﻿1
00:00:05,050 --> 00:00:09,966
‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة "
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,050 --> 00:00:15,008
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫"على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬

3
00:00:15,091 --> 00:00:17,008
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:18,258 --> 00:00:19,758
‫يا رفاق، ساعدوني!‬

5
00:00:21,883 --> 00:00:22,716
‫"مارك"؟‬

6
00:00:22,800 --> 00:00:24,591
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬

7
00:00:24,675 --> 00:00:27,925
‫- أين ذهبت بحق السماء؟
‫- هذا ليس كما يبدو!‬

8
00:00:28,008 --> 00:00:29,258
‫انتظري! "آمبر"!‬

9
00:00:30,966 --> 00:00:33,050
‫كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬

10
00:00:33,633 --> 00:00:35,300
‫هل بقيت معي؟‬

11
00:00:35,383 --> 00:00:36,383
‫لم أرحل قط.‬

12
00:00:36,466 --> 00:00:39,008
‫هل تدرك مدى صعوبة تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬

13
00:00:39,091 --> 00:00:41,758
‫ستستلمان المخططات عندما تنهيان عملكما.‬

14
00:00:41,883 --> 00:00:43,841
‫نحتاج إلى ضمانة ما.‬

15
00:00:43,925 --> 00:00:46,883
‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬

16
00:00:46,966 --> 00:00:48,758
‫"نولان" هاجم أولاً.‬

17
00:00:49,258 --> 00:00:51,758
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لم أفعل أي شيء.‬

18
00:00:52,716 --> 00:00:53,966
‫تباً لك يا "نولان".‬

19
00:01:44,675 --> 00:01:47,383
‫"آمبر"، أصغي،
‫يمكنني أن أشرح لك كل شيء، فقط...‬

20
00:01:54,925 --> 00:01:56,258
‫"قهوة"‬

21
00:02:26,883 --> 00:02:28,800
‫"(توب دوغو)
‫شكراً لك، (أتوم إيف) (بورك)!"‬

22
00:02:28,883 --> 00:02:31,216
‫"(فينيارد كوين)
‫الحصاد القادم يبدو رائعاً"‬

23
00:02:51,508 --> 00:02:52,800
‫لماذا احتفظت به؟‬

24
00:02:54,300 --> 00:02:56,841
‫استغللته في تولي أمر "داميان داركبلاد"،‬

25
00:02:58,050 --> 00:03:00,883
‫لكن ربما أراد جزء مني أن تجديه أيضاً.‬

26
00:03:00,966 --> 00:03:04,050
‫بعد 20 سنة معاً، أستحق أن أعرف الحقيقة.‬

27
00:03:06,758 --> 00:03:08,466
‫أردت أن أخبرك قبل عدة أشهر.‬

28
00:03:08,550 --> 00:03:09,508
‫لكنك لم تفعل.‬

29
00:03:10,008 --> 00:03:11,716
‫هل كان أحدهم يسيطر عليك؟‬

30
00:03:12,633 --> 00:03:14,383
‫هل تعرّضت للابتزاز؟‬

31
00:03:14,466 --> 00:03:16,175
‫هل هددوني أو هددوا "مارك"؟‬

32
00:03:17,175 --> 00:03:18,050
‫كلا.‬

33
00:03:18,633 --> 00:03:19,633
‫إذاً لماذا؟‬

34
00:03:20,258 --> 00:03:21,550
‫يجب أن تثقي بي.‬

35
00:03:22,633 --> 00:03:24,133
‫إن أمكنك فعل ذلك،‬

36
00:03:24,216 --> 00:03:26,550
‫سنكون بخير. و"مارك" أيضاً.‬

37
00:03:27,216 --> 00:03:28,883
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

38
00:03:28,966 --> 00:03:31,883
‫أثق بك؟ كيف عساي أن أثق بك الآن؟‬

39
00:03:31,966 --> 00:03:33,258
‫لأنك تعرفينني.‬

40
00:03:33,341 --> 00:03:36,050
‫توجد أمور كثيرة كنت أظن أنني أعرفها عنك.‬

41
00:03:36,133 --> 00:03:38,300
‫كان الحرّاس أصدقاءنا.‬

42
00:03:39,008 --> 00:03:42,425
‫كانوا أناساً أخياراً، أنقذوا الأرواح،
‫وكانت لديهم عائلاتهم.‬

43
00:03:42,508 --> 00:03:44,258
‫- أنت قتلتهم.
‫- لم يكن لديّ أي خيار.‬

44
00:03:44,341 --> 00:03:45,591
‫لا أصدق ذلك.‬

45
00:03:45,675 --> 00:03:49,300
‫أردت أن تخبرني قبل بضعة أشهر،
‫لكنك ما زلت ترفض إخباري.‬

46
00:03:49,383 --> 00:03:52,300
‫كلا، لا أثق بك. ليس بعد الآن.‬

47
00:03:52,383 --> 00:03:53,425
‫أنت كسرت تلك الثقة.‬

48
00:03:54,466 --> 00:03:57,675
‫إن لم يكن لديك أي شيء آخر لتقوله،
‫فعليك المغادرة.‬

49
00:03:57,758 --> 00:03:58,883
‫"ديبي"...‬

50
00:03:58,966 --> 00:04:00,175
‫اخرج من بيتي.‬

51
00:04:00,800 --> 00:04:02,258
‫لا تعنين ذلك.‬

52
00:04:03,591 --> 00:04:04,966
‫اخرج من بيتي!‬

53
00:04:12,216 --> 00:04:13,216
‫سنتحدث لاحقاً.‬

54
00:04:20,550 --> 00:04:23,008
‫- مرحباً!
‫- "مارك"؟ أنا أمك. أصغ إليّ...‬

55
00:04:23,091 --> 00:04:27,091
‫لست متاحاً. يمكنك أن تترك رسالة صوتية،
‫لكن أرسل رسالة نصية بدلاً من ذلك.‬

56
00:04:27,591 --> 00:04:30,133
‫"مارك"؟ أنا أمك. عد إلى البيت. رجاءً.‬

57
00:04:35,133 --> 00:04:38,466
‫"ديبي"، أنا آسف، يجب أن تأتي معنا.
‫ليس أمامنا وقت.‬

58
00:04:43,383 --> 00:04:44,508
‫شكراً يا "ويليام".‬

59
00:04:46,258 --> 00:04:48,716
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء يا "آمبر". وداعاً.‬

60
00:04:48,800 --> 00:04:50,008
‫"آمبر"!‬

61
00:04:51,133 --> 00:04:52,508
‫بحقك، هذا سخف.‬

62
00:04:52,591 --> 00:04:55,966
‫كلا، السخف هو طول المدة
‫التي تحمّلت فيها هراءك.‬

63
00:04:57,466 --> 00:05:02,091
‫أنت محقة. كنت أحمق،
‫أنا آسف لأنني لم أدرك ذلك في وقت أقرب.‬

64
00:05:02,175 --> 00:05:03,675
‫لكن كل ذلك سينتهي اليوم.‬

65
00:05:04,883 --> 00:05:05,883
‫"آمبر"...‬

66
00:05:08,800 --> 00:05:10,341
‫ها نحن أولاء.‬

67
00:05:11,091 --> 00:05:13,966
‫"آمبر"، أنا...‬

68
00:05:26,133 --> 00:05:27,883
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس!‬

69
00:05:29,216 --> 00:05:32,091
‫هذا هو السبب في تأخري الدائم أو عدم حضوري.‬

70
00:05:33,008 --> 00:05:35,633
‫لأنني أكون بعيداً
‫أنقذ الأرواح أو أوقف الأشرار،‬

71
00:05:35,716 --> 00:05:37,216
‫أو أذهب إلى "المريخ".‬

72
00:05:38,133 --> 00:05:40,341
‫أردت أن أخبرك مرات عديدة.‬

73
00:05:41,633 --> 00:05:43,550
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

74
00:05:43,633 --> 00:05:45,175
‫أعرف أنك بطل خارق.‬

75
00:05:45,258 --> 00:05:46,800
‫تعرفين؟‬

76
00:05:46,883 --> 00:05:49,591
‫لست بلهاء. أدركت هذا قبل أسابيع.‬

77
00:05:49,675 --> 00:05:51,133
‫إذاً لماذا نتجادل؟‬

78
00:05:51,216 --> 00:05:53,341
‫نتجادل لأنك كذبت عليّ.‬

79
00:05:53,425 --> 00:05:55,050
‫لأنك جعلتني أبدو حمقاء.‬

80
00:05:55,133 --> 00:05:56,383
‫إنها هوية سرّية!‬

81
00:05:56,466 --> 00:05:58,800
‫- لا تثق بي.
‫- أثق بك الآن!‬

82
00:05:58,883 --> 00:06:02,258
‫يا إلهي. من اللطيف أنك تظن أن هذا كاف.‬

83
00:06:02,341 --> 00:06:03,966
‫لكن يا "آمبر"...‬

84
00:06:04,050 --> 00:06:05,341
‫طر أيها الفتى الطائر.‬

85
00:06:05,425 --> 00:06:08,050
‫أو انزل على الدرج. لا آبه بالمرة.‬

86
00:06:08,133 --> 00:06:09,383
‫أريد أن أكون وحدي.‬

87
00:06:18,216 --> 00:06:19,133
‫مرحباً؟‬

88
00:06:20,800 --> 00:06:22,425
‫بالغتم في قول، "مرحباً بعودتك!‬

89
00:06:22,508 --> 00:06:23,883
‫تهانينا على عدم موتك‬

90
00:06:23,966 --> 00:06:26,716
‫حين أجبرتك قطة فضائية عملاقة
‫على إجراء جراحة في المخ."‬

91
00:06:30,675 --> 00:06:31,508
‫ها هي ذي!‬

92
00:06:31,591 --> 00:06:32,425
‫"مرحباً بعودتك
‫(مونستر غيرل)!"‬

93
00:06:32,508 --> 00:06:34,633
‫- سعدت جداً لرؤيتك!
‫- ها هي فتاتنا!‬

94
00:06:34,716 --> 00:06:36,466
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "مونستر غيرل"!‬

95
00:06:36,550 --> 00:06:37,633
‫مرحباً بعودتك!‬

96
00:06:38,883 --> 00:06:40,841
‫تعود منتصرة!‬

97
00:06:40,925 --> 00:06:45,008
‫حسناً، حان الوقت لكي تعودي إلى هنا.‬

98
00:06:45,091 --> 00:06:48,883
‫بدأت أشعر بالسأم الشديد من قضاء الوقت
‫مع هؤلاء السخفاء وحدي.‬

99
00:06:48,966 --> 00:06:50,800
‫سنبدأ الاحتفال الآن.‬

100
00:06:51,341 --> 00:06:52,383
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

101
00:06:54,133 --> 00:06:55,883
‫نحن حرّاس العالم.‬

102
00:06:55,966 --> 00:06:59,716
‫إن كان يمكن أن نموت في أي وقت
‫فيمكننا أن نشرب الخمر في أي وقت.‬

103
00:06:59,800 --> 00:07:01,883
‫وضعت صورتك على الجانب.‬

104
00:07:01,966 --> 00:07:04,466
‫لطيفة، لكنني لا أستطيع هضم اللاكتوز.‬

105
00:07:04,550 --> 00:07:05,550
‫انتظري.‬

106
00:07:05,633 --> 00:07:07,050
‫هل تعرفينني حقاً؟‬

107
00:07:07,133 --> 00:07:10,383
‫ملأتها بالجعة. على الرحب والسعة.‬

108
00:07:12,300 --> 00:07:15,466
‫- خمّني كم من الوقت استغرقه ذلك.
‫- وكم من الحليب أهدره.‬

109
00:07:15,550 --> 00:07:17,216
‫صببته كله في البالوعة.‬

110
00:07:18,966 --> 00:07:22,216
‫لم لا تكون بهذا الاجتهاد
‫حين يتعلق الأمر بالتدريب؟‬

111
00:07:25,050 --> 00:07:28,133
‫كيف يتأتى أن أُبرح ضرباً،
‫فأقضي أسبوعاً في المستشفى؟‬

112
00:07:28,216 --> 00:07:30,466
‫وبينما تُضرب أنت، فتستعيد قواك؟‬

113
00:07:30,550 --> 00:07:32,758
‫إنها عاقبة تحمّل هذا الشخص.‬

114
00:07:32,841 --> 00:07:33,841
‫على الرحب والسعة.‬

115
00:07:35,091 --> 00:07:37,550
‫يسرني تعافيك يا "مونستر غيرل".‬

116
00:07:38,300 --> 00:07:39,216
‫كثيراً.‬

117
00:07:39,300 --> 00:07:41,675
‫ما كنت لأتعافى لولاك.‬

118
00:07:41,758 --> 00:07:43,175
‫أنت أنقذت حياتي.‬

119
00:07:43,258 --> 00:07:45,925
‫بالطبع. ما كنت لأتركك تموتين.‬

120
00:07:55,883 --> 00:07:56,883
‫أعتذر.‬

121
00:07:56,966 --> 00:08:00,091
‫خطأ بسيط في البرمجة.
‫سيجري إصلاحه حالاً بلا رجعة.‬

122
00:08:00,175 --> 00:08:03,133
‫يا للهول! كان ذلك مخيفاً.‬

123
00:08:03,216 --> 00:08:05,841
‫كان ذلك أكثر الأمور إثارة للخوف
‫التي رأيتك تفعلها...‬

124
00:08:05,925 --> 00:08:09,383
‫هل تتذكر تلك المرة
‫التي ضبطتك فيها تعمل على رأسك؟‬

125
00:08:09,466 --> 00:08:13,508
‫أقسم. كان يضع رأسه على المقعد
‫وكان يقف فوقه بالضبط،‬

126
00:08:13,591 --> 00:08:16,508
‫ويعمل على فتحه بمفك رباعيّ.‬

127
00:08:16,591 --> 00:08:18,675
‫يا إلهي. هل لي بعلبة أخرى من الحليب؟‬

128
00:08:31,300 --> 00:08:33,633
‫أنت! اخرج من الشاحنة.‬

129
00:08:44,591 --> 00:08:46,425
‫قلت، اخرج من الـ...‬

130
00:08:47,050 --> 00:08:47,925
‫ماذا؟‬

131
00:08:55,008 --> 00:08:57,216
‫تراجعا من فضلكما.‬

132
00:09:10,841 --> 00:09:11,716
‫أيها السيدان.‬

133
00:09:13,091 --> 00:09:14,508
‫ما ذاك؟‬

134
00:09:16,091 --> 00:09:19,466
‫هيا الآن. يمكنكما الإجابة
‫على ذلك السؤال بنفسيكما.‬

135
00:09:20,466 --> 00:09:21,800
‫إنه "روبوت" الحقيقي.‬

136
00:09:23,216 --> 00:09:25,883
‫أحسنت. ربما تكون الأصلي إذاً؟‬

137
00:09:27,633 --> 00:09:30,008
‫كنا نصنع لك جسماً جديداً.‬

138
00:09:30,091 --> 00:09:33,175
‫والآن بعد إنهاء إجراءات التعارف،
‫لترياني عملكما.‬

139
00:09:43,675 --> 00:09:44,591
‫إنه مثالي.‬

140
00:09:45,175 --> 00:09:46,841
‫نحن محترفان.‬

141
00:09:46,925 --> 00:09:50,050
‫فيما عدا الإطلاق الموقوت
‫لأكياس السموم الفطرية،‬

142
00:09:50,133 --> 00:09:53,175
‫والتجاوز القشري المرافق، والـ7...‬

143
00:09:53,258 --> 00:09:55,591
‫آسف، الـ8 وحدات المشبكية
‫للإرسال والاستقبال.‬

144
00:09:56,175 --> 00:09:59,508
‫أفضّل أن أكون المتحكم الوحيد في جسمي.‬

145
00:10:01,175 --> 00:10:04,258
‫رجاءً. كنت لأشعر بخيبة الأمل لو لم تحاولا.‬

146
00:10:04,341 --> 00:10:05,591
‫أزيلا كل ذلك،‬

147
00:10:05,675 --> 00:10:08,258
‫وأضيفا هذا التحديث الصغير من تصميمي،‬

148
00:10:08,341 --> 00:10:10,216
‫وحينها يمكننا مناقشة الأجر.‬

149
00:10:10,300 --> 00:10:13,425
‫لنناقش الأجر أولاً ومن ثم سنقوم بكل ذلك.‬

150
00:10:14,508 --> 00:10:17,091
‫ياقة تحكم من وكالة الدفاع العالمي.‬

151
00:10:17,175 --> 00:10:20,758
‫تخمد أشد العزائم، تقنية عليها قيود مشددة.‬

152
00:10:22,550 --> 00:10:23,633
‫إنها مشفّرة.‬

153
00:10:23,716 --> 00:10:26,258
‫كما أن قليلاً من الثقة ينفع كثيراً.‬

154
00:10:26,341 --> 00:10:28,175
‫الأفعال تنفع أكثر.‬

155
00:10:36,508 --> 00:10:39,591
‫ها أنا أمامكما. وحيد لا حول لي ولا قوة.‬

156
00:10:39,675 --> 00:10:44,175
‫عجباً. وحيد، نعم. لا حول لك ولا قوة، أشك.‬

157
00:10:44,508 --> 00:10:45,675
‫افعل ما يريده.‬

158
00:10:49,050 --> 00:10:51,966
‫- يجب تركيبها على الـ...
‫- الجذع العلوي من الدماغ.‬

159
00:10:52,050 --> 00:10:54,133
‫أميّز الوصلة العصبية عندما أراها.‬

160
00:10:55,425 --> 00:10:57,133
‫كان الأمس فوضوياً.‬

161
00:10:57,633 --> 00:11:00,175
‫هل سيصبح "ريك" بخير يوماً ما؟‬

162
00:11:00,716 --> 00:11:03,966
‫رباه! ما كان يفعله
‫ذلك المدعو "سنكلير" بالناس...‬

163
00:11:05,425 --> 00:11:08,633
‫يعرف فريق "سيسيل" ماذا يفعلون.
‫سيساعدون "ريك".‬

164
00:11:09,591 --> 00:11:10,841
‫عليّ قول ذلك.‬

165
00:11:10,925 --> 00:11:15,133
‫لو كنت ساعدتني في العثور عليه فوراً،
‫ما كان ليحدث أي من ذلك قط.‬

166
00:11:15,216 --> 00:11:17,008
‫أعرف. أنا آسف.‬

167
00:11:17,716 --> 00:11:18,633
‫أنا سيئ للغاية.‬

168
00:11:19,216 --> 00:11:22,300
‫اتضح الأمر، وقعت أخيراً في غرام أحدهم ثم،‬

169
00:11:22,383 --> 00:11:24,008
‫وفجأة يصبح آلياً.‬

170
00:11:25,133 --> 00:11:27,966
‫هذا إذاً السبب في ندرة لقاءاتنا
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

171
00:11:28,050 --> 00:11:29,716
‫لأنك بطل خارق.‬

172
00:11:29,800 --> 00:11:31,675
‫- لم أعد كذلك.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

173
00:11:31,758 --> 00:11:34,883
‫لأنني صديق فظيع وحبيب أفظع.‬

174
00:11:34,966 --> 00:11:37,591
‫لأنني سأرسب في سنتي النهائية
‫في المدرسة الثانوية.‬

175
00:11:37,675 --> 00:11:41,341
‫لأنني حصلت على كل ما رغبت فيه يوماً
‫وأفسدته تماماً.‬

176
00:11:41,883 --> 00:11:44,050
‫- كان يجب أن أصغي إلى أبي.
‫- أبوك؟‬

177
00:11:44,758 --> 00:11:45,758
‫"أومني مان".‬

178
00:11:48,466 --> 00:11:49,675
‫بالطبع.‬

179
00:11:50,216 --> 00:11:51,633
‫أبوك "أومني مان".‬

180
00:11:52,216 --> 00:11:53,716
‫كيف لم أكتشف ذلك قط؟‬

181
00:11:54,508 --> 00:11:55,758
‫يا لي من فاشل.‬

182
00:11:55,841 --> 00:11:59,175
‫توقف. كفاك نحيباً كالأطفال.‬

183
00:11:59,258 --> 00:12:02,466
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الطيران، وأنت حصين،‬

184
00:12:02,550 --> 00:12:06,841
‫وأبوك أعظم بطل خارق، وأمك تحبك وتعتني بك.‬

185
00:12:06,925 --> 00:12:09,341
‫يجب أن تذاكر لكي تحسّن درجاتك.‬

186
00:12:09,425 --> 00:12:12,341
‫كنت حبيباً فظيعاً ونلت ما تستحقه.‬

187
00:12:12,425 --> 00:12:13,675
‫آسف، لست آسفاً.‬

188
00:12:15,633 --> 00:12:18,300
‫إن كان بوسعي التعامل
‫مع خسارة الشاب الأكثر إثارة،‬

189
00:12:18,383 --> 00:12:19,758
‫فيمكنك التعامل مع هذا.‬

190
00:12:19,841 --> 00:12:21,758
‫ماذا؟ يصدق الأصدقاء القول لأصدقائهم.‬

191
00:12:21,841 --> 00:12:24,258
‫لا يقولونها هكذا! تعرضت للهجران للتو!‬

192
00:12:24,341 --> 00:12:26,591
‫بل منذ أسابيع. أنت فحسب لم تدرك الأمر.‬

193
00:12:26,675 --> 00:12:29,758
‫أنت أشبه بفتى سيئ في فيلم عن الساموراي
‫يُذبح إلى شطرين،‬

194
00:12:29,841 --> 00:12:31,675
‫لكنه يظن أن كل شيء على ما يُرام حتى،‬

195
00:12:31,758 --> 00:12:35,341
‫"يا إلهي، نصفي الأعلى ينزلق بعيداً
‫عن نصفي الأسفل."‬

196
00:12:38,716 --> 00:12:41,258
‫أحبك، لكنني أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر.‬

197
00:12:52,425 --> 00:12:54,341
‫سيدي، إنهم يحتشدون الآن.‬

198
00:12:54,425 --> 00:12:58,091
‫- "ديبي"؟ جيد. يجب أن نتحدث...
‫- قتل "نولان" الحرّاس.‬

199
00:12:58,675 --> 00:12:59,925
‫أعرف.‬

200
00:13:00,716 --> 00:13:02,508
‫كيف لك أن تعرف ولا تخبرني؟‬

201
00:13:02,591 --> 00:13:04,841
‫لم تسعني المخاطرة
‫باكتشاف "نولان" لمعرفتنا.‬

202
00:13:04,925 --> 00:13:08,050
‫ليس قبل أن نفهم ما الذي كان يفعله
‫وكيفية إيقافه.‬

203
00:13:08,133 --> 00:13:10,508
‫وقد فشلنا في كلا الأمرين بالمناسبة.‬

204
00:13:10,591 --> 00:13:12,341
‫ماذا تعني بـ"إيقافه"؟‬

205
00:13:12,425 --> 00:13:14,758
‫هل تقصد قتله؟‬

206
00:13:15,425 --> 00:13:17,591
‫- "سيسيل"!
‫- لست واثقاً أن بوسعنا قتله.‬

207
00:13:17,675 --> 00:13:19,133
‫ليس نحن على أي حال.‬

208
00:13:20,091 --> 00:13:23,175
‫يوجد شخص واحد ربما يمكنه التصدي‬

209
00:13:23,258 --> 00:13:25,508
‫لـ"أومني مان" ويتفوق عليه.‬

210
00:13:28,175 --> 00:13:31,758
‫كلا. مطلقاً. مستحيل.‬

211
00:13:31,841 --> 00:13:33,758
‫أين "مارك" يا "ديبي"؟ أين...‬

212
00:13:33,841 --> 00:13:38,883
‫"المنيع"‬

213
00:13:40,466 --> 00:13:44,633
‫"مارك"، قتلت حرّاس العالم.‬

214
00:13:44,716 --> 00:13:48,925
‫مهلاً، قبل أن تقول أي شيء،
‫أصغ فحسب من فضلك.‬

215
00:13:50,508 --> 00:13:52,716
‫أنا لست وحشاً. لم أرد فعل ذلك.‬

216
00:13:53,925 --> 00:13:55,341
‫لكن كان ينبغي فعله.‬

217
00:13:56,591 --> 00:13:58,550
‫كانت مسؤوليتي.‬

218
00:13:59,383 --> 00:14:03,341
‫لن يفهم الآخرون ذلك،
‫لكن أعرف أنه يمكنك فهمه.‬

219
00:14:04,175 --> 00:14:07,383
‫ما أوشك على إخبارك به سيغيّر كل شيء.‬

220
00:14:08,133 --> 00:14:13,133
‫تذكّر فحسب، أنت ابني
‫وأنا أحبك أنت وأمك أكثر من...‬

221
00:14:17,800 --> 00:14:18,758
‫ماذا أفعل؟‬

222
00:14:35,341 --> 00:14:36,758
‫مقرف.‬

223
00:14:36,841 --> 00:14:40,341
‫لم أصممه ليتم تصفيته. أو حتى فتحه.‬

224
00:14:40,425 --> 00:14:41,841
‫ماذا تغيّر؟‬

225
00:14:42,925 --> 00:14:45,425
‫التقيت إحداهن. أفسحا مجالاً من فضلكما.‬

226
00:14:54,966 --> 00:14:55,966
‫أسرعا من فضلكما.‬

227
00:14:56,466 --> 00:15:00,008
‫الهواء سام لي. يحرق... رئتيّ.‬

228
00:15:07,758 --> 00:15:10,550
‫لا تظهر امتعاضاً. أنت خسرت القرعة.‬

229
00:15:16,175 --> 00:15:17,841
‫سيكون هذا مؤلماً.‬

230
00:15:21,258 --> 00:15:24,175
‫كانت حياتي كلها مؤلمة.‬

231
00:15:30,758 --> 00:15:34,966
‫تدرك أن هذا الإجراء لا ينقلك
‫إلى الجسم الجديد.‬

232
00:15:35,550 --> 00:15:37,716
‫وإنما يصنع نسخة من عقلك.‬

233
00:15:37,800 --> 00:15:39,425
‫بالنسبة إليك، لن يتغير أي شيء.‬

234
00:15:39,925 --> 00:15:42,008
‫بالنسبة إليه، سيتغير كل شيء.‬

235
00:15:42,550 --> 00:15:44,383
‫أنا... أفهم.‬

236
00:15:50,883 --> 00:15:52,716
‫3، 2...‬

237
00:16:01,925 --> 00:16:03,258
‫"قيد التجهيز 5 بالمئة"‬

238
00:16:15,758 --> 00:16:18,383
‫بالطبع، مخه غير طبيعي.‬

239
00:16:18,466 --> 00:16:20,675
‫ألم تفكر في ذلك؟ انظر إليه!‬

240
00:16:20,758 --> 00:16:22,008
‫هلا تصمت؟‬

241
00:16:22,091 --> 00:16:24,341
‫قشرته الحركية في حجم حبة بازلاء.‬

242
00:16:24,425 --> 00:16:27,216
‫وكذلك فصّاه القفوي والجداري.‬

243
00:16:27,300 --> 00:16:30,258
‫كلها دُمّرت بواسطة مخه المتضخم.‬

244
00:16:34,716 --> 00:16:38,091
‫لم يكن النظام مصمماً
‫لخلايا عصبية بهذه الكثافة.‬

245
00:16:38,175 --> 00:16:39,508
‫هل تنعتنا بالغبيين؟‬

246
00:16:39,591 --> 00:16:41,925
‫نعم. أنعتنا بالغبيين.‬

247
00:16:48,008 --> 00:16:50,466
‫نعوّض عن ذلك الآن، لكنه سيكون خطراً.‬

248
00:17:19,716 --> 00:17:22,591
‫أبله! تسببت للتو في خسارتنا لياقات التحكم.‬

249
00:17:22,675 --> 00:17:26,050
‫أحضر الطفاية قبل أن نخسر كل شيء.‬

250
00:18:06,591 --> 00:18:08,883
‫أيهما أكون؟‬

251
00:18:12,675 --> 00:18:14,925
‫أترى؟ لسنا وحدنا.‬

252
00:18:15,008 --> 00:18:18,091
‫ربحت القرعة أيها البطل. أنت الجديد.‬

253
00:18:19,008 --> 00:18:21,508
‫لم أكن أتوقع هذا.‬

254
00:18:22,216 --> 00:18:24,841
‫هذا الشعور بالاستمرارية.‬

255
00:18:24,925 --> 00:18:28,091
‫أغلقت عينيّ وفتحت عينين جديدتين.‬

256
00:18:28,175 --> 00:18:30,008
‫لم أعرف أيهما سأكون.‬

257
00:18:30,091 --> 00:18:31,675
‫هكذا يسير الأمر.‬

258
00:18:31,758 --> 00:18:33,383
‫كان علينا أن نجعله بلا فاصل،‬

259
00:18:33,883 --> 00:18:38,175
‫وإلا كان أحدنا سيعرف أنه المستنسخ
‫ولا يسفر عن ذلك خيراً أبداً.‬

260
00:18:38,258 --> 00:18:42,466
‫في حالتك، الأمر أكثر وضوحاً قليلاً.‬

261
00:18:42,550 --> 00:18:44,758
‫لكن تلك المشكلة حلّت نفسها.‬

262
00:18:48,675 --> 00:18:51,008
‫تباً. ها نحن أولاء.‬

263
00:18:56,258 --> 00:18:57,758
‫أنا آسف لأن القرعة لم تصبك.‬

264
00:18:57,841 --> 00:18:59,175
‫لا تتأسف.‬

265
00:18:59,758 --> 00:19:01,508
‫بل اسعد.‬

266
00:19:02,050 --> 00:19:05,508
‫غيّر العالم.‬

267
00:19:05,591 --> 00:19:09,591
‫جرّب كل ما لم نستطع تجربته قط.‬

268
00:19:13,133 --> 00:19:16,008
‫ما الذي... تنتظره؟‬

269
00:19:16,800 --> 00:19:20,258
‫كانت هذه الخطة دوماً.‬

270
00:19:22,508 --> 00:19:24,383
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحجيرة.‬

271
00:19:24,466 --> 00:19:27,758
‫يمكن أن ننجو نحن الاثنان.
‫ونغيّر العالم معاً.‬

272
00:19:30,591 --> 00:19:34,175
‫هذا ما أريده.‬

273
00:19:35,758 --> 00:19:36,883
‫رجاءً.‬

274
00:19:53,300 --> 00:19:54,758
‫كان عمل رحمة.‬

275
00:19:55,800 --> 00:19:57,133
‫نعرف.‬

276
00:19:57,216 --> 00:19:58,800
‫نفعل ذلك طوال الوقت.‬

277
00:19:59,550 --> 00:20:02,925
‫والآن مخططاتنا.‬

278
00:20:12,841 --> 00:20:17,175
‫مفتاح الشفرة
‫هو النص الكامل لرواية "فرانكشتاين".‬

279
00:20:17,675 --> 00:20:20,383
‫انظر من يتمتع بحس فكاهي رغم كل شيء.‬

280
00:20:20,883 --> 00:20:23,216
‫والآن بعدما اكتملت صفقتنا،‬

281
00:20:23,300 --> 00:20:26,050
‫حان الوقت لكي تعودا إلى السجن.‬

282
00:20:32,508 --> 00:20:33,841
‫إنه جاد.‬

283
00:20:33,925 --> 00:20:36,591
‫نعم، كما أنه صبي مراهق أيضاً.‬

284
00:20:36,675 --> 00:20:41,425
‫كلا، أنا عبقري في الـ30 من عمره
‫في جسم صبي مراهق،‬

285
00:20:41,508 --> 00:20:44,716
‫أحمل شريحة وصلة عصبية
‫ثبّتماها من أجلي للتو.‬

286
00:20:59,425 --> 00:21:01,050
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

287
00:21:01,966 --> 00:21:04,883
‫كانت خطتي ألا أوذيكما.‬

288
00:21:05,466 --> 00:21:06,591
‫لكن ها نحن أولاء.‬

289
00:21:27,550 --> 00:21:28,633
‫"مارك"؟‬

290
00:21:36,633 --> 00:21:37,591
‫"مارك"!‬

291
00:21:38,175 --> 00:21:39,258
‫"ديبي"؟‬

292
00:21:41,216 --> 00:21:42,341
‫ماذا فعلت؟‬

293
00:21:48,633 --> 00:21:49,716
‫"سيسيل".‬

294
00:22:33,841 --> 00:22:35,133
‫تباً.‬

295
00:22:37,008 --> 00:22:39,925
‫"نولان". انتظر. انتظر فحسب. اهدأ...‬

296
00:22:40,008 --> 00:22:42,841
‫كنت تتجسس عليّ؟ على عائلتي؟‬

297
00:22:42,925 --> 00:22:45,008
‫كلا، كان ذلك من أجل حماية عائلتك.‬

298
00:22:45,091 --> 00:22:47,966
‫لطالما كنت مثيراً للشفقة يا "دونالد".‬

299
00:22:48,508 --> 00:22:50,091
‫تابع "سيسيل" المخلص.‬

300
00:22:52,175 --> 00:22:53,258
‫اهربا الآن!‬

301
00:23:00,675 --> 00:23:01,841
‫تباً.‬

302
00:23:09,550 --> 00:23:11,633
‫كان شرفاً لي يا سيدي.‬

303
00:23:12,966 --> 00:23:14,133
‫إلى من تتحدث...‬

304
00:23:20,175 --> 00:23:21,675
‫كان الشرف كله لي.‬

305
00:23:21,758 --> 00:23:23,425
‫رباه.‬

306
00:23:24,216 --> 00:23:25,216
‫"نولان".‬

307
00:23:25,925 --> 00:23:27,091
‫أيها الوحش.‬

308
00:23:27,175 --> 00:23:28,425
‫لم يمت.‬

309
00:23:28,508 --> 00:23:32,091
‫حتى بعد إخلاء الحي،
‫كان علينا أن نخفض نتاج الانفجار.‬

310
00:23:32,175 --> 00:23:35,341
‫أشد ما يمكن أن يفعله هو أن يطرحه أرضاً
‫لساعة أو ساعتين.‬

311
00:23:35,425 --> 00:23:37,091
‫أو قد لا يؤذيه حتى على الإطلاق.‬

312
00:23:44,008 --> 00:23:45,258
‫سيعثر على "مارك".‬

313
00:23:45,341 --> 00:23:48,716
‫لم أعد أعرف "نولان". ولا أعرف ماذا سيفعل.‬

314
00:23:48,800 --> 00:23:49,925
‫ولا أنا أيضاً.‬

315
00:23:50,008 --> 00:23:51,925
‫إذاً يجدر بنا أن نجد "مارك" أولاً.‬

316
00:23:55,675 --> 00:23:57,425
‫"الأخبار"‬

317
00:24:01,633 --> 00:24:02,591
‫مرحباً يا "إيف".‬

318
00:24:05,258 --> 00:24:06,966
‫إذاً سأساعدك اليوم.‬

319
00:24:11,091 --> 00:24:15,091
‫كل هذا الصراع والدمار هو عرض مسرحي صرف.‬

320
00:24:15,675 --> 00:24:17,591
‫ستعودان معي إلى السجن.‬

321
00:24:19,591 --> 00:24:22,258
‫أنت خدعتنا يا حثالة المختبرات.‬

322
00:24:27,258 --> 00:24:30,175
‫هل تلك النوعية من الألفاظ ضرورية حقاً؟‬

323
00:24:30,258 --> 00:24:32,216
‫كما أنكما مستنسخان أيضاً.‬

324
00:24:32,341 --> 00:24:35,258
‫بالضبط. وإحدى ميزات كونك مستنسخاً...‬

325
00:24:37,216 --> 00:24:39,758
‫هو أنك تعرف دوماً ما يفكر فيه الآخر.‬

326
00:24:43,383 --> 00:24:44,341
‫اللعنة.‬

327
00:25:10,008 --> 00:25:11,508
‫حاذق جداً.‬

328
00:25:11,591 --> 00:25:15,008
‫لكن ليس لديكما ما يكفي من معدّات
‫لتكرار ذلك.‬

329
00:25:20,258 --> 00:25:23,383
‫كل الحرّاس إلى المقر.
‫أولوية على مستوى نهاية العالم.‬

330
00:25:24,300 --> 00:25:26,550
‫- إنه محق.
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

331
00:25:26,633 --> 00:25:29,883
‫أريد أن أهشّم وجهه،
‫رغم أننا انتهينا من صنعه للتو.‬

332
00:25:29,966 --> 00:25:31,425
‫سأشغل آلته.‬

333
00:25:31,508 --> 00:25:34,175
‫عند 3. 1، 2، 3.‬

334
00:25:50,258 --> 00:25:51,675
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

335
00:25:57,258 --> 00:25:59,175
‫"أومني"... سيد "غرايسون"...‬

336
00:26:00,175 --> 00:26:01,633
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:26:02,841 --> 00:26:05,883
‫تبدو نوعاً ما... مؤخراً هائجاً.‬

338
00:26:09,133 --> 00:26:10,550
‫أين "مارك" يا "ويليام"؟‬

339
00:26:11,383 --> 00:26:14,591
‫كان يُفترض أن توصّله قبل ساعة.‬

340
00:26:15,175 --> 00:26:17,883
‫هجرته "آمبر" ولم تعجبه نصيحتي‬

341
00:26:17,966 --> 00:26:19,675
‫لذا ذهب للعثور على "إيف".‬

342
00:26:20,341 --> 00:26:21,341
‫اتصل به.‬

343
00:26:22,425 --> 00:26:23,675
‫هاتفه معطل.‬

344
00:26:23,758 --> 00:26:27,133
‫وقع هذا الهجوم في الجامعة وفجأة...‬

345
00:26:29,008 --> 00:26:30,258
‫أين "إيف"؟‬

346
00:26:31,383 --> 00:26:33,550
‫قال "مارك" إن لديها بيتاً في الغابة.‬

347
00:26:33,633 --> 00:26:35,508
‫على بعد 320 كيلومتراً غربي هنا.‬

348
00:26:37,175 --> 00:26:39,758
‫ذلك ليس... دماً على ملابسك، صحيح؟‬

349
00:26:47,300 --> 00:26:48,216
‫إلى اللقاء؟‬

350
00:26:48,300 --> 00:26:49,383
‫اسمعوا، اهدؤوا!‬

351
00:26:49,466 --> 00:26:53,133
‫التزموا الهدوء حتى أستدعيكم،
‫وأرجو ألا أُضطر إلى ذلك أبداً.‬

352
00:26:53,216 --> 00:26:54,341
‫نلتزم الهدوء؟‬

353
00:26:54,425 --> 00:26:57,758
‫لسنا أطفالك الجالسين في المقعد الخلفي
‫بينما تذهب لشراء السجائر.‬

354
00:26:57,841 --> 00:27:00,300
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- قلت، التزموا الهدوء!‬

355
00:27:00,883 --> 00:27:03,841
‫أعني، بحقك!‬

356
00:27:03,925 --> 00:27:06,383
‫أنت محق. يجب أن نعرف ماذا يجري.‬

357
00:27:06,466 --> 00:27:09,550
‫"روبوت"، هل يمكنك القرصنة
‫لمعرفة ماذا يجري؟‬

358
00:27:12,508 --> 00:27:15,508
‫رائع. لا تأتي المصائب فرادى.‬

359
00:27:15,591 --> 00:27:18,008
‫انظروا من تعطل ثانيةً. حسناً.‬

360
00:27:18,091 --> 00:27:19,841
‫سنكون جميعاً محظوظين‬

361
00:27:19,925 --> 00:27:23,050
‫لو لم يخنقنا هذا الروبوت القاتل جميعاً
‫أثناء نومنا.‬

362
00:27:23,133 --> 00:27:27,091
‫مرحباً يا "روبوت"؟ مرحباً!
‫هل من أحد في المنزل؟‬

363
00:27:27,758 --> 00:27:31,841
‫يحتاج إلى واحدة من تلك الكرات الدوارة
‫لنتأكد أنه ما زال على قيد الحياة.‬

364
00:27:31,925 --> 00:27:33,425
‫أنا على قيد الحياة طبعاً.‬

365
00:27:33,508 --> 00:27:35,258
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

366
00:27:35,341 --> 00:27:37,800
‫عجباً!‬

367
00:27:37,883 --> 00:27:39,175
‫من تكون بحق السماء؟‬

368
00:27:39,258 --> 00:27:43,133
‫تعرفونني جميعاً باسم "روبوت"،
‫لكن اسمي الحقيقي هو "رودلف كونرز"،‬

369
00:27:43,216 --> 00:27:45,550
‫رغم أنني أفضّل لو ناديتموني "رودي".‬

370
00:27:45,633 --> 00:27:49,091
‫"روبوت" الذي عرفتموه سابقاً
‫كان مجرد آلي تحكمت فيه عن بعد.‬

371
00:27:49,175 --> 00:27:52,175
‫- ماذا؟
‫- ما أدرانا أنك تقول الحقيقة؟‬

372
00:27:52,258 --> 00:27:54,675
‫اسألوني عن شيء لا يعلمه سوى "روبوت".‬

373
00:27:54,758 --> 00:27:56,883
‫لماذا تشبهني بحق السماء؟‬

374
00:27:56,966 --> 00:27:58,925
‫كيف تشبهني بحق السماء؟‬

375
00:27:59,383 --> 00:28:01,883
‫تلك قصة يطول شرحها.‬

376
00:28:01,966 --> 00:28:05,633
‫قصة يمكن أن تنتظر
‫حتى يتم حل هذه الأزمة مهما تكون.‬

377
00:28:05,716 --> 00:28:07,841
‫كلا! انس أمر الأزمة.‬

378
00:28:07,925 --> 00:28:10,175
‫يمكنك أن تشرح لنا الآن!‬

379
00:28:11,216 --> 00:28:14,925
‫رصدت "المنيع" و"أتوم إيف"
‫على بعد نحو 500 كيلومتر،‬

380
00:28:15,008 --> 00:28:17,341
‫فوق شمال غرب غابة "رايدأوت" الوطنية.‬

381
00:28:17,425 --> 00:28:20,008
‫سيدي، "أومني مان" يقترب من موقعهما.‬

382
00:28:20,091 --> 00:28:22,966
‫- الوقت المقدّر لاعتراضهما هو 6 دقائق.
‫- اللعنة.‬

383
00:28:23,050 --> 00:28:26,341
‫ألا يمكنك أن تستخدم ناقلك
‫لتعيد "مارك" و"إيف" إلى هنا؟‬

384
00:28:26,425 --> 00:28:30,008
‫ينبغي ارتداء واحدة من تلك
‫ولا يمكنه نقلنا جميعاً مرة واحدة.‬

385
00:28:30,091 --> 00:28:31,966
‫يجب أن نكسب بعض الوقت أولاً.‬

386
00:28:32,550 --> 00:28:34,258
‫لنتدخل بأشد ما لدينا.‬

387
00:28:36,508 --> 00:28:38,758
‫هذا مقرف. يؤسفني أنك تعرضت للهجران.‬

388
00:28:39,508 --> 00:28:42,383
‫فكرت أنني فور أن أخبرها بالحقيقة، سنتصالح.‬

389
00:28:42,925 --> 00:28:45,758
‫- غبي.
‫- ساذج قليلاً، ربما.‬

390
00:28:45,841 --> 00:28:48,341
‫أنت من طلبت مني ألا أخبر "آمبر".‬

391
00:28:48,425 --> 00:28:51,841
‫نعم، لكنني لم أطلب منك
‫أن تبقيها إلى جوارك 5 أشهر‬

392
00:28:51,925 --> 00:28:53,591
‫بينما تتولى الأمر بحماقة.‬

393
00:28:53,675 --> 00:28:55,883
‫كنت أظنك ستفهم ذلك الجزء من تلقاء نفسك.‬

394
00:28:55,966 --> 00:28:58,466
‫يا إلهي. لم أفهم أي شيء.‬

395
00:28:58,550 --> 00:29:00,925
‫لا أعرف من أكون،
‫أو من يُفترض بي أن أكون...‬

396
00:29:01,008 --> 00:29:02,841
‫تطلّب مني الأمر بعض الوقت أيضاً.‬

397
00:29:04,425 --> 00:29:06,758
‫كنت مع "تين تيم" لمدة 3 سنوات.‬

398
00:29:07,425 --> 00:29:09,883
‫ومع "ريكس" لمدة أطول كثيراً.‬

399
00:29:10,466 --> 00:29:12,300
‫والآن أنت... هذه.‬

400
00:29:12,383 --> 00:29:15,175
‫ما زلت "أتوم إيف" وأنقذت أرواحاً‬

401
00:29:15,258 --> 00:29:18,091
‫في آخر 3 أيام
‫أكثر مما أنقذت في آخر 3 أعوام.‬

402
00:29:19,050 --> 00:29:20,758
‫آسف. لم أكن أقصد أي إهانة.‬

403
00:29:20,841 --> 00:29:25,508
‫وثق بي، كوني في العراء هنا
‫هو بمثابة تحسّن عن عيشي مع والديّ.‬

404
00:29:26,300 --> 00:29:28,258
‫لكن يجب أن أتصل بأمي مع ذلك.‬

405
00:29:34,383 --> 00:29:36,008
‫ما كنت لتجرؤ.‬

406
00:30:02,383 --> 00:30:03,800
‫حسناً. نلنا منه.‬

407
00:30:04,216 --> 00:30:05,300
‫لقد سقط.‬

408
00:30:05,758 --> 00:30:06,925
‫كلا، لقد سقط.‬

409
00:30:21,300 --> 00:30:22,508
‫اضربوه ثانيةً.‬

410
00:30:49,425 --> 00:30:50,425
‫"مستوى التهديد"‬

411
00:30:52,925 --> 00:30:56,175
‫400 مليار دولار
‫مقابل أغلى نزيف من الأنف في العالم.‬

412
00:30:59,758 --> 00:31:00,675
‫"فقدان الإشارة"‬

413
00:31:00,758 --> 00:31:04,383
‫عاد "أومني مان" إلى طريقه
‫من أجل اعتراض "المنيع" و"أتوم إيف".‬

414
00:31:04,466 --> 00:31:06,008
‫جهّزوا الناقل.‬

415
00:31:06,091 --> 00:31:08,091
‫قلت إننا لا نستطيع نقلهم بعد.‬

416
00:31:08,675 --> 00:31:09,883
‫إنه ليس من أجلهم.‬

417
00:31:12,675 --> 00:31:14,591
‫ثم تلقيت إنذار "سيسيل"‬

418
00:31:14,675 --> 00:31:17,591
‫وغادرت إلى هنا بأقصى سرعة. هل من أسئلة؟‬

419
00:31:18,300 --> 00:31:20,091
‫نعم. القليل منها!‬

420
00:31:20,175 --> 00:31:21,675
‫أولاً، لم أنا؟‬

421
00:31:21,758 --> 00:31:25,591
‫أقصد، بالتأكيد
‫أفهم أن أي شخص يريد أن يكون مثلي،‬

422
00:31:25,675 --> 00:31:28,341
‫لكن لماذا أنا بالتحديد؟‬

423
00:31:28,425 --> 00:31:32,925
‫وثانياً، لم نسخة الطفولة مني؟
‫هذا غريب فحسب.‬

424
00:31:33,008 --> 00:31:34,675
‫بالضبط. إنه مضطرب.‬

425
00:31:34,758 --> 00:31:36,175
‫لم تطلب حتى أولاً.‬

426
00:31:36,258 --> 00:31:38,341
‫هل ذلك ما تظنه يعيب الأمر؟‬

427
00:31:38,425 --> 00:31:40,466
‫ثمة عيوب كثيرة في الأمر.‬

428
00:31:40,550 --> 00:31:42,091
‫فعل هذا من أجلي.‬

429
00:31:42,175 --> 00:31:44,633
‫ماذا؟ عم تتحدثين حتى؟‬

430
00:31:44,716 --> 00:31:47,175
‫كلانا حبيس جسمه.‬

431
00:31:47,258 --> 00:31:49,716
‫"مونستر غيرل" تصغر ببطء،‬

432
00:31:49,800 --> 00:31:52,675
‫وأنا عالق في قبر ميكانيكي من ابتكاري.‬

433
00:31:52,758 --> 00:31:55,841
‫هربت من سجني.
‫والآن سأساعدك في الهروب من سجنك.‬

434
00:31:55,925 --> 00:31:58,175
‫كلا! لا تمنحوه أي تعاطف!‬

435
00:31:58,258 --> 00:32:01,258
‫ما زال لم يخبرني سبب سرقته لوجه طفولتي!‬

436
00:32:01,341 --> 00:32:06,091
‫أنت تفسد طفولتي
‫وذلك صعب لأنها مريعة بالفعل.‬

437
00:32:06,175 --> 00:32:08,341
‫عدّلت حامضك النووي‬

438
00:32:08,425 --> 00:32:12,008
‫لأنني لاحظت أن "مونستر غيرل" تجدك...
‫مثيراً للاهتمام.‬

439
00:32:12,091 --> 00:32:14,841
‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟‬

440
00:32:14,925 --> 00:32:17,841
‫رباه... لا أعرف حتى
‫كيف عليّ أن أشعر حيال ذلك.‬

441
00:32:17,925 --> 00:32:21,175
‫تباً يا "روبوت"! هلا كففت عن إثارة حيرتي؟‬

442
00:32:21,258 --> 00:32:23,591
‫إذاً، كذبت علينا بشأن حقيقة شخصيتك،‬

443
00:32:23,675 --> 00:32:26,550
‫وحررت الأخوين "مولر" من السجن،
‫وسرقت حامض "ريكس" النووي،‬

444
00:32:26,633 --> 00:32:29,050
‫تآمرت مع مجرمين لتصنع جسماً جديداً،‬

445
00:32:29,133 --> 00:32:31,675
‫وتتوقع منا أن نقول،
‫"أي شخص كان ليفعل ذلك؟"‬

446
00:32:31,758 --> 00:32:35,175
‫أنا... نعم. أقصد... فعلت.‬

447
00:32:36,008 --> 00:32:39,008
‫أحتاج إلى وقت لاستيعاب هذا.
‫وأراهن أن الكل كذلك أيضاً.‬

448
00:32:39,091 --> 00:32:40,716
‫- حقاً؟
‫- اسمعوا!‬

449
00:32:41,425 --> 00:32:44,008
‫أعرف لم يضعنا "سيسيل"
‫على أعلى درجات الإنذار.‬

450
00:32:56,258 --> 00:32:58,175
‫ماذا يجري اليوم بحق السماء؟‬

451
00:33:02,591 --> 00:33:03,675
‫ما الأمر؟‬

452
00:33:06,925 --> 00:33:09,508
‫سأخبرك ما الأمر. لم يعد شأننا بعد الآن.‬

453
00:33:09,591 --> 00:33:11,841
‫- يجب أن نبلّغ "سيسيل" عنه.
‫- لا عليك.‬

454
00:33:11,925 --> 00:33:13,841
‫نفضت يديّ من كل ذلك. وكذلك أنت.‬

455
00:33:13,925 --> 00:33:15,675
‫لم آت إلى هنا لذلك السبب.‬

456
00:33:15,758 --> 00:33:19,591
‫جئت إلى هنا لتهربي من "ريكس"
‫وكل هراء الأبطال الخارقين.‬

457
00:33:19,675 --> 00:33:22,050
‫لم يكن لـ"ريكس" أي علاقة بهذا.‬

458
00:33:22,133 --> 00:33:25,175
‫جئت إلى هنا
‫لأنني كنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬

459
00:33:25,258 --> 00:33:28,508
‫لكن لا يعني ذلك تجاهل العالم
‫عندما يكون في حاجة إليّ.‬

460
00:33:28,591 --> 00:33:32,050
‫كان العالم بخير قبل أن أتدخل.
‫وسيكون بخير من دون مساعدتي.‬

461
00:33:32,133 --> 00:33:33,341
‫بل ربما أفضل.‬

462
00:33:33,966 --> 00:33:36,925
‫أفهم أنك تشعر باستياء شديد
‫لأن "آمبر" هجرتك.‬

463
00:33:37,008 --> 00:33:39,133
‫لكن صدّقني، ستشعر باستياء أكبر‬

464
00:33:39,216 --> 00:33:42,675
‫إن جلست هنا ولم تحرك ساكناً
‫بينما كان بوسعك إنقاذ الأرواح.‬

465
00:33:45,091 --> 00:33:47,800
‫- أشك في ذلك.
‫- لا بأس! لكنني سأذهب.‬

466
00:34:03,383 --> 00:34:07,550
‫- هل كنت تظن أن ذلك يمكنه إيذائي؟
‫- كلا. كان ذلك للفت انتباهك فحسب.‬

467
00:34:15,300 --> 00:34:19,050
‫رباه يا "نولان"، تقصد عنقي مباشرةً؟
‫بعد كل ما خضناه سوياً؟‬

468
00:34:19,133 --> 00:34:20,508
‫لا تتدخل في هذا يا "سيسيل".‬

469
00:34:24,383 --> 00:34:26,133
‫تعرف أنني لا أستطيع يا "نولان".‬

470
00:34:31,091 --> 00:34:33,466
‫واجهت الموت مرات لا حصر لها،‬

471
00:34:33,550 --> 00:34:36,258
‫لكن لا أملك إلا أن أشعر بخوف شديد.‬

472
00:34:37,883 --> 00:34:39,550
‫أريد أن أعرف السبب وحسب.‬

473
00:34:39,633 --> 00:34:43,883
‫كل واحد من الحرّاس خاطر بحياته من أجلك
‫مراراً وتكراراً.‬

474
00:34:43,966 --> 00:34:45,508
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتهم قط.‬

475
00:34:46,133 --> 00:34:47,133
‫كانوا ضعفاء.‬

476
00:34:47,925 --> 00:34:50,300
‫كانوا أصدقاءك، وكذلك كنت أنا.‬

477
00:34:50,966 --> 00:34:53,966
‫ولذلك أعلم أنك لم تقتلهم من باب الاستمتاع.‬

478
00:34:54,591 --> 00:34:55,800
‫كان لديك سبب.‬

479
00:34:56,716 --> 00:34:58,300
‫أتود البوح به وإلقاءه عن كاهلك؟‬

480
00:35:05,341 --> 00:35:07,091
‫لا بأس. لا تخبرني.‬

481
00:35:07,175 --> 00:35:08,758
‫لكن ماذا عن "ديبي"؟‬

482
00:35:08,841 --> 00:35:10,341
‫ألا تستحق إجابة؟‬

483
00:35:12,258 --> 00:35:13,550
‫لا تنطق اسمها.‬

484
00:35:14,175 --> 00:35:16,758
‫لم لا؟ أنت آذيتها، وليس أنا.‬

485
00:35:17,258 --> 00:35:19,008
‫صار بيننا ذلك الشيء المشترك الآن.‬

486
00:35:20,591 --> 00:35:24,008
‫أنا كذّاب بارع. أنا كذّاب بارع جداً.‬

487
00:35:24,091 --> 00:35:25,883
‫لكنك تفوقني براعة.‬

488
00:35:26,841 --> 00:35:28,050
‫أنت خدعتها.‬

489
00:35:28,675 --> 00:35:32,008
‫تباً، لقد خدعتنا جميعاً، كم المدة، 20 سنة؟‬

490
00:35:32,675 --> 00:35:36,133
‫مهلاً، هل يعرف "مارك" أن أباه قاتل؟‬

491
00:35:38,050 --> 00:35:39,050
‫هل يعرف؟‬

492
00:35:40,675 --> 00:35:43,175
‫كلا؟ ماذا سيفعل عندما يكتشف الأمر؟‬

493
00:35:43,258 --> 00:35:46,175
‫لا طائل من هذا. لا يمكنك إيقافي.‬

494
00:35:46,258 --> 00:35:49,758
‫أنت محق، لا أستطيع.
‫لكن يمكنني فعل ما كنت أفعله‬

495
00:35:49,841 --> 00:35:52,550
‫منذ اكتشفت أنك كذاب لعين.‬

496
00:35:52,633 --> 00:35:54,258
‫بوسعي كسب القليل من الوقت لنا.‬

497
00:36:43,091 --> 00:36:44,466
‫ما تلك الأشياء؟‬

498
00:36:44,550 --> 00:36:45,966
‫جنود موتى.‬

499
00:36:46,050 --> 00:36:50,050
‫سيخدمون بلادهم مرة واحدة أخيرة،
‫بفضل ذلك الوحش هناك.‬

500
00:36:51,050 --> 00:36:53,633
‫صه. أشعر بالقرف من مجرد التحدث إليك.‬

501
00:37:10,508 --> 00:37:12,758
‫أحضرهما إليّ الآن.‬

502
00:37:12,841 --> 00:37:15,091
‫انقلني إلى مكان "المنيع" و"إيف".‬

503
00:37:15,175 --> 00:37:17,675
‫فور أن يربطاهما، أعدنا إلى الديار.‬

504
00:37:17,758 --> 00:37:19,675
‫"إيف" و"المنيع" يتحركان.‬

505
00:37:19,758 --> 00:37:21,175
‫سيحدث اعتراض خلال 4 دقائق.‬

506
00:37:21,758 --> 00:37:22,758
‫تباً.‬

507
00:37:30,966 --> 00:37:31,966
‫تباً!‬

508
00:37:47,341 --> 00:37:49,175
‫أخرجوه من هنا!‬

509
00:37:50,841 --> 00:37:52,591
‫أخرجوا "هيل ماري" من الثلاجة.‬

510
00:37:52,675 --> 00:37:53,841
‫هل هو جاد؟‬

511
00:37:53,925 --> 00:37:55,258
‫وغذوها بهذه.‬

512
00:37:57,050 --> 00:37:58,591
‫يا له من وغد.‬

513
00:37:58,675 --> 00:38:00,050
‫أتريد الانتقام؟‬

514
00:38:00,133 --> 00:38:03,341
‫كف عن الشكوى وانتهي من البناء.
‫أكاد أنهي عملي هنا.‬

515
00:38:09,175 --> 00:38:10,091
‫إنه مشحون.‬

516
00:38:10,175 --> 00:38:12,675
‫- بنيته بالضبط حسب المخططات.
‫- جيد.‬

517
00:38:13,258 --> 00:38:14,841
‫ما أدرانا أنه سيعود إلى الحياة؟‬

518
00:38:14,925 --> 00:38:16,925
‫لم يستطع "سيسيل" إعادته للحياة.‬

519
00:38:17,008 --> 00:38:18,591
‫"سيسيل" أبله.‬

520
00:38:20,008 --> 00:38:22,591
‫كما أنه لا يُدعى بـ"إمورتال" هباءً.‬

521
00:38:22,675 --> 00:38:23,883
‫سأحضر الياقة.‬

522
00:38:46,633 --> 00:38:47,966
‫لا بد أنك يائس.‬

523
00:38:48,050 --> 00:38:49,633
‫هزمت هذا الشيء من قبل.‬

524
00:38:53,591 --> 00:38:55,925
‫بالتأكيد. لكننا استأصلنا مركز الألم لديه‬

525
00:38:56,008 --> 00:38:59,258
‫وحقنّاه بكل عقار منشط أو معزز كان لدينا.‬

526
00:39:00,050 --> 00:39:02,300
‫كما أن كل ذلك أثار غضبه بشدة...‬

527
00:39:03,591 --> 00:39:04,883
‫ويلقي باللائمة عليك.‬

528
00:39:05,508 --> 00:39:06,591
‫حظاً سعيداً.‬

529
00:39:15,800 --> 00:39:18,633
‫تقترب مروحيتان إخباريتان
‫من معركة "أومني مان".‬

530
00:39:21,133 --> 00:39:24,216
‫يبدو أن "أومني مان" يقاتل نفس المخلوق‬

531
00:39:24,300 --> 00:39:27,050
‫الذي تعارك معه
‫في بحر "اليابان" قبل 6 أشهر.‬

532
00:39:28,091 --> 00:39:29,216
‫يجب أن نذهب للمساعدة.‬

533
00:39:30,258 --> 00:39:32,508
‫لا تتحركوا من مكانكم حتى أطلب منكم ذلك.‬

534
00:39:32,591 --> 00:39:35,508
‫إن ساءت الأمور،
‫أنتم أملنا الأخير ضد "أومني مان".‬

535
00:39:37,550 --> 00:39:41,300
‫هل قال للتو إننا أمله الأخير
‫ضد "أومني مان"؟‬

536
00:39:41,383 --> 00:39:42,508
‫نعم، قال ذلك.‬

537
00:39:42,591 --> 00:39:43,466
‫اللعنة.‬

538
00:39:44,300 --> 00:39:48,175
‫أنا واثق أن ذلك ما حدث لآخر أمل قبلنا
‫ضد "أومني مان".‬

539
00:40:04,216 --> 00:40:06,008
‫سيمنحنا ذلك 5 دقائق إضافية.‬

540
00:40:06,091 --> 00:40:07,966
‫انقلني إلى مكان "المنيع".‬

541
00:40:08,050 --> 00:40:11,133
‫لا أستطيع. كانت "هيل ماري" ضخمة
‫بحيث عطّلت الناقل.‬

542
00:40:11,216 --> 00:40:13,800
‫اللعنة، اعمل على تشغيله وإلا متنا جميعاً.‬

543
00:40:13,883 --> 00:40:15,841
‫من تظنه سيأتي لينال منه بعد ذلك؟‬

544
00:40:24,133 --> 00:40:25,966
‫"مارك" مع "إيف" ثانيةً! اتصل بها!‬

545
00:40:31,508 --> 00:40:33,841
‫- أخذ منك ذلك وقتاً طويلاً.
‫- لم آت للمساعدة.‬

546
00:40:33,925 --> 00:40:35,883
‫وإنما لأحرص فحسب ألا تُصابي بأذى.‬

547
00:40:35,966 --> 00:40:39,883
‫إذاً ما كان يجدر بك أن تأتي.
‫رباه، "مارك"، تتكلم بالضبط مثل...‬

548
00:40:39,966 --> 00:40:41,008
‫أبي!‬

549
00:40:50,258 --> 00:40:53,008
‫"إيف"! أنا والدة "مارك". أريد التحدث إليه!‬

550
00:40:53,091 --> 00:40:55,550
‫لقد فوّته للتو. ماذا يجري؟‬

551
00:40:58,341 --> 00:40:59,800
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

552
00:41:00,508 --> 00:41:02,300
‫- "مارك".
‫- تعني "المنيع".‬

553
00:41:02,383 --> 00:41:04,633
‫حان الوقت لنشكّل فريقاً واحداً.‬

554
00:41:13,258 --> 00:41:14,258
‫هيا!‬

555
00:41:16,050 --> 00:41:17,300
‫لكن يجب أن أساعدهما!‬

556
00:41:17,383 --> 00:41:18,966
‫لا تفعلي ذلك.‬

557
00:41:22,300 --> 00:41:25,341
‫- اذهبي إلى مقر الحرّاس.
‫- ماذا؟ "سيسيل"!‬

558
00:41:25,425 --> 00:41:27,383
‫أصغي إليّ ونفّذي ما أقوله لك.‬

559
00:41:38,841 --> 00:41:40,008
‫ألغ هذا الشيء.‬

560
00:41:41,175 --> 00:41:42,883
‫ألغه! "مارك" هناك!‬

561
00:41:45,133 --> 00:41:46,925
‫- لا يسعني ذلك يا "ديبي".
‫- لم لا؟‬

562
00:41:47,008 --> 00:41:48,341
‫لأنه لا يسعني.‬

563
00:41:48,425 --> 00:41:50,841
‫"نولان" قتل الحرّاس، قتل "دونالد"،‬

564
00:41:50,925 --> 00:41:52,550
‫تغلّب على كل شيء بكل سهولة‬

565
00:41:52,633 --> 00:41:55,675
‫ولا أعرف إن كان "مارك" مع أبيه أم ضده.‬

566
00:41:56,175 --> 00:41:59,758
‫لذا لا أستطيع إلغاء الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يوقفهما.‬

567
00:42:00,341 --> 00:42:03,008
‫لهذا كنت أكرهك دوماً.‬

568
00:42:04,258 --> 00:42:05,675
‫ولهذا أكره نفسي أيضاً.‬

569
00:42:15,175 --> 00:42:16,716
‫ماذا الآن؟‬

570
00:42:16,800 --> 00:42:19,175
‫لا أعرف. ينبغي أن يعود إلى الحياة فحسب.‬

571
00:42:19,258 --> 00:42:20,591
‫إنه ليس كذلك.‬

572
00:42:20,675 --> 00:42:22,508
‫يا لك من دقيق الملاحظة.‬

573
00:42:25,175 --> 00:42:26,175
‫ماذا تفعل؟‬

574
00:42:26,258 --> 00:42:29,175
‫حتى "فرانكشتاين" احتاج إلى دفعة إضافية
‫ليعود إلى الحياة.‬

575
00:42:29,258 --> 00:42:31,466
‫أولاً، إنه ليس "فرانكشتاين".‬

576
00:42:31,550 --> 00:42:34,966
‫ثانياً، كان البرق هو تلك الدفعة
‫وليس ما تفعله.‬

577
00:42:35,050 --> 00:42:38,008
‫وثالثاً، كان ذلك في نسخة الفيلم.‬

578
00:42:38,091 --> 00:42:40,591
‫أعرف، لكن هذا أيضاً يشعرني بالرضا.‬

579
00:42:41,300 --> 00:42:44,091
‫استيقظ أيها الأبله المقتول عديم النفع!‬

580
00:43:07,133 --> 00:43:08,966
‫- قم بتفعيل الياقة!
‫- أين هو؟‬

581
00:43:11,466 --> 00:43:16,550
‫"إمورتال"! ستدمّر "روبوت"
‫وحرّاس العالم الجدد من أجلنا!‬

582
00:43:22,633 --> 00:43:24,050
‫أين "أومني مان"؟‬

583
00:43:25,175 --> 00:43:26,591
‫أين هو؟‬

584
00:43:32,216 --> 00:43:34,591
‫أعطانا "روبوت" مخططات فاسدة.‬

585
00:43:35,258 --> 00:43:36,466
‫حقاً.‬

586
00:43:48,758 --> 00:43:51,883
‫- ألم تقاتل هذا الشيء من قبل؟
‫- لكنه أقوى الآن.‬

587
00:43:51,966 --> 00:43:53,633
‫"سيسيل" أرسله في إثري.‬

588
00:43:53,716 --> 00:43:55,925
‫"سيسيل"؟ لم عساه أن يفعل ذلك؟‬

589
00:43:56,008 --> 00:43:58,675
‫- ثمة الكثير مما لا تعرف يا "مارك".
‫- ماذا؟‬

590
00:43:59,841 --> 00:44:03,675
‫حسناً. ربما يمكنك إيفائي بالمعلومات
‫بعدما ننتهي من ذي الأذرع هنا.‬

591
00:44:06,341 --> 00:44:07,591
‫"مارك"؟‬

592
00:44:12,133 --> 00:44:13,508
‫- سيدي.
‫- ماذا؟‬

593
00:44:13,591 --> 00:44:17,341
‫ثمة جسم جديد يقترب من "أومني مان"
‫و"المنيع". بـ3 أضعاف سرعة الصوت.‬

594
00:44:17,425 --> 00:44:19,758
‫تباً، طلبت من "إيف" البقاء بعيداً.‬

595
00:44:19,841 --> 00:44:21,175
‫إنها ليست "أتوم إيف".‬

596
00:44:23,050 --> 00:44:25,966
‫"أومني مان"! أيها السافل!‬

597
00:44:44,383 --> 00:44:46,966
‫أجد صعوبة في تصديق ما أراه،‬

598
00:44:47,050 --> 00:44:49,800
‫لكن "إمورتال"، أو شخص يشبهه،‬

599
00:44:50,466 --> 00:44:52,383
‫هاجم "أومني مان" فجأة.‬

600
00:44:52,466 --> 00:44:55,966
‫كما تعرفون، قُتل "إمورتال" قبل 8 أشهر،‬

601
00:44:56,050 --> 00:44:59,216
‫إلى جانب الأعضاء الآخرين في حرّاس العالم.‬

602
00:44:59,300 --> 00:45:00,966
‫ولم يُقبض على القاتل قط.‬

603
00:45:01,050 --> 00:45:02,466
‫هذا مستحيل.‬

604
00:45:02,550 --> 00:45:05,216
‫قاتل! لقد وثقنا بك!‬

605
00:45:06,383 --> 00:45:07,633
‫لقد خنتنا!‬

606
00:45:09,383 --> 00:45:10,966
‫كان يجب أن تبقى ميتاً.‬

607
00:45:15,633 --> 00:45:16,841
‫أبي؟‬

608
00:46:04,966 --> 00:46:06,633
‫سأقتلك!‬

609
00:47:01,008 --> 00:47:02,216
‫أبي؟‬

610
00:47:07,633 --> 00:47:08,675
‫"مارك"...‬

611
00:47:14,258 --> 00:47:15,716
‫يجب أن نتحدث.‬

612
00:48:24,133 --> 00:48:26,133
‫ترجمة" ماجد فايز"‬

613
00:48:26,216 --> 00:48:28,216
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

