﻿1
00:00:16,266 --> 00:00:18,018 
‫هكذا. أجل.‬

2
00:00:18,101 --> 00:00:21,187 
‫لا تتوقف.‬

3
00:00:21,771 --> 00:00:23,815 
‫هكذا. لا…‬

4
00:00:24,774 --> 00:00:28,486 
‫ماذا؟‬

5
00:00:28,570 --> 00:00:31,322 
‫ألتقط اضطرابات في الإشارات خارج "المريخ".‬

6
00:00:31,406 --> 00:00:32,657 
‫إنه مذنّب مارق.‬

7
00:00:39,831 --> 00:00:41,958 
‫حتمًا جاذبية "المريخ" أبعدته عن المسار.‬

8
00:00:42,042 --> 00:00:43,376 
‫إنه متوجه إلى الأرض.‬

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,462 
‫هلّا تحضر الملابس من المغسلة عند عودتك؟‬

10
00:00:45,545 --> 00:00:46,546 
‫بالطبع.‬

11
00:00:47,255 --> 00:00:49,215 
‫سأعوضك عن هذا حين أعود. أحبك.‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:56,431 
‫وأنا أيضًا.‬

13
00:01:00,226 --> 00:01:01,394 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

14
00:02:13,591 --> 00:02:15,135 
‫"مشاهدة (سكاي فوكس)‬
‫في أعمال الشغب بمنطقة (واتس)"‬

15
00:02:21,349 --> 00:02:24,394 
‫"تورط (سكاي فوكس) في انقطاع كهربائي جديد"‬

16
00:02:59,679 --> 00:03:02,724 
‫لقد هرّبت مسافرين من الحصار الإنجليزي.‬

17
00:03:02,807 --> 00:03:06,686 
‫وهربت من القراصنة عبر مساحات تهريب الكحول‬
‫في خليج "المكسيك".‬

18
00:03:06,769 --> 00:03:09,606 
‫إن احتاج الأمر إلى سفينة،‬
‫فيجب أن أكون ربانها، لكن هذا…‬

19
00:03:11,357 --> 00:03:12,567 
‫أنا لن أفعل هذا.‬

20
00:03:12,650 --> 00:03:14,736 
‫أنت لم تسمع عرضنا بعد.‬

21
00:03:14,819 --> 00:03:16,988 
‫وعرضك لا يستحق المخاطرة.‬

22
00:03:17,071 --> 00:03:17,989 
‫أي مخاطرة؟‬

23
00:03:18,072 --> 00:03:20,950 
‫فُقدت 6 سفن هناك في العام الماضي فقط.‬

24
00:03:21,451 --> 00:03:22,327 
‫كيف فُقدت؟‬

25
00:03:23,703 --> 00:03:26,247 
‫بسبب شيء تحت المياه.‬

26
00:03:26,331 --> 00:03:30,710 
‫يُغرق أي سفينة تبحر هناك في أعماق الأطلسي.‬

27
00:03:31,920 --> 00:03:34,172 
‫ألا تزالون تظنون أن الأرض مسطحة؟‬

28
00:03:34,672 --> 00:03:36,799 
‫وأنّكم ستقعون عن حافتها وما إلى ذلك؟‬

29
00:03:36,883 --> 00:03:38,593 
‫أؤمن بأمرين،‬

30
00:03:39,427 --> 00:03:43,264 
‫ما يمكنني رؤيته وما يمكنني لمسه.‬

31
00:03:44,015 --> 00:03:45,266 
‫حسنًا…‬

32
00:03:46,976 --> 00:03:47,894 
‫المس هذا.‬

33
00:03:54,317 --> 00:03:56,611 
‫أنا مفتون، لكنني لم أتأثر.‬

34
00:03:56,694 --> 00:03:59,614 
‫- يبدو أنك لست المنشود.‬
‫- لا يا "جورج". دعني…‬

35
00:03:59,697 --> 00:04:02,242 
‫سنوكّل قبطانًا آخر بغليون وقارب.‬

36
00:04:02,325 --> 00:04:04,118 
‫يجب أن يكون هذا الشخص.‬

37
00:04:05,411 --> 00:04:06,246 
‫لماذا؟‬

38
00:04:10,458 --> 00:04:13,544 
‫لأنني سمعت أنك الأفضل يا قبطان "بورجيس".‬

39
00:04:14,504 --> 00:04:15,588 
‫الأفضل.‬

40
00:04:17,173 --> 00:04:19,717 
‫مهلًا. امنحنا فرصة. يمكننا التحدث.‬

41
00:04:19,801 --> 00:04:20,635 
‫حسنًا.‬

42
00:04:21,844 --> 00:04:23,263 
‫- لا، أبعد…‬
‫- مهلًا.‬

43
00:04:23,346 --> 00:04:25,848 
‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود‬
‫يا سيد "سامبسون".‬

44
00:04:27,600 --> 00:04:29,269 
‫يمكننا… اجلس فحسب.‬

45
00:04:30,228 --> 00:04:31,854 
‫هل يفي هذا؟‬

46
00:04:33,147 --> 00:04:34,941 
‫أم ننهي الأمر بإطلاق النار على بعضنا؟‬

47
00:04:44,158 --> 00:04:45,410 
‫الآن تأثّرت.‬

48
00:04:47,370 --> 00:04:49,998 
‫حسنًا.‬

49
00:05:01,968 --> 00:05:03,511 
‫مهلًا.‬

50
00:05:04,053 --> 00:05:06,556 
‫لقد تحدّثت إلى بعض السكان المحليين‬

51
00:05:06,639 --> 00:05:09,559 
‫بعد شرب ما يعتبرونه خمرًا هنا.‬

52
00:05:09,642 --> 00:05:12,437 
‫- حسنًا.‬
‫- وما قاله "بورجيس" صحيح.‬

53
00:05:12,520 --> 00:05:17,692 
‫اختفت 8 سفن العام الماضي‬
‫في المنطقة التي سنذهب إليها.‬

54
00:05:19,068 --> 00:05:20,069 
‫الأسبقون العظماء.‬

55
00:05:21,696 --> 00:05:25,533 
‫- هل سبق أن قرأت أعمال "لافكرافت"؟‬
‫- ذلك المجنون العنصري من "بروفيدنس"؟‬

56
00:05:25,616 --> 00:05:30,079 
‫ألّف قصصًا عن آلهة قديمة،‬
‫وحوش تعيش في عمق البحر.‬

57
00:05:30,747 --> 00:05:33,624 
‫إن رأيت مجسًا واحدًا يتلوى،‬
‫فسأعود إلى منزلي سباحة.‬

58
00:05:34,292 --> 00:05:35,293 
‫سأرافقك.‬

59
00:05:38,629 --> 00:05:39,589 
‫و…‬

60
00:05:40,798 --> 00:05:44,385 
‫هل تظن أنهم علموا بأمر اختفاء السفن؟‬

61
00:05:45,511 --> 00:05:47,221 
‫ماذا تعني بأن ذلك كل ما كان هناك؟‬

62
00:05:47,305 --> 00:05:48,848 
‫لا تتذاك معي.‬

63
00:05:48,931 --> 00:05:49,766 
‫لا أدري.‬

64
00:05:50,516 --> 00:05:53,269 
‫لكن لا يبدو‬
‫أن هذا يهم السيد "سامبسون"، أليس كذلك؟‬

65
00:06:11,037 --> 00:06:15,208 
‫- أرجوكما أخبراني أن هذه ليست سفينتنا.‬
‫- يا لها من سفينة قذرة!‬

66
00:06:15,875 --> 00:06:17,585 
‫كيف لم تغرق؟‬

67
00:06:17,668 --> 00:06:19,045 
‫يجب أن تفي بالغرض.‬

68
00:06:20,171 --> 00:06:21,130 
‫اسمع.‬

69
00:06:21,214 --> 00:06:24,467 
‫لا يزال ينقصنا ذلك الشخص‬
‫الذي أقسمت إن علينا العثور عليه.‬

70
00:06:25,134 --> 00:06:26,677 
‫هذا غير منطقي يا "شيل".‬

71
00:06:27,261 --> 00:06:29,806 
‫ماذا عن بقية رحلتك؟‬

72
00:06:36,437 --> 00:06:37,647 
‫ربما هو على متن السفينة.‬

73
00:06:37,730 --> 00:06:38,731 
‫تحركوا يا سادة.‬

74
00:06:42,235 --> 00:06:44,237 
‫هنا. تحلّوا بالحيوية.‬

75
00:06:44,987 --> 00:06:46,781 
‫شرّفت السفينة يا سيد "سامبسون".‬

76
00:06:47,407 --> 00:06:50,284 
‫ربما تبدو متهالكة، لكنها عجوز قوية.‬

77
00:06:52,078 --> 00:06:53,913 
‫أين باقي الطاقم؟‬

78
00:06:53,996 --> 00:06:56,749 
‫قرر معظمهم البقاء في "أسفي".‬

79
00:06:56,833 --> 00:06:59,710 
‫أخشى أن وجهتنا لم تعجبهم.‬

80
00:06:59,794 --> 00:07:02,213 
‫سلّموا أسلحتكم من فضلكم.‬

81
00:07:02,296 --> 00:07:03,881 
‫لا أسمح بالأسلحة على سفينتي.‬

82
00:07:07,385 --> 00:07:10,805 
‫- لست مرتاحًا…‬
‫- إن لم تعجبك الشروط…‬

83
00:07:17,228 --> 00:07:18,604 
‫لقد سمعتم الرجل. سلّموها.‬

84
00:07:21,899 --> 00:07:24,652 
‫"هادو"، أوصل ضيوفنا إلى غرفهم.‬

85
00:07:25,319 --> 00:07:26,737 
‫هيا. من هنا.‬

86
00:07:26,821 --> 00:07:28,322 
‫سيد "ويلبيك"،‬

87
00:07:28,406 --> 00:07:31,033 
‫- ‬‫جهّز المحركات وأزل حبال الرسو.‬
‫- ‬‫حاضر يا قبطان.‬

88
00:07:31,117 --> 00:07:34,162 
‫سمعتم القبطان. اربطوها. أزيلوا حبال الرسو.‬

89
00:07:34,245 --> 00:07:36,038 
‫- نستعد للانطلاق.‬
‫- ابتعدوا من هنا!‬

90
00:07:40,626 --> 00:07:42,920 
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- يمكننا تولي الأمر.‬

91
00:07:43,004 --> 00:07:44,922 
‫بربك يا "روبي". ليس هذا ما سألتك عنه.‬

92
00:07:45,631 --> 00:07:47,175 
‫إنهم متوترون فعلًا،‬

93
00:07:47,258 --> 00:07:50,303 
‫لكنهم يستغلون الأمر ليتصرفوا بحقارة.‬

94
00:07:52,013 --> 00:07:52,930 
‫تبًا.‬

95
00:07:56,559 --> 00:07:57,393 
‫مرحبًا يا "روبي".‬

96
00:07:58,519 --> 00:07:59,520 
‫مرحبًا يا سيدة "إس".‬

97
00:08:02,690 --> 00:08:04,484 
‫- هل ستتصل بي لاحقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

98
00:08:04,984 --> 00:08:07,361 
‫- وداعًا يا سيدة "إس"‬
‫- وداعًا يا "روبي".‬

99
00:08:11,782 --> 00:08:15,286 
‫هل ارتبطت بـ"روبي" مجددًا؟‬

100
00:08:15,786 --> 00:08:17,955 
‫لا أدري. ربما.‬

101
00:08:19,665 --> 00:08:22,084 
‫قالت إن الأمور متوترة منذ موت "بلاك ستار".‬

102
00:08:22,168 --> 00:08:24,504 
‫ستهدأ الأمور. سيستغرق الأمر وقتًا فحسب.‬

103
00:08:24,587 --> 00:08:25,755 
‫هل ستخرجين في دورية؟‬

104
00:08:26,672 --> 00:08:28,508 
‫نعم. سأعود وقت العشاء.‬

105
00:08:29,008 --> 00:08:30,176 
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

106
00:08:31,677 --> 00:08:33,679 
‫لا يزال والدك يريدك أن تبقى في المزرعة.‬

107
00:08:33,763 --> 00:08:36,432 
‫لست مفيدًا هنا يا أمي.‬
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

108
00:08:36,933 --> 00:08:40,019 
‫أفهم ما قلته بوصفنا أ‬‫فضل من هذا التصرف،‬

109
00:08:40,603 --> 00:08:43,397 
‫وأننا يجب أن نكون قدوة للجميع، لكن…‬

110
00:08:46,526 --> 00:08:47,610 
‫لكن ماذا؟‬

111
00:08:48,194 --> 00:08:49,695 
‫لكن لا رادع لذلك يا أمي…‬

112
00:08:50,446 --> 00:08:51,280 
‫الكراهية،‬

113
00:08:51,364 --> 00:08:53,699 
‫وقتل الناس بعضهم بلا سبب.‬

114
00:08:53,783 --> 00:08:56,536 
‫ما الفائدة من أن نكون قدوة‬
‫لا يهتم بها الناس؟‬

115
00:08:58,287 --> 00:09:00,164 
‫لأنه الصواب.‬

116
00:09:03,167 --> 00:09:04,168 
‫تذكّر ذلك.‬

117
00:09:22,520 --> 00:09:25,147 
‫إنها سفينة حساسة يا سيد "سامبسون".‬
‫إن أسرعنا…‬

118
00:09:25,231 --> 00:09:27,191 
‫إنها تحفة لعينة.‬

119
00:09:31,988 --> 00:09:34,323 
‫قلت في المرة القادمة التي تأتي فيها…‬
‫أخبرتك أن لديّ الساعة.‬

120
00:09:34,407 --> 00:09:35,658 
‫أخبرتني أن أجلب…‬

121
00:09:36,742 --> 00:09:39,370 
‫قلت، "المرة القادمة…" ذلك ما قلته أنا.‬

122
00:09:39,453 --> 00:09:40,913 
‫نعم، هذا غير ممكن.‬

123
00:09:43,374 --> 00:09:45,001 
‫ذلك ليس ما قلته أنا.‬

124
00:09:45,626 --> 00:09:46,627 
‫آسف.‬

125
00:09:46,711 --> 00:09:48,796 
‫يجب أن يضع أحدهم جرسًا حول رقبتك.‬

126
00:09:48,879 --> 00:09:50,673 
‫و‬‫سلكًا شائكًا‬‫ حول رقبتك.‬

127
00:09:51,424 --> 00:09:53,426 
‫سيبعد ذلك عنك عمّال السفينة.‬

128
00:09:54,427 --> 00:09:55,428 
‫هل هذه بطاقتك؟‬

129
00:09:56,012 --> 00:09:57,138 
‫لا.‬

130
00:09:57,221 --> 00:09:59,015 
‫ما خطب صديقك؟‬

131
00:09:59,098 --> 00:10:01,517 
‫كان يتحدث إلى نفسه،‬
‫وهذه ليست المرة الأولى أيضًا.‬

132
00:10:01,601 --> 00:10:03,603 
‫لن أنصت إليك، اذهب فحسب.‬

133
00:10:03,686 --> 00:10:07,273 
‫إن "شيلدون" يفكّر بصوت عال.‬

134
00:10:07,898 --> 00:10:10,610 
‫توقف، أترى الطريقة التي يرمقونني بها؟‬

135
00:10:10,693 --> 00:10:14,113 
‫هناك مجموعة قوارب‬
‫في قاع البحر الذي سنذهب إليه…‬

136
00:10:15,448 --> 00:10:16,782 
‫وهو الذي يفكّر في وجهتنا.‬

137
00:10:18,701 --> 00:10:20,953 
‫اسمعيني، أعرف "شيلدون" منذ صغري، حسنًا؟‬

138
00:10:21,037 --> 00:10:23,998 
‫أكثر شيء جنوني فعله هو ارتياد‬
‫جامعة "نورثويسترن" لا "هارفارد"‬

139
00:10:24,081 --> 00:10:25,833 
‫ليحضر مباريات أكثر لفريق "كابس".‬

140
00:10:28,794 --> 00:10:29,670 
‫فهمت.‬

141
00:10:36,218 --> 00:10:37,053 
‫حسنًا.‬

142
00:10:38,804 --> 00:10:41,807 
‫أعدك، محال أن يفعلوا ذلك بي.‬

143
00:10:41,891 --> 00:10:43,267 
‫لا. أيًا كان…‬

144
00:10:44,769 --> 00:10:45,686 
‫توقف.‬

145
00:10:46,687 --> 00:10:48,981 
‫ليس هذا ما قلته. قلت…‬

146
00:10:59,617 --> 00:11:01,035 
‫"أوستن".‬

147
00:11:03,996 --> 00:11:06,540 
‫نبضه ضعيف. بالكاد يتنفس.‬

148
00:11:07,166 --> 00:11:08,542 
‫يا رفاق، يحتاج إلى مساعدة.‬

149
00:11:08,626 --> 00:11:11,295 
‫ستموت. أتسمعني؟ ستموت.‬

150
00:11:11,379 --> 00:11:14,006 
‫- أحرق ذلك السافل.‬
‫- بكل سرور.‬

151
00:11:14,423 --> 00:11:16,008 
‫ودّع الحياة يا سافل.‬

152
00:11:16,592 --> 00:11:18,177 
‫توقف. انتهى الأمر.‬

153
00:11:18,260 --> 00:11:19,887 
‫- ابتعدي يا "جانا".‬
‫- لا.‬

154
00:11:19,970 --> 00:11:21,931 
‫- تحركي.‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

155
00:11:26,310 --> 00:11:27,395 
‫تبًا. سأفعلها.‬

156
00:11:30,481 --> 00:11:31,482 
‫توقف.‬

157
00:11:31,565 --> 00:11:33,192 
‫لقد نصب لنا كمينًا هو ‬‫و‬‫"باريون"‬‫.‬

158
00:11:33,275 --> 00:11:35,069 
‫كان القتال قد انتهى. لقد أُغشي عليه.‬

159
00:11:35,152 --> 00:11:36,487 
‫وكنت أحرص على أن يظل كذلك.‬

160
00:11:36,570 --> 00:11:38,072 
‫لا يحق لك فعل ذلك.‬

161
00:11:38,155 --> 00:11:39,782 
‫أيفترض أن نتقبّل ذلك بالود؟‬

162
00:11:41,283 --> 00:11:47,498 
‫أخفض صوتك وتراجع خطوتين إلى الخلف. حالًا.‬

163
00:11:50,251 --> 00:11:51,377 
‫آسف يا سيدتي.‬

164
00:11:52,670 --> 00:11:54,296 
‫لقد هرب "باريون".‬

165
00:11:54,380 --> 00:11:57,925 
‫يجب أن نكون أفضل منهم يا "جاي"،‬
‫تحديدًا حاليًا.‬

166
00:11:59,301 --> 00:12:00,302 
‫ربما.‬

167
00:12:01,262 --> 00:12:03,097 
‫ربما هكذا كانت الأمور.‬

168
00:12:03,180 --> 00:12:06,392 
‫لكن حياتنا الآن تتلخّص‬‫ ‬‫في تفادي الموت.‬

169
00:12:07,309 --> 00:12:08,853 
‫ماذا سيفعل "الاتحاد" حيال ذلك؟‬

170
00:12:12,857 --> 00:12:14,442 
‫يا إلهي!‬

171
00:12:31,167 --> 00:12:32,001 
‫اقتربي.‬

172
00:12:35,546 --> 00:12:36,881 
‫توقف.‬

173
00:12:38,340 --> 00:12:40,885 
‫لا. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

174
00:12:42,303 --> 00:12:46,640 
‫بدأ الناس ينظرون إليّ بغرابة بسببك.‬
‫فأنت لا تدعني وشأني.‬

175
00:12:46,724 --> 00:12:50,186 
‫- من في الداخل معه؟‬
‫- لا أحد. رأيته يدخل وحده.‬

176
00:12:50,269 --> 00:12:52,438 
‫…أسئلة، لكن يجب أن أجيبهم.‬

177
00:12:53,230 --> 00:12:56,192 
‫توقف… هذه ليست أحجية. لن أحلّ أحجيتك.‬

178
00:12:56,275 --> 00:12:57,985 
‫أريد أن أعرف لم تفعل هذا؟‬

179
00:13:01,781 --> 00:13:04,867 
‫إنه لا يتحدث إلى نفسه فحسب.‬
‫إنه يتجادل ويصرخ.‬

180
00:13:04,950 --> 00:13:07,328 
‫أجل. قال "جورج"، "إنها طبيعة (شيلدون).‬

181
00:13:07,411 --> 00:13:09,288 
‫طريقته في التفكير."‬

182
00:13:09,371 --> 00:13:10,873 
‫حاول إقناعي بذلك.‬

183
00:13:10,956 --> 00:13:13,083 
‫إن كان أخوك مجنونًا، فيجب أن نعرف.‬

184
00:13:13,167 --> 00:13:14,752 
‫لا أريد سماع هذا يا "فيتز".‬

185
00:13:15,795 --> 00:13:17,880 
‫لقد مر فعلًا بصعاب كثيرة، لكنه بخير.‬

186
00:13:17,963 --> 00:13:19,215 
‫لا، ليس كذلك.‬

187
00:13:20,257 --> 00:13:21,133 
‫لقد انتهى حديثنا.‬

188
00:13:21,217 --> 00:13:22,760 
‫- مهلًا…‬
‫- لا. انتظر.‬

189
00:13:23,636 --> 00:13:27,723 
‫نحن في وسط المحيط، وأخوك يفقد عقله.‬

190
00:13:38,317 --> 00:13:39,819 
‫لقد توقفت المحركات.‬

191
00:13:56,293 --> 00:13:57,962 
‫تعلمين أن "جاي" كان مستاءً فحسب.‬

192
00:13:58,796 --> 00:14:00,589 
‫كان "أوستن" أقرب أصدقائه.‬

193
00:14:00,673 --> 00:14:02,716 
‫بل هو صديقه المقرّب.‬

194
00:14:03,342 --> 00:14:05,386 
‫وهو غاضب لأن "باريون" هرب.‬

195
00:14:05,469 --> 00:14:06,971 
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

196
00:14:07,805 --> 00:14:08,764 
‫أنا بخير.‬

197
00:14:09,640 --> 00:14:12,101 
‫يمكنك مصارحتي بأي شيء.‬

198
00:14:13,686 --> 00:14:14,770 
‫لا بأس.‬

199
00:14:15,855 --> 00:14:19,149 
‫تزداد الأمور خطورة.‬
‫لم أشهد شيئًا كهذا من قبل.‬

200
00:14:19,817 --> 00:14:22,862 
‫هل بقية فريقك يشاطر "جاي"‬
‫موقفه من "القانون"؟‬

201
00:14:23,696 --> 00:14:25,698 
‫لا أدري. ربما.‬

202
00:14:28,200 --> 00:14:30,870 
‫لم تعد المعايير واضحة كما السابق.‬

203
00:14:31,495 --> 00:14:33,747 
‫أليس هذا سببًا أدعى للالتزام بـ"القانون"،‬

204
00:14:33,831 --> 00:14:35,124 
‫للمساعدة في تصويب الأمور؟‬

205
00:14:35,875 --> 00:14:37,626 
‫كانت عزيزتي "كلوي" تقول ذلك.‬

206
00:14:39,211 --> 00:14:41,922 
‫كيف حالها بالمناسبة؟‬
‫سمعت أنها خرجت من المستشفى.‬

207
00:14:44,049 --> 00:14:44,925 
‫ماذا…‬

208
00:14:45,968 --> 00:14:46,844 
‫المستشفى؟‬

209
00:14:53,309 --> 00:14:55,311 
‫"فيتز" يراسلني. يجب أن أذهب.‬

210
00:14:56,395 --> 00:14:58,647 
‫أنا آسفة جدًا. ظننت أنك تعرفين و…‬

211
00:14:58,731 --> 00:15:00,566 
‫لا ذنب لك في هذا.‬

212
00:15:03,944 --> 00:15:04,778 
‫شكرًا.‬

213
00:15:07,615 --> 00:15:09,491 
‫حدد لي وقتًا، تفسير ما…‬

214
00:15:09,575 --> 00:15:10,576 
‫ماذا حدث للمحرك؟‬

215
00:15:10,659 --> 00:15:12,328 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تعطّلت المضخة.‬

216
00:15:12,411 --> 00:15:14,788 
‫- بمعنى؟‬
‫- أي أن المياه تتسرّب إلى السفينة.‬

217
00:15:14,872 --> 00:15:17,958 
‫ماذا؟ لم تقل أي شيء عن ذلك.‬

218
00:15:18,042 --> 00:15:20,753 
‫هذه سفينة يا سيد "هاتشنس".‬
‫لا سفينة بلا ماء.‬

219
00:15:20,836 --> 00:15:22,963 
‫لكنها في الغالب تكون خارجها، أليس كذلك؟‬

220
00:15:23,047 --> 00:15:24,590 
‫كم سنستغرق حتى نتحرك مجددًا؟‬

221
00:15:24,673 --> 00:15:27,426 
‫يتولى رجالي الأمر،‬
‫لكن مهندسي ظل في "أسفي".‬

222
00:15:27,509 --> 00:15:29,678 
‫أغادرنا الميناء من دون مهندس؟‬

223
00:15:29,762 --> 00:15:31,138 
‫حذرتك من هذا البحر.‬

224
00:15:31,221 --> 00:15:34,600 
‫لكنكم أيها الأمريكيون لا تصغون إلا…‬

225
00:15:34,683 --> 00:15:37,478 
‫- أنت من فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- "شيل".‬

226
00:15:37,561 --> 00:15:39,813 
‫- هو من فعل ذلك.‬
‫- حتمًا لا يريد إغراق قاربه.‬

227
00:15:39,897 --> 00:15:41,941 
‫إنه يحاول ابتزازنا من أجل مزيد من المال.‬

228
00:15:42,024 --> 00:15:43,567 
‫حرّك هذه السفينة حالًا.‬

229
00:15:43,651 --> 00:15:46,278 
‫لست الآمر على هذه السفينة‬
‫يا سيد "سامبسون".‬

230
00:15:46,362 --> 00:15:50,032 
‫مهلًا. المضخة، كيف أصل إليها؟‬

231
00:15:53,452 --> 00:15:54,620 
‫"شيل"…‬

232
00:16:01,001 --> 00:16:03,462 
‫هيا أيتها السافلة.‬

233
00:16:05,923 --> 00:16:08,509 
‫مرحبًا. سمعت أنكما تحتاجان إلى المساعدة.‬

234
00:16:08,592 --> 00:16:10,219 
‫سمعت خطًأ. سنتولى الأمر.‬

235
00:16:11,679 --> 00:16:14,723 
‫إذًا أنتما تماطلان من أجل التأثير الدرامي،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:16:15,891 --> 00:16:17,518 
‫ماذا قلت يا فتى؟‬

237
00:16:19,061 --> 00:16:20,604 
‫أدردش معك فحسب.‬

238
00:16:21,397 --> 00:16:22,272 
‫أجل.‬

239
00:16:25,859 --> 00:16:27,236 
‫هل لديكم أي منظّف؟‬

240
00:16:27,945 --> 00:16:31,198 
‫إن أردت غسيل سروايلك الداخلية،‬
‫فافعل ذلك بالأعلى.‬

241
00:16:31,281 --> 00:16:34,159 
‫ا‬‫لترسبات‬‫ ‬‫تعيق‬‫ المفتاح الطافي‬‫ ‬‫و‬‫تعطّل ‬‫المضخة.‬

242
00:16:34,243 --> 00:16:36,787 
‫ينبغي أن يفككها‬‫ ‬‫المنظّف ويزيلها‬‫.‬

243
00:16:38,831 --> 00:16:40,874 
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

244
00:16:40,958 --> 00:16:42,876 
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، فقلها.‬

245
00:16:42,960 --> 00:16:44,420 
‫إن لم يكن لديك، فاصمت‬

246
00:16:44,503 --> 00:16:48,173 
‫وأحضر إليّ المنظّف‬
‫قبل أن نعود إلى منازلنا أمواتًا.‬

247
00:17:03,981 --> 00:17:05,607 
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

248
00:17:06,525 --> 00:17:08,777 
‫أننا لا نخرج أبدًا.‬

249
00:17:09,445 --> 00:17:10,446 
‫لا.‬

250
00:17:12,072 --> 00:17:14,033 
‫ألا تريدينني أن أقابل كل أصدقائك؟‬

251
00:17:14,116 --> 00:17:15,826 
‫أصدقائي أغبياء.‬

252
00:17:16,326 --> 00:17:18,328 
‫- ماذا عن أصدقائك؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

253
00:17:19,830 --> 00:17:22,124 
‫لست مستميتًا لتقديمي إليهم.‬

254
00:17:22,207 --> 00:17:25,586 
‫لقد أوسعتهم ضربًا بعد أن صدمناك بشاحنتنا…‬

255
00:17:26,545 --> 00:17:28,756 
‫تبًا! آسفة.‬

256
00:17:28,839 --> 00:17:31,050 
‫لكنهم كانوا يستحقون ذلك، حسنًا؟‬

257
00:17:34,053 --> 00:17:37,264 
‫حسنًا، انتظري. يجب أن أتبول.‬

258
00:17:37,848 --> 00:17:38,932 
‫حقًا؟‬

259
00:17:39,600 --> 00:17:40,934 
‫سأنتهي في لحظات.‬

260
00:17:44,354 --> 00:17:45,522 
‫ابدئي من دوني.‬

261
00:17:59,453 --> 00:18:00,370 
‫أمي.‬

262
00:18:02,289 --> 00:18:03,499 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

263
00:18:04,500 --> 00:18:05,667 
‫لم تجيبي على هاتفك.‬

264
00:18:05,751 --> 00:18:07,878 
‫لقد تعطّل… نوعًا ما.‬

265
00:18:07,961 --> 00:18:10,589 
‫"كلوي"، لماذا لم تخبريني‬
‫أنك دخلت المستشفى؟‬

266
00:18:12,216 --> 00:18:13,133 
‫لم يكن أمرًا خطيرًا.‬

267
00:18:13,217 --> 00:18:14,885 
‫- هل كانت‬‫ ‬‫له علاقة بالأمر؟‬
‫- أمي.‬

268
00:18:14,968 --> 00:18:17,763 
‫إنه ابن "سكاي فوكس".‬

269
00:18:17,846 --> 00:18:20,933 
‫وهو ليس مثل والده كما لست مثل والدي.‬

270
00:18:22,935 --> 00:18:26,146 
‫حسنًا. أنت بالغة.‬
‫يمكنك مواعدة أي شخص تريدين.‬

271
00:18:26,897 --> 00:18:27,898 
‫لكن تذكري…‬

272
00:18:27,981 --> 00:18:30,692 
‫كل ما أفعله ينعكس على العائلة و"الاتحاد".‬

273
00:18:31,443 --> 00:18:34,321 
‫هل تعرفين كم مرة قال أبي ذلك في طفولتي؟‬

274
00:18:34,404 --> 00:18:35,823 
‫تتحدثين مثله تمامًا.‬

275
00:18:36,573 --> 00:18:39,409 
‫- "كلوي"، والدك…‬
‫- لا تبرّري أفعاله.‬

276
00:18:39,493 --> 00:18:41,203 
‫- لست أفعل.‬
‫- هذا هراء.‬

277
00:18:41,286 --> 00:18:43,705 
‫تنحازين إليه دومًا.‬

278
00:18:44,706 --> 00:18:48,961 
‫أليست لديك أفكار أخرى غير أفكاره؟‬

279
00:18:49,044 --> 00:18:50,712 
‫ليس‬‫ ‬‫ذ‬‫لك‬‫ منصفًا.‬

280
00:18:53,132 --> 00:18:56,301 
‫هذا ما قاله حين انتقدته.‬

281
00:18:58,554 --> 00:18:59,555 
‫هلّا تذهبين؟‬

282
00:18:59,638 --> 00:19:03,183 
‫لا أريد للرجل الذي أواعد‬
‫أن يرى أمي تتسلل من نافذتي.‬

283
00:19:09,690 --> 00:19:10,649 
‫أحبك.‬

284
00:19:18,323 --> 00:19:20,993 
‫لم يسبق أن سمعت أحدًا‬
‫يتحدث إلى "ويلبيك" هكذا.‬

285
00:19:21,660 --> 00:19:25,414 
‫لست أحاول معاداته.‬
‫أحاول تحريك السفينة مجددًا فحسب.‬

286
00:19:25,497 --> 00:19:27,916 
‫ألم تكن تضايقه بموضوع المنظّف ذاك؟‬

287
00:19:28,000 --> 00:19:29,793 
‫لا. قرأت ذلك في كتاب.‬

288
00:19:30,377 --> 00:19:33,005 
‫هل قرأت كتبًا عن المضخّات؟‬

289
00:19:34,298 --> 00:19:35,883 
‫أقرأ عن كل شيء.‬

290
00:19:36,884 --> 00:19:40,304 
‫إنها الطريقة الوحيدة في بلدي لرجل من عرقي‬
‫أن يتخيل فعل كل شيء‬

291
00:19:40,387 --> 00:19:43,849 
‫من دون وجود أخرق مثل "ويلبيك"‬
‫ليقول لي إنني لا أستطيع فعل ذلك،‬

292
00:19:43,932 --> 00:19:46,810 
‫لأنه يظن أن لون بشرته يجعله ملك العالم.‬

293
00:19:46,894 --> 00:19:52,691 
‫هل تتحدث مع أمثاله‬
‫في "أمريكا" بتلك الطريقة؟‬

294
00:19:54,151 --> 00:19:55,903 
‫سأُطرد من عملي إن فعلت…‬

295
00:19:57,404 --> 00:19:58,739 
‫أو ربما يصيبني ما هو أسوأ.‬

296
00:20:00,490 --> 00:20:03,452 
‫ابق هنا إذًا. اعمل هنا.‬

297
00:20:04,036 --> 00:20:06,205 
‫أصلح الآلات، بمعرفتك من الكتب.‬

298
00:20:07,706 --> 00:20:09,541 
‫اعبث مع "ويلبيك" أكثر.‬

299
00:20:14,171 --> 00:20:17,424 
‫ربما "أمريكا" مزعجة لي ولعرقي.‬

300
00:20:17,925 --> 00:20:19,635 
‫هذا هو تاريخها.‬

301
00:20:19,718 --> 00:20:21,511 
‫لكنها إزعاجي الخاص.‬

302
00:20:22,346 --> 00:20:25,182 
‫والطريقة الوحيدة لإصلاحها‬
‫هي بأن أعمل على ذلك.‬

303
00:20:30,103 --> 00:20:33,440 
‫أتظن أن "والتر" يستطيع الدخول‬
‫لما تبقى من دماغه؟‬

304
00:20:34,191 --> 00:20:37,611 
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬
‫نصف مادته الرمادية احترقت.‬

305
00:20:37,694 --> 00:20:39,196 
‫"براندون" لم يكبح نفسه.‬

306
00:20:40,197 --> 00:20:42,282 
‫- كيف حال "أوستن"؟‬
‫- "بيترا" معه.‬

307
00:20:42,366 --> 00:20:44,326 
‫سيفقد عينه، لكنه سيعيش.‬

308
00:20:44,993 --> 00:20:46,828 
‫إنهم يريدون الانتقام له في الشارع،‬

309
00:20:46,912 --> 00:20:48,747 
‫باستخدام "بلاك ستار" كحجة.‬

310
00:20:48,830 --> 00:20:52,668 
‫- أجل، أخبرتني "بيترا" بالشيء نفسه.‬
‫- إن ذلك يثير الأبطال الصغار.‬

311
00:20:52,751 --> 00:20:54,836 
‫لو لم تتدخّل "غوست بيم"،‬

312
00:20:54,920 --> 00:20:57,005 
‫لكان "فالكنر" قتل ذلك الأخرق.‬

313
00:20:57,881 --> 00:20:59,675 
‫حسنًا، ربما كان يستحق ذلك.‬

314
00:21:05,722 --> 00:21:07,641 
‫هل هذا رأيك؟‬

315
00:21:07,724 --> 00:21:09,851 
‫لم يعد هذا العالم كما كان يا "غرايس".‬

316
00:21:10,560 --> 00:21:13,563 
‫- لا تقولي لي إنك لا ترين ذلك.‬
‫- بالطبع أرى ذلك يا "فيتز".‬

317
00:21:13,647 --> 00:21:15,107 
‫لقد قتل ابننا شخصًا.‬

318
00:21:15,857 --> 00:21:19,278 
‫لقد تمرّد على كل ما علمناه،‬

319
00:21:19,945 --> 00:21:21,071 
‫وقتل شخصًا.‬

320
00:22:35,729 --> 00:22:36,563 
‫يا إلهي!‬

321
00:22:41,526 --> 00:22:42,402 
‫ماذا تفعلين؟‬

322
00:22:47,074 --> 00:22:47,991 
‫ما هذا؟‬

323
00:22:51,328 --> 00:22:52,662 
‫ما هذا يا "شيل"؟‬

324
00:23:00,003 --> 00:23:01,004 
‫ماذا أيضًا؟‬

325
00:23:02,422 --> 00:23:03,924 
‫ما الذي تخفيه عني أيضًا؟‬

326
00:23:10,472 --> 00:23:11,681 
‫إنها ساعة أبي.‬

327
00:23:14,643 --> 00:23:16,019 
‫لقد دفنّاه بها.‬

328
00:23:18,522 --> 00:23:19,856 
‫ماذا فعلت يا "شيل"؟‬

329
00:23:20,440 --> 00:23:22,692 
‫تفضّل. أخبرهم.‬

330
00:23:23,485 --> 00:23:25,612 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أعطني الساعة.‬

331
00:23:25,695 --> 00:23:28,323 
‫- ماذا فعلت يا "شيل"؟‬
‫- أعطني الساعة.‬

332
00:23:28,407 --> 00:23:30,700 
‫- توقفا.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

333
00:23:30,784 --> 00:23:32,119 
‫توقفا.‬

334
00:23:34,454 --> 00:23:37,499 
‫- ماذا يجري في الخارج؟‬
‫- لا أعرف. هناك ما أفزعهم. هيا.‬

335
00:23:49,010 --> 00:23:52,806 
‫- اسحب.‬
‫- اسحبوه إلى الأعلى.‬

336
00:23:54,766 --> 00:23:55,725 
‫هل هو حي؟‬

337
00:23:57,310 --> 00:23:58,854 
‫هيا يا صديقي.‬

338
00:24:01,273 --> 00:24:02,524 
‫أحضروا البطانيات.‬

339
00:24:02,607 --> 00:24:04,025 
‫هيا!‬

340
00:24:06,611 --> 00:24:07,863 
‫أفسحوا له المكان.‬

341
00:24:11,116 --> 00:24:15,495 
‫"والت"، إنه هو.‬

342
00:24:16,204 --> 00:24:17,330 
‫أتعرف ذلك الرجل؟‬

343
00:24:17,414 --> 00:24:20,542 
‫لا، لكنني كنت أنتظره. إنه الأخير.‬

344
00:24:22,335 --> 00:24:23,170 
‫جميعنا هنا الآن.‬

345
00:24:25,797 --> 00:24:26,798 
‫جميعنا هنا.‬

346
00:24:30,177 --> 00:24:32,637 
‫ماذا كنت تفعل في الماء في مكان ناء؟‬

347
00:24:32,721 --> 00:24:36,933 
‫مهمة تطوعية. لجنة الصليب الأحمر الدولية.‬

348
00:24:37,976 --> 00:24:39,311 
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- جراح.‬

349
00:24:40,770 --> 00:24:42,522 
‫"ريتشارد". د. "ريتشارد كونراد".‬

350
00:24:44,065 --> 00:24:46,401 
‫كنا قد أمضينا أسبوعًا في البحر تقريبًا.‬

351
00:24:47,486 --> 00:24:53,200 
‫كانت المياه راكدة والسماء صافية حولنا.‬

352
00:24:53,283 --> 00:24:54,743 
‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬

353
00:24:54,826 --> 00:24:56,369 
‫ماذا تعني؟‬

354
00:24:56,453 --> 00:24:59,664 
‫العاصفة. حصلت فجأة.‬

355
00:24:59,748 --> 00:25:01,166 
‫لقد ظهرت من البحر.‬

356
00:25:01,249 --> 00:25:03,627 
‫…كان يتبعنا. ازدادت سرعة الرياح فجأة.‬

357
00:25:03,710 --> 00:25:06,171 
‫- حاولنا…‬
‫- حاولنا الالتفاف حولها.‬

358
00:25:06,254 --> 00:25:08,048 
‫أو الخروج منها. لكن…‬

359
00:25:08,131 --> 00:25:10,008 
‫- أينما ذهبنا…‬
‫- كلما عدلنا مسارنا…‬

360
00:25:10,091 --> 00:25:12,093 
‫- لحقت بنا.‬
‫- …فقط…‬

361
00:25:12,761 --> 00:25:15,764 
‫- عرفت…‬
‫- …فيم كنا نفكّر. وكأنها…‬

362
00:25:15,847 --> 00:25:16,848 
‫كانت تنبض بالحياة.‬

363
00:25:17,432 --> 00:25:18,934 
‫ألم تسمعني؟‬

364
00:25:20,310 --> 00:25:21,394 
‫وكأنها كانت حية.‬

365
00:25:26,441 --> 00:25:28,193 
‫وفجأة…‬

366
00:25:29,569 --> 00:25:32,239 
‫- أخذتهم.‬
‫- انقلب العالم رأسًا على عقب.‬

367
00:25:33,823 --> 00:25:34,658 
‫أخذتهم.‬

368
00:25:36,451 --> 00:25:39,371 
‫لا. لماذا تركتني أعيش؟‬

369
00:25:47,629 --> 00:25:48,755 
‫لقد عثرت عليّ.‬

370
00:25:48,838 --> 00:25:51,132 
‫يا إلهي. لقد وصلت.‬

371
00:25:51,883 --> 00:25:56,596 
‫لقد عثرت عليّ.‬

372
00:26:13,363 --> 00:26:16,116 
‫غرفة المحرك، سنعود أدراجنا. انعطاف طارئ.‬

373
00:26:16,199 --> 00:26:20,161 
‫- لا.‬
‫- سيد "سامبسون"، تمالك نفسك.‬

374
00:26:20,704 --> 00:26:22,414 
‫مهلًا. لا.‬

375
00:26:22,497 --> 00:26:25,041 
‫- لا. توقف.‬
‫- توقف.‬

376
00:26:25,125 --> 00:26:26,918 
‫علينا المواصلة.‬

377
00:26:27,002 --> 00:26:28,920 
‫- اهدأ.‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

378
00:26:29,004 --> 00:26:30,630 
‫- أنصتوا إليّ.‬
‫- "شيل".‬

379
00:26:30,714 --> 00:26:33,174 
‫- كان في القبو في "كنساس".‬
‫- "كنساس".‬

380
00:26:33,258 --> 00:26:36,136 
‫نعم. هذا يثبت أن هذا حقيقي. كل هذا حقيقي.‬

381
00:26:36,219 --> 00:26:39,264 
‫- لم أذهب قط إلى "كنساس".‬
‫- بل كنت هناك.‬

382
00:26:39,347 --> 00:26:43,226 
‫- كنت هناك. كنتم جميعًا هناك.‬
‫- "شيل"…‬

383
00:26:45,937 --> 00:26:47,564 
‫- لقد راودتني رؤيا.‬
‫- رباه!‬

384
00:26:47,647 --> 00:26:49,357 
‫حاولت إخباركم. لست مجنونًا.‬

385
00:26:49,441 --> 00:26:52,652 
‫لا يمكننا الهرب منها.‬
‫كما قال "ميلر" و"ريتشارد".‬

386
00:26:52,736 --> 00:26:54,779 
‫- علينا المرور في وسطها.‬
‫- "شيل".‬

387
00:26:54,863 --> 00:26:57,032 
‫إن حاولنا الهرب منها، فسنموت.‬

388
00:26:57,115 --> 00:26:57,949 
‫- "شيل"…‬
‫- سنموت.‬

389
00:26:58,033 --> 00:27:01,536 
‫- علينا العبور من خلالها.‬
‫- آسف. هذا خطئي.‬

390
00:27:01,620 --> 00:27:03,705 
‫ما كان يجب أن أسمح لـ"جورج" بإقناعي بهذا.‬

391
00:27:03,788 --> 00:27:05,999 
‫- مهلًا لحظة. لم أقل…‬
‫- أخبرتك أنه مريض.‬

392
00:27:06,082 --> 00:27:08,627 
‫لا، لم تفعل!‬
‫جلست على ذلك الكرسي وقلت إنه بخير.‬

393
00:27:08,710 --> 00:27:11,087 
‫- قلت لك إنهم سينقلبون عليك.‬
‫- اصمت.‬

394
00:27:11,171 --> 00:27:13,173 
‫لقد كذبت أيها الحقير.‬

395
00:27:13,256 --> 00:27:15,842 
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- لقد كذبت.‬

396
00:27:15,925 --> 00:27:17,927 
‫أيها القبطان، أخرجنا من العاصفة.‬

397
00:27:19,512 --> 00:27:23,391 
‫عليك فعل ما أخبرتك به… في مقصورتك.‬

398
00:27:23,475 --> 00:27:25,769 
‫اخرج من رأسي.‬

399
00:27:27,520 --> 00:27:28,980 
‫اخرج من رأسي.‬

400
00:27:32,859 --> 00:27:36,112 
‫"شيل"؟ إلى من تتحدث؟‬

401
00:27:36,196 --> 00:27:39,157 
‫رأيت الرسومات والساعة.‬

402
00:27:40,325 --> 00:27:41,951 
‫"شيل"، هل تتحدث إلى أبي؟‬

403
00:27:45,997 --> 00:27:47,624 
‫- إنه هنا.‬
‫- "شيل"؟‬

404
00:27:47,707 --> 00:27:48,875 
‫إنه هنا.‬

405
00:27:51,461 --> 00:27:53,797 
‫- لا بأس.‬
‫- إنه هنا.‬

406
00:27:55,048 --> 00:27:58,259 
‫- أكنت تعلم بهذا؟‬
‫- لا. لم يخبرني بذلك.‬

407
00:27:58,343 --> 00:28:02,555 
‫هذا حقيقي يا "والت". إنه حقيقي.‬
‫يجب أن تصدقني.‬

408
00:28:02,639 --> 00:28:03,473 
‫حسنًا.‬

409
00:28:06,518 --> 00:28:08,478 
‫خذه إلى غرفته.‬

410
00:28:09,312 --> 00:28:10,480 
‫"شيل"، انتظر هناك.‬

411
00:28:10,563 --> 00:28:12,565 
‫- بهدوء يا صديقي.‬
‫- لا.‬

412
00:28:12,649 --> 00:28:14,776 
‫بلا عنف. لا داعي لذلك.‬

413
00:28:14,859 --> 00:28:15,819 
‫- "شيل".‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

414
00:28:15,902 --> 00:28:17,237 
‫- هيا.‬
‫- أ‬‫بعد‬‫ المسدس.‬

415
00:28:17,320 --> 00:28:18,363 
‫لا تدرها.‬

416
00:28:18,446 --> 00:28:21,324 
‫- لنذهب.‬
‫- علينا المواصلة. كان هناك.‬

417
00:28:21,408 --> 00:28:22,867 
‫أريد شخصًا خارج بابه.‬

418
00:28:27,205 --> 00:28:28,998 
‫حسنًا.‬

419
00:28:52,480 --> 00:28:53,815 
‫أيها القائد، ما الوضع؟‬

420
00:28:53,898 --> 00:28:55,859 
‫أحد السفلة دمّر نصف الحي.‬

421
00:28:55,942 --> 00:28:57,569 
‫طاردته "غوست بيم" إلى الداخل.‬

422
00:28:57,652 --> 00:29:00,238 
‫- أظن أنه من طاقم "بلاك ستار".‬
‫- مفهوم.‬

423
00:29:00,321 --> 00:29:04,200 
‫- أبقوا المحيط مغلقًا. سأدعمها.‬
‫- عُلم يا سيدتي.‬

424
00:29:04,284 --> 00:29:06,745 
‫هيا بنا. إلى كل الوحدات،‬
‫حافظوا على مسافة 90 مترًا.‬

425
00:30:09,390 --> 00:30:10,517 
‫لا.‬

426
00:30:20,902 --> 00:30:22,821 
‫لا.‬

427
00:30:22,904 --> 00:30:23,905 
‫- "باريون"…‬
‫- لا بأس.‬

428
00:30:23,988 --> 00:30:25,156 
‫"باريون" فعلها.‬

429
00:30:27,784 --> 00:30:30,495 
‫لا. لا بأس.‬

430
00:30:30,578 --> 00:30:35,208 
‫لم أقتله…‬

431
00:30:36,209 --> 00:30:37,669 
‫لم أخرق "القانون".‬

432
00:30:38,670 --> 00:30:40,463 
‫لم أخرق "القانون".‬

433
00:31:18,501 --> 00:31:20,628 
‫لست قوية الآن، أليس كذلك يا سافلة؟‬

434
00:32:49,258 --> 00:32:50,301 
‫استدع الطبيب الشرعي.‬

435
00:32:52,220 --> 00:32:53,304 
‫لقد ماتت "غوست بيم".‬

436
00:32:54,263 --> 00:32:55,223 
‫تبًا.‬

437
00:32:56,933 --> 00:32:58,768 
‫سيدتي، ماذا عن ذلك الوغد؟‬

438
00:33:03,481 --> 00:33:05,233 
‫سيعيش "باريون".‬

439
00:33:44,605 --> 00:33:46,274 
‫أعتذر عن تأخري.‬

440
00:33:46,816 --> 00:33:47,984 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

441
00:33:48,776 --> 00:33:51,821 
‫لا يزال الكوكب موجودًا. أظن أن الأمور بخير.‬

442
00:33:53,448 --> 00:33:54,407 
‫شكرًا.‬

443
00:33:56,826 --> 00:33:57,869 
‫لا أدري.‬

444
00:34:01,956 --> 00:34:04,625 
‫لم يعد الأمر سهلًا كما في السابق‬
‫يا "غرايس".‬

445
00:34:06,044 --> 00:34:08,337 
‫سيكون عليّ أخذ "براندون" معي المرة المقبلة.‬

446
00:34:09,714 --> 00:34:11,632 
‫- سيحب ذلك.‬
‫- أجل.‬

447
00:34:12,717 --> 00:34:14,469 
‫ماذا فاتني في غيابي؟‬

448
00:34:16,345 --> 00:34:17,555 
‫رأيت "كلوي".‬

449
00:34:19,140 --> 00:34:20,808 
‫حقًا؟ كيف كان ذلك؟‬

450
00:34:22,143 --> 00:34:24,145 
‫إنها "كلوي".‬

451
00:34:25,354 --> 00:34:26,189 
‫أجل.‬

452
00:34:26,689 --> 00:34:27,774 
‫أنا…‬

453
00:34:32,236 --> 00:34:34,072 
‫قابلت "جانا" في دورية.‬

454
00:34:36,741 --> 00:34:40,244 
‫- "غوست بيم".‬
‫- صحيح. إنها صديقة "كلوي".‬

455
00:34:41,871 --> 00:34:43,664 
‫إنها فتاة صالحة. كيف حالها؟‬

456
00:34:44,957 --> 00:34:45,875 
‫لقد ماتت.‬

457
00:36:04,287 --> 00:36:06,497 
‫أبق تلك السفينة في مسارها.‬

458
00:36:07,248 --> 00:36:09,458 
‫أبقها في مسارها. أتسمعني؟‬

459
00:36:11,627 --> 00:36:13,629 
‫إن حاولت فعل أي شيء، فسأطلق النار عليك.‬

460
00:36:16,048 --> 00:36:17,008 
‫أقسم بالله.‬

461
00:36:18,009 --> 00:36:19,594 
‫- سيد "سامبسون".‬
‫- مهلًا.‬

462
00:36:22,013 --> 00:36:23,347 
‫حبًا بالله يا "شيلدون".‬

463
00:36:24,348 --> 00:36:26,058 
‫اترك المسدس يا "شيل".‬

464
00:36:26,142 --> 00:36:29,645 
‫- لا يمكننا العودة. نحن قريبون جدًا.‬
‫- انتهى الأمر يا "شيل".‬

465
00:36:29,729 --> 00:36:32,023 
‫أخبرتك أنهم سينقلبون عليك.‬

466
00:36:32,106 --> 00:36:33,983 
‫- قطعنا أطول مسافة ممكنة.‬
‫- انتهى الأمر.‬

467
00:36:34,066 --> 00:36:35,109 
‫يفعلون ذلك دومًا.‬

468
00:36:35,193 --> 00:36:37,778 
‫اصمت.‬

469
00:36:37,862 --> 00:36:39,697 
‫إنهم يريدون رؤيتك تفشل.‬

470
00:36:40,239 --> 00:36:42,074 
‫يريدون رؤية سقوطك كما سقطت.‬

471
00:36:42,158 --> 00:36:43,075 
‫اصمت.‬

472
00:36:45,328 --> 00:36:46,162 
‫اصمت.‬

473
00:36:47,663 --> 00:36:51,542 
‫سيد "سامبسون"، إن لم تخفض سلاحك،‬
‫فسأطلق النار عليك.‬

474
00:36:54,003 --> 00:36:56,172 
‫- إنهم يحاولون أخذه منك…‬
‫- لا يا أبي.‬

475
00:36:56,255 --> 00:36:58,758 
‫…إنه حلمك ومصيرك.‬

476
00:36:58,841 --> 00:37:00,509 
‫هل ستسمح لهم بذلك؟‬

477
00:37:00,593 --> 00:37:01,552 
‫أبي، أرجوك…‬

478
00:37:05,848 --> 00:37:06,724 
‫أرجوك!‬

479
00:37:14,190 --> 00:37:16,442 
‫"شيلدون".‬

480
00:37:16,525 --> 00:37:20,821 
‫أنصت، أيًا كان ما تسمعه، فهذا لا يهم.‬

481
00:37:22,490 --> 00:37:26,285 
‫لا يهم إن كان حقيقيًا أو لا،‬
‫لأنه حقيقي في نظرك.‬

482
00:37:26,369 --> 00:37:28,579 
‫إنها تتلاعب بك، كما تلاعبوا بـ"ميلر".‬

483
00:37:28,663 --> 00:37:29,747 
‫أنت لا تريد فعل هذا.‬

484
00:37:29,830 --> 00:37:31,958 
‫هذا ليس طريق التقدّم. إنه طريق موتنا.‬

485
00:37:32,041 --> 00:37:33,292 
‫أصغ إليها يا "شيل".‬

486
00:37:33,376 --> 00:37:34,835 
‫"جورج"، لا أظن أنني بخير.‬

487
00:37:35,544 --> 00:37:36,963 
‫كان "ميلر" يعرف ما يجب فعله.‬

488
00:37:39,674 --> 00:37:42,009 
‫- ضع المسدس أرضًا.‬
‫- والآن اقتلها.‬

489
00:37:42,093 --> 00:37:43,302 
‫أرجوك.‬

490
00:37:44,178 --> 00:37:45,680 
‫لا تصغ إليهم يا بني.‬

491
00:37:45,763 --> 00:37:47,932 
‫القتل ليس الحل أبدًا.‬

492
00:37:48,015 --> 00:37:49,892 
‫اقتلهم قبل فوات الأوان.‬

493
00:37:49,976 --> 00:37:53,104 
‫- سيكذبون عليك.‬
‫- لا.‬

494
00:37:57,650 --> 00:37:58,567 
‫"شيلدون".‬

495
00:39:02,798 --> 00:39:05,092 
‫حسنًا… انظر.‬

496
00:39:25,154 --> 00:39:26,322 
‫ما هذا؟‬

497
00:39:47,551 --> 00:39:48,511 
‫لقد تحطّمت.‬

498
00:39:49,804 --> 00:39:50,721 
‫2:18.‬

499
00:40:02,817 --> 00:40:04,318 
‫"شيل"… "شيلدون".‬

500
00:40:06,237 --> 00:40:07,154 
‫يا إلهي!‬

501
00:42:37,555 --> 00:42:40,474 
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

