1
00:00:04,963 --> 00:00:07,465
‫- "ديلان"؟‬
‫- سيد "دي"؟ أنت أيضًا تهرول هنا؟‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,384
‫أنا على بعد نصف شارع من منزلي.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,594
‫- هل ترتدي حذاءً طويلًا؟‬
‫- حسنًا.‬

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,972
‫هذه ليست مصادفة كما تبدو.‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:17,642
‫كنت أتبعك منذ بضعة أيام.‬
‫الأمر متعلق بـ"هايلي".‬

6
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
‫أعرف أنها في علاقة،‬
‫لكنني أحبها وأظن أنها تحبني.‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:24,649
‫"ديلان"، سمعت بما حدث.‬
‫لن أحمّل الموقف أكثر مما يحتمل.‬

8
00:00:24,733 --> 00:00:25,984
‫كانت مجرد قبلة واحدة.‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,113
‫كلا. قبلتان؟‬

10
00:00:30,780 --> 00:00:31,781
‫حسنًا.‬

11
00:00:31,948 --> 00:00:34,451
‫ذهبت إلى منزل "ديلان"‬
‫لأخبره أن قبلتنا كانت خطأ،‬

12
00:00:34,534 --> 00:00:36,202
‫وانتهى بي الأمر بمعاشرته.‬

13
00:00:36,536 --> 00:00:39,080
‫كنت لأعود إلى منزله‬
‫لأخبره أن المعاشرة بيننا خطأ،‬

14
00:00:39,164 --> 00:00:40,290
‫لكن ما المغزى من ذلك؟‬

15
00:00:41,541 --> 00:00:44,711
‫على أية حال، أود التحدث إليها فحسب،‬
‫ولا تجيب على مكالماتي.‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:45,754
‫هل تتجاهلك؟‬

17
00:00:46,171 --> 00:00:48,339
‫بالنسبة إلى رجل مسن،‬
‫تواكب دومًا المفردات الجديدة.‬

18
00:00:48,506 --> 00:00:49,507
‫أصبت.‬

19
00:00:50,008 --> 00:00:53,219
‫آسف يا صاح. أنت شاب صالح،‬
‫تستحق أفضل من أن يتم تجاهلك.‬

20
00:00:53,303 --> 00:00:54,929
‫- سأتحدث إليها.‬
‫- هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

21
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
‫أجل، سأتحدث إليها، هل تطعنني؟‬

22
00:00:57,932 --> 00:00:59,559
‫تبًا! أظن أن "لوك" يخدعني.‬

23
00:01:13,448 --> 00:01:16,493
‫أمي، ما خطب ذراعي؟‬

24
00:01:16,659 --> 00:01:18,995
‫انس الأمر، ذراعك بخير.‬

25
00:01:19,079 --> 00:01:21,623
‫لماذا إذًا لا تعضينها عضة كبيرة؟‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:26,377
‫بحقك يا "لويجي"، أظن أن ما يحدث هنا‬
‫هو صعوبة في التواصل.‬

27
00:01:26,669 --> 00:01:30,423
‫عندما قلت إنني أريد تناول صنف إيطالي...‬

28
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
‫وانتهى المشهد.‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,887
‫رائع! ارتجلا ذلك المشهد‬

30
00:01:35,970 --> 00:01:38,556
‫ثم في النهاية كانت ثمة مفاجأة مضحكة!‬

31
00:01:38,681 --> 00:01:41,643
‫حسنًا، في المشهد التالي،‬
‫ستلعب "شيري" دور شخصية مشهورة.‬

32
00:01:41,726 --> 00:01:43,686
‫- "لو دايموند فيليبس"!‬
‫- رائع.‬

33
00:01:43,770 --> 00:01:45,355
‫و"جاي"، أنا بحاجة إلى عمل.‬

34
00:01:45,480 --> 00:01:46,523
‫أتفق معك.‬

35
00:01:46,731 --> 00:01:49,943
‫إذًا، اتضح أن حبيبة‬
‫"ماني" الكندية المزيفة حقيقية.‬

36
00:01:50,235 --> 00:01:51,444
‫ومزعجة.‬

37
00:01:51,778 --> 00:01:54,114
‫حتى يعود إلى الجامعة، ستبقى هنا‬

38
00:01:54,197 --> 00:01:56,449
‫وتحضّر تجارب الأداء لتصبح نجمة ارتجال،‬

39
00:01:56,533 --> 00:01:59,160
‫مثل لا أحد على الإطلاق.‬

40
00:02:00,662 --> 00:02:02,956
‫يا إلهي، هل مرّ الصيف سريعًا أم ماذا؟‬

41
00:02:03,039 --> 00:02:04,874
‫- على أية حال، انطلقا!‬
‫- إلى اللقاء يا "جاي".‬

42
00:02:04,958 --> 00:02:06,084
‫أفتقدك بالفعل يا عزيزي.‬

43
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
‫سيعود خلال 3 أيام ليغسل ثيابه.‬

44
00:02:08,669 --> 00:02:10,505
‫- أنا أيضًا سأفتقدك.‬
‫- تعال إليّ يا عزيزي.‬

45
00:02:11,422 --> 00:02:12,966
‫- أراك يوم السبت.‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

46
00:02:16,136 --> 00:02:18,471
‫حسنًا، سأكون في الطابق العلوي‬
‫أتدرّب على الحركة.‬

47
00:02:23,726 --> 00:02:27,438
‫"غلوريا"! سؤال سريع.‬
‫لماذا ما زال هذا الشخص هنا؟‬

48
00:02:28,398 --> 00:02:30,233
‫- ألم أخبرك؟‬
‫- إياك.‬

49
00:02:30,316 --> 00:02:34,362
‫لا تسمح الكلية لـ"شيري"‬
‫بالمكوث في المهجع مع "ماني"،‬

50
00:02:34,445 --> 00:02:35,780
‫لذا ستمكث هنا.‬

51
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
‫سأعدّ شطيرة شهية، هل تريد واحدة؟‬

52
00:02:38,658 --> 00:02:40,702
‫لا أريد شطيرة، أريدها خارج منزلي.‬

53
00:02:40,785 --> 00:02:42,162
‫وأريد شطيرة نوعًا ما.‬

54
00:02:42,245 --> 00:02:45,415
‫إنها أول علاقة جدية في حياة "ماني".‬

55
00:02:45,498 --> 00:02:46,624
‫اعتدت أن أقول له،‬

56
00:02:46,708 --> 00:02:49,085
‫"أعرف أنك ذات يوم ستجد امرأة‬

57
00:02:49,168 --> 00:02:51,921
‫تقدّر كل مواهبك"،‬

58
00:02:52,380 --> 00:02:53,756
‫لكنني لم أعرف!‬

59
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
‫هل تقصدين أنك لا تجدينها مزعجة؟‬

60
00:02:55,842 --> 00:02:57,385
‫كلا، أظنها مضحكة.‬

61
00:02:57,468 --> 00:02:59,721
‫ولا تقلق، ستمكث هنا فحسب‬

62
00:02:59,804 --> 00:03:02,181
‫حتى تتمكن من إعالة نفسها‬
‫من العمل في الارتجال.‬

63
00:03:02,265 --> 00:03:05,310
‫ضعي اسمها على آلة الرد على المكالمات‬
‫لأنها لن تبرح مكانها.‬

64
00:03:05,393 --> 00:03:08,396
‫أسعفنا الحظ بما يكفي بوجود‬
‫"وين برايدي" واحد في العمر.‬

65
00:03:10,231 --> 00:03:11,274
‫مرحبًا.‬

66
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
‫قابلت "ديلان" صدفة للتو.‬
‫أخبرني بما حدث بينكما.‬

67
00:03:14,485 --> 00:03:17,113
‫- أنصت، أيًا كان ما قاله...‬
‫- اهدئي. أعرف أنك قبّلته ثانيةً.‬

68
00:03:17,614 --> 00:03:19,908
‫- حسنًا.‬
‫- الواضح أنك ورثت‬

69
00:03:19,991 --> 00:03:20,825
‫قوة قبلة آل "دنفي".‬

70
00:03:21,075 --> 00:03:22,118
‫صدّقيني.‬

71
00:03:22,201 --> 00:03:24,829
‫إنها قوية الأثر على الرجال.‬
‫عليك الكف عن تجاهله.‬

72
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
‫أعرف، لكن الأمر صعب جدًا.‬

73
00:03:27,081 --> 00:03:29,959
‫أقصد، أنا مع "آرفين"، الذي لم يتحدث إليّ‬
‫منذ أخبرته أنني قبّلت "ديلان".‬

74
00:03:30,043 --> 00:03:32,837
‫وكلما تحدثت إلى "ديلان"، أنتهي بتقبيله.‬

75
00:03:32,921 --> 00:03:34,088
‫الأمر مربك جدًا.‬

76
00:03:34,255 --> 00:03:35,798
‫حسنًا، "ديلان" شاب حساس.‬

77
00:03:35,882 --> 00:03:39,010
‫وبعد الوقت الذي قضيتماه معًا،‬
‫يحق له أن يعرف موقعه في العلاقة.‬

78
00:03:39,093 --> 00:03:40,178
‫عليك التحدث إليه.‬

79
00:03:40,261 --> 00:03:42,138
‫حسنًا. سأطلب منه المجيء.‬

80
00:03:42,639 --> 00:03:46,392
‫استخدمي أيقونة السمكة المنتفخة.‬
‫إنها تعني "استعد لتلقّي أخبار سيئة."‬

81
00:03:46,476 --> 00:03:48,102
‫- كلا، غير صحيح.‬
‫- "لوك"!‬

82
00:03:51,189 --> 00:03:53,900
‫كلا. قلت لا مزيد‬
‫من استخدام الشاشات اليوم. اتفقنا؟‬

83
00:03:53,983 --> 00:03:56,778
‫ما المبهر في المقاطع المصورة للشاحنات‬
‫على أية حال؟ رجال إطفاء.‬

84
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
‫حسنًا يا "ليلي"، لنذهب. كم تأخرنا؟‬

85
00:03:59,822 --> 00:04:02,116
‫كعنزة هائمة في المنزل؟‬
‫أم كبقرة عنيدة في الطريق؟‬

86
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
‫قضيت هنا 20 عامًا،‬
‫من فضلك استخدم توقيت المدينة.‬

87
00:04:04,869 --> 00:04:07,789
‫"كال"، كلا، تسكب على الأرضية كلها!‬

88
00:04:08,539 --> 00:04:10,333
‫"ليلي"، هلا تنتبهين إلى خطواتك؟‬

89
00:04:10,416 --> 00:04:11,960
‫أجل، أنا المشكلة.‬

90
00:04:12,043 --> 00:04:13,670
‫الآن علينا تغيير حذائه.‬

91
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
‫لا يمكنه ارتداء حذائه الآخر‬

92
00:04:14,921 --> 00:04:16,255
‫لأنه رسم عليه بألوان الشمع‬

93
00:04:16,339 --> 00:04:18,382
‫والرسمة على شكل صليب معقوف.‬
‫وفي هذا الزمان والعصر...‬

94
00:04:18,466 --> 00:04:19,801
‫ليس هذا الزمان والعصر فحسب.‬

95
00:04:19,884 --> 00:04:22,095
‫حسنًا، لا بأس بحذائه. لديهما طفلان،‬

96
00:04:22,178 --> 00:04:23,805
‫يعرفان أنهم يفسدون كل شيء.‬

97
00:04:25,348 --> 00:04:26,557
‫- باستثناء حياتك.‬
‫- أجل.‬

98
00:04:27,183 --> 00:04:28,226
‫تعليق لبق.‬

99
00:04:28,434 --> 00:04:31,396
‫مساعد آخر للمدّعي العام في مكتبي، "ترنت"،‬

100
00:04:31,479 --> 00:04:33,606
‫دعانا لتناول الغداء، وهذا رائع،‬

101
00:04:33,690 --> 00:04:39,487
‫لأنه يبحث عن مساعد‬
‫في قضية مهمة جدًا وأريد المشاركة.‬

102
00:04:39,570 --> 00:04:43,533
‫كنت عازف لوح موسيقي مساعدًا‬
‫في أوركسترا ثانوية "غراسهوبر".‬

103
00:04:45,827 --> 00:04:48,955
‫- استمر.‬
‫- نشترك أنا و"ترنت" في الكثير من الأمور.‬

104
00:04:49,122 --> 00:04:51,374
‫زوجه يعمل في مدرسة، تمامًا مثل "كام"،‬

105
00:04:51,457 --> 00:04:53,126
‫ولديهما طفلان صغيران.‬

106
00:04:53,209 --> 00:04:57,463
‫أقصد، لو أن هناك موقعًا لمواعدة المحامين‬
‫المثليين، سيكون التوافق بيننا مثاليًا.‬

107
00:04:57,714 --> 00:04:59,924
‫يمكن أن يُطلق عليه اسم "هنغجوريز دوت كوم".‬

108
00:05:00,842 --> 00:05:03,219
‫جيد. تخلص من كل هذا قبل ذهابنا.‬

109
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
‫مرحبًا، تفضّلا بالدخول.‬

110
00:05:05,722 --> 00:05:08,516
‫لا بد أنك "كام". مرحبًا. أنا "ترنت"،‬
‫وهذا زوجي "كيران".‬

111
00:05:08,599 --> 00:05:10,810
‫مرحبًا، سُعدت بلقائك. هذان "ليلي" و"كال".‬

112
00:05:10,893 --> 00:05:13,604
‫نعتذر عن التأخير.‬
‫كانا يتجادلان في السيارة،‬

113
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
‫واضطررنا إلى التوقف.‬

114
00:05:14,939 --> 00:05:16,357
‫تجشأ في وجهي.‬

115
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
‫كنت تنظرين إليّ!‬

116
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
‫رائع. الجولة الثانية.‬

117
00:05:19,986 --> 00:05:21,154
‫أثق أنكما تتفهمان الأمر.‬

118
00:05:21,321 --> 00:05:23,865
‫بالطبع. طفلانا أسوأ من هذا في السيارة.‬

119
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
‫سأذهب لإحضارهما حتى يتسنى للأطفال اللعب.‬

120
00:05:26,284 --> 00:05:28,786
‫منزلكما، إنه جميل.‬

121
00:05:29,120 --> 00:05:31,164
‫يا إلهي... هذا الطبق رائع.‬

122
00:05:31,247 --> 00:05:32,790
‫شكرًا، أجل، حصلنا عليه في "نيبال"‬

123
00:05:32,874 --> 00:05:35,043
‫في مهرجان للاحتفال بإلهة الطفولة "كوماري"،‬

124
00:05:35,209 --> 00:05:37,128
‫أقرب ما كنت إلى إلهة طفولة‬

125
00:05:37,211 --> 00:05:39,213
‫كانت صورة "درو باريمور" على علبة غدائي.‬

126
00:05:40,590 --> 00:05:41,966
‫يا إلهي، منزلكما نظيف جدًا.‬

127
00:05:42,258 --> 00:05:43,926
‫كيف تحافظان على نظافته في وجود طفلين؟‬

128
00:05:44,010 --> 00:05:46,429
‫ها هما. هذان "ديفون" و"دينيز".‬

129
00:05:47,472 --> 00:05:49,182
‫هذان طفلاكما؟‬

130
00:05:49,348 --> 00:05:50,933
‫يا إلهي. فعلتها مجددًا.‬

131
00:05:51,017 --> 00:05:55,104
‫اعتدت كثيرًا مناداتهما بطفلينا،‬
‫لدرجة أنني أحيانًا أنسى أن أوضّح.‬

132
00:05:55,188 --> 00:05:58,066
‫كلا، لا عليك. وأليس "ديفون" لطيفًا؟‬

133
00:05:58,149 --> 00:06:00,026
‫تلك "دينيز"، إنها الأخف ظلًا.‬

134
00:06:00,234 --> 00:06:01,319
‫أبي، أشعر بالملل.‬

135
00:06:01,402 --> 00:06:02,612
‫حسنًا، هذا وقح يا "ليلي".‬

136
00:06:02,737 --> 00:06:06,199
‫انتظري أيتها السيدة الصغيرة.‬
‫أوشك أن أجعلك تحظين بوقت ممتع.‬

137
00:06:06,741 --> 00:06:09,952
‫هذه لعبة طاولة منحوتة يدويًا‬
‫من "سريلانكا".‬

138
00:06:10,161 --> 00:06:11,621
‫استخدمي القفازات. استمتعي.‬

139
00:06:11,788 --> 00:06:14,207
‫- وبينما يلعب الأطفال...‬
‫- أو يختنقون.‬

140
00:06:14,290 --> 00:06:16,876
‫لم لا تنضمان إلينا في المطبخ؟‬
‫سأحضر لنا بعض النبيذ.‬

141
00:06:16,959 --> 00:06:18,169
‫آمل ألا تمانعا النبيذ الأبيض.‬

142
00:06:18,252 --> 00:06:21,297
‫أفسدنا أريكة بسبب حادث نبيذ أحمر‬
‫وما زالت ذكراه تؤرق "ترنت".‬

143
00:06:21,923 --> 00:06:23,591
‫حسنًا، امرحا أيها الطفلان.‬

144
00:06:23,674 --> 00:06:26,094
‫حسنًا. أولًا، لا تشرب العصير.‬

145
00:06:26,177 --> 00:06:28,846
‫دعني أتفقده يدويًا. حسنًا، دعني أفحصك.‬

146
00:06:29,013 --> 00:06:31,641
‫لا شيء... انتظر. ما هذا؟‬

147
00:06:32,350 --> 00:06:33,935
‫كيف دخل هذا هناك؟‬

148
00:06:34,143 --> 00:06:35,686
‫حسنًا، أنصت. تعال.‬

149
00:06:36,104 --> 00:06:38,272
‫اجلس فحسب. لا تتحرك.‬

150
00:06:38,356 --> 00:06:40,399
‫بوسعك اللعب مع "ديفون" و"دينيز".‬

151
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
‫يسعك مشاهدة فيديوهات عن الشاحنات.‬

152
00:06:41,943 --> 00:06:43,736
‫أنت، لا ترفعي عينيك عنه.‬

153
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
‫إذًا، لتوضيح الأمور فحسب،‬
‫لا أعيش طفولتي بالمرة؟‬

154
00:06:47,031 --> 00:06:49,700
‫رجاءً. الأسبوع الماضي علّمناك‬
‫كيف تصنعين فطيرة الفاكهة.‬

155
00:06:52,620 --> 00:06:54,831
‫- إنه "ديلان".‬
‫- هل تريدين مني البقاء؟‬

156
00:06:54,997 --> 00:06:57,250
‫كلا، كنت في الطابق السفلي للتو‬
‫أتدرب على ما سأقوله،‬

157
00:06:57,333 --> 00:06:59,836
‫وأنا مستعدة لكل سيناريو محتمل.‬

158
00:07:02,088 --> 00:07:03,297
‫حسنًا.‬

159
00:07:03,965 --> 00:07:05,716
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- كلا.‬

160
00:07:05,842 --> 00:07:07,552
‫أنا أيضًا افتقدتك يا "هايلي".‬

161
00:07:07,635 --> 00:07:08,761
‫مفاجأة!‬

162
00:07:09,011 --> 00:07:11,639
‫اتصل بي "آرفين" من "سويسرا"،‬
‫لأنه أراد أن يفاجئك.‬

163
00:07:11,722 --> 00:07:13,182
‫لذا ذهبت سرًا إلى المطار واستقبلته.‬

164
00:07:13,266 --> 00:07:14,809
‫لا أصدّق أننا نجحنا!‬

165
00:07:15,518 --> 00:07:17,979
‫- جيد، هذا ثانيةً.‬
‫- مرحى!‬

166
00:07:21,190 --> 00:07:23,025
‫- ادخلا!‬
‫- انظرا إليّ!‬

167
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
‫سأذهب لتحضير بعض الشاي.‬

168
00:07:24,485 --> 00:07:25,486
‫أجل، انظرا إليه.‬

169
00:07:27,989 --> 00:07:30,616
‫- ابتعد عن ذلك الباب!‬
‫- مرحبًا يا سيد "دنفي"...‬

170
00:07:31,826 --> 00:07:33,244
‫لقد كسرت قلبي.‬

171
00:07:43,212 --> 00:07:46,424
‫- أنصت يا "ديلان"...‬
‫- ما من داعي للشرح يا سيد "دي".‬

172
00:07:46,507 --> 00:07:48,342
‫إن اضطررت للتعامل معي بخشونة وأخذي رهينة،‬

173
00:07:48,426 --> 00:07:49,677
‫أثق أن لديك أسبابك.‬

174
00:07:49,760 --> 00:07:52,263
‫حسنًا يا "ديلان"،‬
‫أولًا علينا التحدث عن زيك.‬

175
00:07:52,346 --> 00:07:54,432
‫- هل يروق لك؟‬
‫- إنه رائع.‬

176
00:07:54,682 --> 00:07:56,476
‫لكن التوقيت لا يمكن أن يكون أسوأ.‬

177
00:07:56,559 --> 00:07:57,393
‫لماذا؟‬

178
00:07:57,894 --> 00:07:58,811
‫اجلس.‬

179
00:08:05,610 --> 00:08:07,069
‫أتعرف، لا بأس بالوقوف.‬

180
00:08:07,945 --> 00:08:10,948
‫أنصت، "آرفين" هنا.‬

181
00:08:11,407 --> 00:08:13,701
‫حلّق عائدًا من "سويسرا" ليفاجئ "هايلي".‬

182
00:08:13,784 --> 00:08:16,412
‫أنا في مواجهة لفتة شاعرية أخرى.‬

183
00:08:17,455 --> 00:08:18,706
‫بماذا تنكّر؟‬

184
00:08:18,873 --> 00:08:20,583
‫لا شيء، نفسه فحسب.‬

185
00:08:21,375 --> 00:08:22,710
‫تبدو الاحتمالات في صفّي.‬

186
00:08:24,629 --> 00:08:26,380
‫آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬

187
00:08:26,464 --> 00:08:29,967
‫احتجت إلى بعض الوقت لاستيعاب أمر "ديلان".‬

188
00:08:30,092 --> 00:08:32,303
‫هذا مفهوم تمامًا.‬

189
00:08:32,511 --> 00:08:34,472
‫أمي، سأتولى الأمر من هنا.‬

190
00:08:34,554 --> 00:08:35,765
‫بالطبع.‬

191
00:08:36,349 --> 00:08:37,808
‫خدعناها حقًا، صحيح؟‬

192
00:08:37,892 --> 00:08:40,311
‫سامحيني، لم يعد بوسعي، لا يمكنني فحسب.‬

193
00:08:40,394 --> 00:08:41,437
‫حسنًا.‬

194
00:08:42,772 --> 00:08:44,524
‫"هايلي"، عليّ أن أخبرك أمرًا.‬

195
00:08:45,274 --> 00:08:46,692
‫لقد أخطأت.‬

196
00:08:46,984 --> 00:08:47,985
‫كنت امرأة؟‬

197
00:08:48,069 --> 00:08:51,364
‫كلا. بعد أن أخبرتني بقبلتك،‬

198
00:08:51,739 --> 00:08:55,368
‫توجهت مباشرةً إلى حانة يقصدها علماء آخرون‬

199
00:08:55,451 --> 00:08:59,372
‫ولاختصار قصة طويلة، قبّلت عالمة ذرة.‬

200
00:08:59,872 --> 00:09:01,207
‫أعرف أنه ليس من اللباقة قول هذا،‬

201
00:09:01,290 --> 00:09:04,794
‫لكنهم حقًا الأقل تماسكًا‬
‫بين كل المناهج العلمية.‬

202
00:09:05,336 --> 00:09:06,379
‫أسامحك.‬

203
00:09:06,879 --> 00:09:08,548
‫- ببساطة هكذا، بهذه السرعة؟‬
‫- أجل، لم لا؟‬

204
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
‫لنتفق فحسب أن كلينا مذنب بنفس القدر،‬

205
00:09:10,216 --> 00:09:11,759
‫ونتجاوز الأمر ولا نتحدث عنه ثانيةً.‬

206
00:09:12,051 --> 00:09:14,053
‫للعلم، كان من الممكن أن أتمادى.‬

207
00:09:14,428 --> 00:09:16,013
‫أريدك أن تقدّري هذا.‬

208
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
‫حسنًا.‬

209
00:09:20,518 --> 00:09:21,936
‫أمي!‬

210
00:09:22,103 --> 00:09:24,647
‫ما الأمر؟ أفعل هذا كل يوم‬
‫في الساعة الـ3:00.‬

211
00:09:38,661 --> 00:09:39,996
‫أيتها الممثلة، ماذا تفعلين؟‬

212
00:09:40,413 --> 00:09:43,249
‫أدرسك، أخلق شخصية. تخيّل أنني لست هنا.‬

213
00:09:43,332 --> 00:09:45,918
‫لست خلّاقًا إلى هذا الحد.‬
‫ربما بوسعك مساعدتي.‬

214
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
‫قاس جدًا، أعجبني.‬

215
00:09:48,879 --> 00:09:50,423
‫- سأغادر.‬
‫- سأغادر.‬

216
00:09:50,506 --> 00:09:51,591
‫جيد. اذهبي أنت.‬

217
00:09:52,258 --> 00:09:55,803
‫انظرا إليكما يا صديقاي!‬

218
00:09:56,012 --> 00:10:00,349
‫انظرا... انظرا إليكما يا صديقاي!‬

219
00:10:00,891 --> 00:10:04,478
‫هذا التقليد يشبهني. أنت موهوبة جدًا.‬

220
00:10:05,229 --> 00:10:06,439
‫حسنًا، كان هذا غريبًا.‬

221
00:10:06,772 --> 00:10:08,733
‫تكره "غلوريا" أن يقلّدها أحدهم.‬

222
00:10:08,858 --> 00:10:10,318
‫ثم تقول "غلوريا"،‬

223
00:10:10,401 --> 00:10:13,863
‫"أين حذائي؟‬
‫لا يسعني الذهاب إلى النادي دون حذائي!‬

224
00:10:13,946 --> 00:10:16,449
‫كلبك الأحمق مضغ حذائي."‬

225
00:10:18,909 --> 00:10:20,119
‫مضحك.‬

226
00:10:20,620 --> 00:10:23,497
‫"ماني"، تعال ودلّك كاحليّ يا عزيزي.‬

227
00:10:23,873 --> 00:10:28,919
‫جيد. لكن كيف يسير العمل‬
‫على شخصية المسن المضحك؟‬

228
00:10:29,962 --> 00:10:32,673
‫ليحضر لي أحدكم شرابًا قديمًا كفقرات ظهري.‬

229
00:10:33,716 --> 00:10:36,135
‫كرري هذا. هذا هو المطلوب.‬

230
00:10:36,218 --> 00:10:37,970
‫كيف عرفت أنها كانت تفعل ذلك؟‬

231
00:10:38,137 --> 00:10:40,306
‫إنها تدعمني جدًا، كانت فكرتها.‬

232
00:10:41,349 --> 00:10:42,516
‫وهكذا عرفت.‬

233
00:10:42,725 --> 00:10:45,436
‫لم ترغب "غلوريا"‬
‫في وجود غريبة الأطوار في المنزل مثلي.‬

234
00:10:45,519 --> 00:10:47,521
‫أرادت فحسب أن أكون الشرير.‬

235
00:10:47,730 --> 00:10:49,148
‫لكن الموقف انقلب عليها،‬

236
00:10:49,482 --> 00:10:52,777
‫لأنه لفترات قصيرة من الوقت،‬
‫بوسعي أن أكون لطيفًا.‬

237
00:10:53,819 --> 00:10:55,780
‫نجرب وصفة جديدة للريزوتو.‬

238
00:10:55,863 --> 00:10:57,531
‫ذهبنا لجمع الكمأ من "توسكانا"‬

239
00:10:57,615 --> 00:10:59,867
‫وأحضرنا كمية أكبر مما أعلنّا عنه.‬

240
00:11:00,910 --> 00:11:03,913
‫وأنت، موظف في المحكمة، مشاغب جدًا.‬

241
00:11:04,205 --> 00:11:05,831
‫لا تقلقا، نحن بالمثل.‬

242
00:11:06,040 --> 00:11:07,792
‫نحصل على دواء معالجة الصلع خاصتنا‬
‫من "المكسيك".‬

243
00:11:09,669 --> 00:11:12,588
‫حدثانا أكثر عن "توسكانا". هل تتذكر‬
‫حين كنّا ندخر المال لنذهب إلى هناك؟‬

244
00:11:12,671 --> 00:11:14,173
‫علام أنفقنا ذلك المال في النهاية؟‬

245
00:11:14,256 --> 00:11:15,549
‫- على "ليلي".‬
‫- صحيح.‬

246
00:11:15,758 --> 00:11:17,635
‫حسنًا، تبدو حياتكما مثيرة جدًا.‬

247
00:11:18,469 --> 00:11:20,930
‫منزلكما جميل جدًا وبه تلك الأشياء اللطيفة.‬

248
00:11:21,013 --> 00:11:22,765
‫ليس عليهما إنفاق مالهما على تقويم الأسنان،‬

249
00:11:22,848 --> 00:11:24,433
‫ودروس الباليه ومصروفات الجامعة.‬

250
00:11:24,642 --> 00:11:25,810
‫ربما فقط يتهيأ لكما أن حالنا أفضل.‬

251
00:11:25,893 --> 00:11:28,979
‫حالكما أفضل بالفعل.‬
‫لا يسعنا جعل "كال" يتبول في الداخل.‬

252
00:11:29,230 --> 00:11:30,481
‫تبدو أسرتكما رائعة‬

253
00:11:30,564 --> 00:11:32,441
‫و"ميتشل"، تبلي بلاءً حسنًا في المكتب.‬

254
00:11:32,733 --> 00:11:37,988
‫حقًا؟ لأنني أشعر أنني أحصل على المزيد‬
‫من القضايا التافهة والصغيرة.‬

255
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
‫ما كان ليقلقني ذلك.‬

256
00:11:39,490 --> 00:11:43,119
‫هناك في الواقع قضية كبيرة أعمل عليها‬
‫وأظن أنك...‬

257
00:11:43,577 --> 00:11:46,247
‫- يا إلهي! ماذا كان ذلك؟‬
‫- اذهب.‬

258
00:11:46,330 --> 00:11:47,957
‫أرجو أن يكون السبب أحد كلبيهما.‬

259
00:11:48,833 --> 00:11:50,167
‫ها أنتما!‬

260
00:11:50,543 --> 00:11:52,878
‫"هايلي"، ألديك دقيقة؟‬

261
00:11:52,962 --> 00:11:55,131
‫إن كنت لا تمانع، كنّا في منتصف شيء ما.‬

262
00:11:55,214 --> 00:11:58,467
‫"فيل"، لماذا تتطفل على هذين الاثنين؟‬

263
00:11:58,968 --> 00:12:00,928
‫أريد أن أري "هايلي" شيئًا في مكتبي.‬

264
00:12:01,011 --> 00:12:03,514
‫كنت أنظّف قليلًا ووجدت تلك الدمية القديمة‬

265
00:12:03,722 --> 00:12:05,349
‫التي كانت تعني لها الكثير.‬

266
00:12:05,683 --> 00:12:07,518
‫ألا يسعك التخلص من الدمية فحسب؟‬

267
00:12:07,601 --> 00:12:10,062
‫شرعت في فعل ذلك،‬
‫لكن يبدو حقًا أنه أنت من يجب أن يفعل ذلك.‬

268
00:12:10,146 --> 00:12:11,439
‫تعرفين، لإنهاء الأمر.‬

269
00:12:13,524 --> 00:12:14,608
‫أنت محق.‬

270
00:12:14,692 --> 00:12:17,153
‫لحظة. تحتاجين إلى إنهاء الأمر مع دمية؟‬

271
00:12:17,361 --> 00:12:19,363
‫- يبدو هذا غريبًا.‬
‫- حسنًا، لقد نمت مع ذلك الشيء‬

272
00:12:19,447 --> 00:12:20,573
‫منذ كنت في الـ16 من عمري.‬

273
00:12:20,656 --> 00:12:22,533
‫- 16؟‬
‫- 16؟‬

274
00:12:22,741 --> 00:12:23,951
‫كلا!‬

275
00:12:25,578 --> 00:12:26,579
‫"ديلان".‬

276
00:12:27,079 --> 00:12:29,081
‫ماذا يفعل "ديلان" هنا؟‬

277
00:12:29,165 --> 00:12:32,251
‫يقوم بلفتة شاعرية. يرفض المغادرة‬
‫حتى يتحدث إلى "هايلي".‬

278
00:12:32,334 --> 00:12:34,170
‫يا إلهي، كانت قبلة واحدة!‬

279
00:12:34,753 --> 00:12:37,965
‫"كلير" المسكينة الساذجة. بل قبلتان.‬

280
00:12:38,215 --> 00:12:39,425
‫هل كان لك علاقة بالأمر؟‬

281
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
‫- كانت "هايلي" تتجاهله.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

282
00:12:41,635 --> 00:12:43,137
‫لست تجارين المفردات الرائجة.‬

283
00:12:43,721 --> 00:12:44,889
‫لا تعاود الاتصال به.‬

284
00:12:44,972 --> 00:12:48,642
‫لذا طلبت منها أن تفعل الصواب وتنهي الأمر،‬
‫أو أيًا كان، بشكل شخصي.‬

285
00:12:48,726 --> 00:12:50,019
‫"أو أيًا كان"!‬

286
00:12:50,102 --> 00:12:52,980
‫ليس هناك "أيًا كان"،‬
‫إنها في مرحلة "أيًا كان" منذ سن البلوغ.‬

287
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
‫حان الوقت لكي تنضج.‬

288
00:12:55,691 --> 00:12:59,028
‫لا يهم. أنصت، نريد لها الشيء نفسه كلانا.‬

289
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
‫- قطعًا.‬
‫- صحيح.‬

290
00:13:00,362 --> 00:13:01,655
‫أن تتخذ قرارها بنفسها.‬

291
00:13:01,906 --> 00:13:04,700
‫بالطبع. القرار الوحيد هو "آرفين".‬

292
00:13:04,867 --> 00:13:06,702
‫أوافقك، "آرفين" مثير جدًا للإعجاب.‬

293
00:13:06,785 --> 00:13:10,289
‫لكن عليك أن تعرفي أن "ديلان"‬
‫ألحق نفسه بكلية التمريض،‬

294
00:13:10,372 --> 00:13:13,125
‫والعمل في المشفى، والركض.‬

295
00:13:13,584 --> 00:13:15,336
‫لست تقف في صفّ ذلك الشاب جديًا.‬

296
00:13:15,419 --> 00:13:17,046
‫ذلك الشاب قد يضحي بحياته من أجل "هايلي".‬

297
00:13:17,129 --> 00:13:19,882
‫- لماذا تدعمه إلى هذا الحد؟‬
‫- لأنني كنت ذلك الشاب!‬

298
00:13:19,965 --> 00:13:21,926
‫كنت الأقل حظًا مع كل فتاة راقت لي.‬

299
00:13:22,593 --> 00:13:24,011
‫هذا لطيف جدًا،‬

300
00:13:24,094 --> 00:13:27,139
‫لكن الأمر لا يتعلق بك. إنه يتعلق بـ"هايلي"‬

301
00:13:27,431 --> 00:13:30,851
‫وكونها مع عالم مرموق وجذاب‬

302
00:13:31,101 --> 00:13:34,188
‫مقابل شاب أقنعته "ليلي"‬
‫بتناول علبة ألوان الشمع.‬

303
00:13:34,271 --> 00:13:35,648
‫كانت قضمة واحدة من قلم واحد‬

304
00:13:35,731 --> 00:13:39,068
‫وكان السبب الوحيد أنه كان معصوب العينين‬
‫ومحاصر في مصيدة الأصابع الصينية.‬

305
00:13:40,653 --> 00:13:42,738
‫لم أكن أعرف أن "آرفين" سيكون هنا.‬

306
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
‫لكن أيمكننا رجاءً أن نفعل هذا في وقت آخر؟‬

307
00:13:44,949 --> 00:13:47,409
‫لن يكون معي الزي في وقت آخر يا "هايلي".‬

308
00:13:47,785 --> 00:13:48,911
‫إذًا،‬

309
00:13:49,411 --> 00:13:51,539
‫هذه هي الدمية التي نمت معها.‬

310
00:13:51,747 --> 00:13:53,666
‫أنت أيضًا وسيم.‬

311
00:13:56,544 --> 00:13:58,504
‫أسئلة كثيرة جدًا.‬

312
00:13:58,963 --> 00:14:01,966
‫أولًا، لماذا تسللت لرؤية الشاب‬

313
00:14:02,049 --> 00:14:04,635
‫الذي من المُفترض أنك تشعرين‬
‫بالسوء حيال تقبيله؟‬

314
00:14:04,718 --> 00:14:06,470
‫أتمنى ألا أبدو وكأنني أتفاخر،‬

315
00:14:06,554 --> 00:14:09,848
‫لكن أغلب الأحيان،‬
‫لا يشعر الناس بالسوء حيال تقبيلي.‬

316
00:14:09,932 --> 00:14:11,225
‫حسنًا أيها الرفيقان. توقفا.‬

317
00:14:11,308 --> 00:14:14,395
‫أنصت إليّ يا صديقي الساذج.‬

318
00:14:14,687 --> 00:14:19,108
‫قضيت للتو 14 ساعة في المقعد الأوسط.‬
‫أقترح أن تفسح لي المجال.‬

319
00:14:19,191 --> 00:14:22,194
‫أقترح أن تطلب في المرة القادمة‬
‫مقعدًا في صفّ مخرج الطوارئ.‬

320
00:14:22,278 --> 00:14:24,780
‫قد يكون مقعدًا أوسط أيضًا،‬
‫لكنك ستجد مساحة أكبر لقدميك.‬

321
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
‫عليك الذهاب.‬

322
00:14:29,201 --> 00:14:32,371
‫كفى! توقفا عن الشجار، أو أيًا كان ذلك.‬

323
00:14:32,454 --> 00:14:34,123
‫"آرفين"! ها أنت ذا.‬

324
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫مرحبًا يا "ديلان".‬

325
00:14:36,959 --> 00:14:38,544
‫مشرقة كالعادة يا سيدة "دي".‬

326
00:14:39,503 --> 00:14:40,880
‫"هايلي"، اطلبي منه أن يغادر.‬

327
00:14:40,963 --> 00:14:42,673
‫دعوني أرى إن كان بوسعي تهدئة هذا الموقف...‬

328
00:14:42,756 --> 00:14:45,968
‫أمي! أبي! كفّا عن التدخل في حياتي!‬
‫اخرجا. الآن.‬

329
00:14:46,468 --> 00:14:47,803
‫- الآن!‬
‫- حسنًا.‬

330
00:14:50,681 --> 00:14:52,141
‫ساعداني، لا أعرف ماذا أفعل!‬

331
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
‫قناعي!‬

332
00:14:55,311 --> 00:14:57,146
‫نحن آسفان جدًا.‬

333
00:14:57,229 --> 00:15:00,024
‫حاولت منعه.‬
‫تظاهر بالذهاب في اتجاه الضفدع الزجاجي.‬

334
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
‫لا أصدّق هذا.‬

335
00:15:01,525 --> 00:15:03,193
‫تنفس يا عزيزي، تنفس.‬

336
00:15:03,944 --> 00:15:05,571
‫- أيمكننا إصلاحه؟‬
‫- لا أعرف.‬

337
00:15:05,654 --> 00:15:08,198
‫هل تحمل بالصدفة طينًا‬
‫من السيول في جبل "كلمينغارو"؟‬

338
00:15:08,282 --> 00:15:09,533
‫لأنه مصنوع من تلك المادة!‬

339
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
‫حصلنا عليه في أول رحلة لنا إلى "تنزانيا".‬

340
00:15:11,744 --> 00:15:14,330
‫باركه الشامان الذي عالجه من الصدفية.‬

341
00:15:14,413 --> 00:15:16,332
‫بالطبع، يسعدنا أن ندفع مقابل استبداله.‬

342
00:15:16,415 --> 00:15:17,750
‫لا يمكن استبداله!‬

343
00:15:18,292 --> 00:15:20,544
‫يا إلهي، لقد عادت.‬

344
00:15:22,129 --> 00:15:24,214
‫لا يسعنا الاعتذار بما يكفي.‬

345
00:15:24,340 --> 00:15:26,717
‫هذا صحيح على الأرجح. سأذهب لإحضار الغداء.‬

346
00:15:27,801 --> 00:15:28,969
‫هذه كارثة.‬

347
00:15:29,053 --> 00:15:32,389
‫أعرف، لكن هل ما زالت "أول رحلة‬
‫إلى (تنزانيا)" تتردد على مسامعك؟‬

348
00:15:32,473 --> 00:15:35,267
‫- أوشك أن يعرض عليّ القضية التي أريد.‬
‫- ستكون هناك قضايا أخرى.‬

349
00:15:35,351 --> 00:15:39,313
‫كلا. هذه القضية بها منتج موسيقي،‬
‫وفتاة ليل وتاجر أسلحة غير شرعي، اتفقنا؟‬

350
00:15:39,396 --> 00:15:40,940
‫أريد أن أجلبهم للعدالة.‬

351
00:15:41,023 --> 00:15:44,234
‫بالإضافة، باعوا حقوق الفيلم بالفعل.‬
‫قد يلعب دوري "رايان غوسلينغ"!‬

352
00:15:44,318 --> 00:15:45,694
‫أحسنت يا عزيزي، كن طموحًا.‬

353
00:15:45,778 --> 00:15:48,072
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

354
00:15:51,784 --> 00:15:53,327
‫بسرعة، عض كاحلي.‬

355
00:15:53,494 --> 00:15:55,287
‫- عذرًا؟‬
‫- أسرع، قبل أن يعودا.‬

356
00:15:55,371 --> 00:15:58,624
‫سأخبرهما أن الكلب فعلها،‬
‫سيلغي هذا أثر القناع. افعلها فحسب.‬

357
00:15:59,083 --> 00:16:00,417
‫أقسى. يجب أن تترك بي علامة.‬

358
00:16:00,501 --> 00:16:01,919
‫ستترك بي علامة قطعًا.‬

359
00:16:02,002 --> 00:16:03,587
‫يجب أن يصدّقا أن الكلب فعلها.‬

360
00:16:08,300 --> 00:16:11,053
‫إن كنتما ستجعلاننا ننتظر‬
‫كل هذا الوقت لتناول الطعام،‬

361
00:16:11,136 --> 00:16:12,638
‫لا يجب أن تكون هذه مفاجأة.‬

362
00:16:14,848 --> 00:16:17,309
‫تعالي إلى هنا يا "غلوريا". عليك رؤية هذا.‬

363
00:16:17,393 --> 00:16:19,812
‫إنها متألقة. شاهدي هذا.‬

364
00:16:20,062 --> 00:16:24,108
‫بوسعي أن أقول لها أي شيء‬
‫وتحوله إلى محتوى كوميدي رائع.‬

365
00:16:24,441 --> 00:16:27,861
‫إليك. "جون ترافولتا" في غواصة.‬

366
00:16:31,699 --> 00:16:33,617
‫أجل، لأن الغواصة صغيرة.‬

367
00:16:35,077 --> 00:16:37,371
‫كنت محقة يا "غلوريا". إنها مضحكة جدًا.‬

368
00:16:37,454 --> 00:16:38,664
‫قدّمي دعابة أخرى.‬

369
00:16:39,707 --> 00:16:42,251
‫"تي ريكس" في مباراة كرة طائرة.‬

370
00:16:45,170 --> 00:16:46,338
‫انظري إلى هذا.‬

371
00:16:46,630 --> 00:16:49,091
‫من الصعب رمي الكرة بذراعين قصيرتين.‬

372
00:16:49,216 --> 00:16:51,552
‫"جاي"، أيمكنني التحدث إليك هناك للحظة؟‬

373
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
‫أجل. حسنًا، سأعود على الفور.‬

374
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
‫يا لخفة ظلك!‬

375
00:16:55,931 --> 00:16:57,349
‫ما خدعتك أيها المسن؟‬

376
00:16:57,433 --> 00:16:59,018
‫لا شيء. يروق لي هذا.‬

377
00:16:59,143 --> 00:17:01,895
‫كل ما أخشاه هو أن تحقق نجاحًا وتغادرنا!‬

378
00:17:01,979 --> 00:17:05,107
‫هل تظن أنني حمقاء؟‬
‫ليس هناك من يجد هذا مضحكًا.‬

379
00:17:05,190 --> 00:17:07,734
‫كوني صريحة.‬
‫تريدينها أن تغادر المكان أكثر مني.‬

380
00:17:07,984 --> 00:17:09,862
‫حسنًا. لكنني لا أريد أن أكون الأم‬

381
00:17:09,944 --> 00:17:11,821
‫التي تكره حبيبة ابنها.‬

382
00:17:11,905 --> 00:17:13,198
‫لم أعد أريد لعب دور الشرير.‬

383
00:17:13,281 --> 00:17:14,491
‫لكن تلك هي مهمتك.‬

384
00:17:14,575 --> 00:17:16,952
‫أنا الهادئة والمرحة.‬

385
00:17:17,036 --> 00:17:19,663
‫ألم تسمعي تقليدها لك؟ إنه دقيق جدًا.‬

386
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
‫تريدين التخلص منها، افعلي ذلك بنفسك.‬

387
00:17:21,457 --> 00:17:26,627
‫لن أضطر لذلك، لأن بوسعي التظاهر‬
‫بأنني أحب "شيري" لمدة أطول منك.‬

388
00:17:27,003 --> 00:17:28,589
‫ستنهار أولًا.‬

389
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
‫"ستنهار أولًا."‬

390
00:17:30,632 --> 00:17:32,593
‫"شيري"، لا يسعك المكوث هنا.‬

391
00:17:32,926 --> 00:17:34,261
‫ماذا؟ لماذا؟‬

392
00:17:34,344 --> 00:17:36,388
‫لأنك تفقدينني صوابي.‬

393
00:17:36,722 --> 00:17:37,890
‫لكنني ظننت أنك تحبينني.‬

394
00:17:37,973 --> 00:17:39,767
‫ماذا يسعني القول أيتها الشابة؟ إنها قاسية.‬

395
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
‫دعيني أحضر حقيبتك.‬

396
00:17:41,435 --> 00:17:42,978
‫مرحبًا، لقد عدت. هل تتخيلون؟‬

397
00:17:43,062 --> 00:17:45,147
‫كل الكتابة بالخط الجميل التي كتبتها‬
‫لأجل العميد أثمرت.‬

398
00:17:45,230 --> 00:17:46,398
‫قال إن بوسعك المكوث معي!‬

399
00:17:46,482 --> 00:17:48,400
‫أخبرتني أمك للتو أنها تكرهني.‬

400
00:17:49,276 --> 00:17:50,652
‫أمي، لماذا قلت ذلك؟‬

401
00:17:52,362 --> 00:17:53,822
‫وانتهى المشهد!‬

402
00:17:55,199 --> 00:17:56,658
‫لم لا تسعني مطالبة "ديلان" بالرحيل؟‬

403
00:17:56,742 --> 00:17:58,577
‫لأنك تخشين‬

404
00:17:58,827 --> 00:18:03,123
‫أول علاقة حقيقية بالغة مع الرجل المثالي‬

405
00:18:03,499 --> 00:18:04,792
‫وتتعلقين بالماضي.‬

406
00:18:04,875 --> 00:18:08,045
‫أو أنت و"ديلان" لديكما رباط خاص‬
‫وما زلت تحبينه.‬

407
00:18:08,128 --> 00:18:09,213
‫لست تساعد.‬

408
00:18:09,296 --> 00:18:12,174
‫يا إلهي، إنهما رجلان رائعان،‬
‫لكنهما مختلفان جدًا.‬

409
00:18:12,257 --> 00:18:15,177
‫كيف يُفترض بي أن أختار؟‬
‫كيف اتخذتما هذا القرار؟‬

410
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

411
00:18:17,179 --> 00:18:18,472
‫لا يسعني تقديم أي مساعدة هنا.‬

412
00:18:18,555 --> 00:18:21,433
‫منذ اللحظة التي قابلت فيها أمك،‬
‫لم يعد هناك خيار.‬

413
00:18:21,517 --> 00:18:23,393
‫كانت ذكية، وكانت قوية،‬

414
00:18:23,894 --> 00:18:27,231
‫كانت تكره أباها بما يكفي لتختار رجل مثلي.‬

415
00:18:28,273 --> 00:18:31,026
‫أعطت حياتي توازنًا.‬
‫لا يسعني تخيّل حياتي من دونها.‬

416
00:18:31,110 --> 00:18:33,779
‫كما أنها... فاتنة جدًا.‬

417
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
‫أمي؟‬

418
00:18:35,948 --> 00:18:39,743
‫أولًا، أنجذب إلى الرجال‬
‫الذين يقولون أشياء كهذه.‬

419
00:18:40,994 --> 00:18:43,831
‫أبوك ألطف شخص أعرفه والأكثر تفاؤلًا‬

420
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
‫ويساعدني دائمًا على إيجاد المتعة‬
‫في الحياة.‬

421
00:18:47,084 --> 00:18:49,294
‫كما أنه ما زال حسن المظهر.‬

422
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
‫- نحن محظوظان حقًا.‬
‫- أعرف.‬

423
00:18:52,673 --> 00:18:54,800
‫نسيت حتى ما كنّا نتشاجر بشأنه.‬

424
00:18:54,883 --> 00:18:55,968
‫وأنا أيضًا.‬

425
00:18:56,301 --> 00:18:58,053
‫لم تكونا تتشاجران.‬
‫كنتما تتحدثان عن مشكلتي.‬

426
00:18:58,178 --> 00:18:59,680
‫- أجل.‬
‫- عزيزتي.‬

427
00:19:00,139 --> 00:19:02,224
‫ربما عليك تجاهل كل ما قلناه فحسب‬

428
00:19:02,307 --> 00:19:05,435
‫وحاولي تخيّل حياتك مع كل منهما.‬

429
00:19:05,811 --> 00:19:06,728
‫ماذا ترين؟‬

430
00:19:09,148 --> 00:19:13,068
‫أظن أنه مع "آرفين"،‬
‫أرى منزلًا كبيرًا وجميلًا.‬

431
00:19:13,610 --> 00:19:16,446
‫"آرفين"، انتظر.‬

432
00:19:16,822 --> 00:19:20,409
‫مليئًا بالكتب،‬
‫وبأشخاص شيقين يأتون ويذهبون،‬

433
00:19:20,868 --> 00:19:23,245
‫أربّي أطفالًا مع رجل لامع.‬

434
00:19:24,079 --> 00:19:25,497
‫أنا آسفة جدًا.‬

435
00:19:26,290 --> 00:19:27,457
‫حسنًا.‬

436
00:19:27,916 --> 00:19:30,586
‫الآن قد أستعمل عبقريتي في الشر.‬

437
00:19:30,669 --> 00:19:32,296
‫أنت قصة تحوّلي.‬

438
00:19:33,005 --> 00:19:33,922
‫ماذا؟‬

439
00:19:34,214 --> 00:19:36,758
‫لكل شرير طاغ سبب جعله...‬

440
00:19:38,385 --> 00:19:40,137
‫تعرفين، ربما هذا أفضل.‬

441
00:19:41,805 --> 00:19:47,436
‫مع "ديلان"، أرانا في مكان صغير ولطيف‬
‫يحتاج إلى الكثير من الإصلاحات.‬

442
00:19:49,062 --> 00:19:52,107
‫ربما لا نملك أروع الأشياء،‬

443
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
‫لكن هناك موسيقى وضحك‬

444
00:19:54,943 --> 00:19:57,237
‫وأعرف أن بوسعي دائمًا أن أكون على سجيتي‬

445
00:19:57,863 --> 00:19:59,323
‫وأنه سيحبني دائمًا لأجل ذلك.‬

446
00:20:01,909 --> 00:20:04,244
‫خرجت للتو من علاقة.‬

447
00:20:05,078 --> 00:20:06,830
‫أنا في حالة فوضى عارمة.‬

448
00:20:07,581 --> 00:20:10,042
‫هذا رائع. أحب حالات الفوضى.‬

449
00:20:11,043 --> 00:20:15,088
‫أيمكننا أن نتروى ونخرج في موعد فحسب؟‬

450
00:20:15,464 --> 00:20:16,506
‫بالطبع.‬

451
00:20:16,882 --> 00:20:18,300
‫عربتك في الانتظار.‬

452
00:20:18,967 --> 00:20:21,261
‫لم أتمكن من دخول سيارتي.‬

453
00:20:24,264 --> 00:20:25,849
‫كيف تستخدمها؟ فقط...‬

454
00:20:28,143 --> 00:20:30,812
‫لن نتمكن من التقاعد أبدًا، صحيح؟‬

455
00:20:30,896 --> 00:20:32,022
‫كلا.‬

456
00:20:41,782 --> 00:20:44,534
‫يؤسفني أنك لم تحصل‬
‫على تلك القضية الكبيرة. هل أنت بخير؟‬

457
00:20:44,618 --> 00:20:46,995
‫أجل. أظن أنه لو اضطررت‬
‫لتكرار الموقف ثانيةً،‬

458
00:20:47,079 --> 00:20:48,538
‫ما كنت لأطلب منك أن تعضّني.‬

459
00:20:48,622 --> 00:20:51,500
‫غريب كيف جاريتك في ذلك، دون أسئلة.‬

460
00:20:51,875 --> 00:20:53,961
‫بالحديث عن تكرار المواقف ثانيةً...‬

461
00:20:54,044 --> 00:20:55,545
‫هل تندم قط على وجود أطفال؟‬

462
00:20:55,629 --> 00:20:56,880
‫بالطبع كلا.‬

463
00:20:56,964 --> 00:21:00,509
‫أقصد، هل أعود بمخيلتي إلى الماضي أحيانًا‬
‫وأتمنى لو أن كل شيء كان مختلفًا؟‬

464
00:21:00,634 --> 00:21:02,094
‫إن قلت أجل، هذا هو الندم.‬

465
00:21:02,177 --> 00:21:03,220
‫إذًا كلا.‬

466
00:21:03,512 --> 00:21:05,430
‫لأننا إذا لم يكونا في حياتنا،‬

467
00:21:05,514 --> 00:21:08,267
‫كنت سأصبح "ترنت"، المختل المتزمت‬

468
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
‫ينهار بسبب حلية مكسورة.‬

469
00:21:10,310 --> 00:21:12,145
‫أقصد، الأطفال يعطونك منظورًا.‬

470
00:21:12,271 --> 00:21:14,106
‫تدرك ما المهم.‬

471
00:21:14,189 --> 00:21:15,482
‫تتخلى عن...‬

472
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫وها قد خسرنا آخر أشيائنا الجميلة.‬

473
00:21:19,319 --> 00:21:20,487
‫حمدًا للرب، نحن أحرار الآن.‬

474
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
‫ترجمة ماجد فايز‬

