﻿1
00:00:16,266 --> 00:00:18,018
‫هكذا. أجل.‬

2
00:00:18,101 --> 00:00:21,187
‫لا تتوقف.‬

3
00:00:21,771 --> 00:00:23,815
‫هكذا. لا…‬

4
00:00:24,774 --> 00:00:28,486
‫ماذا؟‬

5
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
‫ألتقط اضطرابات في الإشارات خارج "المريخ".‬

6
00:00:31,406 --> 00:00:32,657
‫إنه مذنّب مارق.‬

7
00:00:39,831 --> 00:00:41,958
‫حتمًا جاذبية "المريخ" أبعدته عن المسار.‬

8
00:00:42,042 --> 00:00:43,376
‫إنه متوجه إلى الأرض.‬

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,462
‫هلّا تحضر الملابس من المغسلة عند عودتك؟‬

10
00:00:45,545 --> 00:00:46,546
‫بالطبع.‬

11
00:00:47,255 --> 00:00:49,215
‫سأعوضك عن هذا حين أعود. أحبك.‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:56,431
‫وأنا أيضًا.‬

13
00:01:00,226 --> 00:01:01,394
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

14
00:01:01,418 --> 00:01:22,218
ترجمة (علي عقيل)

15
00:02:13,591 --> 00:02:15,135
‫"مشاهدة (سكاي فوكس)‬
‫في أعمال الشغب بمنطقة (واتس)"‬

16
00:02:21,349 --> 00:02:24,394
‫"تورط (سكاي فوكس) في انقطاع كهربائي جديد"‬

17
00:02:59,679 --> 00:03:02,724
‫لقد هرّبت مسافرين من الحصار الإنجليزي.‬

18
00:03:02,807 --> 00:03:06,686
‫وهربت من القراصنة عبر مساحات تهريب الكحول‬
‫في خليج "المكسيك".‬

19
00:03:06,769 --> 00:03:09,606
‫إن احتاج الأمر إلى سفينة،‬
‫فيجب أن أكون ربانها، لكن هذا…‬

20
00:03:11,357 --> 00:03:12,567
‫أنا لن أفعل هذا.‬

21
00:03:12,650 --> 00:03:14,736
‫أنت لم تسمع عرضنا بعد.‬

22
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
‫وعرضك لا يستحق المخاطرة.‬

23
00:03:17,071 --> 00:03:17,989
‫أي مخاطرة؟‬

24
00:03:18,072 --> 00:03:20,950
‫فُقدت 6 سفن هناك في العام الماضي فقط.‬

25
00:03:21,451 --> 00:03:22,327
‫كيف فُقدت؟‬

26
00:03:23,703 --> 00:03:26,247
‫بسبب شيء تحت المياه.‬

27
00:03:26,331 --> 00:03:30,710
‫يُغرق أي سفينة تبحر هناك في أعماق الأطلسي.‬

28
00:03:31,920 --> 00:03:34,172
‫ألا تزالون تظنون أن الأرض مسطحة؟‬

29
00:03:34,672 --> 00:03:36,799
‫وأنّكم ستقعون عن حافتها وما إلى ذلك؟‬

30
00:03:36,883 --> 00:03:38,593
‫أؤمن بأمرين،‬

31
00:03:39,427 --> 00:03:43,264
‫ما يمكنني رؤيته وما يمكنني لمسه.‬

32
00:03:44,015 --> 00:03:45,266
‫حسنًا…‬

33
00:03:46,976 --> 00:03:47,894
‫المس هذا.‬

34
00:03:54,317 --> 00:03:56,611
‫أنا مفتون، لكنني لم أتأثر.‬

35
00:03:56,694 --> 00:03:59,614
‫- يبدو أنك لست المنشود.‬
‫- لا يا "جورج". دعني…‬

36
00:03:59,697 --> 00:04:02,242
‫سنوكّل قبطانًا آخر بغليون وقارب.‬

37
00:04:02,325 --> 00:04:04,118
‫يجب أن يكون هذا الشخص.‬

38
00:04:05,411 --> 00:04:06,246
‫لماذا؟‬

39
00:04:10,458 --> 00:04:13,544
‫لأنني سمعت أنك الأفضل يا قبطان "بورجيس".‬

40
00:04:14,504 --> 00:04:15,588
‫الأفضل.‬

41
00:04:17,173 --> 00:04:19,717
‫مهلًا. امنحنا فرصة. يمكننا التحدث.‬

42
00:04:19,801 --> 00:04:20,635
‫حسنًا.‬

43
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
‫- لا، أبعد…‬
‫- مهلًا.‬

44
00:04:23,346 --> 00:04:25,848
‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود‬
‫يا سيد "سامبسون".‬

45
00:04:27,600 --> 00:04:29,269
‫يمكننا… اجلس فحسب.‬

46
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
‫هل يفي هذا؟‬

47
00:04:33,147 --> 00:04:34,941
‫أم ننهي الأمر بإطلاق النار على بعضنا؟‬

48
00:04:44,158 --> 00:04:45,410
‫الآن تأثّرت.‬

49
00:04:47,370 --> 00:04:49,998
‫حسنًا.‬

50
00:05:01,968 --> 00:05:03,511
‫مهلًا.‬

51
00:05:04,053 --> 00:05:06,556
‫لقد تحدّثت إلى بعض السكان المحليين‬

52
00:05:06,639 --> 00:05:09,559
‫بعد شرب ما يعتبرونه خمرًا هنا.‬

53
00:05:09,642 --> 00:05:12,437
‫- حسنًا.‬
‫- وما قاله "بورجيس" صحيح.‬

54
00:05:12,520 --> 00:05:17,692
‫اختفت 8 سفن العام الماضي‬
‫في المنطقة التي سنذهب إليها.‬

55
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
‫الأسبقون العظماء.‬

56
00:05:21,696 --> 00:05:25,533
‫- هل سبق أن قرأت أعمال "لافكرافت"؟‬
‫- ذلك المجنون العنصري من "بروفيدنس"؟‬

57
00:05:25,616 --> 00:05:30,079
‫ألّف قصصًا عن آلهة قديمة،‬
‫وحوش تعيش في عمق البحر.‬

58
00:05:30,747 --> 00:05:33,624
‫إن رأيت مجسًا واحدًا يتلوى،‬
‫فسأعود إلى منزلي سباحة.‬

59
00:05:34,292 --> 00:05:35,293
‫سأرافقك.‬

60
00:05:38,629 --> 00:05:39,589
‫و…‬

61
00:05:40,798 --> 00:05:44,385
‫هل تظن أنهم علموا بأمر اختفاء السفن؟‬

62
00:05:45,511 --> 00:05:47,221
‫ماذا تعني بأن ذلك كل ما كان هناك؟‬

63
00:05:47,305 --> 00:05:48,848
‫لا تتذاك معي.‬

64
00:05:48,931 --> 00:05:49,766
‫لا أدري.‬

65
00:05:50,516 --> 00:05:53,269
‫لكن لا يبدو‬
‫أن هذا يهم السيد "سامبسون"، أليس كذلك؟‬

66
00:06:11,037 --> 00:06:15,208
‫- أرجوكما أخبراني أن هذه ليست سفينتنا.‬
‫- يا لها من سفينة قذرة!‬

67
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
‫كيف لم تغرق؟‬

68
00:06:17,668 --> 00:06:19,045
‫يجب أن تفي بالغرض.‬

69
00:06:20,171 --> 00:06:21,130
‫اسمع.‬

70
00:06:21,214 --> 00:06:24,467
‫لا يزال ينقصنا ذلك الشخص‬
‫الذي أقسمت إن علينا العثور عليه.‬

71
00:06:25,134 --> 00:06:26,677
‫هذا غير منطقي يا "شيل".‬

72
00:06:27,261 --> 00:06:29,806
‫ماذا عن بقية رحلتك؟‬

73
00:06:36,437 --> 00:06:37,647
‫ربما هو على متن السفينة.‬

74
00:06:37,730 --> 00:06:38,731
‫تحركوا يا سادة.‬

75
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
‫هنا. تحلّوا بالحيوية.‬

76
00:06:44,987 --> 00:06:46,781
‫شرّفت السفينة يا سيد "سامبسون".‬

77
00:06:47,407 --> 00:06:50,284
‫ربما تبدو متهالكة، لكنها عجوز قوية.‬

78
00:06:52,078 --> 00:06:53,913
‫أين باقي الطاقم؟‬

79
00:06:53,996 --> 00:06:56,749
‫قرر معظمهم البقاء في "أسفي".‬

80
00:06:56,833 --> 00:06:59,710
‫أخشى أن وجهتنا لم تعجبهم.‬

81
00:06:59,794 --> 00:07:02,213
‫سلّموا أسلحتكم من فضلكم.‬

82
00:07:02,296 --> 00:07:03,881
‫لا أسمح بالأسلحة على سفينتي.‬

83
00:07:07,385 --> 00:07:10,805
‫- لست مرتاحًا…‬
‫- إن لم تعجبك الشروط…‬

84
00:07:17,228 --> 00:07:18,604
‫لقد سمعتم الرجل. سلّموها.‬

85
00:07:21,899 --> 00:07:24,652
‫"هادو"، أوصل ضيوفنا إلى غرفهم.‬

86
00:07:25,319 --> 00:07:26,737
‫هيا. من هنا.‬

87
00:07:26,821 --> 00:07:28,322
‫سيد "ويلبيك"،‬

88
00:07:28,406 --> 00:07:31,033
‫- ‬‫جهّز المحركات وأزل حبال الرسو.‬
‫- ‬‫حاضر يا قبطان.‬

89
00:07:31,117 --> 00:07:34,162
‫سمعتم القبطان. اربطوها. أزيلوا حبال الرسو.‬

90
00:07:34,245 --> 00:07:36,038
‫- نستعد للانطلاق.‬
‫- ابتعدوا من هنا!‬

91
00:07:40,626 --> 00:07:42,920
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- يمكننا تولي الأمر.‬

92
00:07:43,004 --> 00:07:44,922
‫بربك يا "روبي". ليس هذا ما سألتك عنه.‬

93
00:07:45,631 --> 00:07:47,175
‫إنهم متوترون فعلًا،‬

94
00:07:47,258 --> 00:07:50,303
‫لكنهم يستغلون الأمر ليتصرفوا بحقارة.‬

95
00:07:52,013 --> 00:07:52,930
‫تبًا.‬

96
00:07:56,559 --> 00:07:57,393
‫مرحبًا يا "روبي".‬

97
00:07:58,519 --> 00:07:59,520
‫مرحبًا يا سيدة "إس".‬

98
00:08:02,690 --> 00:08:04,484
‫- هل ستتصل بي لاحقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

99
00:08:04,984 --> 00:08:07,361
‫- وداعًا يا سيدة "إس"‬
‫- وداعًا يا "روبي".‬

100
00:08:11,782 --> 00:08:15,286
‫هل ارتبطت بـ"روبي" مجددًا؟‬

101
00:08:15,786 --> 00:08:17,955
‫لا أدري. ربما.‬

102
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
‫قالت إن الأمور متوترة منذ موت "بلاك ستار".‬

103
00:08:22,168 --> 00:08:24,504
‫ستهدأ الأمور. سيستغرق الأمر وقتًا فحسب.‬

104
00:08:24,587 --> 00:08:25,755
‫هل ستخرجين في دورية؟‬

105
00:08:26,672 --> 00:08:28,508
‫نعم. سأعود وقت العشاء.‬

106
00:08:29,008 --> 00:08:30,176
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

107
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
‫لا يزال والدك يريدك أن تبقى في المزرعة.‬

108
00:08:33,763 --> 00:08:36,432
‫لست مفيدًا هنا يا أمي.‬
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

109
00:08:36,933 --> 00:08:40,019
‫أفهم ما قلته بوصفنا أ‬‫فضل من هذا التصرف،‬

110
00:08:40,603 --> 00:08:43,397
‫وأننا يجب أن نكون قدوة للجميع، لكن…‬

111
00:08:46,526 --> 00:08:47,610
‫لكن ماذا؟‬

112
00:08:48,194 --> 00:08:49,695
‫لكن لا رادع لذلك يا أمي…‬

113
00:08:50,446 --> 00:08:51,280
‫الكراهية،‬

114
00:08:51,364 --> 00:08:53,699
‫وقتل الناس بعضهم بلا سبب.‬

115
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‫ما الفائدة من أن نكون قدوة‬
‫لا يهتم بها الناس؟‬

116
00:08:58,287 --> 00:09:00,164
‫لأنه الصواب.‬

117
00:09:03,167 --> 00:09:04,168
‫تذكّر ذلك.‬

118
00:09:22,520 --> 00:09:25,147
‫إنها سفينة حساسة يا سيد "سامبسون".‬
‫إن أسرعنا…‬

119
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‫إنها تحفة لعينة.‬

120
00:09:31,988 --> 00:09:34,323
‫قلت في المرة القادمة التي تأتي فيها…‬
‫أخبرتك أن لديّ الساعة.‬

121
00:09:34,407 --> 00:09:35,658
‫أخبرتني أن أجلب…‬

122
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
‫قلت، "المرة القادمة…" ذلك ما قلته أنا.‬

123
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
‫نعم، هذا غير ممكن.‬

124
00:09:43,374 --> 00:09:45,001
‫ذلك ليس ما قلته أنا.‬

125
00:09:45,626 --> 00:09:46,627
‫آسف.‬

126
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
‫يجب أن يضع أحدهم جرسًا حول رقبتك.‬

127
00:09:48,879 --> 00:09:50,673
‫و‬‫سلكًا شائكًا‬‫ حول رقبتك.‬

128
00:09:51,424 --> 00:09:53,426
‫سيبعد ذلك عنك عمّال السفينة.‬

129
00:09:54,427 --> 00:09:55,428
‫هل هذه بطاقتك؟‬

130
00:09:56,012 --> 00:09:57,138
‫لا.‬

131
00:09:57,221 --> 00:09:59,015
‫ما خطب صديقك؟‬

132
00:09:59,098 --> 00:10:01,517
‫كان يتحدث إلى نفسه،‬
‫وهذه ليست المرة الأولى أيضًا.‬

133
00:10:01,601 --> 00:10:03,603
‫لن أنصت إليك، اذهب فحسب.‬

134
00:10:03,686 --> 00:10:07,273
‫إن "شيلدون" يفكّر بصوت عال.‬

135
00:10:07,898 --> 00:10:10,610
‫توقف، أترى الطريقة التي يرمقونني بها؟‬

136
00:10:10,693 --> 00:10:14,113
‫هناك مجموعة قوارب‬
‫في قاع البحر الذي سنذهب إليه…‬

137
00:10:15,448 --> 00:10:16,782
‫وهو الذي يفكّر في وجهتنا.‬

138
00:10:18,701 --> 00:10:20,953
‫اسمعيني، أعرف "شيلدون" منذ صغري، حسنًا؟‬

139
00:10:21,037 --> 00:10:23,998
‫أكثر شيء جنوني فعله هو ارتياد‬
‫جامعة "نورثويسترن" لا "هارفارد"‬

140
00:10:24,081 --> 00:10:25,833
‫ليحضر مباريات أكثر لفريق "كابس".‬

141
00:10:28,794 --> 00:10:29,670
‫فهمت.‬

142
00:10:36,218 --> 00:10:37,053
‫حسنًا.‬

143
00:10:38,804 --> 00:10:41,807
‫أعدك، محال أن يفعلوا ذلك بي.‬

144
00:10:41,891 --> 00:10:43,267
‫لا. أيًا كان…‬

145
00:10:44,769 --> 00:10:45,686
‫توقف.‬

146
00:10:46,687 --> 00:10:48,981
‫ليس هذا ما قلته. قلت…‬

147
00:10:59,617 --> 00:11:01,035
‫"أوستن".‬

148
00:11:03,996 --> 00:11:06,540
‫نبضه ضعيف. بالكاد يتنفس.‬

149
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
‫يا رفاق، يحتاج إلى مساعدة.‬

150
00:11:08,626 --> 00:11:11,295
‫ستموت. أتسمعني؟ ستموت.‬

151
00:11:11,379 --> 00:11:14,006
‫- أحرق ذلك السافل.‬
‫- بكل سرور.‬

152
00:11:14,423 --> 00:11:16,008
‫ودّع الحياة يا سافل.‬

153
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
‫توقف. انتهى الأمر.‬

154
00:11:18,260 --> 00:11:19,887
‫- ابتعدي يا "جانا".‬
‫- لا.‬

155
00:11:19,970 --> 00:11:21,931
‫- تحركي.‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

156
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
‫تبًا. سأفعلها.‬

157
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
‫توقف.‬

158
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
‫لقد نصب لنا كمينًا هو ‬‫و‬‫"باريون"‬‫.‬

159
00:11:33,275 --> 00:11:35,069
‫كان القتال قد انتهى. لقد أُغشي عليه.‬

160
00:11:35,152 --> 00:11:36,487
‫وكنت أحرص على أن يظل كذلك.‬

161
00:11:36,570 --> 00:11:38,072
‫لا يحق لك فعل ذلك.‬

162
00:11:38,155 --> 00:11:39,782
‫أيفترض أن نتقبّل ذلك بالود؟‬

163
00:11:41,283 --> 00:11:47,498
‫أخفض صوتك وتراجع خطوتين إلى الخلف. حالًا.‬

164
00:11:50,251 --> 00:11:51,377
‫آسف يا سيدتي.‬

165
00:11:52,670 --> 00:11:54,296
‫لقد هرب "باريون".‬

166
00:11:54,380 --> 00:11:57,925
‫يجب أن نكون أفضل منهم يا "جاي"،‬
‫تحديدًا حاليًا.‬

167
00:11:59,301 --> 00:12:00,302
‫ربما.‬

168
00:12:01,262 --> 00:12:03,097
‫ربما هكذا كانت الأمور.‬

169
00:12:03,180 --> 00:12:06,392
‫لكن حياتنا الآن تتلخّص‬‫ ‬‫في تفادي الموت.‬

170
00:12:07,309 --> 00:12:08,853
‫ماذا سيفعل "الاتحاد" حيال ذلك؟‬

171
00:12:12,857 --> 00:12:14,442
‫يا إلهي!‬

172
00:12:31,167 --> 00:12:32,001
‫اقتربي.‬

173
00:12:35,546 --> 00:12:36,881
‫توقف.‬

174
00:12:38,340 --> 00:12:40,885
‫لا. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

175
00:12:42,303 --> 00:12:46,640
‫بدأ الناس ينظرون إليّ بغرابة بسببك.‬
‫فأنت لا تدعني وشأني.‬

176
00:12:46,724 --> 00:12:50,186
‫- من في الداخل معه؟‬
‫- لا أحد. رأيته يدخل وحده.‬

177
00:12:50,269 --> 00:12:52,438
‫…أسئلة، لكن يجب أن أجيبهم.‬

178
00:12:53,230 --> 00:12:56,192
‫توقف… هذه ليست أحجية. لن أحلّ أحجيتك.‬

179
00:12:56,275 --> 00:12:57,985
‫أريد أن أعرف لم تفعل هذا؟‬

180
00:13:01,781 --> 00:13:04,867
‫إنه لا يتحدث إلى نفسه فحسب.‬
‫إنه يتجادل ويصرخ.‬

181
00:13:04,950 --> 00:13:07,328
‫أجل. قال "جورج"، "إنها طبيعة (شيلدون).‬

182
00:13:07,411 --> 00:13:09,288
‫طريقته في التفكير."‬

183
00:13:09,371 --> 00:13:10,873
‫حاول إقناعي بذلك.‬

184
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
‫إن كان أخوك مجنونًا، فيجب أن نعرف.‬

185
00:13:13,167 --> 00:13:14,752
‫لا أريد سماع هذا يا "فيتز".‬

186
00:13:15,795 --> 00:13:17,880
‫لقد مر فعلًا بصعاب كثيرة، لكنه بخير.‬

187
00:13:17,963 --> 00:13:19,215
‫لا، ليس كذلك.‬

188
00:13:20,257 --> 00:13:21,133
‫لقد انتهى حديثنا.‬

189
00:13:21,217 --> 00:13:22,760
‫- مهلًا…‬
‫- لا. انتظر.‬

190
00:13:23,636 --> 00:13:27,723
‫نحن في وسط المحيط، وأخوك يفقد عقله.‬

191
00:13:38,317 --> 00:13:39,819
‫لقد توقفت المحركات.‬

192
00:13:56,293 --> 00:13:57,962
‫تعلمين أن "جاي" كان مستاءً فحسب.‬

193
00:13:58,796 --> 00:14:00,589
‫كان "أوستن" أقرب أصدقائه.‬

194
00:14:00,673 --> 00:14:02,716
‫بل هو صديقه المقرّب.‬

195
00:14:03,342 --> 00:14:05,386
‫وهو غاضب لأن "باريون" هرب.‬

196
00:14:05,469 --> 00:14:06,971
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

197
00:14:07,805 --> 00:14:08,764
‫أنا بخير.‬

198
00:14:09,640 --> 00:14:12,101
‫يمكنك مصارحتي بأي شيء.‬

199
00:14:13,686 --> 00:14:14,770
‫لا بأس.‬

200
00:14:15,855 --> 00:14:19,149
‫تزداد الأمور خطورة.‬
‫لم أشهد شيئًا كهذا من قبل.‬

201
00:14:19,817 --> 00:14:22,862
‫هل بقية فريقك يشاطر "جاي"‬
‫موقفه من "القانون"؟‬

202
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
‫لا أدري. ربما.‬

203
00:14:28,200 --> 00:14:30,870
‫لم تعد المعايير واضحة كما السابق.‬

204
00:14:31,495 --> 00:14:33,747
‫أليس هذا سببًا أدعى للالتزام بـ"القانون"،‬

205
00:14:33,831 --> 00:14:35,124
‫للمساعدة في تصويب الأمور؟‬

206
00:14:35,875 --> 00:14:37,626
‫كانت عزيزتي "كلوي" تقول ذلك.‬

207
00:14:39,211 --> 00:14:41,922
‫كيف حالها بالمناسبة؟‬
‫سمعت أنها خرجت من المستشفى.‬

208
00:14:44,049 --> 00:14:44,925
‫ماذا…‬

209
00:14:45,968 --> 00:14:46,844
‫المستشفى؟‬

210
00:14:53,309 --> 00:14:55,311
‫"فيتز" يراسلني. يجب أن أذهب.‬

211
00:14:56,395 --> 00:14:58,647
‫أنا آسفة جدًا. ظننت أنك تعرفين و…‬

212
00:14:58,731 --> 00:15:00,566
‫لا ذنب لك في هذا.‬

213
00:15:03,944 --> 00:15:04,778
‫شكرًا.‬

214
00:15:07,615 --> 00:15:09,491
‫حدد لي وقتًا، تفسير ما…‬

215
00:15:09,575 --> 00:15:10,576
‫ماذا حدث للمحرك؟‬

216
00:15:10,659 --> 00:15:12,328
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تعطّلت المضخة.‬

217
00:15:12,411 --> 00:15:14,788
‫- بمعنى؟‬
‫- أي أن المياه تتسرّب إلى السفينة.‬

218
00:15:14,872 --> 00:15:17,958
‫ماذا؟ لم تقل أي شيء عن ذلك.‬

219
00:15:18,042 --> 00:15:20,753
‫هذه سفينة يا سيد "هاتشنس".‬
‫لا سفينة بلا ماء.‬

220
00:15:20,836 --> 00:15:22,963
‫لكنها في الغالب تكون خارجها، أليس كذلك؟‬

221
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
‫كم سنستغرق حتى نتحرك مجددًا؟‬

222
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
‫يتولى رجالي الأمر،‬
‫لكن مهندسي ظل في "أسفي".‬

223
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
‫أغادرنا الميناء من دون مهندس؟‬

224
00:15:29,762 --> 00:15:31,138
‫حذرتك من هذا البحر.‬

225
00:15:31,221 --> 00:15:34,600
‫لكنكم أيها الأمريكيون لا تصغون إلا…‬

226
00:15:34,683 --> 00:15:37,478
‫- أنت من فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- "شيل".‬

227
00:15:37,561 --> 00:15:39,813
‫- هو من فعل ذلك.‬
‫- حتمًا لا يريد إغراق قاربه.‬

228
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
‫إنه يحاول ابتزازنا من أجل مزيد من المال.‬

229
00:15:42,024 --> 00:15:43,567
‫حرّك هذه السفينة حالًا.‬

230
00:15:43,651 --> 00:15:46,278
‫لست الآمر على هذه السفينة‬
‫يا سيد "سامبسون".‬

231
00:15:46,362 --> 00:15:50,032
‫مهلًا. المضخة، كيف أصل إليها؟‬

232
00:15:53,452 --> 00:15:54,620
‫"شيل"…‬

233
00:16:01,001 --> 00:16:03,462
‫هيا أيتها السافلة.‬

234
00:16:05,923 --> 00:16:08,509
‫مرحبًا. سمعت أنكما تحتاجان إلى المساعدة.‬

235
00:16:08,592 --> 00:16:10,219
‫سمعت خطًأ. سنتولى الأمر.‬

236
00:16:11,679 --> 00:16:14,723
‫إذًا أنتما تماطلان من أجل التأثير الدرامي،‬
‫أليس كذلك؟‬

237
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
‫ماذا قلت يا فتى؟‬

238
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
‫أدردش معك فحسب.‬

239
00:16:21,397 --> 00:16:22,272
‫أجل.‬

240
00:16:25,859 --> 00:16:27,236
‫هل لديكم أي منظّف؟‬

241
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
‫إن أردت غسيل سروايلك الداخلية،‬
‫فافعل ذلك بالأعلى.‬

242
00:16:31,281 --> 00:16:34,159
‫ا‬‫لترسبات‬‫ ‬‫تعيق‬‫ المفتاح الطافي‬‫ ‬‫و‬‫تعطّل ‬‫المضخة.‬

243
00:16:34,243 --> 00:16:36,787
‫ينبغي أن يفككها‬‫ ‬‫المنظّف ويزيلها‬‫.‬

244
00:16:38,831 --> 00:16:40,874
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

245
00:16:40,958 --> 00:16:42,876
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فقلها.‬

246
00:16:42,960 --> 00:16:44,420
‫إن لم يكن لديك، فاصمت‬

247
00:16:44,503 --> 00:16:48,173
‫وأحضر إليّ المنظّف‬
‫قبل أن نعود إلى منازلنا أمواتًا.‬

248
00:17:03,981 --> 00:17:05,607
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
‫أننا لا نخرج أبدًا.‬

250
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
‫لا.‬

251
00:17:12,072 --> 00:17:14,033
‫ألا تريدينني أن أقابل كل أصدقائك؟‬

252
00:17:14,116 --> 00:17:15,826
‫أصدقائي أغبياء.‬

253
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫- ماذا عن أصدقائك؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

254
00:17:19,830 --> 00:17:22,124
‫لست مستميتًا لتقديمي إليهم.‬

255
00:17:22,207 --> 00:17:25,586
‫لقد أوسعتهم ضربًا بعد أن صدمناك بشاحنتنا…‬

256
00:17:26,545 --> 00:17:28,756
‫تبًا! آسفة.‬

257
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
‫لكنهم كانوا يستحقون ذلك، حسنًا؟‬

258
00:17:34,053 --> 00:17:37,264
‫حسنًا، انتظري. يجب أن أتبول.‬

259
00:17:37,848 --> 00:17:38,932
‫حقًا؟‬

260
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‫سأنتهي في لحظات.‬

261
00:17:44,354 --> 00:17:45,522
‫ابدئي من دوني.‬

262
00:17:59,453 --> 00:18:00,370
‫أمي.‬

263
00:18:02,289 --> 00:18:03,499
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

264
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
‫لم تجيبي على هاتفك.‬

265
00:18:05,751 --> 00:18:07,878
‫لقد تعطّل… نوعًا ما.‬

266
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
‫"كلوي"، لماذا لم تخبريني‬
‫أنك دخلت المستشفى؟‬

267
00:18:12,216 --> 00:18:13,133
‫لم يكن أمرًا خطيرًا.‬

268
00:18:13,217 --> 00:18:14,885
‫- هل كانت‬‫ ‬‫له علاقة بالأمر؟‬
‫- أمي.‬

269
00:18:14,968 --> 00:18:17,763
‫إنه ابن "سكاي فوكس".‬

270
00:18:17,846 --> 00:18:20,933
‫وهو ليس مثل والده كما لست مثل والدي.‬

271
00:18:22,935 --> 00:18:26,146
‫حسنًا. أنت بالغة.‬
‫يمكنك مواعدة أي شخص تريدين.‬

272
00:18:26,897 --> 00:18:27,898
‫لكن تذكري…‬

273
00:18:27,981 --> 00:18:30,692
‫كل ما أفعله ينعكس على العائلة و"الاتحاد".‬

274
00:18:31,443 --> 00:18:34,321
‫هل تعرفين كم مرة قال أبي ذلك في طفولتي؟‬

275
00:18:34,404 --> 00:18:35,823
‫تتحدثين مثله تمامًا.‬

276
00:18:36,573 --> 00:18:39,409
‫- "كلوي"، والدك…‬
‫- لا تبرّري أفعاله.‬

277
00:18:39,493 --> 00:18:41,203
‫- لست أفعل.‬
‫- هذا هراء.‬

278
00:18:41,286 --> 00:18:43,705
‫تنحازين إليه دومًا.‬

279
00:18:44,706 --> 00:18:48,961
‫أليست لديك أفكار أخرى غير أفكاره؟‬

280
00:18:49,044 --> 00:18:50,712
‫ليس‬‫ ‬‫ذ‬‫لك‬‫ منصفًا.‬

281
00:18:53,132 --> 00:18:56,301
‫هذا ما قاله حين انتقدته.‬

282
00:18:58,554 --> 00:18:59,555
‫هلّا تذهبين؟‬

283
00:18:59,638 --> 00:19:03,183
‫لا أريد للرجل الذي أواعد‬
‫أن يرى أمي تتسلل من نافذتي.‬

284
00:19:09,690 --> 00:19:10,649
‫أحبك.‬

285
00:19:18,323 --> 00:19:20,993
‫لم يسبق أن سمعت أحدًا‬
‫يتحدث إلى "ويلبيك" هكذا.‬

286
00:19:21,660 --> 00:19:25,414
‫لست أحاول معاداته.‬
‫أحاول تحريك السفينة مجددًا فحسب.‬

287
00:19:25,497 --> 00:19:27,916
‫ألم تكن تضايقه بموضوع المنظّف ذاك؟‬

288
00:19:28,000 --> 00:19:29,793
‫لا. قرأت ذلك في كتاب.‬

289
00:19:30,377 --> 00:19:33,005
‫هل قرأت كتبًا عن المضخّات؟‬

290
00:19:34,298 --> 00:19:35,883
‫أقرأ عن كل شيء.‬

291
00:19:36,884 --> 00:19:40,304
‫إنها الطريقة الوحيدة في بلدي لرجل من عرقي‬
‫أن يتخيل فعل كل شيء‬

292
00:19:40,387 --> 00:19:43,849
‫من دون وجود أخرق مثل "ويلبيك"‬
‫ليقول لي إنني لا أستطيع فعل ذلك،‬

293
00:19:43,932 --> 00:19:46,810
‫لأنه يظن أن لون بشرته يجعله ملك العالم.‬

294
00:19:46,894 --> 00:19:52,691
‫هل تتحدث مع أمثاله‬
‫في "أمريكا" بتلك الطريقة؟‬

295
00:19:54,151 --> 00:19:55,903
‫سأُطرد من عملي إن فعلت…‬

296
00:19:57,404 --> 00:19:58,739
‫أو ربما يصيبني ما هو أسوأ.‬

297
00:20:00,490 --> 00:20:03,452
‫ابق هنا إذًا. اعمل هنا.‬

298
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
‫أصلح الآلات، بمعرفتك من الكتب.‬

299
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
‫اعبث مع "ويلبيك" أكثر.‬

300
00:20:14,171 --> 00:20:17,424
‫ربما "أمريكا" مزعجة لي ولعرقي.‬

301
00:20:17,925 --> 00:20:19,635
‫هذا هو تاريخها.‬

302
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
‫لكنها إزعاجي الخاص.‬

303
00:20:22,346 --> 00:20:25,182
‫والطريقة الوحيدة لإصلاحها‬
‫هي بأن أعمل على ذلك.‬

304
00:20:30,103 --> 00:20:33,440
‫أتظن أن "والتر" يستطيع الدخول‬
‫لما تبقى من دماغه؟‬

305
00:20:34,191 --> 00:20:37,611
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬
‫نصف مادته الرمادية احترقت.‬

306
00:20:37,694 --> 00:20:39,196
‫"براندون" لم يكبح نفسه.‬

307
00:20:40,197 --> 00:20:42,282
‫- كيف حال "أوستن"؟‬
‫- "بيترا" معه.‬

308
00:20:42,366 --> 00:20:44,326
‫سيفقد عينه، لكنه سيعيش.‬

309
00:20:44,993 --> 00:20:46,828
‫إنهم يريدون الانتقام له في الشارع،‬

310
00:20:46,912 --> 00:20:48,747
‫باستخدام "بلاك ستار" كحجة.‬

311
00:20:48,830 --> 00:20:52,668
‫- أجل، أخبرتني "بيترا" بالشيء نفسه.‬
‫- إن ذلك يثير الأبطال الصغار.‬

312
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
‫لو لم تتدخّل "غوست بيم"،‬

313
00:20:54,920 --> 00:20:57,005
‫لكان "فالكنر" قتل ذلك الأخرق.‬

314
00:20:57,881 --> 00:20:59,675
‫حسنًا، ربما كان يستحق ذلك.‬

315
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
‫هل هذا رأيك؟‬

316
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
‫لم يعد هذا العالم كما كان يا "غرايس".‬

317
00:21:10,560 --> 00:21:13,563
‫- لا تقولي لي إنك لا ترين ذلك.‬
‫- بالطبع أرى ذلك يا "فيتز".‬

318
00:21:13,647 --> 00:21:15,107
‫لقد قتل ابننا شخصًا.‬

319
00:21:15,857 --> 00:21:19,278
‫لقد تمرّد على كل ما علمناه،‬

320
00:21:19,945 --> 00:21:21,071
‫وقتل شخصًا.‬

321
00:22:35,729 --> 00:22:36,563
‫يا إلهي!‬

322
00:22:41,526 --> 00:22:42,402
‫ماذا تفعلين؟‬

323
00:22:47,074 --> 00:22:47,991
‫ما هذا؟‬

324
00:22:51,328 --> 00:22:52,662
‫ما هذا يا "شيل"؟‬

325
00:23:00,003 --> 00:23:01,004
‫ماذا أيضًا؟‬

326
00:23:02,422 --> 00:23:03,924
‫ما الذي تخفيه عني أيضًا؟‬

327
00:23:10,472 --> 00:23:11,681
‫إنها ساعة أبي.‬

328
00:23:14,643 --> 00:23:16,019
‫لقد دفنّاه بها.‬

329
00:23:18,522 --> 00:23:19,856
‫ماذا فعلت يا "شيل"؟‬

330
00:23:20,440 --> 00:23:22,692
‫تفضّل. أخبرهم.‬

331
00:23:23,485 --> 00:23:25,612
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أعطني الساعة.‬

332
00:23:25,695 --> 00:23:28,323
‫- ماذا فعلت يا "شيل"؟‬
‫- أعطني الساعة.‬

333
00:23:28,407 --> 00:23:30,700
‫- توقفا.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

334
00:23:30,784 --> 00:23:32,119
‫توقفا.‬

335
00:23:34,454 --> 00:23:37,499
‫- ماذا يجري في الخارج؟‬
‫- لا أعرف. هناك ما أفزعهم. هيا.‬

336
00:23:49,010 --> 00:23:52,806
‫- اسحب.‬
‫- اسحبوه إلى الأعلى.‬

337
00:23:54,766 --> 00:23:55,725
‫هل هو حي؟‬

338
00:23:57,310 --> 00:23:58,854
‫هيا يا صديقي.‬

339
00:24:01,273 --> 00:24:02,524
‫أحضروا البطانيات.‬

340
00:24:02,607 --> 00:24:04,025
‫هيا!‬

341
00:24:06,611 --> 00:24:07,863
‫أفسحوا له المكان.‬

342
00:24:11,116 --> 00:24:15,495
‫"والت"، إنه هو.‬

343
00:24:16,204 --> 00:24:17,330
‫أتعرف ذلك الرجل؟‬

344
00:24:17,414 --> 00:24:20,542
‫لا، لكنني كنت أنتظره. إنه الأخير.‬

345
00:24:22,335 --> 00:24:23,170
‫جميعنا هنا الآن.‬

346
00:24:25,797 --> 00:24:26,798
‫جميعنا هنا.‬

347
00:24:30,177 --> 00:24:32,637
‫ماذا كنت تفعل في الماء في مكان ناء؟‬

348
00:24:32,721 --> 00:24:36,933
‫مهمة تطوعية. لجنة الصليب الأحمر الدولية.‬

349
00:24:37,976 --> 00:24:39,311
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- جراح.‬

350
00:24:40,770 --> 00:24:42,522
‫"ريتشارد". د. "ريتشارد كونراد".‬

351
00:24:44,065 --> 00:24:46,401
‫كنا قد أمضينا أسبوعًا في البحر تقريبًا.‬

352
00:24:47,486 --> 00:24:53,200
‫كانت المياه راكدة والسماء صافية حولنا.‬

353
00:24:53,283 --> 00:24:54,743
‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬

354
00:24:54,826 --> 00:24:56,369
‫ماذا تعني؟‬

355
00:24:56,453 --> 00:24:59,664
‫العاصفة. حصلت فجأة.‬

356
00:24:59,748 --> 00:25:01,166
‫لقد ظهرت من البحر.‬

357
00:25:01,249 --> 00:25:03,627
‫…كان يتبعنا. ازدادت سرعة الرياح فجأة.‬

358
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
‫- حاولنا…‬
‫- حاولنا الالتفاف حولها.‬

359
00:25:06,254 --> 00:25:08,048
‫أو الخروج منها. لكن…‬

360
00:25:08,131 --> 00:25:10,008
‫- أينما ذهبنا…‬
‫- كلما عدلنا مسارنا…‬

361
00:25:10,091 --> 00:25:12,093
‫- لحقت بنا.‬
‫- …فقط…‬

362
00:25:12,761 --> 00:25:15,764
‫- عرفت…‬
‫- …فيم كنا نفكّر. وكأنها…‬

363
00:25:15,847 --> 00:25:16,848
‫كانت تنبض بالحياة.‬

364
00:25:17,432 --> 00:25:18,934
‫ألم تسمعني؟‬

365
00:25:20,310 --> 00:25:21,394
‫وكأنها كانت حية.‬

366
00:25:26,441 --> 00:25:28,193
‫وفجأة…‬

367
00:25:29,569 --> 00:25:32,239
‫- أخذتهم.‬
‫- انقلب العالم رأسًا على عقب.‬

368
00:25:33,823 --> 00:25:34,658
‫أخذتهم.‬

369
00:25:36,451 --> 00:25:39,371
‫لا. لماذا تركتني أعيش؟‬

370
00:25:47,629 --> 00:25:48,755
‫لقد عثرت عليّ.‬

371
00:25:48,838 --> 00:25:51,132
‫يا إلهي. لقد وصلت.‬

372
00:25:51,883 --> 00:25:56,596
‫لقد عثرت عليّ.‬

373
00:26:13,363 --> 00:26:16,116
‫غرفة المحرك، سنعود أدراجنا. انعطاف طارئ.‬

374
00:26:16,199 --> 00:26:20,161
‫- لا.‬
‫- سيد "سامبسون"، تمالك نفسك.‬

375
00:26:20,704 --> 00:26:22,414
‫مهلًا. لا.‬

376
00:26:22,497 --> 00:26:25,041
‫- لا. توقف.‬
‫- توقف.‬

377
00:26:25,125 --> 00:26:26,918
‫علينا المواصلة.‬

378
00:26:27,002 --> 00:26:28,920
‫- اهدأ.‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

379
00:26:29,004 --> 00:26:30,630
‫- أنصتوا إليّ.‬
‫- "شيل".‬

380
00:26:30,714 --> 00:26:33,174
‫- كان في القبو في "كنساس".‬
‫- "كنساس".‬

381
00:26:33,258 --> 00:26:36,136
‫نعم. هذا يثبت أن هذا حقيقي. كل هذا حقيقي.‬

382
00:26:36,219 --> 00:26:39,264
‫- لم أذهب قط إلى "كنساس".‬
‫- بل كنت هناك.‬

383
00:26:39,347 --> 00:26:43,226
‫- كنت هناك. كنتم جميعًا هناك.‬
‫- "شيل"…‬

384
00:26:45,937 --> 00:26:47,564
‫- لقد راودتني رؤيا.‬
‫- رباه!‬

385
00:26:47,647 --> 00:26:49,357
‫حاولت إخباركم. لست مجنونًا.‬

386
00:26:49,441 --> 00:26:52,652
‫لا يمكننا الهرب منها.‬
‫كما قال "ميلر" و"ريتشارد".‬

387
00:26:52,736 --> 00:26:54,779
‫- علينا المرور في وسطها.‬
‫- "شيل".‬

388
00:26:54,863 --> 00:26:57,032
‫إن حاولنا الهرب منها، فسنموت.‬

389
00:26:57,115 --> 00:26:57,949
‫- "شيل"…‬
‫- سنموت.‬

390
00:26:58,033 --> 00:27:01,536
‫- علينا العبور من خلالها.‬
‫- آسف. هذا خطئي.‬

391
00:27:01,620 --> 00:27:03,705
‫ما كان يجب أن أسمح لـ"جورج" بإقناعي بهذا.‬

392
00:27:03,788 --> 00:27:05,999
‫- مهلًا لحظة. لم أقل…‬
‫- أخبرتك أنه مريض.‬

393
00:27:06,082 --> 00:27:08,627
‫لا، لم تفعل!‬
‫جلست على ذلك الكرسي وقلت إنه بخير.‬

394
00:27:08,710 --> 00:27:11,087
‫- قلت لك إنهم سينقلبون عليك.‬
‫- اصمت.‬

395
00:27:11,171 --> 00:27:13,173
‫لقد كذبت أيها الحقير.‬

396
00:27:13,256 --> 00:27:15,842
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- لقد كذبت.‬

397
00:27:15,925 --> 00:27:17,927
‫أيها القبطان، أخرجنا من العاصفة.‬

398
00:27:19,512 --> 00:27:23,391
‫عليك فعل ما أخبرتك به… في مقصورتك.‬

399
00:27:23,475 --> 00:27:25,769
‫اخرج من رأسي.‬

400
00:27:27,520 --> 00:27:28,980
‫اخرج من رأسي.‬

401
00:27:32,859 --> 00:27:36,112
‫"شيل"؟ إلى من تتحدث؟‬

402
00:27:36,196 --> 00:27:39,157
‫رأيت الرسومات والساعة.‬

403
00:27:40,325 --> 00:27:41,951
‫"شيل"، هل تتحدث إلى أبي؟‬

404
00:27:45,997 --> 00:27:47,624
‫- إنه هنا.‬
‫- "شيل"؟‬

405
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‫إنه هنا.‬

406
00:27:51,461 --> 00:27:53,797
‫- لا بأس.‬
‫- إنه هنا.‬

407
00:27:55,048 --> 00:27:58,259
‫- أكنت تعلم بهذا؟‬
‫- لا. لم يخبرني بذلك.‬

408
00:27:58,343 --> 00:28:02,555
‫هذا حقيقي يا "والت". إنه حقيقي.‬
‫يجب أن تصدقني.‬

409
00:28:02,639 --> 00:28:03,473
‫حسنًا.‬

410
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
‫خذه إلى غرفته.‬

411
00:28:09,312 --> 00:28:10,480
‫"شيل"، انتظر هناك.‬

412
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
‫- بهدوء يا صديقي.‬
‫- لا.‬

413
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
‫بلا عنف. لا داعي لذلك.‬

414
00:28:14,859 --> 00:28:15,819
‫- "شيل".‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

415
00:28:15,902 --> 00:28:17,237
‫- هيا.‬
‫- أ‬‫بعد‬‫ المسدس.‬

416
00:28:17,320 --> 00:28:18,363
‫لا تدرها.‬

417
00:28:18,446 --> 00:28:21,324
‫- لنذهب.‬
‫- علينا المواصلة. كان هناك.‬

418
00:28:21,408 --> 00:28:22,867
‫أريد شخصًا خارج بابه.‬

419
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
‫حسنًا.‬

420
00:28:52,480 --> 00:28:53,815
‫أيها القائد، ما الوضع؟‬

421
00:28:53,898 --> 00:28:55,859
‫أحد السفلة دمّر نصف الحي.‬

422
00:28:55,942 --> 00:28:57,569
‫طاردته "غوست بيم" إلى الداخل.‬

423
00:28:57,652 --> 00:29:00,238
‫- أظن أنه من طاقم "بلاك ستار".‬
‫- مفهوم.‬

424
00:29:00,321 --> 00:29:04,200
‫- أبقوا المحيط مغلقًا. سأدعمها.‬
‫- عُلم يا سيدتي.‬

425
00:29:04,284 --> 00:29:06,745
‫هيا بنا. إلى كل الوحدات،‬
‫حافظوا على مسافة 90 مترًا.‬

426
00:30:09,390 --> 00:30:10,517
‫لا.‬

427
00:30:20,902 --> 00:30:22,821
‫لا.‬

428
00:30:22,904 --> 00:30:23,905
‫- "باريون"…‬
‫- لا بأس.‬

429
00:30:23,988 --> 00:30:25,156
‫"باريون" فعلها.‬

430
00:30:27,784 --> 00:30:30,495
‫لا. لا بأس.‬

431
00:30:30,578 --> 00:30:35,208
‫لم أقتله…‬

432
00:30:36,209 --> 00:30:37,669
‫لم أخرق "القانون".‬

433
00:30:38,670 --> 00:30:40,463
‫لم أخرق "القانون".‬

434
00:31:18,501 --> 00:31:20,628
‫لست قوية الآن، أليس كذلك يا سافلة؟‬

435
00:32:49,258 --> 00:32:50,301
‫استدع الطبيب الشرعي.‬

436
00:32:52,220 --> 00:32:53,304
‫لقد ماتت "غوست بيم".‬

437
00:32:54,263 --> 00:32:55,223
‫تبًا.‬

438
00:32:56,933 --> 00:32:58,768
‫سيدتي، ماذا عن ذلك الوغد؟‬

439
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
‫سيعيش "باريون".‬

440
00:33:44,605 --> 00:33:46,274
‫أعتذر عن تأخري.‬

441
00:33:46,816 --> 00:33:47,984
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

442
00:33:48,776 --> 00:33:51,821
‫لا يزال الكوكب موجودًا. أظن أن الأمور بخير.‬

443
00:33:53,448 --> 00:33:54,407
‫شكرًا.‬

444
00:33:56,826 --> 00:33:57,869
‫لا أدري.‬

445
00:34:01,956 --> 00:34:04,625
‫لم يعد الأمر سهلًا كما في السابق‬
‫يا "غرايس".‬

446
00:34:06,044 --> 00:34:08,337
‫سيكون عليّ أخذ "براندون" معي المرة المقبلة.‬

447
00:34:09,714 --> 00:34:11,632
‫- سيحب ذلك.‬
‫- أجل.‬

448
00:34:12,717 --> 00:34:14,469
‫ماذا فاتني في غيابي؟‬

449
00:34:16,345 --> 00:34:17,555
‫رأيت "كلوي".‬

450
00:34:19,140 --> 00:34:20,808
‫حقًا؟ كيف كان ذلك؟‬

451
00:34:22,143 --> 00:34:24,145
‫إنها "كلوي".‬

452
00:34:25,354 --> 00:34:26,189
‫أجل.‬

453
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
‫أنا…‬

454
00:34:32,236 --> 00:34:34,072
‫قابلت "جانا" في دورية.‬

455
00:34:36,741 --> 00:34:40,244
‫- "غوست بيم".‬
‫- صحيح. إنها صديقة "كلوي".‬

456
00:34:41,871 --> 00:34:43,664
‫إنها فتاة صالحة. كيف حالها؟‬

457
00:34:44,957 --> 00:34:45,875
‫لقد ماتت.‬

458
00:36:04,287 --> 00:36:06,497
‫أبق تلك السفينة في مسارها.‬

459
00:36:07,248 --> 00:36:09,458
‫أبقها في مسارها. أتسمعني؟‬

460
00:36:11,627 --> 00:36:13,629
‫إن حاولت فعل أي شيء، فسأطلق النار عليك.‬

461
00:36:16,048 --> 00:36:17,008
‫أقسم بالله.‬

462
00:36:18,009 --> 00:36:19,594
‫- سيد "سامبسون".‬
‫- مهلًا.‬

463
00:36:22,013 --> 00:36:23,347
‫حبًا بالله يا "شيلدون".‬

464
00:36:24,348 --> 00:36:26,058
‫اترك المسدس يا "شيل".‬

465
00:36:26,142 --> 00:36:29,645
‫- لا يمكننا العودة. نحن قريبون جدًا.‬
‫- انتهى الأمر يا "شيل".‬

466
00:36:29,729 --> 00:36:32,023
‫أخبرتك أنهم سينقلبون عليك.‬

467
00:36:32,106 --> 00:36:33,983
‫- قطعنا أطول مسافة ممكنة.‬
‫- انتهى الأمر.‬

468
00:36:34,066 --> 00:36:35,109
‫يفعلون ذلك دومًا.‬

469
00:36:35,193 --> 00:36:37,778
‫اصمت.‬

470
00:36:37,862 --> 00:36:39,697
‫إنهم يريدون رؤيتك تفشل.‬

471
00:36:40,239 --> 00:36:42,074
‫يريدون رؤية سقوطك كما سقطت.‬

472
00:36:42,158 --> 00:36:43,075
‫اصمت.‬

473
00:36:45,328 --> 00:36:46,162
‫اصمت.‬

474
00:36:47,663 --> 00:36:51,542
‫سيد "سامبسون"، إن لم تخفض سلاحك،‬
‫فسأطلق النار عليك.‬

475
00:36:54,003 --> 00:36:56,172
‫- إنهم يحاولون أخذه منك…‬
‫- لا يا أبي.‬

476
00:36:56,255 --> 00:36:58,758
‫…إنه حلمك ومصيرك.‬

477
00:36:58,841 --> 00:37:00,509
‫هل ستسمح لهم بذلك؟‬

478
00:37:00,593 --> 00:37:01,552
‫أبي، أرجوك…‬

479
00:37:05,848 --> 00:37:06,724
‫أرجوك!‬

480
00:37:14,190 --> 00:37:16,442
‫"شيلدون".‬

481
00:37:16,525 --> 00:37:20,821
‫أنصت، أيًا كان ما تسمعه، فهذا لا يهم.‬

482
00:37:22,490 --> 00:37:26,285
‫لا يهم إن كان حقيقيًا أو لا،‬
‫لأنه حقيقي في نظرك.‬

483
00:37:26,369 --> 00:37:28,579
‫إنها تتلاعب بك، كما تلاعبوا بـ"ميلر".‬

484
00:37:28,663 --> 00:37:29,747
‫أنت لا تريد فعل هذا.‬

485
00:37:29,830 --> 00:37:31,958
‫هذا ليس طريق التقدّم. إنه طريق موتنا.‬

486
00:37:32,041 --> 00:37:33,292
‫أصغ إليها يا "شيل".‬

487
00:37:33,376 --> 00:37:34,835
‫"جورج"، لا أظن أنني بخير.‬

488
00:37:35,544 --> 00:37:36,963
‫كان "ميلر" يعرف ما يجب فعله.‬

489
00:37:39,674 --> 00:37:42,009
‫- ضع المسدس أرضًا.‬
‫- والآن اقتلها.‬

490
00:37:42,093 --> 00:37:43,302
‫أرجوك.‬

491
00:37:44,178 --> 00:37:45,680
‫لا تصغ إليهم يا بني.‬

492
00:37:45,763 --> 00:37:47,932
‫القتل ليس الحل أبدًا.‬

493
00:37:48,015 --> 00:37:49,892
‫اقتلهم قبل فوات الأوان.‬

494
00:37:49,976 --> 00:37:53,104
‫- سيكذبون عليك.‬
‫- لا.‬

495
00:37:57,650 --> 00:37:58,567
‫"شيلدون".‬

496
00:39:02,798 --> 00:39:05,092
‫حسنًا… انظر.‬

497
00:39:25,154 --> 00:39:26,322
‫ما هذا؟‬

498
00:39:47,551 --> 00:39:48,511
‫لقد تحطّمت.‬

499
00:39:49,804 --> 00:39:50,721
‫2:18.‬

500
00:40:02,817 --> 00:40:04,318
‫"شيل"… "شيلدون".‬

501
00:40:06,237 --> 00:40:07,154
‫يا إلهي!‬

502
00:42:37,555 --> 00:42:57,974
‫ترجمة (علي عقيل)

