﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:11,636
‫لا يمكنكما هزمي.‬

2
00:00:12,804 --> 00:00:14,055
‫سأنال منكما.‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:15,682
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:20,645
‫- أنت بطيء جدًا.‬
‫- سأنال منك الآن.‬

5
00:00:21,312 --> 00:00:23,023
‫أنا أقوى منك.‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:25,942
‫توقفي. لا يمكنك الهرب من "الاتحاد".‬

7
00:00:26,526 --> 00:00:29,821
‫حقًا؟ عليك أن تقبض عليّ أولًا يا "يوتوبيان".‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:33,867
‫سأمسك بك يا سيد "سنو"!‬

9
00:00:33,950 --> 00:00:36,327
‫ليس إن أمسكت بك أولًا يا "ليدي ليبرتي".‬

10
00:00:36,828 --> 00:00:38,705
‫- أجل!‬
‫- عينا الليزر!‬

11
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
‫لقد أخطأت الهدف!‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:45,962
‫لا، لم أخطئ.‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:47,464
‫بلى، أخطأت.‬

14
00:00:47,964 --> 00:00:50,884
‫لا، لم أخطئ!‬

15
00:01:06,691 --> 00:01:09,402
‫لم أخطئ الهدف.‬

16
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
‫"كلوي".‬

17
00:01:19,496 --> 00:01:21,664
‫كذب يا "براندون".‬

18
00:01:21,748 --> 00:01:22,916
‫لا بأس.‬

19
00:01:22,999 --> 00:01:24,959
‫- لقد أصبته.‬
‫- أعرف.‬

20
00:01:25,543 --> 00:01:27,796
‫- لقد رأيت هذا.‬
‫- لا بأس.‬

21
00:01:36,387 --> 00:01:37,388
‫تبًا!‬

22
00:01:40,809 --> 00:01:41,684
‫مرحبًا يا أبي.‬

23
00:01:42,519 --> 00:01:44,854
‫- كنا نلعب و"كلوي"…‬
‫- أجل، سمعت.‬

24
00:01:48,149 --> 00:01:49,734
‫لقد استخدمت قواك يا "كلوي".‬

25
00:01:54,322 --> 00:01:57,450
‫كان الشرير.‬
‫من المفترض أن نمسك بالشخص الشرير.‬

26
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
‫ثمة سبب لامتلاكنا هذه القوى.‬

27
00:01:59,953 --> 00:02:01,204
‫وتصحب القوة الكبيرة…‬

28
00:02:01,287 --> 00:02:02,789
‫مسؤولية كبيرة.‬

29
00:02:02,872 --> 00:02:03,706
‫كلّا.‬

30
00:02:04,207 --> 00:02:05,875
‫في الواقع، نعم.‬

31
00:02:08,044 --> 00:02:10,255
‫اسمعي، عليك أن تهتمي.‬

32
00:02:10,964 --> 00:02:12,674
‫يجب أن تهتمي بالناس وكل شيء.‬

33
00:02:12,757 --> 00:02:14,092
‫عليك أن تعرفي أن…‬

34
00:02:16,136 --> 00:02:17,804
‫من الأسهل أن تؤذي الناس،‬

35
00:02:18,388 --> 00:02:19,514
‫أن تغضبي،‬

36
00:02:19,597 --> 00:02:21,516
‫حتى أن تقتليهم.‬

37
00:02:21,599 --> 00:02:22,433
‫لكن الأشرار…‬

38
00:02:22,517 --> 00:02:24,144
‫هم أناس أيضًا.‬

39
00:02:25,311 --> 00:02:28,356
‫ماذا سنفعل إذًا؟ نوقفهم ونحبسهم،‬

40
00:02:28,439 --> 00:02:30,608
‫ولكننا لا ندع غضبنا يسيطر علينا.‬

41
00:02:30,692 --> 00:02:34,988
‫الخدمة والتعاطف والرحمة،‬
‫هذه هي الكلمات التي نعيش بموجبها.‬

42
00:02:35,071 --> 00:02:36,322
‫ذلك هو قانوننا،‬

43
00:02:37,407 --> 00:02:39,159
‫وهو أهم شيء في العالم.‬

44
00:02:40,952 --> 00:02:42,036
‫هل فهمتما؟‬

45
00:02:49,085 --> 00:02:49,961
‫حسنًا.‬

46
00:02:51,963 --> 00:02:54,132
‫- من يريد مثلجات؟‬
‫- أنا.‬

47
00:02:55,133 --> 00:02:57,093
‫- لنذهب ونتناول المثلجات.‬
‫- حلوى الخطمي؟‬

48
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
‫عليّ الذهاب.‬

49
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
‫- لكنك قلت…‬
‫- أعلم.‬

50
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
‫بعض الناس في ورطة. إنهم بحاجة إليّ.‬

51
00:03:14,569 --> 00:03:15,570
‫أنا آسف.‬

52
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
‫لا بأس.‬

53
00:03:41,971 --> 00:03:44,140
‫خبرنا العاجل في بداية الساعة.‬

54
00:03:44,224 --> 00:03:45,892
{\an8}‫خسر مؤشر "داو جونز" 8 بالمئة‬

55
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
{\an8}‫فيما يحذّر الكثير من الخبراء‬
‫من أنه اتجاه مقلق للسوق‬

56
00:03:48,895 --> 00:03:51,522
{\an8}‫لم يُشهد منذ يوم "الاثنين الأسود" عام 1929.‬

57
00:03:51,606 --> 00:03:53,733
{\an8}‫ارتفعت نسبة البطالة‬
‫للشهر الـ10 على التوالي،‬

58
00:03:53,816 --> 00:03:56,444
{\an8}‫فيما التحفيز الاقتصادي‬
‫ما زال قيد النقاش في "الكونغرس".‬

59
00:03:57,654 --> 00:03:59,781
‫وفي "بورتلاند"، أُصيب 6 ضباط‬

60
00:03:59,864 --> 00:04:02,533
‫في أثناء مظاهرة احتجاج‬
‫على اتفاقية "أمريكا الشمالية".‬

61
00:04:02,617 --> 00:04:05,119
‫في خبر آخر،‬
‫محاكمة المجرم المعروف باسم "بلاك ستار"…‬

62
00:04:05,203 --> 00:04:06,371
‫المزيد من القهوة الساخنة؟‬

63
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
‫…العدو منذ أمد بعيد…‬

64
00:04:07,747 --> 00:04:09,040
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:04:09,582 --> 00:04:12,919
‫…اعتُقل "بلاك ستار" مؤخرًا وأُدين…‬

66
00:04:13,002 --> 00:04:14,337
‫أجل، ذلك الشخص.‬

67
00:04:15,129 --> 00:04:16,673
‫إنه يجلب المتاعب.‬

68
00:04:16,756 --> 00:04:20,885
‫كان "بلاك ستار" في السابق عالمًا محترمًا،‬
‫اسمه "ويليام هنري بندل"،‬

69
00:04:20,969 --> 00:04:22,136
‫إلى أن قام بشكل متكرر…‬

70
00:04:22,762 --> 00:04:24,097
‫أيمكنني إحضار أي شيء لك؟‬

71
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‫تحرّكا! هيا.‬

72
00:05:07,473 --> 00:05:11,102
‫- هيا يا فتيان! لنفجّر هذا الباب!‬
‫- هيا!‬

73
00:05:31,497 --> 00:05:35,126
‫أيتها الشقراء، اخرجي من الشارع.‬

74
00:05:35,209 --> 00:05:37,754
‫- نحن نسرق هذه الشاحنة.‬
‫- لا.‬

75
00:05:37,837 --> 00:05:39,464
‫أنا سأسرق هذه الشاحنة.‬

76
00:05:41,716 --> 00:05:43,092
‫تبًا!‬

77
00:06:08,201 --> 00:06:10,828
‫انبطحي أرضًا واشبكي أصابعك خلف رأسك.‬

78
00:06:11,329 --> 00:06:12,789
‫لن أطلب منك ذلك مرتين.‬

79
00:06:15,917 --> 00:06:18,294
‫عجبًا! لا بد أنك ضائع أو ما شابه.‬

80
00:06:18,378 --> 00:06:20,463
‫لأنك تجابه ما لن تقدر عليه أيها البطل.‬

81
00:06:20,546 --> 00:06:23,925
‫- مهلًا…‬
‫- اسمك "باراغون"، صحيح؟‬

82
00:06:24,008 --> 00:06:26,761
‫ثق بي يا فتى. حلّق بعيدًا فحسب.‬

83
00:06:26,844 --> 00:06:30,473
‫آخر ما تريده هو أن تكون رائجًا‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي بعد أن أضربك.‬

84
00:06:30,556 --> 00:06:31,516
‫ليس مظهرًا جيدًا.‬

85
00:06:32,016 --> 00:06:33,851
‫وماذا سيظن أبوك؟‬

86
00:06:38,481 --> 00:06:40,149
‫هيا. هيا يا عزيزي.‬

87
00:06:42,985 --> 00:06:44,112
‫أجل.‬

88
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
‫مهلًا.‬

89
00:07:04,632 --> 00:07:05,633
‫اخرج.‬

90
00:07:12,765 --> 00:07:13,641
‫بحقك.‬

91
00:07:13,724 --> 00:07:16,519
‫أنت لست "يوتوبيان" ولا "براين ويف".‬

92
00:07:16,602 --> 00:07:18,521
‫لست حتى بقوة والدتك.‬

93
00:07:18,604 --> 00:07:19,480
‫لذا، ابق أرضًا.‬

94
00:07:24,902 --> 00:07:25,736
‫وربما لا.‬

95
00:07:33,911 --> 00:07:34,996
‫تبًا!‬

96
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
‫كان الوضع تحت السيطرة.‬

97
00:07:46,591 --> 00:07:47,633
‫أجل، هذا واضح.‬

98
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
‫ما الذي تفعله؟ تعرف القواعد. اطلب الدعم.‬

99
00:07:51,971 --> 00:07:54,724
‫عليك أن تكون بأمان وأن تكون ذكيًا.‬

100
00:07:54,807 --> 00:07:56,142
‫- أبي…‬
‫- فقط…‬

101
00:07:57,685 --> 00:07:59,061
‫أحسن التصرف المرة القادمة.‬

102
00:08:00,062 --> 00:08:00,897
‫اتفقنا؟‬

103
00:08:04,233 --> 00:08:06,027
‫بالمناسبة، ستدفع ثمن هذه الأضرار.‬

104
00:08:15,912 --> 00:08:17,246
‫أيها الأحمق.‬

105
00:08:24,253 --> 00:08:25,505
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

106
00:09:11,842 --> 00:09:15,429
‫"(سامبسون)"‬

107
00:09:50,298 --> 00:09:53,634
‫وفي مجال الأعمال، تراجعت البورصة اليوم.‬

108
00:09:53,718 --> 00:09:57,179
‫يبدو أنه لم يتوقع أحد هذا،‬
‫لذا من الصعب معرفة إلى أين يتجه.‬

109
00:09:57,680 --> 00:09:59,098
‫التقرير الكامل قادم لاحقًا.‬

110
00:09:59,599 --> 00:10:03,394
‫حصل تطور جديد في محاكمة الدكتور "بندل".‬

111
00:10:03,477 --> 00:10:06,272
‫الدكتور "بندل"، المعروف بـ"بلاك ستار"،‬

112
00:10:06,355 --> 00:10:08,983
‫ر‬‫ُ‬‫فض اليوم طلبه لرد الدعوى.‬

113
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
‫معركة المحكمة هذه‬
‫لا تظهر أي إشارة على التوقف‬

114
00:10:12,069 --> 00:10:15,281
‫بعد مرور أشهر من اعتقال "يوتوبيان" إياه.‬

115
00:10:15,364 --> 00:10:18,534
‫أتظنّ أنك تستطيع‬
‫أن تحبسني إلى الأبد يا "شيلدون"؟‬

116
00:10:18,618 --> 00:10:21,412
‫سأنتزع قلبك من صدرك.‬

117
00:10:21,495 --> 00:10:23,831
‫سيظل الدكتور "بندل" في الحجز في "سوبرماكس"‬

118
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
‫بانتظار الحكم عليه وإصدار العقوبة.‬

119
00:11:02,370 --> 00:11:04,121
‫عزيزتي، هل رأيت مكبس الثوم؟‬

120
00:11:04,205 --> 00:11:06,499
‫- إنه في الدرج.‬
‫- أعرف. تحققت من الدرج.‬

121
00:11:07,375 --> 00:11:08,876
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

122
00:11:08,959 --> 00:11:10,670
‫- هل بحثت في ذلك الدرج؟‬
‫- نعم.‬

123
00:11:13,422 --> 00:11:15,466
‫- هل تفقدت هذا الدرج؟‬
‫- نعم.‬

124
00:11:20,388 --> 00:11:22,932
‫بالنسبة إلى رجل يمكنه أن يرى قرشًا‬
‫على سطح القمر…‬

125
00:11:23,015 --> 00:11:25,559
‫لا تعظيني حين أطهو يا امرأة.‬

126
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- ما كنت لأرفض.‬

127
00:11:31,524 --> 00:11:34,318
‫- ماذا تسمع؟‬
‫- إنها الموسيقى يا "غرايس".‬

128
00:11:37,530 --> 00:11:40,199
‫- أين هاتفك؟‬
‫- بجانب البطاطس.‬

129
00:11:40,908 --> 00:11:41,784
‫تفضل.‬

130
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
‫شكرًا.‬

131
00:11:43,411 --> 00:11:44,245
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

132
00:11:50,918 --> 00:11:52,044
‫كيف تعرفين شفرة هاتفي؟‬

133
00:11:52,128 --> 00:11:54,338
‫نحن متزوجان منذ 60 عامًا.‬

134
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
‫ليس من حقك أن يكون لديك أسرار.‬

135
00:11:56,048 --> 00:11:56,924
‫هذا أمر مزعج.‬

136
00:12:00,052 --> 00:12:02,054
‫- موسيقى "إلفيس".‬
‫- ذلك صحيح.‬

137
00:12:06,642 --> 00:12:10,354
‫أتتذكرين حين صادفناه في الغابة‬
‫في "ألمانيا" في عام 1958؟‬

138
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
‫يا إلهي! أخفناه بشدة.‬

139
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
‫حسبنا كائنين فضائيين.‬

140
00:12:17,695 --> 00:12:19,530
‫- أجل، كان فتى صالحًا.‬
‫- أجل.‬

141
00:12:21,031 --> 00:12:22,700
‫حتى تمكنت المخدرات منه.‬

142
00:12:24,118 --> 00:12:25,619
‫ستكون بخير.‬

143
00:12:28,038 --> 00:12:30,499
‫- ربما عليّ التحدث إليها.‬
‫- ربما عليك ألّا تفعل ذلك.‬

144
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
‫يجب أن تسمع النصح يا "غرايس".‬

145
00:12:32,752 --> 00:12:34,754
‫عزيزي، لن تسمع ذلك.‬

146
00:12:34,837 --> 00:12:38,799
‫نيتك صافية ولكنها لا تريد أن تكون هنا.‬

147
00:12:38,883 --> 00:12:41,635
‫- في الوقت الراهن على الأقل.‬
‫- متى إذًا؟‬

148
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
‫حسنًا، ذلك منوط بها.‬

149
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
‫أخبريني عما تفكر فيه فتاة‬
‫في الـ20 من عمرها.‬

150
00:12:46,474 --> 00:12:49,852
‫- ليست لديّ فكرة عن التعامل مع الأمر.‬
‫- ذلك كل ما لديّ.‬

151
00:12:49,935 --> 00:12:51,520
‫إنها بمثابة شخص غريب عني.‬

152
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
‫كيف حال الابن الذي ما زال يصغي إلينا؟‬

153
00:12:55,900 --> 00:12:57,568
‫قال "فيتز" إنه سليم معافى.‬

154
00:12:57,651 --> 00:12:59,445
‫ذلك ليس ما قصدته.‬

155
00:13:02,907 --> 00:13:06,076
‫كان يجب أن تكون عملية سهلة.‬
‫لقد ترك الأمر يخرج عن السيطرة.‬

156
00:13:06,160 --> 00:13:08,162
‫حصل هذا معنا أيضًا.‬

157
00:13:08,245 --> 00:13:11,957
‫أجل، مع أشخاص مثل "هوبز" و"بلاك ستار"،‬
‫أشخاص أقوياء.‬

158
00:13:13,083 --> 00:13:16,128
‫ماذا لو أحضر "براندون"‬
‫بعض الشبان الآخرين معه؟‬

159
00:13:16,837 --> 00:13:19,673
‫- كان بوسعه التسبب في قتلهم.‬
‫- أجل، لكنه لم يفعل، لذا…‬

160
00:13:19,757 --> 00:13:23,093
‫- إنه لا يفهم الأمر فحسب يا "غرايس".‬
‫- ما زال يتعلم يا "شيلدون".‬

161
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
‫إن كان يخطط لتولي هذا الأمر ذات يوم،‬
‫فعليه ألّا يكتفي بالتعلم.‬

162
00:13:26,347 --> 00:13:27,515
‫عليه أن يجسد الأمر.‬

163
00:13:28,098 --> 00:13:31,811
‫حسنًا، اهدأ يا "يودا".‬
‫لن تذهب إلى أي مكان. لديه الوقت.‬

164
00:13:32,394 --> 00:13:34,355
‫الوقت ليس المشكلة.‬

165
00:13:34,855 --> 00:13:36,065
‫الفتى…‬

166
00:13:37,107 --> 00:13:37,942
‫ماذا؟‬

167
00:13:38,025 --> 00:13:39,777
‫إنه عاطفي جدًا.‬

168
00:13:39,860 --> 00:13:41,237
‫إنه مشتت.‬

169
00:13:44,323 --> 00:13:46,242
‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬

170
00:13:49,537 --> 00:13:53,332
‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬

171
00:13:56,001 --> 00:13:59,505
‫مقبلات على السطح. كم هذا متحضر!‬

172
00:14:00,714 --> 00:14:01,882
‫مرحبًا أيها العم "والت".‬

173
00:14:04,385 --> 00:14:05,636
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:14:06,345 --> 00:14:07,304
‫كما تعلم،‬

175
00:14:08,430 --> 00:14:09,849
‫أفكر وأشرب.‬

176
00:14:14,228 --> 00:14:15,938
‫سمعت بما حدث.‬

177
00:14:16,021 --> 00:14:17,857
‫أجل. من لم يسمع؟‬

178
00:14:19,733 --> 00:14:20,651
‫أتريد التحدث؟‬

179
00:14:25,489 --> 00:14:26,407
‫ما الأمر؟‬

180
00:14:33,455 --> 00:14:35,708
‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬

181
00:14:36,375 --> 00:14:38,294
‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬

182
00:14:38,919 --> 00:14:41,005
‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬

183
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‫"براندون".‬

184
00:14:50,222 --> 00:14:51,265
‫لنذهب ونأكل.‬

185
00:14:54,435 --> 00:14:56,437
‫كيف كان أبي حين كان أصغر سنًا؟‬

186
00:14:58,480 --> 00:15:00,190
‫أعني قبل حصوله على قواه.‬

187
00:15:02,192 --> 00:15:03,986
‫"شيل" كان…‬

188
00:15:05,863 --> 00:15:07,740
‫لم يكن ثمة شيء يقلقه في العالم.‬

189
00:15:09,867 --> 00:15:12,953
‫لم يزعج أي شيء الوغد قط.‬

190
00:15:18,459 --> 00:15:20,878
{\an8}‫"عام 1929، (شيكاغو)"‬

191
00:15:24,590 --> 00:15:26,383
‫- صباح الخير يا شباب.‬
‫- مرحبًا يا "شيل".‬

192
00:15:26,467 --> 00:15:27,927
‫- كيف حالك يا "كلايد"؟‬
‫- حار للغاية!‬

193
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
‫أنت محق. "روسكو"، ما الأخبار الطيبة؟‬

194
00:15:30,012 --> 00:15:32,681
‫- زفاف قريب! هذه هي الشائعة السارية.‬
‫- ليست بشائعة.‬

195
00:15:32,765 --> 00:15:35,267
‫سأتزوج يا صاح. ماذا عنكما؟‬

196
00:15:35,351 --> 00:15:36,226
‫مرحبًا يا "شيل".‬

197
00:15:37,436 --> 00:15:38,896
‫أخيرًا أوقعت بك؟‬

198
00:15:38,979 --> 00:15:41,732
‫سعيد للغاية لإيقاعها بي يا "ويلي".‬

199
00:15:41,815 --> 00:15:42,733
‫أحسن إليها.‬

200
00:15:42,816 --> 00:15:45,194
‫لا تخنها ولن تُضطرا إلى الشجار أبدًا.‬

201
00:15:45,277 --> 00:15:46,695
‫- كفى يا أبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

202
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
‫- آسف بشأن ذلك يا سيد "سامبسون".‬
‫- لا!‬

203
00:15:48,489 --> 00:15:51,283
‫وماذا قلت لك عن مناداتي بسيد "سامبسون"؟‬

204
00:15:51,367 --> 00:15:53,285
‫"فيتز"، تعلم أن هذا ليس أسلوبي،‬
‫بل أسلوب والدي.‬

205
00:15:53,369 --> 00:15:54,370
‫لا عليك.‬

206
00:15:55,621 --> 00:15:58,540
‫- مبارك يا "شيل".‬
‫- أقدّر لك ذلك. شكرًا.‬

207
00:15:58,624 --> 00:15:59,750
‫هل رأيت أبي؟‬

208
00:15:59,833 --> 00:16:01,168
‫آخر مرة رأيته كان مع أخيك.‬

209
00:16:01,251 --> 00:16:03,754
‫- حسنًا. طاب يومكما.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

210
00:16:06,382 --> 00:16:07,967
‫عمّ تتحدث؟‬

211
00:16:08,050 --> 00:16:10,678
‫يقول "فيشر" إن وضع السوق مستقر دومًا.‬

212
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
‫صباح الخير أيها الفتيان.‬

213
00:16:12,346 --> 00:16:13,889
‫"شيل"، اجعله يستمع.‬

214
00:16:14,431 --> 00:16:16,433
‫أبي، استمع إلى "والت".‬

215
00:16:16,517 --> 00:16:19,019
‫- عمّ نتحدث؟‬
‫- يريد أخوك إخفاق الصفقة.‬

216
00:16:19,103 --> 00:16:19,937
‫ماذا؟‬

217
00:16:20,020 --> 00:16:21,689
‫طلبت مني إخبارك بحقيقة الأمر.‬

218
00:16:21,772 --> 00:16:24,191
‫وقد فعلت. ثمة مشكلات في الصفقة.‬

219
00:16:25,067 --> 00:16:27,861
‫كل شخص عادي يشتري على الهامش‬

220
00:16:27,945 --> 00:16:29,530
‫بمقدّم بسيط يُقدر بـ10 بالمئة.‬

221
00:16:29,613 --> 00:16:33,701
‫تزداد قيمة السوق 20 بالمئة سنويًا‬
‫منذ 1922. يقول "فيشر"…‬

222
00:16:33,784 --> 00:16:36,453
‫لا أهتم على الإطلاق‬
‫بما يقوله "إيرفينغ فيشر"!‬

223
00:16:36,537 --> 00:16:38,163
‫- مهلًا! انتبه لألفاظك!‬
‫- آسف.‬

224
00:16:39,915 --> 00:16:41,709
‫- قد يكون "فيشر" مخطئًا.‬
‫- ذهب إلى "يال".‬

225
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

226
00:16:43,377 --> 00:16:45,379
‫الأشخاص العاديون مرهقون جدًا.‬

227
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
‫الزراعة في حالة ركود.‬

228
00:16:48,382 --> 00:16:51,468
‫رفع الاحتياطي الفيدرالي نسب الفائدة‬
‫إلى أقصى حد.‬

229
00:16:51,552 --> 00:16:53,262
‫الرئيس "هوفر" يعرف ما يفعله.‬

230
00:16:53,345 --> 00:16:56,473
‫الجميع عليمون بما يفعلون باستثنائي.‬

231
00:16:56,557 --> 00:16:58,308
‫بحقك. هذا ليس ما نقوله.‬

232
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
‫فهمنا يا "والت".‬

233
00:17:00,811 --> 00:17:02,730
‫أنت متشائم.‬

234
00:17:02,813 --> 00:17:07,443
‫كل شركة تحتاج إلى شخص مثلك‬
‫لتبقى مركزة على الواقع.‬

235
00:17:07,526 --> 00:17:10,195
‫لكن عليك أن تتحلى بالإيمان أحيانًا.‬

236
00:17:10,279 --> 00:17:13,282
‫على المرء المخاطرة ليبلغ العلا.‬

237
00:17:13,365 --> 00:17:14,700
‫هذا صحيح يا أبي.‬

238
00:17:14,783 --> 00:17:17,578
‫حسنًا. دعونا فقط…‬

239
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
‫ننتظر بضعة أشهر.‬

240
00:17:23,667 --> 00:17:24,543
‫أشهر؟‬

241
00:17:24,626 --> 00:17:27,421
‫المجلس جاهز لدعم المشروع الآن يا "والت".‬

242
00:17:27,504 --> 00:17:29,840
‫نحن على وشك إنشاء 3 مصانع جديدة.‬

243
00:17:29,923 --> 00:17:31,925
‫أتعرف كم قد يكلفنا تأخير كهذا؟‬

244
00:17:32,009 --> 00:17:34,136
‫- لديّ أرقام بشأن ذلك.‬
‫- يا إلهي!‬

245
00:17:34,219 --> 00:17:35,846
‫بالطبع لديه أرقام عن ذلك.‬

246
00:17:35,929 --> 00:17:39,308
‫"والت"، الأمر لا يتعلق بالمال‬
‫ولا بالأرقام.‬

247
00:17:39,391 --> 00:17:42,478
‫بل بما نفعله وما نفعله هو البناء،‬

248
00:17:42,561 --> 00:17:44,229
‫- ليس بالصلب فقط، بل بالناس.‬
‫- أبي.‬

249
00:17:44,313 --> 00:17:45,981
‫وبالنسبة إلى بعض هؤلاء الناس،‬

250
00:17:46,065 --> 00:17:49,109
‫كلما توسّعنا، زادت فرص العمل‬
‫التي يمكننا تقديمها لرجال صالحين.‬

251
00:17:49,193 --> 00:17:51,070
‫فرصة للحصول على ذاك الحلم الأمريكي.‬

252
00:17:51,153 --> 00:17:52,196
‫- بحقك!‬
‫- "شيل"…‬

253
00:17:52,279 --> 00:17:56,075
‫لا علاقة للأمر بالمجلس ولا بالفيدراليين‬
‫ولا "إيرفينغ فيشر" يا "والت".‬

254
00:17:56,158 --> 00:17:58,243
‫الأمر يتعلق بالناس يا "والت".‬

255
00:17:58,327 --> 00:17:59,620
‫الأمر يتعلق بالعائلة.‬

256
00:18:08,087 --> 00:18:10,339
‫حسنًا، هيا. ليجلس الجميع.‬

257
00:18:11,298 --> 00:18:13,258
‫تلك الرائحة شهية للغاية.‬

258
00:18:13,342 --> 00:18:15,594
‫أليس زوجي طباخًا ماهرًا؟‬

259
00:18:15,677 --> 00:18:17,012
‫يبدو رائعًا يا أبي.‬

260
00:18:17,096 --> 00:18:19,389
‫إنه عشاء يوم الأحد، وليس العشاء الأخير.‬

261
00:18:19,473 --> 00:18:20,766
‫لنخفض توقعاتنا.‬

262
00:18:20,849 --> 00:18:23,435
‫قل لوالدك إنه لا بأس‬
‫بتقبل المجاملة بين الحين والآخر.‬

263
00:18:23,519 --> 00:18:26,188
‫- لا أعتقد أنه سيصغي.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

264
00:18:26,271 --> 00:18:29,525
‫على الأقل كلنا متفقون على هذا.‬
‫"والت"، هل نسيت شيئًا؟‬

265
00:18:30,442 --> 00:18:31,819
‫أنا آسف. أتريد شرابًا؟‬

266
00:18:31,902 --> 00:18:34,071
‫لم يكن عليك إحضار شيء. لدينا نبيذ كثير.‬

267
00:18:34,154 --> 00:18:37,324
‫إنها زجاجة "بينو" صغيرة‬
‫أحضرتها من "كوت دو بون" وأنا في طريقي.‬

268
00:18:37,407 --> 00:18:38,951
‫أنا لا أتحدث عن النبيذ.‬

269
00:18:39,034 --> 00:18:41,203
‫نتلو صلاة شكر قبل الأكل في هذا المنزل.‬

270
00:18:41,286 --> 00:18:43,288
‫- فعليًا، سأشرب، لذا…‬
‫- هيا.‬

271
00:18:44,039 --> 00:18:45,791
‫لنمسك بأيدي بعضنا ونغلق أفواهنا.‬

272
00:18:47,376 --> 00:18:48,752
‫ألن ننتظر "كلوي"؟‬

273
00:18:50,379 --> 00:18:53,757
‫أظن أننا تناولنا وجبات عشاء باردة كثيرة‬
‫يوم الأحد لندرك ألّا ننتظرها.‬

274
00:18:55,759 --> 00:18:58,595
‫شكرًا لك على كرمك يا قدير.‬

275
00:19:00,764 --> 00:19:03,684
‫شكرًا على بركاتك بالوجبة التي نأكلها اليوم.‬

276
00:19:07,312 --> 00:19:08,147
‫انظروا من أتت.‬

277
00:19:12,317 --> 00:19:13,443
‫مرحبًا.‬

278
00:19:13,527 --> 00:19:14,611
‫- آسفة.‬
‫- ادخلي.‬

279
00:19:14,695 --> 00:19:17,739
‫اتصل وكيلي حين كنت على وشك المغادرة، وأنا…‬

280
00:19:17,823 --> 00:19:19,741
‫- لا بأس.‬
‫- عمي "والت"!‬

281
00:19:19,825 --> 00:19:21,451
‫مرحبًا يا فتاة.‬

282
00:19:21,535 --> 00:19:24,371
‫تسرني رؤيتك. هل أنت بخير؟‬

283
00:19:24,454 --> 00:19:25,998
‫ليس إن ضغطت عليّ هكذا.‬

284
00:19:26,081 --> 00:19:28,292
‫آسفة.‬

285
00:19:28,375 --> 00:19:29,543
‫عزيزتي.‬

286
00:19:29,626 --> 00:19:31,336
‫- هل هذه "بينو"؟‬
‫- نعم.‬

287
00:19:31,420 --> 00:19:33,714
‫كان والدك يتلو صلاة شكر للتو يا عزيزتي.‬

288
00:19:33,797 --> 00:19:36,675
‫آسفة، صلاة شكر.‬

289
00:19:37,467 --> 00:19:39,136
‫حسنًا، لنمسك بأيدي بعضنا.‬

290
00:19:39,887 --> 00:19:41,096
‫"كلوي"، هيا.‬

291
00:19:41,180 --> 00:19:42,055
‫أيدي.‬

292
00:19:44,474 --> 00:19:46,059
‫شكرًا لك على صحتنا.‬

293
00:19:47,060 --> 00:19:48,395
‫بارك المحتاجين.‬

294
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
‫افتح قلوبنا على حبك من فضلك.‬

295
00:19:53,317 --> 00:19:55,986
‫نطلب بركتك من خلال سيدنا "يسوع".‬

296
00:19:56,528 --> 00:19:58,572
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

297
00:20:00,282 --> 00:20:01,241
‫تفضل.‬

298
00:20:01,825 --> 00:20:03,911
‫أمي، هذا يبدو شهيًا جدًا.‬

299
00:20:03,994 --> 00:20:06,747
‫لا تشكرينني. أشكري أباك.‬
‫فهو من طها كل شيء.‬

300
00:20:06,830 --> 00:20:08,165
‫مرحى يا أبي!‬

301
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
‫هل ساعدك "يسوع"؟‬

302
00:20:11,126 --> 00:20:12,502
‫بالخبز فقط يا عزيزتي.‬

303
00:20:13,837 --> 00:20:15,088
‫بربك يا "كلوي".‬

304
00:20:16,798 --> 00:20:17,883
‫كانت تلك نكتة جيدة.‬

305
00:20:18,675 --> 00:20:21,136
‫لو أنك أعددت سمكًا،‬
‫لكان ذلك مادة لدعابة دائمة.‬

306
00:20:22,221 --> 00:20:24,181
‫رأيت صورتك على غلاف المجلة يا "كلوي".‬

307
00:20:25,265 --> 00:20:26,475
‫بدوت جميلة.‬

308
00:20:26,558 --> 00:20:28,143
‫شكرًا يا عم "والت".‬

309
00:20:29,561 --> 00:20:31,188
‫كان المصور وغدًا حقيقيًا.‬

310
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫انتبهي لألفاظك!‬

311
00:20:32,439 --> 00:20:34,024
‫آسفة.‬

312
00:20:34,107 --> 00:20:36,443
‫كان سافلًا بحق.‬

313
00:20:37,694 --> 00:20:40,239
‫أكانت تلك الصورة‬
‫التي أديتها لمجلة "إنستايل"؟‬

314
00:20:40,322 --> 00:20:41,740
‫لا، بل "ماري كلير".‬

315
00:20:46,620 --> 00:20:47,704
‫هل رأيت ذلك؟‬

316
00:20:48,705 --> 00:20:49,581
‫رأيتها.‬

317
00:20:52,459 --> 00:20:56,463
‫كانت صورة جميلة يا عزيزتي.‬

318
00:20:58,215 --> 00:20:59,341
‫جميلة.‬

319
00:21:01,260 --> 00:21:03,303
‫كان بإمكانك ارتداء المزيد طبعًا.‬

320
00:21:05,222 --> 00:21:07,683
‫يمكنني ارتداء أقل من ذلك بكثير.‬

321
00:21:07,766 --> 00:21:09,017
‫إن أردت أن تكوني عارية.‬

322
00:21:09,101 --> 00:21:12,396
‫تريد تغطية جسدك ببذلة مطاطية وحذاء لامع،‬

323
00:21:12,479 --> 00:21:13,605
‫هذا ما يستهويك.‬

324
00:21:13,689 --> 00:21:16,525
‫يستخدم شقيقك هباته‬
‫لمساعدة العالم ليكون مكانًا أفضل،‬

325
00:21:16,608 --> 00:21:19,069
‫وليس لجذب الانتباه أو الإشادة.‬

326
00:21:19,152 --> 00:21:22,489
‫لا أحتاج إلى قوى لجذب الانتباه‬
‫أو الحصول على عمل.‬

327
00:21:22,572 --> 00:21:24,241
‫لذا تبًا لك.‬

328
00:21:24,324 --> 00:21:26,618
‫- كلوي"!‬
‫- لا تتحدثي هكذا في منزلي أبدًا.‬

329
00:21:26,702 --> 00:21:29,955
‫"منزلي وقواعدي وقانوني."‬

330
00:21:30,831 --> 00:21:32,916
‫لم أطلب أن أكون ابنتك،‬

331
00:21:33,000 --> 00:21:35,419
‫وبالتأكيد لم أطلب هباتك.‬

332
00:21:35,502 --> 00:21:37,754
‫هذه الهبات ليست لك يا "كلوي".‬

333
00:21:37,838 --> 00:21:41,550
‫تلك الهبات مخصصة للناس الأقل حظًا منك.‬

334
00:21:41,633 --> 00:21:43,510
‫الجميع محظوظون أكثر مني،‬

335
00:21:44,303 --> 00:21:46,013
‫لأنك لست والدهم.‬

336
00:21:46,096 --> 00:21:46,972
‫"كلوي"!‬

337
00:21:47,764 --> 00:21:50,267
‫اعتذري إلى والدك.‬

338
00:21:50,350 --> 00:21:52,894
‫- ماذا؟ هو من بدأ!‬
‫- اعتذري.‬

339
00:21:54,896 --> 00:21:56,106
‫حالًا!‬

340
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
‫أنا آسفة.‬

341
00:22:03,280 --> 00:22:04,573
‫شكرًا على العشاء.‬

342
00:22:10,370 --> 00:22:12,581
‫إنه آخر عشاء أحضره على الإطلاق.‬

343
00:22:21,757 --> 00:22:22,966
‫لقد أخذت النبيذ.‬

344
00:22:26,011 --> 00:22:28,472
‫- مهلًا!‬
‫- لا تحاول.‬

345
00:22:28,555 --> 00:22:30,057
‫لا تعرفين حتى ما سأقوله بعد.‬

346
00:22:30,140 --> 00:22:32,184
‫أنت لست بهذا التعقيد.‬

347
00:22:32,809 --> 00:22:34,644
‫اعتدت أن أحب ذلك فيك.‬

348
00:22:36,313 --> 00:22:38,357
‫لماذا تتحدثين إليه بهذه الطريقة؟‬

349
00:22:38,440 --> 00:22:41,318
‫هل أنت حقًا تدافع عنه؟‬

350
00:22:43,779 --> 00:22:46,531
‫بالطبع تفعل. أنت ظله الصغير المثالي.‬

351
00:22:46,615 --> 00:22:48,367
‫مهلًا.‬

352
00:22:51,036 --> 00:22:54,039
‫لا تتصرفي وكأنني نسيت‬
‫كيف كان الوضع كونه والدنا.‬

353
00:22:54,956 --> 00:22:57,793
‫- لم ألق معاملة مختلفة.‬
‫- إذًا، لم تبقى هنا؟‬

354
00:22:58,335 --> 00:23:01,713
‫لماذا تعرّض نفسك لهذا كل يوم؟‬

355
00:23:03,006 --> 00:23:04,841
‫لا يستطيع أبي الاستمرار بهذا للأبد.‬

356
00:23:05,592 --> 00:23:07,469
‫يجب أن يصبح شخص الـ"يوتوبيان" التالي.‬

357
00:23:07,552 --> 00:23:09,679
‫- لم؟‬
‫- لأنه يا "كلوي"…‬

358
00:23:10,263 --> 00:23:13,058
‫يرمز الـ"يوتوبيان" إلى شيء. إنه رمز. إنه…‬

359
00:23:13,141 --> 00:23:15,852
‫إنه خرافة.‬

360
00:23:17,104 --> 00:23:21,775
‫يعرف أبي أنه كان يجب‬
‫أن يكون موجودًا من أجلنا في صغرنا،‬

361
00:23:22,484 --> 00:23:24,820
‫لكنه لا يعترف بهذا،‬

362
00:23:25,904 --> 00:23:28,907
‫لأن ذلك ليس التصرف النموذجي.‬

363
00:23:32,661 --> 00:23:34,913
‫ما زال على أحد أن يمثّل شيئًا.‬

364
00:23:38,875 --> 00:23:44,047
‫لا يستطيع أحد أن يرتقي‬
‫إلى مستوى "يوتوبيان" العظيم يا "براندون"…‬

365
00:23:46,758 --> 00:23:48,051
‫ولا حتى أبي.‬

366
00:23:49,845 --> 00:23:51,054
‫أتعلمين؟‬

367
00:23:51,138 --> 00:23:53,932
‫تشعرين بالغيرة فحسب لأنه اختارني بدلًا عنك.‬

368
00:23:54,015 --> 00:23:55,767
‫لا أشعر بالغيرة يا "براندون".‬

369
00:23:59,646 --> 00:24:01,148
‫بل أشعر بالأسف…‬

370
00:24:04,067 --> 00:24:07,696
‫لأنك تظن أن عليك تحمّل 120 سنة من هرائه‬

371
00:24:07,779 --> 00:24:09,573
‫حتى يحبك أبي مجددًا.‬

372
00:24:13,660 --> 00:24:14,786
‫ليس عليك ذلك.‬

373
00:24:35,724 --> 00:24:38,602
‫أتعرفان أنهم اخترعوا شيئًا‬
‫يُدعى غسالة الصحون؟‬

374
00:24:39,352 --> 00:24:40,395
‫أحب غسل الأطباق.‬

375
00:24:40,479 --> 00:24:42,772
‫إنه يشغل اليدين ويسمح للعقل بالتفكير.‬

376
00:24:42,856 --> 00:24:47,068
‫أتعلم؟ التجفيف ليس مثيرًا.‬
‫هل ترغب في تولي الأمر؟‬

377
00:24:47,694 --> 00:24:48,695
‫طبعًا.‬

378
00:24:48,778 --> 00:24:52,240
‫سأكون في أي مكان غير المطبخ‬
‫إن احتجتما إليّ،‬

379
00:24:52,324 --> 00:24:54,367
‫لذا لا تحتاجا إليّ.‬

380
00:24:55,327 --> 00:24:56,328
‫ليلة سعيدة.‬

381
00:25:00,081 --> 00:25:02,250
‫لم تتغير منذ يوم لقائي بها.‬

382
00:25:02,334 --> 00:25:04,836
‫أجل، حمدًا للرب‬
‫أن بعض الأمور تبقى على حالها.‬

383
00:25:06,880 --> 00:25:08,381
‫إلى أين ذهب "براندون"؟‬

384
00:25:09,257 --> 00:25:10,467
‫خرج هو و"تيكتونيك".‬

385
00:25:10,550 --> 00:25:14,471
‫أظن أن التسكع مع والده‬
‫لم يعد ممتعًا كالسابق.‬

386
00:25:15,305 --> 00:25:16,806
‫ذلك الفتى يعبدك.‬

387
00:25:16,890 --> 00:25:18,767
‫إنه عنيد وغبي.‬

388
00:25:19,351 --> 00:25:23,688
‫- هذا الشبل من ذاك الأسد، صحيح؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

389
00:25:25,398 --> 00:25:28,193
‫- إنه فتى صالح يا "شيل".‬
‫- أجل.‬

390
00:25:29,110 --> 00:25:30,862
‫يملك الفتى إمكانيات كثيرة.‬

391
00:25:31,947 --> 00:25:33,365
‫يمكن لأي شخص رؤية ذلك.‬

392
00:25:33,448 --> 00:25:37,077
‫العالم مليء باليافعين ذوي الإمكانيات‬
‫الذين لم ينجحوا.‬

393
00:25:38,161 --> 00:25:41,456
‫- لم يكن لديهم شخص مثلك.‬
‫- أجل، قل ذلك إلى "كلوي".‬

394
00:25:44,334 --> 00:25:46,336
‫يمكن لبقية هذه أن تُنقع.‬

395
00:25:46,419 --> 00:25:47,712
‫لنذهب أنا وأنت في جولة.‬

396
00:25:47,796 --> 00:25:49,464
‫- إلى أين؟‬
‫- نفدت الجعة.‬

397
00:25:50,048 --> 00:25:51,299
‫ثمة نصف صندوق في الثلاجة.‬

398
00:25:51,383 --> 00:25:53,718
‫نفدت الجعة الجيدة لديك. هيا، جفف يديك.‬

399
00:26:08,483 --> 00:26:09,609
‫هل تمانع؟‬

400
00:26:11,778 --> 00:26:12,696
‫"براندون"؟‬

401
00:26:14,072 --> 00:26:17,701
‫لا يخرج "باراغون" للسهر كل يوم.‬
‫لم لا تريهم بعض الحب؟‬

402
00:26:17,784 --> 00:26:20,287
‫هيا. تعرف أنه لا يمكننا الترويج لأنفسنا.‬

403
00:26:20,370 --> 00:26:22,289
‫ليس هذا مثالًا يجب أن نمثله.‬

404
00:26:22,872 --> 00:26:25,208
‫لم أعرف أن والدك سينضم إلينا الليلة.‬

405
00:26:25,292 --> 00:26:26,459
‫تراجعوا يا رفاق. تراجعوا.‬

406
00:26:26,543 --> 00:26:28,795
‫أتعرف؟ أعتقد أنني قد أعود إلى المنزل.‬

407
00:26:28,878 --> 00:26:30,630
‫فبعضنا يتدرّب في الصباح.‬

408
00:26:30,714 --> 00:26:34,050
‫مهلًا. اهدأ، اتفقنا؟ لم أرك منذ أشهر.‬

409
00:26:34,676 --> 00:26:36,970
‫تناول كأسًا، من أجلي. أرجوك.‬

410
00:26:41,057 --> 00:26:41,933
‫حسنًا.‬

411
00:26:42,809 --> 00:26:45,395
‫اسمع، أعرف كم تود‬
‫أن تكون "يوتوبيان" التالي‬

412
00:26:45,478 --> 00:26:47,689
‫والتضحيات التي أنت مستعدّ لتقديمها،‬

413
00:26:47,772 --> 00:26:50,400
‫ولكن كلانا يعلم أن أباك‬
‫رجل متحكم محطم للمعنويات.‬

414
00:26:50,984 --> 00:26:54,529
‫لا شيء جيد بما يكفي بالنسبة له.‬
‫كل شيء لا يضاهي معاييره.‬

415
00:26:54,613 --> 00:26:55,572
‫أتظن أنني لا أعرف؟‬

416
00:26:55,655 --> 00:26:58,575
‫أقسم إن والدك‬
‫وأعضاء "الاتحاد" الأصليين يحتقروننا‬

417
00:26:58,658 --> 00:27:01,494
‫لأنهم اضطروا إلى خوض أسوأ ما يمكن تخيله‬
‫للحصول على قواهم.‬

418
00:27:01,578 --> 00:27:03,830
‫سمعت هذه القصة آلاف المرات.‬

419
00:27:04,331 --> 00:27:05,915
‫أعني، أنت محق.‬

420
00:27:07,417 --> 00:27:09,127
‫ليست غلطتنا أننا وُلدنا بهذه القوى.‬

421
00:27:09,878 --> 00:27:10,712
‫أجل.‬

422
00:27:10,795 --> 00:27:12,631
‫إذًا، لم تقبل العقاب؟‬

423
00:27:13,506 --> 00:27:16,635
‫- لن أستسلم يا "باري".‬
‫- لم أقل ذلك.‬

424
00:27:17,218 --> 00:27:18,136
‫أقول فقط…‬

425
00:27:19,763 --> 00:27:23,308
‫انظر إلى كل ما فاتك‬
‫فيما كنت تحاول إثارة إعجاب والدك.‬

426
00:27:23,391 --> 00:27:24,643
‫وبم أفادك ذلك؟‬

427
00:27:25,143 --> 00:27:27,687
‫في هذه الأثناء، أنت لا تعيش حياتك.‬

428
00:27:28,271 --> 00:27:32,692
‫- أنت بالتأكيد لا تستمتع باللحظة.‬
‫- "باري"! مرحبًا! أحبك.‬

429
00:27:34,194 --> 00:27:35,320
‫لا أعرف.‬

430
00:27:35,820 --> 00:27:37,781
‫أعتقد أن أختي تفعل ذلك بما يكفي لكلينا.‬

431
00:27:38,531 --> 00:27:40,200
‫انظر كم يفيدها ذلك.‬

432
00:27:40,992 --> 00:27:43,370
‫أقول ذلك لأنني أهتم.‬

433
00:27:44,454 --> 00:27:46,414
‫أريدك أن تكون "يوتوبيان" التالي.‬

434
00:27:46,915 --> 00:27:48,667
‫لكن لا يمكنك تأجيل حياتك.‬

435
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
‫بصحتك.‬

436
00:28:06,518 --> 00:28:07,852
‫"مبنى (سامبسون) للصلب"‬

437
00:28:07,936 --> 00:28:08,770
‫شكرًا.‬

438
00:28:10,814 --> 00:28:12,065
‫حسنًا يا "جاين".‬

439
00:28:12,148 --> 00:28:13,650
‫أرسل تحياتي إلى "والت" ووالدك.‬

440
00:28:13,733 --> 00:28:14,984
‫إن كانا محظوظين.‬

441
00:28:17,320 --> 00:28:18,154
‫وداعًا.‬

442
00:28:22,826 --> 00:28:25,995
‫اسمع. أيمكنك ألّا تصفر بصوت مرتفع؟‬

443
00:28:26,079 --> 00:28:28,915
‫كنت على وشك تفجير جمجمتي‬
‫من بعد نصف مربع سكني.‬

444
00:28:28,998 --> 00:28:29,833
‫"جورج"!‬

445
00:28:29,916 --> 00:28:31,918
‫رباه!‬

446
00:28:32,001 --> 00:28:33,086
‫أين كنت؟‬

447
00:28:33,169 --> 00:28:36,381
‫توأم "رينسدايل". طرنا شرقًا‬
‫وخرجنا باليخت على طول الساحل.‬

448
00:28:36,464 --> 00:28:37,507
‫إلى أين وصلتم؟‬

449
00:28:38,091 --> 00:28:40,510
‫"نوفا سكوشا"، قبل أن يحترق ويغرق.‬

450
00:28:40,593 --> 00:28:41,469
‫ماذا جرى؟‬

451
00:28:41,553 --> 00:28:43,805
‫ظنت "ماري" أنني أنتبه إلى "مارغريت" كثيرًا.‬

452
00:28:43,888 --> 00:28:45,724
‫أم كان العكس؟ لا أعرف.‬

453
00:28:45,807 --> 00:28:47,183
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

454
00:28:48,852 --> 00:28:50,562
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انهارت سوق الأسهم!‬

455
00:28:50,645 --> 00:28:52,897
‫إن كان لديك مال في البنك، اسحبه، بسرعة!‬

456
00:29:07,120 --> 00:29:09,372
‫- تراجع المؤشر نقطتين وربع.‬
‫- تبًا!‬

457
00:29:09,456 --> 00:29:11,332
‫اتصل بـ"غرينوولد" في "ناشيونال فيرست".‬

458
00:29:11,416 --> 00:29:13,918
‫- إنه لا يرد.‬
‫- اتصل بأحدهم على الهاتف اللعين!‬

459
00:29:14,002 --> 00:29:15,211
‫- "والت"!‬
‫- أين كنت؟‬

460
00:29:15,295 --> 00:29:16,671
‫- سمعنا للتو.‬
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬

461
00:29:16,755 --> 00:29:18,339
‫كيف يبدو لكما؟‬

462
00:29:18,423 --> 00:29:20,884
‫انهارت سوق "وول ستريت" للتو‬
‫وتسببت بفوضى تامة.‬

463
00:29:20,967 --> 00:29:22,469
‫هبط المؤشر ثلاثة أرباع أخرى!‬

464
00:29:22,552 --> 00:29:24,387
‫أخبرتك أن الوقت غير مناسب للتوسع.‬

465
00:29:24,471 --> 00:29:28,266
‫وها نحن يا "شيل"، في وضع سيئ جدًا.‬

466
00:29:31,269 --> 00:29:32,187
‫أين أبي؟‬

467
00:29:34,022 --> 00:29:34,939
‫أبي.‬

468
00:29:35,940 --> 00:29:36,775
‫أبي.‬

469
00:29:39,277 --> 00:29:40,445
‫ماذا تفعل هنا بالأعلى؟‬

470
00:29:41,446 --> 00:29:42,822
‫انظر إلى المدينة فحسب.‬

471
00:29:44,365 --> 00:29:46,493
‫"سامبسون" للصلب موجودة في كل أبنيتها.‬

472
00:29:46,576 --> 00:29:48,369
‫حسنًا يا أبي، هيا. يجب أن نذهب.‬

473
00:29:48,453 --> 00:29:51,289
‫بنينا شيئًا هنا يا "شيل". صنعنا شيئًا.‬

474
00:29:51,873 --> 00:29:54,375
‫مبنى "برندرغاست". أتتذكره؟‬

475
00:29:55,710 --> 00:29:57,629
‫"بوتش برندرغاست".‬

476
00:29:58,505 --> 00:30:01,090
‫كان لديه حلم، فأتى إلينا.‬

477
00:30:01,174 --> 00:30:04,511
‫وأعطيناه الصلب لإنشاء مصنعه الأول.‬

478
00:30:04,594 --> 00:30:06,513
‫قال، "أريد صناعة الصناديق.‬

479
00:30:06,596 --> 00:30:09,891
‫يحتاج كل شيء إلى صندوق. كل…"‬

480
00:30:13,561 --> 00:30:16,064
‫يحاول المرء طوال حياته بناء شيء.‬

481
00:30:17,190 --> 00:30:20,652
‫تحاول بناءه بشكل أفضل وأكبر وأسرع.‬

482
00:30:21,694 --> 00:30:23,780
‫بناء إرث.‬

483
00:30:25,573 --> 00:30:26,991
‫ثم، يتضح ذات يوم‬

484
00:30:27,075 --> 00:30:31,079
‫أنك تبني صندوقك الخاص وأنت من بداخله.‬

485
00:30:33,373 --> 00:30:35,959
‫مآل كل شيء إلى صندوق يا "شيل".‬

486
00:30:38,795 --> 00:30:42,590
‫حسنًا. هيا. يجب أن نذهب.‬
‫إنهم بحاجة إليك في الأسفل.‬

487
00:30:42,674 --> 00:30:43,508
‫أجل.‬

488
00:30:44,175 --> 00:30:45,009
‫هيا.‬

489
00:30:45,969 --> 00:30:47,720
‫أخبرهم أني سأنزل على الفور.‬

490
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
‫حسنًا.‬

491
00:30:52,475 --> 00:30:54,727
‫لا! لا تفعل يا أبي! لا تفعل!‬

492
00:30:56,896 --> 00:30:58,857
‫أبي!‬

493
00:31:08,157 --> 00:31:12,245
‫"الحكمة"‬

494
00:31:16,291 --> 00:31:18,918
‫متى كانت آخر مرة‬
‫جلسنا فيها حول هذه الطاولة،‬

495
00:31:19,502 --> 00:31:21,170
‫فريق البداية؟‬

496
00:31:25,258 --> 00:31:27,051
‫في السبعينيات... بل الستينيات.‬

497
00:31:28,344 --> 00:31:29,721
‫قبل "جورج"…‬

498
00:31:32,140 --> 00:31:35,059
‫قبل انقلاب "سكاي فوكس" علينا.‬

499
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
‫هل فكرت يومًا في سبب فعله لذلك؟‬

500
00:31:41,482 --> 00:31:43,234
‫أعرف السبب.‬

501
00:31:43,318 --> 00:31:44,777
‫إنه مجنون.‬

502
00:31:44,861 --> 00:31:45,778
‫لا.‬

503
00:31:46,446 --> 00:31:47,697
‫كان رجلًا صالحًا.‬

504
00:31:48,281 --> 00:31:52,160
‫إنه إرهابي يا "شيلدون".‬
‫لقد أخذ نائب الرئيس رهينة.‬

505
00:31:52,243 --> 00:31:54,245
‫ظن أنه يفعل الصواب.‬

506
00:31:54,329 --> 00:31:56,122
‫أجل، وكذلك "تشارلز مانسن".‬

507
00:31:58,082 --> 00:31:59,834
‫"اتحاد العدالة."‬

508
00:32:01,419 --> 00:32:04,255
‫كل هذه الجوائز وكل المعارك التي خضناها…‬

509
00:32:05,214 --> 00:32:06,299
‫أمر لا يُستهان به.‬

510
00:32:08,885 --> 00:32:12,805
‫من التفكير في أنك فقدت صوابك في عام 1929،‬

511
00:32:12,889 --> 00:32:14,057
‫إلى هذا.‬

512
00:32:21,898 --> 00:32:23,232
‫90 عامًا.‬

513
00:32:24,734 --> 00:32:27,654
‫90 عامًا من قتال السحرة والروبوتات،‬

514
00:32:27,737 --> 00:32:29,322
‫وماذا حققنا؟‬

515
00:32:29,822 --> 00:32:31,616
‫لقد أحدثنا فارقًا يا "شيل".‬

516
00:32:32,200 --> 00:32:33,368
‫حسنًا…‬

517
00:32:35,787 --> 00:32:36,871
‫رمال متحركة.‬

518
00:32:37,455 --> 00:32:38,289
‫ماذا؟‬

519
00:32:39,248 --> 00:32:41,459
‫دولتنا منقسمة‬
‫أكثر من أي وقت مضى يا "والت".‬

520
00:32:41,960 --> 00:32:43,920
‫وصل "الكونغرس" إلى طريق مسدود.‬

521
00:32:44,003 --> 00:32:46,005
‫لم يعد أحد يريد حلولًا وسطًا.‬

522
00:32:46,839 --> 00:32:50,093
‫تستمر الفجوة بين الأثرياء والفقراء‬
‫في الاتساع.‬

523
00:32:50,176 --> 00:32:54,931
‫يتعلم الصغار إطلاق النار‬
‫قبل أن يتعلموا الأبجدية.‬

524
00:32:55,014 --> 00:32:57,475
‫يسير النازيون في الشوارع يا "والت".‬

525
00:32:57,558 --> 00:32:59,644
‫لا يدعون أنفسهم بهذا في هذه الأيام.‬

526
00:32:59,727 --> 00:33:02,397
‫إنهم نازيون. لا يهمني ماذا يسمون أنفسهم.‬

527
00:33:05,483 --> 00:33:07,443
‫ينهار كل شيء،‬

528
00:33:09,112 --> 00:33:12,281
‫بعد كل هذه الأعوام وبعد كل ما ضحينا به.‬

529
00:33:14,158 --> 00:33:15,827
‫لا داعي لأن تجري الأمور هكذا.‬

530
00:33:18,496 --> 00:33:22,250
‫- إن لعبنا دورًا أكثر فاعلية…‬
‫- حسنًا.‬

531
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
‫…في مساعدة الحكومة على تشكيل السياسة…‬

532
00:33:24,544 --> 00:33:27,088
‫- مثلما فعل "جورج". أذلك ما تقول؟‬
‫- "جورج"!‬

533
00:33:27,171 --> 00:33:29,215
‫هذا ضد "القانون".‬

534
00:33:29,966 --> 00:33:32,427
‫لا نقتل. لا نقود. نحن نلهم.‬

535
00:33:33,594 --> 00:33:35,888
‫على سكان هذه البلاد‬
‫اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬

536
00:33:35,972 --> 00:33:37,765
‫أجل، ما مدى نجاح ذلك؟‬

537
00:33:41,269 --> 00:33:42,353
‫حتى يومنا هذا،‬

538
00:33:43,354 --> 00:33:46,357
‫ما زلت أندم على عدم فعل المزيد‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

539
00:33:48,693 --> 00:33:50,028
‫تتحدث عن النازيين.‬

540
00:33:52,113 --> 00:33:54,741
‫حظينا بفرصة لإنهاء الحرب في وقت أبكر،‬

541
00:33:55,950 --> 00:33:58,828
‫وأن ننقذ أرواحًا لا تُحصى‬
‫في "داخاو" و"أوشفيتز"،‬

542
00:33:59,704 --> 00:34:03,416
‫وإيقاف النقاش‬
‫بشأن استخدام القنبلة النووية نهائيًا.‬

543
00:34:04,000 --> 00:34:05,001
‫وماذا بعد ذلك؟‬

544
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
‫أنتدخل في "كوريا"؟‬
‫"فيتنام"؟ "الشرق الأوسط"؟‬

545
00:34:12,133 --> 00:34:14,886
‫أنبدأ بإملاء‬
‫السياسة الاجتماعية والاقتصادية؟‬

546
00:34:16,763 --> 00:34:18,473
‫وأين سينتهي ذلك؟‬

547
00:34:19,348 --> 00:34:22,560
‫والأهم، من سيردعنا؟‬

548
00:34:23,978 --> 00:34:25,688
‫ستكون نهاية الإرادة الحرة.‬

549
00:34:28,733 --> 00:34:30,610
‫حسنًا، يقول البعض إن الإرادة الحرة…‬

550
00:34:31,819 --> 00:34:34,322
‫هي ما تدمر هذا العالم.‬

551
00:34:35,990 --> 00:34:39,911
‫أيام إحداث فارق بإيقاف الأشرار الخارقين‬
‫قد انتهت.‬

552
00:34:40,703 --> 00:34:44,749
‫إنها مجرد تذكارات الآن، حنين إلى الماضي.‬

553
00:34:45,875 --> 00:34:48,461
‫الشر الحقيقي اليوم ليس بيّنًا.‬

554
00:34:50,088 --> 00:34:52,924
‫ليس مهربي المخدرات أو رجال العصابات،‬

555
00:34:54,592 --> 00:34:57,553
‫بل الشركات الفاسدة والسياسيين،‬

556
00:34:57,637 --> 00:35:01,682
‫الهادئ في العمل الذي لا يتحدث أحد إليه‬
‫والذي ابتاع سلاحًا آليًا لتوّه.‬

557
00:35:02,391 --> 00:35:06,521
‫أتقول إذًا إن "القانون"‬
‫لم يعد قابلًا للتطبيق؟‬

558
00:35:07,772 --> 00:35:09,565
‫لا أقول ذلك.‬

559
00:35:09,649 --> 00:35:15,196
‫ما أقوله هو، ألا يشعرك كل هذا بالتكرار؟‬

560
00:35:15,279 --> 00:35:16,864
‫وهل تظن حقًا‬

561
00:35:16,948 --> 00:35:23,121
‫أن سجن لصوص المصارف‬
‫سيجعل العالم مكانًا أفضل وأكثر أمانًا؟‬

562
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
‫"شيلدون".‬

563
00:35:30,253 --> 00:35:34,632
‫لدينا مشكلة في "نبراسكا".‬
‫إنه "بلاك ستار". لقد هرب من "سوبرماكس".‬

564
00:35:45,560 --> 00:35:46,602
‫ماذا يحصل؟‬

565
00:35:47,228 --> 00:35:48,062
‫مرحبًا يا "روبي".‬

566
00:35:48,604 --> 00:35:50,815
‫"الاتحاد" يقاتل "بلاك ستار" فوق التلال.‬

567
00:35:51,315 --> 00:35:53,860
‫"بلاك ستار"؟ كيف خرج من "سوبرماكس"؟‬

568
00:35:54,443 --> 00:35:56,195
‫أظن أنه هرب. ما أدراني؟‬

569
00:35:56,821 --> 00:35:58,990
‫لم لست هناك للمساعدة؟‬

570
00:35:59,574 --> 00:36:02,285
‫هل تمازحينني؟ لديّ قبضات مشتعلة.‬

571
00:36:05,288 --> 00:36:06,873
‫قلب "بلاك ستار" من المادة المضادة.‬

572
00:36:06,956 --> 00:36:09,625
‫سأنتظر هنا. سأترك الأقوياء يضعفونه.‬

573
00:36:09,709 --> 00:36:11,836
‫سأذهب إلى هناك في النهاية من أجل التصوير.‬

574
00:36:15,339 --> 00:36:17,550
‫حسنًا. هذه خطة جيدة.‬

575
00:36:17,633 --> 00:36:18,801
‫أجل، إنها كذلك.‬

576
00:36:19,552 --> 00:36:23,639
‫- إذًا، من هناك؟‬
‫- "يوتوبيان" و"ليدي ليبرتي" و"براين ويف".‬

577
00:36:24,140 --> 00:36:24,974
‫أعلم، صحيح؟‬

578
00:36:25,057 --> 00:36:26,100
‫من أيضًا؟‬

579
00:36:26,184 --> 00:36:28,227
‫"فلير" و"فيزاوت" و"إكتوبلكس" و"باراغون"…‬

580
00:36:28,311 --> 00:36:29,520
‫- "براندون" هناك؟‬
‫- نعم.‬

581
00:36:30,688 --> 00:36:32,231
‫سمعت أنكما على علاقة.‬

582
00:36:33,065 --> 00:36:34,692
‫لقد انفصلنا قبل بضعة أسابيع.‬

583
00:36:39,614 --> 00:36:40,448
‫إذًا…‬

584
00:36:42,325 --> 00:36:43,618
‫هل أنت متفرغة لاحقًا؟‬

585
00:36:44,202 --> 00:36:46,329
‫تبًا! "بريغز"، احترس!‬

586
00:37:13,856 --> 00:37:15,775
‫"ليدي ليبرتي"؟ سيدة "سامبسون"!‬

587
00:37:26,619 --> 00:37:28,663
‫عليك النهوض يا سيدة "سامبسون".‬

588
00:37:40,049 --> 00:37:43,052
‫- سأساعد أبي.‬
‫- كلا! التزم بالمهمة.‬

589
00:37:43,135 --> 00:37:44,053
‫هيا.‬

590
00:38:18,504 --> 00:38:19,922
‫"باري"، اضربه!‬

591
00:38:53,956 --> 00:38:55,041
‫"باري"!‬

592
00:39:22,985 --> 00:39:25,654
‫"والت"! ادخل عقله وأطفئه!‬

593
00:39:25,738 --> 00:39:26,822
‫أنا أحاول!‬

594
00:39:39,210 --> 00:39:40,086
‫أبي.‬

595
00:39:41,921 --> 00:39:42,963
‫أبي!‬

596
00:39:59,939 --> 00:40:01,607
‫هذا أفضل.‬

597
00:40:04,568 --> 00:40:07,822
‫لقد فصلت للتو عقلك عن جسدك،‬

598
00:40:09,031 --> 00:40:11,200
‫حابسًا إياك في صورة ذهنية.‬

599
00:40:11,951 --> 00:40:13,619
‫إنها واحدة من المفضلة لديّ.‬

600
00:40:13,702 --> 00:40:15,955
‫ألقي التحية على "بلاك ستار" يا عزيزتي.‬

601
00:40:16,038 --> 00:40:17,164
‫مرحبًا يا "بلاك ستار".‬

602
00:40:19,125 --> 00:40:21,085
‫اهدأ. لن يطول الأمر.‬

603
00:40:22,086 --> 00:40:24,380
‫ظننت أنه من اللطيف أن نذهب إلى مكان هادئ‬

604
00:40:24,463 --> 00:40:29,218
‫بينما يوسعك أخي وبقية الفريق ضربًا.‬

605
00:40:37,685 --> 00:40:40,187
‫أتريد بعض الكعك بينما ننتظر؟‬

606
00:40:43,482 --> 00:40:44,984
‫ليس هنا يا صديقي.‬

607
00:40:46,652 --> 00:40:47,820
‫هنا،‬

608
00:40:49,029 --> 00:40:50,322
‫أنا القدير،‬

609
00:40:51,782 --> 00:40:53,075
‫وأنت…‬

610
00:40:53,159 --> 00:40:54,660
‫مجرد…‬

611
00:41:33,699 --> 00:41:35,117
‫سيفعّل قوّته النووية!‬

612
00:41:44,502 --> 00:41:46,587
‫ليس قريبًا حتى من الاستعداد.‬

613
00:41:47,505 --> 00:41:49,006
‫ربما لن يكون كذلك أبدًا.‬

614
00:42:14,031 --> 00:42:15,407
‫ما خطبك؟‬

615
00:42:16,116 --> 00:42:17,660
‫نحن لا نقتل أبدًا!‬

616
00:42:17,743 --> 00:42:19,370
‫كان سينفجر يا أبي.‬

617
00:42:19,995 --> 00:42:21,997
‫كان سيقضي عليك ونصف الولاية.‬

618
00:42:22,081 --> 00:42:25,834
‫إذًا تعطل أنظمته أو ترسله إلى الفضاء.‬

619
00:42:25,918 --> 00:42:27,711
‫ثمة أمور كثيرة كان بإمكانك فعلها.‬

620
00:42:29,088 --> 00:42:30,798
‫لقد سلكت الطريق السهل.‬

621
00:42:30,881 --> 00:42:33,133
‫- هل بدا ذلك سهلًا عليك؟‬
‫- "شيلدون"!‬

622
00:42:34,093 --> 00:42:36,470
‫اذهب. انتظرني في "الاتحاد".‬

623
00:42:43,102 --> 00:42:46,438
‫"والت"، اتصل بـ"سوبرماكس".‬
‫أريد أن أعرف كيف خرج "بلاك ستار".‬

624
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
‫حسنًا.‬

625
00:42:49,525 --> 00:42:50,401
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:42:51,986 --> 00:42:52,820
‫لا.‬

627
00:42:55,030 --> 00:42:56,365
‫ابننا قتل.‬

628
00:42:58,450 --> 00:43:00,035
‫بعد كل ما علمناه إياه،‬

629
00:43:00,703 --> 00:43:01,787
‫لقد خرق "القانون".‬

630
00:43:01,870 --> 00:43:02,705
‫"شيل".‬

631
00:43:05,249 --> 00:43:06,375
‫لدينا مشكلة.‬

632
00:43:09,086 --> 00:43:12,298
{\an8}‫"(اتحاد العدالة)"‬

633
00:43:33,694 --> 00:43:35,029
‫ما هذا؟‬

634
00:43:36,614 --> 00:43:38,490
‫يبدو أنه أنت.‬

635
00:45:38,569 --> 00:45:40,487
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

