1
00:00:01,126 --> 00:00:03,211
‫كل ظهيرة، كنت أزور حرم جامعة "لوك"‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,130
‫لمساعدته في التدريب لاختبارات الرغبي.‬

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,757
‫ما رأيك أن نتدرّب على رفعة الخط مرة أخيرة؟‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,259
‫- و...‬
‫- عليّ الذهاب.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,885
‫لا أودّ التأخر على صف الدراسات النسوية.‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:12,262
‫هكذا أصف استراحة غدائي.‬

7
00:00:12,345 --> 00:00:14,764
‫حسنًا. بالتوفيق في الاختبارات!‬

8
00:00:15,390 --> 00:00:16,599
‫في ذاك اليوم،‬

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,393
‫لفت نظري أمر شيّق جدًا.‬

10
00:00:18,476 --> 00:00:20,061
‫"مقدمة في العقارات"‬

11
00:00:22,147 --> 00:00:26,609
‫يجب إجراء تعديلات‬
‫على الإجراءات الاقتصادية متناهية الصغر‬

12
00:00:27,193 --> 00:00:30,238
‫لتطبيق تحليل العرض والطلب.‬

13
00:00:31,281 --> 00:00:34,451
‫أولًا، ننشئ دالّة المنفعة‬

14
00:00:34,534 --> 00:00:39,581
‫حيث "واي" يساوي الدخل‬
‫و"إكس" يساوي كلفة الخدمات.‬

15
00:00:40,832 --> 00:00:43,752
‫ثانيًا، نغيّر قيمة إما "إكس"...‬

16
00:00:45,420 --> 00:00:46,755
‫ما خطبك؟‬

17
00:00:46,838 --> 00:00:49,841
‫حسنًا، مع كامل احترامي،‬

18
00:00:50,425 --> 00:00:52,761
‫لديك غرفة تعج بسماسرة العقارات الواعدين،‬

19
00:00:53,428 --> 00:00:55,055
‫وأخشى أنك ربما تنفّرهم‬

20
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
‫بكل تلك الأرقام والمعادلات.‬

21
00:00:57,974 --> 00:01:00,060
‫إنه في الواقع عمل تجاريّ حماسيّ جدًا.‬

22
00:01:00,143 --> 00:01:02,979
‫إنه يتعلق بالناس، والروابط العاطفية،‬

23
00:01:03,063 --> 00:01:04,897
‫والملصقات المغناطيسية التي تحمل صورتك.‬

24
00:01:04,980 --> 00:01:08,568
‫أتظن أن بوسعك المجيء إلى هنا فحسب‬
‫والبدء في تدريس المادة؟‬

25
00:01:08,651 --> 00:01:09,986
‫آسف جدًا. ما كان عليّ أن...‬

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,113
‫كلا، أنا أسألك،‬
‫هل بوسعك تدريس المادة بدلًا مني؟‬

27
00:01:12,197 --> 00:01:14,491
‫إن غادرت الآن،‬
‫لن أُضطر إلى دفع أجرة المرأب عن يوم كامل.‬

28
00:01:18,661 --> 00:01:22,207
‫10 دقائق مع العميد،‬
‫الذي اتضح أنني بعت له منزلًا،‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:23,458
‫وأصبح الأمر رسميًا.‬

30
00:01:24,125 --> 00:01:27,045
‫تخيلوا، "فيل دنفي" يشكّل العقول‬
‫في القاعات العريقة‬

31
00:01:27,128 --> 00:01:30,715
‫لجامعة "سيكويا" المجتمعية،‬
‫التي تأسست عام 2016.‬

32
00:01:31,341 --> 00:01:33,510
‫كما ترون في هذا الرسم البياني،‬

33
00:01:33,593 --> 00:01:36,930
‫الأمر لا يتعلق بـ"إكس" ولا "واي"،‬

34
00:01:37,347 --> 00:01:40,308
‫إنه يتعلق بالإقناع والتفاهم.‬

35
00:01:40,391 --> 00:01:41,392
‫"الدخل"‬

36
00:01:45,021 --> 00:01:47,774
‫حسنًا. إذًا، كم يساوي العقار؟‬

37
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
‫80 بالمئة‬

38
00:01:52,278 --> 00:01:53,321
‫تواصل بصري.‬

39
00:02:08,544 --> 00:02:10,547
‫حسنًا، يكاد فطورك يصبح جاهزًا.‬

40
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
‫ستحتاج إلى كل طاقتك في المحكمة اليوم‬

41
00:02:12,757 --> 00:02:13,758
‫في حال اضُطررت إلى الصراخ،‬

42
00:02:13,842 --> 00:02:17,053
‫"أنا غير ملتزم؟ أنت غير ملتزم!‬
‫النظام بأسره غير ملتزم!"‬

43
00:02:17,137 --> 00:02:20,265
‫قد لا أفعل ذلك. أظنني أربح،‬
‫لذا، أدعم النظام بقوة الآن.‬

44
00:02:20,348 --> 00:02:22,642
‫على أيّ حال،‬
‫لا ضرر من أن تلقي عينان خبيرتان‬

45
00:02:22,725 --> 00:02:24,310
‫نظرة على تقرير الشرطة هذا.‬

46
00:02:24,394 --> 00:02:26,229
‫غير نزيه.‬

47
00:02:26,312 --> 00:02:29,107
‫حسنًا، أعرف أنك تتخيل أنك محقق.‬

48
00:02:29,190 --> 00:02:31,693
‫تعرف، كنت تحرّيًا هاويًا في صغري.‬

49
00:02:31,776 --> 00:02:34,737
‫نسخة حقيقية من "إنسايكلوبيديا براون".‬
‫كانوا يسمونني "(جونز) قاموس المرادفات".‬

50
00:02:34,821 --> 00:02:36,990
‫ما أحتاج إليه بحق الآن هو بضع دقائق‬
‫من الصمت، لذا...‬

51
00:02:37,073 --> 00:02:41,452
‫أظن أن أصعب قضاياي كانت‬
‫"قضية رجل الثلج المفقود".‬

52
00:02:41,536 --> 00:02:44,581
‫تعرف، في البداية ظننت أن الحياة دبت فيه،‬
‫لكن اتضح...‬

53
00:02:44,664 --> 00:02:46,249
‫- محاكمتي!‬
‫- اليوم هو اليوم الـ4‬

54
00:02:46,374 --> 00:02:48,001
‫لاستجواب مكتب المدعي العام للشاهد.‬

55
00:02:48,084 --> 00:02:49,961
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هذا أنت؟‬

56
00:02:50,044 --> 00:02:52,338
‫أبدو مثل عفريت دخل للتو‬
‫إلى حفل مفاجئ على شرفه.‬

57
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
‫لا، تشبه المرة التي حاولنا فيها‬
‫وضع يقطينة في الميكروويف.‬

58
00:02:55,133 --> 00:02:58,761
‫هذه أول محاكمة مهمة لي،‬
‫فرصة لأصنع اسمًا لنفسي.‬

59
00:02:58,845 --> 00:03:01,639
‫كل ما سيتحدث عنه الجميع‬
‫هو تلك الصورة المريعة!‬

60
00:03:01,931 --> 00:03:03,224
‫هذه كارثة.‬

61
00:03:03,308 --> 00:03:04,601
‫هناك مكان في وسط المدينة‬

62
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
‫يرتاده المحامون كلهم لتناول الشراب،‬
‫اسمه "سايدبار".‬

63
00:03:07,020 --> 00:03:10,398
‫يعلّقون رسومات من قاعة المحكمة‬
‫على الجدار من أول محاكمة مهمة لكل منهم.‬

64
00:03:10,481 --> 00:03:11,733
‫ربما لم يرها أحد.‬

65
00:03:14,444 --> 00:03:16,654
‫لا تفترض الأسوأ.‬
‫ربما يكون مجرد بلاغ عن طفل مفقود.‬

66
00:03:17,906 --> 00:03:19,198
‫"(إزرافيجين)"‬

67
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

68
00:03:20,366 --> 00:03:21,868
‫بما أنه يومنا الأول مع شركائنا الجدد،‬

69
00:03:21,951 --> 00:03:25,455
‫ظننت أنه ربما بوسعك الذهاب إلى العمل‬
‫في الوقت المحدد قدر المستطاع...‬

70
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

71
00:03:29,042 --> 00:03:30,418
‫مرحبًا.‬

72
00:03:30,501 --> 00:03:31,711
‫آسفة. هل تأخرت؟‬

73
00:03:31,836 --> 00:03:34,213
‫كلا. لا ندقق على المواعيد.‬

74
00:03:34,297 --> 00:03:37,634
‫وجدنا أن أعضاء الفريق يتفوقون حقًا‬
‫عندما يتبعون إيقاعات طاقتهم الخاصة.‬

75
00:03:37,717 --> 00:03:39,844
‫هذا شيّق.‬
‫لأنني وجدت أعضاء الفريق في قمة سعادتهم‬

76
00:03:39,928 --> 00:03:41,679
‫عندما تستمر الشركة في العمل.‬

77
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
‫وهذا يعني التواجد في أماكنهم‬
‫بحلول الـ9 صباحًا.‬

78
00:03:45,725 --> 00:03:47,936
‫أبي، هلّا نتحدث على انفراد للحظة؟‬

79
00:03:48,019 --> 00:03:49,020
‫بالطبع.‬

80
00:03:50,605 --> 00:03:54,025
‫إذًا، أبي، أنصت، الثقافة هنا مختلفة،‬

81
00:03:54,108 --> 00:03:56,194
‫لا يسعك فحسب أن تكون صارمًا‬

82
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
‫وإلا سيخلق هذا توترًا.‬

83
00:03:57,695 --> 00:03:59,364
‫لا ترغب في تنفير الأشخاص.‬

84
00:03:59,447 --> 00:04:00,573
‫تريدين إذًا أن أغيّر طباعي؟‬

85
00:04:00,657 --> 00:04:03,660
‫كلا. أريدك أن تخفي طباعك فحسب.‬

86
00:04:04,035 --> 00:04:06,746
‫بحقك. قليلًا فحسب. لنتخلص من تلك.‬

87
00:04:06,829 --> 00:04:10,875
‫انظر إلى هذا، إنه أفضل بالفعل.‬
‫من هذا الذي في الخمسينات من العمر؟‬

88
00:04:10,959 --> 00:04:12,585
‫حسنًا. سأحسن التصرف.‬

89
00:04:12,710 --> 00:04:13,878
‫شكرًا يا أبي.‬

90
00:04:14,629 --> 00:04:16,755
‫آسفة جدًا بشأن ذلك.‬

91
00:04:16,839 --> 00:04:19,050
‫كلا، ليست مشكلة. وقت الأسرة مهم جدًا.‬

92
00:04:19,132 --> 00:04:21,719
‫لذا نقدّم إجازة أبوّة مدفوعة‬
‫مدتها 14 شهرًا.‬

93
00:04:22,095 --> 00:04:23,096
‫حسنًا.‬

94
00:04:23,179 --> 00:04:24,764
‫لنر آخر تطورات نموذج "ثنفينيتي".‬

95
00:04:26,266 --> 00:04:27,517
‫تصميم رائع.‬

96
00:04:27,600 --> 00:04:29,394
‫- لمن يعود الفضل في ذلك؟‬
‫- الجميع.‬

97
00:04:29,477 --> 00:04:32,188
‫تتبع اجتماعات التصميم خاصتنا‬
‫طريقة تراشق الأفكار.‬

98
00:04:32,272 --> 00:04:36,192
‫وهي آلية إبداعية سريعة الإيقاع‬
‫تطلق مكنونات اللاوعي.‬

99
00:04:36,276 --> 00:04:37,485
‫رائع.‬

100
00:04:37,568 --> 00:04:39,487
‫هل هناك من يشاركني الرأي‬
‫أن هذا يشتت الانتباه؟‬

101
00:04:39,862 --> 00:04:42,156
‫في الواقع،‬
‫إنه رائع لتحفيز الفص الأيسر من المخ.‬

102
00:04:42,240 --> 00:04:44,742
‫- هدف!‬
‫- لا نحتسب النقاط.‬

103
00:04:44,867 --> 00:04:46,077
‫- كلا؟‬
‫- انتبهوا!‬

104
00:04:46,536 --> 00:04:47,870
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

105
00:04:47,954 --> 00:04:49,330
‫لا تعرف الدوران داخل الكرة؟‬

106
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
‫إنه يعزز التوازن بين العقل والجسد.‬

107
00:04:51,082 --> 00:04:53,126
‫إنه نوعًا ما النسخة الألمانية من القذف.‬

108
00:04:53,251 --> 00:04:54,335
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

109
00:04:54,419 --> 00:04:56,212
‫سأعرّفكم أيها المتفاخرون‬

110
00:04:56,296 --> 00:05:00,591
‫على شيء صغير يُدعى العمل الجاد‬
‫الذي يقصم الظهر ويقهر الروح.‬

111
00:05:00,842 --> 00:05:03,886
‫كم أزمة قلبية تعرّضتم لها هنا‬
‫في السنوات الـ5 الماضية؟ صفر؟‬

112
00:05:03,970 --> 00:05:05,013
‫أين أنا؟‬

113
00:05:05,179 --> 00:05:08,808
‫الأمريكيون يحبون الخزانات، ومهمّتي صنعها.‬

114
00:05:10,977 --> 00:05:14,147
‫وستستعيدون هذه عندما أرى الموظفين‬
‫يصلون في الصباح،‬

115
00:05:14,230 --> 00:05:15,231
‫وهم يبكون في سيارتهم.‬

116
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
‫أجل.‬

117
00:05:23,072 --> 00:05:24,282
‫حسنًا، أعليك فعل ذلك؟‬

118
00:05:24,574 --> 00:05:25,575
‫أتعرف، سنتأكد‬

119
00:05:25,658 --> 00:05:28,161
‫من أن يرى رسّام الصور ذلك أفضل نسخة منك.‬

120
00:05:28,453 --> 00:05:31,622
‫- لنجعل الخدّين يلمعان.‬
‫- حسنًا. توقف. لا تفعل.‬

121
00:05:31,831 --> 00:05:35,126
‫حسنًا، يصبح وجهك غريبًا عندما تصدر‬
‫صوت "أوه"، لذا تجنّبه.‬

122
00:05:35,209 --> 00:05:36,377
‫هل أنت جاد؟‬

123
00:05:36,544 --> 00:05:40,256
‫يدير المُدّعى عليه "منظمة (أورانج كونتي)‬
‫المحيطية والطيورية".‬

124
00:05:40,548 --> 00:05:41,758
‫كانت مشاهدة ذلك صعبة.‬

125
00:05:41,966 --> 00:05:42,967
‫وقوف.‬

126
00:05:43,593 --> 00:05:44,719
‫آخر تعديلات!‬

127
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‫- توقف.‬
‫- جلوس.‬

128
00:05:47,555 --> 00:05:51,017
‫السيد "بريتشيت"،‬
‫بوسعك استئناف استجوابك للشاهد.‬

129
00:05:52,894 --> 00:05:54,729
‫"ميتشل"، لقد حضر!‬

130
00:05:55,354 --> 00:05:57,940
‫لا تدر له سوى الجانب الأفضل من وجهك،‬
‫تجنّب الأضواء الصناعية،‬

131
00:05:58,024 --> 00:06:01,903
‫لا تقل "أوه"، وأيًا كان ما تفعله،‬
‫لا تقف إلى جوار الحاجب، إنه فاتن.‬

132
00:06:02,612 --> 00:06:04,447
‫- يا إلهي.‬
‫- أيها المحامي؟‬

133
00:06:05,073 --> 00:06:06,824
‫آسف يا حضرة القاضي.‬

134
00:06:07,366 --> 00:06:08,826
‫- السيدة "كاربنتر"...‬
‫- جانب قبيح.‬

135
00:06:08,910 --> 00:06:13,623
‫هل تتذكّرين رؤية هذا الرجل‬
‫في الليلة المذكورة؟‬

136
00:06:14,207 --> 00:06:15,208
‫أجل يا سيدي.‬

137
00:06:15,625 --> 00:06:18,753
‫وهل هو حسب معلوماتك المدير التنفيذي‬

138
00:06:18,836 --> 00:06:22,131
‫لـ"منظمة (أورانج كاونتي)‬
‫المحيطية والطيورية"؟‬

139
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
‫أيها المحامي، أنت تتمتم.‬
‫هلّا تكرّر ذلك، رجاءً؟‬

140
00:06:25,218 --> 00:06:26,886
‫هل يدير المكان المختص بالماء والطيور؟‬

141
00:06:27,136 --> 00:06:28,137
‫أجل.‬

142
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
‫وهل هو حاضر هنا اليوم في هذه...‬

143
00:06:33,351 --> 00:06:34,977
‫- كما كنت أقول...‬
‫- أبعد.‬

144
00:06:35,061 --> 00:06:39,857
‫هل هو حاضر هنا اليوم في هذه القاعة؟‬

145
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
‫هذا هو.‬

146
00:06:41,317 --> 00:06:45,988
‫لتسجّل عدالة المحكمة أنني واثق‬
‫أن الشاهدة قد تعرّفت على المُدّعى عليه.‬

147
00:06:54,956 --> 00:06:56,374
‫رقع المرفق؟‬

148
00:06:56,457 --> 00:06:58,376
‫هل حرقت سترة أخرى في "بنيهانا"؟‬

149
00:06:58,459 --> 00:07:02,046
‫في الواقع، إنها من أجل وظيفتي الجديدة‬
‫في تدريس العقارات‬

150
00:07:02,171 --> 00:07:03,381
‫في جامعتك.‬

151
00:07:03,464 --> 00:07:05,508
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عرضوا عليّ وظيفة.‬

152
00:07:05,591 --> 00:07:06,968
‫لكن أنصت إليّ.‬

153
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
‫بصرف النظر عن أحلام العمر،‬

154
00:07:08,928 --> 00:07:10,471
‫لن أقبل هذا إلا بموافقتك.‬

155
00:07:10,555 --> 00:07:11,597
‫يستحيل أن أوافق.‬

156
00:07:13,057 --> 00:07:14,100
‫أفهمك.‬

157
00:07:14,559 --> 00:07:16,352
‫لا تريد أن يخطف أبوك المسن الأضواء منك.‬

158
00:07:16,436 --> 00:07:17,562
‫لذا، سأرفض.‬

159
00:07:18,312 --> 00:07:20,982
‫الأمر غريب فحسب،‬
‫لا أتذكّر آخر مرة تحمست بهذا القدر.‬

160
00:07:21,065 --> 00:07:23,151
‫لكنه بلا معنى إلا أن كنت متحمسًا أيضًا.‬

161
00:07:23,234 --> 00:07:26,237
‫- ولا حتى قليلًا.‬
‫- صحيح.‬

162
00:07:26,988 --> 00:07:28,239
‫الطلاب المساكين.‬

163
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
‫لديّ الكثير لأقدّمه.‬

164
00:07:30,533 --> 00:07:34,954
‫مثلًا، أيّ طراز من المنازل يُباع‬
‫باستخدام أيّ نوع من الكعك؟‬

165
00:07:35,413 --> 00:07:37,623
‫الإحيائي الفرنسي، كعك الماكرون.‬

166
00:07:37,790 --> 00:07:40,001
‫"تيودور" الإنجليزي، كعك الزبد.‬

167
00:07:41,586 --> 00:07:45,214
‫لكن كلينا يعرف ماذا تريد، لذا سأستقيل‬

168
00:07:45,298 --> 00:07:49,510
‫وأعود لمحاولة معرفة كيف أقضي‬
‫سنواتي الأخيرة.‬

169
00:07:49,635 --> 00:07:50,803
‫حسنًا.‬

170
00:07:55,725 --> 00:07:57,226
‫أحتاج إلى مكان للإقامة لمدة يومين.‬

171
00:07:57,310 --> 00:07:59,353
‫لا يسعني العودة للبيت أو الجامعة،‬
‫ولا أودّ الحديث عن الأمر.‬

172
00:07:59,437 --> 00:08:00,521
‫مفهوم.‬

173
00:08:01,022 --> 00:08:05,401
‫عرفت أن "أليكس" أرادت التحدث عن الأمر،‬
‫لكن ذهني كان منشغلًا.‬

174
00:08:05,485 --> 00:08:07,570
‫مررت بصباح عصيب مع "جو".‬

175
00:08:07,862 --> 00:08:10,114
‫استمتع بيومك الأول.‬

176
00:08:10,656 --> 00:08:12,617
‫ألن ترافقيني إلى الداخل؟‬

177
00:08:12,700 --> 00:08:15,244
‫كلا، في الصف الأول، أوصلك فحسب.‬

178
00:08:15,536 --> 00:08:17,914
‫لم يقل أحد إنك ستوصلينني فحسب.‬

179
00:08:18,164 --> 00:08:19,790
‫ماذا إن عجزت عن إيجاد صندوق متعلقاتي؟‬

180
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
‫لا يوجد صناديق متعلقات، يوجد خزانات هنا.‬

181
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
‫لحظة. أين علبة غدائي؟‬

182
00:08:25,046 --> 00:08:27,673
‫اشتركت لك في برنامج الغداء الساخن.‬

183
00:08:28,591 --> 00:08:30,051
‫ما هذا المكان؟‬

184
00:08:30,468 --> 00:08:32,385
‫حسنًا، كنت أشعر ببعض الضغط‬

185
00:08:32,470 --> 00:08:34,096
‫بشأن ماذا أفعل بعد تخرّجي هذا العام.‬

186
00:08:34,179 --> 00:08:36,057
‫ويسألني والداي عن هذا طوال الوقت.‬

187
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
‫- ظننت أنك ستعملين.‬
‫- وكذلك أنا.‬

188
00:08:39,018 --> 00:08:41,395
‫لكنني أصبحت أشكك في كل شيء مؤخرًا.‬

189
00:08:42,104 --> 00:08:43,731
‫حتى إنني فكرت في التحول إلى رجل.‬

190
00:08:44,106 --> 00:08:45,942
‫"أليكس"، هذا تغيير كبير.‬

191
00:08:46,317 --> 00:08:48,444
‫لكن على الأقل تتمكنين‬
‫من الاحتفاظ بنفس الاسم.‬

192
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
‫لست حتى واثقة أن هذا هو ما أريده حقًا.‬

193
00:08:50,196 --> 00:08:51,447
‫حسنًا، عليك أن تكون واثقة جدًا،‬

194
00:08:51,531 --> 00:08:53,908
‫لأنني سمعت أن استعادته أصعب.‬

195
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
‫هلّا نتحدث عن شيء آخر؟ أين "جو"؟‬

196
00:08:56,035 --> 00:08:57,537
‫بدأ دوامه المدرسي اليوم.‬

197
00:08:57,620 --> 00:09:00,081
‫كان مذعورًا جدًا عندما أوصلته.‬

198
00:09:00,456 --> 00:09:03,543
‫- لا أعرف لماذا، إنه الصف الأول فحسب.‬
‫- الصف الأول فحسب؟‬

199
00:09:03,834 --> 00:09:06,504
‫- هناك يبدأ الضغط!‬
‫- تخيفينني كثيرًا.‬

200
00:09:07,088 --> 00:09:10,258
‫سيكون "أليكس" رجلًا شديد التوتر.‬

201
00:09:12,301 --> 00:09:13,803
‫عذرًا! أيها الرسام!‬

202
00:09:14,011 --> 00:09:16,097
‫نريد التحدث إليك قليلًا‬
‫بشأن لوحاتك الصغيرة.‬

203
00:09:16,180 --> 00:09:17,640
‫لا تتذكرانني، صحيح؟‬

204
00:09:20,977 --> 00:09:23,354
‫حسنًا، الواضح أننا أسأنا إليك بشكل ما.‬

205
00:09:23,854 --> 00:09:25,606
‫هل كنت النادل الذي سرّحناه من العمل؟‬

206
00:09:25,690 --> 00:09:28,609
‫إليكما تلميحًا، قضيت ليلة في غرفتكما‬
‫المعروضة للإيجار في الطابق العلوي.‬

207
00:09:29,944 --> 00:09:33,656
‫من يلتهم سلّة الترحاب بأكملها؟‬
‫عادةً ما نعيد استخدام نصف هذه الأشياء.‬

208
00:09:33,739 --> 00:09:35,491
‫كل قطع "ألتويد"؟‬
‫لم يقض هنا سوى ليلة واحدة.‬

209
00:09:35,575 --> 00:09:37,785
‫حتى أنه أكل خردل الفجل الحار.‬

210
00:09:37,868 --> 00:09:40,788
‫علام وضعه؟ نتعمّد عدم تقديم المقرمشات.‬

211
00:09:43,416 --> 00:09:45,042
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

212
00:09:45,918 --> 00:09:48,546
‫نعتذر بشدة لأننا أسأنا إليك، لكن...‬

213
00:09:48,838 --> 00:09:50,798
‫فات الأوان. أنا مدين لكما.‬

214
00:09:51,048 --> 00:09:52,967
‫حتى أنني لم أقدّم أفضل ما عندي بعد.‬

215
00:09:53,801 --> 00:09:54,969
‫بوسعي زيادة اللون الأحمر.‬

216
00:09:55,553 --> 00:09:57,972
‫- لن تفعل.‬
‫- انتظر حتى أصل الحاجبين ببعضهما.‬

217
00:09:58,055 --> 00:10:00,224
‫رجاءً، لدينا طفلة.‬

218
00:10:00,308 --> 00:10:01,851
‫- بثّ مباشر...‬
‫- شكرًا على ذلك.‬

219
00:10:01,934 --> 00:10:03,978
‫رائع. مراسلة من "سي إن إن".‬

220
00:10:04,061 --> 00:10:06,689
‫يبدو أن هذه الصورة الجميلة‬
‫ستجوب أرجاء البلاد.‬

221
00:10:07,857 --> 00:10:09,400
‫ماذا سنفعل؟‬

222
00:10:09,483 --> 00:10:12,320
‫هل يتهيأ لي أم أنها تبدو كمهمة تناسب‬
‫"(جونز) قاموس المرادفات"؟‬

223
00:10:12,403 --> 00:10:14,405
‫- يتهيأ لك.‬
‫- كلا. الابتزاز يا "ميتشل"!‬

224
00:10:14,739 --> 00:10:16,866
‫علينا فحسب أن نجد ما نبتز به هذا الشاب،‬

225
00:10:17,158 --> 00:10:19,452
‫وهذا يجب ألا يكون صعبًا،‬
‫لأن الجميع لديهم ما يخفونه.‬

226
00:10:20,369 --> 00:10:21,537
‫الجميع.‬

227
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‫أشعر أنك تريد قولها مرةً أخرى...‬

228
00:10:23,998 --> 00:10:25,166
‫- الجميع.‬
‫- أجل.‬

229
00:10:31,631 --> 00:10:34,592
‫تمامًا ما خشيته، حطّم أبي روح‬

230
00:10:34,675 --> 00:10:36,302
‫الجميع في ذلك المكتب.‬

231
00:10:36,719 --> 00:10:39,805
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا لأثبت أننا لم نكن‬
‫حفنة من هادمي اللذات المتزمتين.‬

232
00:10:40,181 --> 00:10:42,516
‫حان الوقت لتخرج "كلير" المرحة إلى النور.‬

233
00:10:43,100 --> 00:10:45,728
‫تقاعدت، بعد عطلة ربيع 1989.‬

234
00:10:46,520 --> 00:10:47,647
‫وثانيةً في 1992.‬

235
00:10:49,023 --> 00:10:50,316
‫هل لديك دقيقة؟‬

236
00:10:50,399 --> 00:10:52,401
‫إن كان هذا بشأن احترامي لطريقتكم...‬

237
00:10:52,485 --> 00:10:55,237
‫في الواقع، نريد أن نشكرك لإرسائك‬
‫قوانين العمل سابقًا.‬

238
00:10:55,488 --> 00:10:58,324
‫لأننا كنا نتعامل بتهاون كشركة،‬
‫كنا بحاجة إلى شخصين بالغين‬

239
00:10:58,407 --> 00:10:59,700
‫ليعيدانا إلى المسار الصحيح.‬

240
00:11:00,076 --> 00:11:02,244
‫بفضلك، تخلصنا من كل ما يشتت الانتباه.‬

241
00:11:02,328 --> 00:11:05,164
‫لا مزيد من طاولات التنس أو مسدسات الرش.‬
‫الشيء الوحيد الذي لم نجده‬

242
00:11:05,247 --> 00:11:07,792
‫- كان تلك الكرة العملاقة...‬
‫- استراحة أيتها الساقطات!‬

243
00:11:09,877 --> 00:11:12,380
‫اتضح أن هذا... يا إلهي. سيستغرقني هذا...‬

244
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫آسفة جدًا.‬

245
00:11:13,714 --> 00:11:15,633
‫يا إلهي. آسفة جدًا.‬

246
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‫آسفة.‬

247
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
‫كان الرسام مُهندمًا بما لا يتناسب‬

248
00:11:31,190 --> 00:11:33,859
‫مع شخص يغادر ناديًا رياضيًا تدعمه الحكومة.‬

249
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
‫كان هناك خطب ما.‬

250
00:11:36,028 --> 00:11:38,572
‫كان ينتابني‬
‫حدس "(جونز) قاموس المرادفات" المعهود.‬

251
00:11:38,948 --> 00:11:40,783
‫قررت القيام ببعض التحريات.‬

252
00:11:42,076 --> 00:11:44,245
‫كان وجه الرسام مشرقًا بشكل‬

253
00:11:44,328 --> 00:11:46,789
‫لا يتحقق سوى بالكريمات‬
‫والمرطبات الغالية الثمن،‬

254
00:11:47,081 --> 00:11:50,126
‫مع ذلك لم أجد سوى عبوات مرطب البشرة‬
‫مخفض السعر ومتعدد الاستخدامات.‬

255
00:11:51,669 --> 00:11:54,630
‫بحسب مصادري، يوجد في النادي الرياضي‬
‫مستوى حصري يقدّم‬

256
00:11:54,713 --> 00:11:56,799
‫كل أصناف منتجات المنتجعات الصحية الفاخرة.‬

257
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫لكنه للقضاة والمحامين فحسب.‬

258
00:11:59,593 --> 00:12:02,388
‫اختلقت وسيلة للإلهاء‬
‫بإقناع أحد أفراد الأمن‬

259
00:12:02,471 --> 00:12:03,973
‫أن هناك حالة طارئة متعلقة بالمناشف...‬

260
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
‫هناك حالة طارئة متعلقة بالمناشف.‬

261
00:12:09,854 --> 00:12:12,273
‫واخترقت نظام حاسوب النادي الرياضي.‬

262
00:12:12,898 --> 00:12:15,568
‫اتّضح أنه كان يستخدم المستوى الحصري‬

263
00:12:15,651 --> 00:12:20,030
‫باستخدام عضوية شخص يُدعى "فيكتور غراهام"،‬
‫قاض متقاعد.‬

264
00:12:23,325 --> 00:12:25,703
‫أعضاء هيئة المحلفين، المُدّعى عليه‬
‫السيد "كاين"،‬

265
00:12:25,786 --> 00:12:29,457
‫يريد أن تصدّقوا أنه كان يعمل‬
‫وقت وقوع الجريمة.‬

266
00:12:29,665 --> 00:12:30,916
‫أصلع...‬

267
00:12:32,668 --> 00:12:33,836
‫كذب صريح!‬

268
00:12:34,545 --> 00:12:35,588
‫أيها المحامي؟‬

269
00:12:36,672 --> 00:12:40,009
‫لأن الأدلة تثبت بوضوح أن...‬

270
00:12:42,386 --> 00:12:45,723
‫أنه بينما لدى "جيمس كاين" مكتب‬

271
00:12:45,806 --> 00:12:50,311
‫في الطابق الإداري من مبنى شركته،‬
‫لم يكن حتى على مقربة منه تلك الليلة.‬

272
00:12:50,769 --> 00:12:53,647
‫محاولة جيدة، يا "جيم" ذو المستوى الحصري...‬

273
00:12:55,941 --> 00:12:58,027
‫"كاين"، لكننا نلاحقك.‬

274
00:12:58,736 --> 00:13:01,447
‫السيدات والسادة، قبل استراحتكم،‬

275
00:13:01,780 --> 00:13:05,034
‫احكموا... بأنفسكم،‬

276
00:13:05,117 --> 00:13:09,747
‫وتوصّلوا إلى استنتاج أكثر دقة‬

277
00:13:09,830 --> 00:13:12,041
‫من الذي يريد السيد "كاين" أن تتوصلوا إليه.‬

278
00:13:12,124 --> 00:13:13,667
‫أيها المحامي، تتحدث بشكل غريب.‬

279
00:13:14,376 --> 00:13:18,714
‫أثق أنكم ستجدون‬
‫حجة غياب المُدّعى عليه ضعيفة...‬

280
00:13:20,508 --> 00:13:21,717
‫بل وأضعف...‬

281
00:13:24,094 --> 00:13:25,137
‫شكرًا.‬

282
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
‫نهار سعيد أيها السماسرة الشبان.‬

283
00:13:31,018 --> 00:13:34,438
‫لديّ خبر مهم جدًا سأعلن عنه بعد الحصّة،‬

284
00:13:34,522 --> 00:13:39,151
‫لكن في الوقت الراهن،‬
‫إن تكرّمتم بفتح كتبكم...‬

285
00:13:40,528 --> 00:13:42,238
‫يا إلهي. لا يسعني فعل ذلك.‬

286
00:13:42,363 --> 00:13:46,158
‫أيها الطلاب، اليوم هو آخر يوم لنا معًا.‬

287
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال؟‬

288
00:13:48,536 --> 00:13:50,079
‫أقدّر الوقت الذي قضيناه معًا.‬

289
00:13:50,829 --> 00:13:54,875
‫"بريت"، أعرف أننا تصادمنا في بداية‬
‫تعارفنا، لكن بمجرد أن هدمنا تلك الجدران،‬

290
00:13:54,959 --> 00:13:56,335
‫لم أعد أعرف من يتعلّم ممّن.‬

291
00:13:57,294 --> 00:14:00,297
‫"ويتني"، أنت أقوى أم عزباء أعرفها.‬

292
00:14:00,381 --> 00:14:02,007
‫"لوسي"، أحسني معاملة أمك.‬

293
00:14:03,175 --> 00:14:05,970
‫"بوب"، تصارع عسر القراءة بشكل رائع.‬

294
00:14:06,345 --> 00:14:08,472
‫ربما عليك التخفيف من حدة غضبك‬
‫تجاه والديك، مع ذلك.‬

295
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
‫لقد أسدياك معروفًا بتسميتك هذا الاسم.‬

296
00:14:10,432 --> 00:14:12,184
‫سنفتقدك يا سيد "ندفي".‬

297
00:14:12,476 --> 00:14:15,896
‫إنه... لقد عكست الاسم.‬
‫لكنني سأفتقدكم أيضًا يا رفاق.‬

298
00:14:16,939 --> 00:14:20,025
‫الموقع.‬

299
00:14:20,693 --> 00:14:22,069
‫لقد حفظتها.‬

300
00:14:23,320 --> 00:14:26,407
‫الآن، للمرة الثانية والأخيرة،‬

301
00:14:27,616 --> 00:14:28,617
‫انتهت الحصّة.‬

302
00:14:31,537 --> 00:14:32,830
‫أبي.‬

303
00:14:32,913 --> 00:14:35,875
‫"لوك"؟ كم مضى على وجودك في الخلف؟‬

304
00:14:35,958 --> 00:14:37,501
‫شهدت الموقف بأكمله.‬

305
00:14:39,587 --> 00:14:40,921
‫- أبي؟‬
‫- أجل؟‬

306
00:14:42,214 --> 00:14:43,632
‫لا تنس قدح القهوة خاصتك.‬

307
00:14:47,386 --> 00:14:49,346
‫أثق أن الأمر انتهى خير نهاية.‬

308
00:14:49,638 --> 00:14:53,309
‫على الأرجح سأفوّت‬
‫بعض رميات الأطباق الطائرة العفوية،‬

309
00:14:53,392 --> 00:14:57,104
‫والواضح برنامج تبادل متأرجح. حسنًا.‬

310
00:14:57,438 --> 00:14:59,398
‫و"جمعية المخترعين الهواة".‬

311
00:14:59,481 --> 00:15:01,400
‫ما المتعة في تغيير العالم على أيّ حال؟‬

312
00:15:03,527 --> 00:15:08,949
‫"فريق (سيكويا كولدج بلايرز) يقدم:‬
‫العرض السحري (هال آند أوتس)".‬

313
00:15:11,577 --> 00:15:13,454
‫- أبي، لحظة.‬
‫- أجل يا "لوك"؟‬

314
00:15:13,537 --> 00:15:15,039
‫لا تنس قدحك ثانيةً.‬

315
00:15:15,456 --> 00:15:18,417
‫بحقك! ألا ترى أنه قدري أن أكون هنا؟‬

316
00:15:18,500 --> 00:15:21,086
‫آسف، لكنني لم أحظ بمدرسة بمفردي.‬

317
00:15:21,378 --> 00:15:24,632
‫كنت دائمًا شقيق "أليكس" الغبي،‬
‫أو ابن أخ "ماني" الوسيم.‬

318
00:15:25,174 --> 00:15:27,009
‫الآن، بوسعي أن أكون على سجيتي.‬

319
00:15:27,343 --> 00:15:30,804
‫آسف، أتفهّم الأمر حقًا.‬

320
00:15:31,138 --> 00:15:33,682
‫أظنني بالغت في حماسي قليلًا فحسب.‬

321
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫سأراك في المنزل.‬

322
00:15:38,312 --> 00:15:42,191
‫"دنفي"، يسعدني أنني قابلتك صدفةً،‬
‫حتى يتسنّى لي أن أهنئك بنفسي.‬

323
00:15:42,274 --> 00:15:44,151
‫- لحظة، انضممت إلى الفريق؟‬
‫- أصبحت لاعبًا أساسيًا.‬

324
00:15:44,360 --> 00:15:47,821
‫عليّ القول،‬
‫أداؤك في رفعة الخط كان مثاليًا.‬

325
00:15:48,155 --> 00:15:49,323
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

326
00:15:55,329 --> 00:15:57,039
‫أبي، انضممت إلى الفريق!‬

327
00:15:57,122 --> 00:16:00,167
‫هذا رائع! كنت أثق أنك ستفعل،‬
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

328
00:16:00,250 --> 00:16:01,585
‫حسنًا، كان لديّ معلّم عظيم.‬

329
00:16:03,796 --> 00:16:05,005
‫إذًا، أنصت...‬

330
00:16:05,339 --> 00:16:06,715
‫هذا حرم كبير.‬

331
00:16:07,383 --> 00:16:08,884
‫ربما يتسع لكلينا‬

332
00:16:08,968 --> 00:16:11,303
‫إن وعدنا ألا نكون عقبة‬
‫في طريق أحدنا الآخر.‬

333
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
‫لن يروق لي أن أدعس أصابع قدمك.‬

334
00:16:15,140 --> 00:16:16,433
‫كلا، لن تفعل.‬

335
00:16:16,976 --> 00:16:19,019
‫أكره أن أمنعك من القيام‬
‫بشيء تبرع فيه جدًا.‬

336
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
‫أظن بوسعي التفكير في الأمر.‬

337
00:16:21,188 --> 00:16:23,857
‫أقصد، ليس كأني سأكون متواجدًا طوال الوقت.‬

338
00:16:23,941 --> 00:16:27,403
‫لديّ صف، وساعات مكتبية،‬

339
00:16:27,778 --> 00:16:30,948
‫ولديّ خانة من الـ11 صباحًا حتى الـ2 ظهرًا‬
‫في محطة الحرم الإذاعية‬

340
00:16:31,365 --> 00:16:33,325
‫أيام الثلاثاء والخميس.‬

341
00:16:33,492 --> 00:16:35,536
‫إذا أردت أن تكون مساعدي...‬

342
00:16:36,662 --> 00:16:37,663
‫أبي؟‬

343
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
‫أصبت. يجدر بي أداء كل الأصوات.‬

344
00:16:39,331 --> 00:16:40,582
‫كيف الحال؟‬

345
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‫ما كل هذا؟‬

346
00:16:44,461 --> 00:16:47,506
‫جعلتني أتوتر بشأن اليوم المريع‬
‫الذي يعيشه "جو"‬

347
00:16:47,631 --> 00:16:50,092
‫لدرجة أنني أخرجت كل هذا للتخفيف عنه.‬

348
00:16:50,175 --> 00:16:54,221
‫مثلجات، ولعبة فيديو،‬
‫حتى أنني كتبت له خطبة تشجيعية صغيرة.‬

349
00:16:54,638 --> 00:16:56,181
‫لحظّنا نعيش في عصر العقاقير الذهبي.‬

350
00:16:56,598 --> 00:16:58,350
‫جدّي، سأقضي يومين هنا،‬

351
00:16:58,434 --> 00:17:00,144
‫- ولا أريد التحدث في الأمر.‬
‫- جيد.‬

352
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
‫إنه "جو".‬

353
00:17:06,233 --> 00:17:08,109
‫مرحبًا، هل أبي موجود؟‬

354
00:17:08,277 --> 00:17:10,237
‫- تبًا. ماذا تفعل أمي هنا؟‬
‫- تعالي معي.‬

355
00:17:11,195 --> 00:17:14,491
‫أدين له باعتذار.‬
‫أحدثت فوضى كبيرة في العمل.‬

356
00:17:15,367 --> 00:17:19,704
‫أحيانًا تكون أفضل طريقة لقول "آسفة"‬
‫هي البريد الإلكتروني.‬

357
00:17:19,788 --> 00:17:24,126
‫لماذا لا تراسيلنه على العنوان‬
‫jayscomputermail@aol.com.‬

358
00:17:24,626 --> 00:17:28,088
‫دعست مجموعة أشخاص بكرة همستر عملاقة.‬

359
00:17:28,172 --> 00:17:31,300
‫ثم، حاولت إبهار محبّي الطعام فطلبت‬
‫الطعام الهندي على الغداء،‬

360
00:17:31,383 --> 00:17:34,136
‫ثم مضغت بعض العلكة للتخلص‬
‫من رائحة الكزبرة في فمي،‬

361
00:17:34,219 --> 00:17:35,888
‫واثقة أن بعضها علق في شعري.‬

362
00:17:35,971 --> 00:17:39,850
‫ثم تعثرت وسقطت وجرحت ركبتي،‬

363
00:17:39,933 --> 00:17:41,894
‫ورأى الجميع ملابسي التحتية.‬

364
00:17:42,478 --> 00:17:43,687
‫نجحت!‬

365
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
‫الأيام الأولى أسهل عندما تكون هادئًا.‬

366
00:17:47,107 --> 00:17:51,695
‫أشعر بالسوء تجاه "كونر بي".‬
‫أحضر سلطة بيض كريهة الرائحة كغداء.‬

367
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
‫سيكون عليه تناول الطعام مع الممرضة.‬

368
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‫يا إلهي!‬

369
00:17:56,283 --> 00:17:58,327
‫"جو"، لماذا لا تصعد إلى الطابق العلوي؟‬

370
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫أريد فحسب العودة إلى مكتبي القديم،‬
‫حيث كان لي أصدقاء.‬

371
00:18:02,623 --> 00:18:03,957
‫أعرف.‬

372
00:18:04,083 --> 00:18:08,212
‫أحيانًا، نمرّ جميعًا بأيام سيئة.‬

373
00:18:11,256 --> 00:18:15,719
‫وأحيانًا، علينا التعامل مع صبية أشرار.‬

374
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
‫الصبية أشرار. أنت محقة يا "غلوريا".‬

375
00:18:19,014 --> 00:18:20,307
‫هل أنا محقة؟‬

376
00:18:21,433 --> 00:18:24,269
‫أتعرفين ما الذي يروق لي بشأن هذه العائلة؟‬

377
00:18:25,020 --> 00:18:27,773
‫لا نحب الاستسلام. خصوصًا أنت.‬

378
00:18:28,774 --> 00:18:32,319
‫هل تتذكّرين كم كان من الصعب عليك‬
‫تعلّم السباحة؟‬

379
00:18:33,195 --> 00:18:34,196
‫كانت صعبة.‬

380
00:18:35,447 --> 00:18:38,325
‫لكن الآن، هي أكثر ما تحبينه في العالم،‬

381
00:18:38,408 --> 00:18:42,079
‫لأنها تذكّرك بمدى قوتك.‬

382
00:18:42,204 --> 00:18:43,664
‫أحب السباحة...‬

383
00:18:44,081 --> 00:18:45,916
‫غدًا لن يكون سوى أفضل.‬

384
00:18:46,875 --> 00:18:47,876
‫لكن تحسبًا،‬

385
00:18:48,001 --> 00:18:51,505
‫سآتي وقت الغداء، وأقبّلك عبر السور.‬

386
00:18:52,798 --> 00:18:55,676
‫ما رأيك أن أرسل إليك رسالة نصية‬
‫في حوالي الـ11 وأخبرك كيف أبلي؟‬

387
00:18:56,135 --> 00:18:58,470
‫إذًا، هلّا تخبرينني لماذا تتجنبين أمك؟‬

388
00:18:58,595 --> 00:19:01,014
‫لست أتجنبها. ما كل هذا؟‬

389
00:19:01,140 --> 00:19:03,934
‫تذكار "دانجر أوشيا". أنا جامع تحف كبير.‬

390
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
‫من هو "دانجر أوشيا"؟‬

391
00:19:05,394 --> 00:19:06,478
‫مغامر أسطوري،‬

392
00:19:06,562 --> 00:19:09,189
‫اشتُهر بقفزته بالدراجة النارية‬
‫فوق حافلة مدرسية.‬

393
00:19:09,356 --> 00:19:12,234
‫تعالي إلى هنا. تحدّثي إليّ،‬
‫أخبريني لماذا تتجنبين أمك.‬

394
00:19:12,776 --> 00:19:17,447
‫حسنًا، كانت ميولي علمية طوال حياتي،‬
‫وهذا يروق لوالديّ.‬

395
00:19:17,614 --> 00:19:19,241
‫"(أليكس) العالمة"!‬

396
00:19:19,366 --> 00:19:22,119
‫لكن مؤخرًا، بدأت تساورني الشكوك.‬

397
00:19:22,411 --> 00:19:26,623
‫لطالما أحببت الغناء،‬
‫وشاركت في بعض فقرات الهواة مؤخرًا،‬

398
00:19:26,707 --> 00:19:28,167
‫وكانت الأمور تسير على ما يُرام حقًا.‬

399
00:19:28,250 --> 00:19:30,335
‫أعرف إلام ترمين. غنّي لي.‬

400
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
‫ماذا، تقصد، الآن؟‬

401
00:19:32,629 --> 00:19:33,797
‫غنّي فحسب.‬

402
00:19:36,383 --> 00:19:40,929
‫"في مكان ما فوق قوس قزح‬

403
00:19:41,054 --> 00:19:43,557
‫السماوات زرقاوات"‬

404
00:19:44,600 --> 00:19:45,601
‫كان هذا رائعًا.‬

405
00:19:47,102 --> 00:19:48,103
‫اكتفي بالعلوم.‬

406
00:19:49,354 --> 00:19:51,481
‫تجيد حقًا إلقاء الخطب التشجيعية‬
‫في هذا المنزل.‬

407
00:19:51,607 --> 00:19:54,818
‫لا أقول إنه مستحيل.‬
‫أقول فكّري في الاحتمالات.‬

408
00:19:55,402 --> 00:19:57,029
‫خذي هذا المدعو "أوشيا" على سبيل المثال.‬

409
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
‫جيد، عدنا للحديث عنه.‬

410
00:19:58,238 --> 00:20:01,783
‫لكنه كان ذكيًا، بدأ مشروعًا تجاريًا،‬
‫وضع لنفسه أساسًا.‬

411
00:20:02,117 --> 00:20:04,620
‫وعندما لم يتمكن من تحقيق حلم المغامرة،‬
‫فعل ما كان بباله.‬

412
00:20:04,870 --> 00:20:06,622
‫وقد كان بارعًا حقًا.‬

413
00:20:06,955 --> 00:20:11,084
‫حتى ذلك اليوم المشؤوم الذي حاول فيه القفز‬
‫بالدراجة النارية فوق حافلة مدرسية.‬

414
00:20:11,543 --> 00:20:14,630
‫من حسن حظه أنه، على العكس‬
‫من حركته البهلوانية، كانت لديه شبكة أمان.‬

415
00:20:14,922 --> 00:20:16,590
‫- مشروعه التجاري.‬
‫- عاد إلى العمل مباشرةً.‬

416
00:20:16,673 --> 00:20:18,008
‫خلال عام، أصبح في أفضل حالاته.‬

417
00:20:18,175 --> 00:20:21,178
‫المغزى، قضيت 15 عامًا في الاهتمام بالعلوم.‬

418
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
‫أكملي حتى النهاية، ضعي أساسًا.‬

419
00:20:23,847 --> 00:20:27,017
‫إذا خلال عامين،‬
‫ما زال حلم الغناء يراودك، جرّبيه.‬

420
00:20:27,643 --> 00:20:28,894
‫أظن أنك محق.‬

421
00:20:28,977 --> 00:20:32,147
‫سيكون غباءً شديدًا مني‬
‫أن أترك المسار المهني الذي أتبعه.‬

422
00:20:32,522 --> 00:20:34,149
‫قد أربح نصف مليون بأول عام بعد الجامعة.‬

423
00:20:35,067 --> 00:20:36,109
‫ماذا يدفعون للرجال؟‬

424
00:20:38,570 --> 00:20:41,365
‫إذًا، لم يجرب "دانجر"‬
‫أيّ حركات بهلوانية أخرى؟‬

425
00:20:41,698 --> 00:20:44,368
‫ما زال يفعل كل شيء بنفس الروح المغامرة.‬

426
00:20:44,451 --> 00:20:46,495
‫ولهذا تربّع على عرش مجاله.‬

427
00:20:46,620 --> 00:20:49,498
‫يظن البعض أنها‬
‫أكبر حركة بهلوانية قدّمها في حياته.‬

428
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
‫شكرًا على الحديث... يا "دانجر".‬

429
00:20:58,048 --> 00:21:01,009
‫إذًا، ربحت قضيتي، والأفضل،‬

430
00:21:01,093 --> 00:21:02,886
‫ستُعلّق على جدار "سايدبار".‬

431
00:21:02,970 --> 00:21:05,097
‫أجل. والآن، ربما ستظهر بعض الاحترام‬

432
00:21:05,264 --> 00:21:07,766
‫لمهاراتي الاستقصائية. كانت قضية سهلة جدًا،‬

433
00:21:07,849 --> 00:21:11,103
‫لأنه وكما قلت، لدى الجميع ما يخفونه.‬

434
00:21:12,271 --> 00:21:13,397
‫الجميع.‬

435
00:21:23,490 --> 00:21:24,866
‫- تعرف...‬
‫- الجميع.‬

436
00:21:24,950 --> 00:21:25,951
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

