيء.‬

654
00:38:39,978 --> 00:38:40,854
‫هذا كثير.‬

655
00:38:40,938 --> 00:38:41,772
‫طوال الوقت،‬

656
00:38:41,855 --> 00:38:45,984
‫تتعقب منظمتنا مجموعة متنوعة من الأشياء‬
‫الضعيفة وغير المحمية.‬

657
00:38:46,068 --> 00:38:47,277
‫سلع مهربة أثناء النقل.‬

658
00:38:47,361 --> 00:38:49,029
‫مواقع غسيل أموال مكشوفة.‬

659
00:38:49,112 --> 00:38:51,406
‫نحن لا نميز. نأخذ عندما نستطيع.‬

660
00:38:51,490 --> 00:38:53,033
‫إذًا ما الذي نتحدث عنه؟‬

661
00:38:53,116 --> 00:38:55,285
‫نتحدث عن التعاقد معك.‬

662
00:38:55,369 --> 00:38:58,246
‫الدفع لك لتحديد العناصر التي قد نسرقها.‬

663
00:38:58,330 --> 00:39:01,124
‫سيد "تاونسيند". أنا آسف بشدة للمقاطعة،‬

664
00:39:01,208 --> 00:39:03,377
‫لكنها مسألة لا تحتمل التأجيل.‬

665
00:39:03,460 --> 00:39:04,461
‫اعذريني.‬

666
00:39:08,465 --> 00:39:09,591
‫المسألة بخصوص "موسكو".‬

667
00:39:27,442 --> 00:39:30,612
‫آنسة "لاغاري"، يبدو أن شيئًا ما قد حدث.‬

668
00:39:30,696 --> 00:39:31,738
‫أستميحك عذرًا.‬

669
00:39:46,294 --> 00:39:48,296
‫- سمعت من مكتب "روسيا".‬
‫- ما الأمر؟‬

670
00:39:48,380 --> 00:39:49,423
‫"موسكو" مستنفرة.‬

671
00:39:49,506 --> 00:39:53,635
‫تم اختطاف "إيفان ستيبانوف" من شقته‬
‫في "بروكروفسكي هيلز".‬

672
00:39:53,719 --> 00:39:55,637
‫- "كين".‬
‫- لا بد أنها وصلت إليه.‬

673
00:39:55,721 --> 00:39:56,847
‫هل تواصلت معك؟‬

674
00:39:56,930 --> 00:40:00,058
‫لا. لقد تركت عدة رسائل، لكنها لم ترد.‬

675
00:40:00,142 --> 00:40:01,518
‫لنفترض أن هذا أمر جيد.‬

676
00:40:01,601 --> 00:40:02,894
‫اعتقدت أنك قلت إن الأمر قد تم.‬

677
00:40:03,145 --> 00:40:06,481
‫كان على وشك أن يتم. حينها بدأ المكان‬
‫يعجّ برجال الشرطة.‬

678
00:40:06,565 --> 00:40:09,359
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ليس فقط رجال شرطة عاديين.‬

679
00:40:09,443 --> 00:40:11,987
‫أحدهم مألوف وهناك أشخاص يبدون مهمين هنا.‬

680
00:40:12,112 --> 00:40:13,280
‫ابتعدي عن المكان.‬

681
00:40:13,363 --> 00:40:15,824
‫هل تعتقدين أن هذا من عمل أصدقائك‬
‫في مكتب التحقيقات؟‬

682
00:40:15,907 --> 00:40:18,076
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

683
00:40:22,789 --> 00:40:24,166
‫هل تم الأمر؟‬

684
00:40:24,249 --> 00:40:26,376
‫لم أسمع من "لاغاري".‬

685
00:40:26,460 --> 00:40:28,378
‫لكنني سمعت للتو من "موسكو".‬

686
00:40:30,630 --> 00:40:32,966
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

687
00:40:34,426 --> 00:40:35,594
‫صديقنا...‬

688
00:40:37,137 --> 00:40:38,680
‫تم اختطافه.‬

689
00:41:06,374 --> 00:41:07,667
‫هل تعرف من أكون؟‬

690
00:41:09,419 --> 00:41:11,046
‫لأنني أعرف من تكون.‬

691
00:41:12,214 --> 00:41:15,383
‫أنت من أنشأ الأرشيف الذي دمّر عائلتي.‬

692
00:41:19,179 --> 00:41:22,516
‫وأعلم أيضًا‬
‫أنك تواصل إمداد "إن 13" بالمعلومات.‬

693
00:41:23,183 --> 00:41:26,645
‫"كاتارينا روستوفا" كانت "إن 13".‬

694
00:41:26,728 --> 00:41:29,940
‫وقد ماتت "كاتارينا روستوفا".‬

695
00:41:30,690 --> 00:41:35,445
‫أجل، لكن تم تلفيق التهمة‬
‫لـ"كاتارينا روستوفا".‬

696
00:41:36,613 --> 00:41:39,616
‫ما يعني أنني كرّست حياتي‬
‫لكراهية امرأة بريئة.‬

697
00:41:39,699 --> 00:41:41,535
‫لكنك تعلم ذلك.‬

698
00:41:41,618 --> 00:41:43,787
‫مثلما أعلم أنك تعمل مع "ريدينغتون".‬

699
00:41:43,870 --> 00:41:45,497
‫ما لا أعلمه هو السبب.‬

700
00:41:47,040 --> 00:41:49,584
‫لماذا تحميه. لماذا تساعده.‬

701
00:41:49,668 --> 00:41:54,422
‫لماذا كان على عائلتي أن تموت‬

702
00:41:54,506 --> 00:41:58,969
‫حتى تتمكنا من تنفيذ أي خطة تعدّانها.‬

703
00:42:02,430 --> 00:42:04,432
‫لدي الكثير من الأسئلة.‬

704
00:42:07,894 --> 00:42:11,898
‫لنأمل أن تكون مستعدًا لتقديم بعض الإجابات.‬

705
00:42:54,900 --> 00:42:56,902
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

