1
00:00:03,503 --> 00:00:05,588
‫لماذا لا تتحدثين؟ أأنت غاضبة مني؟‬

2
00:00:05,880 --> 00:00:08,007
‫كلا. أنا في حالة هلع لأنني اكتشفت للتو‬
‫أنني حبلى.‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:09,718
‫وأجل، أنا غاضبة منك قليلًا.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
‫لأن هذا أمر جاد، وكل ما تفكر فيه‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,556
‫هو مزج اسمينا ليكون اسمًا مثاليًا للطفل.‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,808
‫حسنًا، نعرف الآن أننا سننجب‬
‫إما "هايدين" أو "دايلي".‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:20,020
‫اسمعي، هذا أمر رائع.‬

8
00:00:20,103 --> 00:00:21,563
‫نتاج حبنا.‬

9
00:00:21,646 --> 00:00:23,481
‫إنه نتاج حبنا، صحيح؟‬

10
00:00:23,565 --> 00:00:25,066
‫أجل يا "ديلان". أجريت الحسبة.‬

11
00:00:25,150 --> 00:00:28,319
‫آخر مرة أجريت فيها الحسبة‬
‫تركنا 300 دولار بقشيشًا بالخطأ.‬

12
00:00:28,820 --> 00:00:30,238
‫لا أعرف ماذا أفعل؟‬

13
00:00:30,321 --> 00:00:31,489
‫ما رأيك في التالي؟‬

14
00:00:32,949 --> 00:00:35,702
‫"هايلي غويندولين دنفي"، أتتزوجينني؟‬

15
00:00:35,994 --> 00:00:37,454
‫أتمازحني الآن؟‬

16
00:00:37,537 --> 00:00:39,039
‫تخيلينا نسير عبر ممشى الكنيسة،‬

17
00:00:39,122 --> 00:00:41,416
‫بزيّ أبيض نقيّ مبهر،‬

18
00:00:41,499 --> 00:00:42,959
‫وأنت يمكنك ارتداء ما يحلو لك.‬

19
00:00:43,042 --> 00:00:44,836
‫- لن أتزوجك!‬
‫- حسنًا.‬

20
00:00:44,919 --> 00:00:46,796
‫حسنًا، خطوة بخطوة.‬

21
00:00:46,880 --> 00:00:49,674
‫سنشتري لك الفيتامينات والطعام الصحي.‬

22
00:00:49,758 --> 00:00:51,092
‫إنك تأكلين لفرد واحد الآن.‬

23
00:00:52,677 --> 00:00:54,095
‫مرحى، مصاصة!‬

24
00:00:54,179 --> 00:00:55,180
‫كيف سأخبر أمي؟‬

25
00:00:55,263 --> 00:00:56,848
‫هذا الشيء الوحيد الذي حذّرتني من فعله،‬

26
00:00:56,931 --> 00:00:58,475
‫وأنت الشخص الذي حذّرتني من فعله معه.‬

27
00:00:58,558 --> 00:01:00,268
‫أجل، لقد أصابت توقّعاتها.‬

28
00:01:00,351 --> 00:01:02,020
‫آمل أن يرث ابننا ذكاءها.‬

29
00:01:02,103 --> 00:01:03,772
‫لم لست خائفًا؟‬

30
00:01:03,855 --> 00:01:05,732
‫لأنه أمر جيد.‬

31
00:01:06,733 --> 00:01:08,068
‫أليس كذلك؟‬

32
00:01:08,902 --> 00:01:10,278
‫لا أعرف.‬

33
00:01:11,196 --> 00:01:12,906
‫يا إلهي، عليّ الذهاب إلى العمل.‬

34
00:01:12,989 --> 00:01:15,992
‫للقيام بوظيفة أحبها، ولا أعرف إن كنت‬
‫سأتمكن من مواصلتها في وجود طفل.‬

35
00:01:16,076 --> 00:01:18,495
‫أحتاج إلى مساحة للتفكير.‬

36
00:01:20,663 --> 00:01:23,750
‫13 دولارًا. نطرح 3. اترك 50 دولارًا.‬

37
00:01:37,180 --> 00:01:38,932
‫حسنًا يا "طومسون". اركض كما خُطط لك!‬

38
00:01:39,015 --> 00:01:40,183
‫"بيتكاويسكي"، هيا!‬

39
00:01:41,017 --> 00:01:42,185
‫كان أمامه.‬

40
00:01:42,268 --> 00:01:44,062
‫إنهم في حالة فوضى. ينقصكم التركيز!‬

41
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
‫أخبرتهم عن عدم تناول الدجاج، صحيح؟‬

42
00:01:45,897 --> 00:01:46,898
‫إنه طائر متوتر.‬

43
00:01:46,981 --> 00:01:48,566
‫قبل المباراة، تناولوا الثدييات الهادئة.‬

44
00:01:48,650 --> 00:01:50,026
‫اللحم البقري والضأن.‬

45
00:01:50,110 --> 00:01:52,570
‫حسنًا يا رفاق. تعالوا هنا! هيا، لنجتمع!‬

46
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
‫اقتربت مباراتنا في بطولة المدينة‬

47
00:01:54,656 --> 00:01:56,741
‫و"جاي"، يساعدنا كثيرًا.‬

48
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
‫أساند الفريق منذ سنوات.‬

49
00:01:58,284 --> 00:02:02,372
‫عادةً يعني ذلك أخذ مبلغ‬
‫من مؤسسة "بريتشيت" للرعاية.‬

50
00:02:02,455 --> 00:02:07,752
‫ندعم الرياضيين ونعلّم الشباب‬
‫المُعرضين للخطر عن مهنة بيع الخزانات.‬

51
00:02:07,836 --> 00:02:09,128
‫مستقبلها باهر.‬

52
00:02:09,545 --> 00:02:11,381
‫حسنًا، هذا أهم يوم في حياتكم‬

53
00:02:11,464 --> 00:02:14,926
‫وتتصرفون كحفنة من الفتيات في الملعب!‬

54
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
‫ما الأمر يا "بيتكاويسكي"،‬
‫أنسيت إحضار دمى "باربي" خاصتك؟‬

55
00:02:19,222 --> 00:02:21,349
‫حضرة المدرب، كنا نتناقش‬

56
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
‫واتفقنا على أن أسلوبك في معاملتنا مؤخرًا‬
‫جارح.‬

57
00:02:24,936 --> 00:02:26,020
‫ومتعصّب للجنس.‬

58
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫ويفرّق بين الجنسين قليلًا.‬

59
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

60
00:02:29,107 --> 00:02:31,860
‫نودك أن تتعامل معنا بأسلوب تحفيزيّ أكثر.‬

61
00:02:32,861 --> 00:02:34,028
‫حسنًا، أتعلمون أمرًا؟‬

62
00:02:34,487 --> 00:02:36,656
‫هذه كرة القدم!‬

63
00:02:36,739 --> 00:02:39,492
‫ما خطبكم؟ هل صدرياتكم أضيق من اللازم؟‬

64
00:02:39,576 --> 00:02:43,204
‫حضرة المدرب "تاكر"! احضر إلى مكتبي فورًا!‬

65
00:02:43,788 --> 00:02:45,999
‫كلا يا حبيبتي، لا أريد أخذ أختك من المطار.‬

66
00:02:46,833 --> 00:02:48,543
‫آسف، كنت أخاطب حبيبتي‬

67
00:02:48,626 --> 00:02:51,170
‫وتركت مكبر الصوت مفتوحًا بالخطأ.‬

68
00:02:51,921 --> 00:02:53,631
‫إنها تسيء معاملتي مؤخرًا.‬

69
00:02:53,715 --> 00:02:56,092
‫لا يا عزيزتي، لم أقصد أن تسمعي ذلك.‬

70
00:02:56,175 --> 00:02:58,887
‫كلا! إنك كل حياتي! طبعًا.‬

71
00:03:07,604 --> 00:03:10,607
‫أحضرت تذكرتين لي ولـ"ميتشل"‬
‫لمشاهدة عرض في "بالم سبرينغز"‬

72
00:03:10,690 --> 00:03:12,358
‫لفيلم "ذا إمباير سترايكس باك".‬

73
00:03:12,442 --> 00:03:15,653
‫ويليه فقرة أسئلة وأجوبة‬
‫للنجم الكبير "جورج لوكاس".‬

74
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
‫أنا سعيد جدًا،‬
‫لأنني أعدّ "ميتش" الأخ الذي لم تلده أمي.‬

75
00:03:19,699 --> 00:03:21,659
‫لا أعرف لماذا لا نقضي وقتًا أكبر معًا.‬

76
00:03:21,743 --> 00:03:24,412
‫ليست غلطة أحد. فيما عدا "كام" و"كلير".‬

77
00:03:24,662 --> 00:03:26,623
‫أنا في غاية سعادتي الآن.‬

78
00:03:26,956 --> 00:03:29,542
‫وانظر، إننا في "يوكايبا".‬
‫يبدو ككلام الـ"إيواكس".‬

79
00:03:29,626 --> 00:03:32,503
‫كنت أتسلل إلى حانة للمثليين في "يوكايبا"‬
‫قبل الإفصاح عن ميولي.‬

80
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
‫لا نفكر في حانات المثليين‬
‫على أنها مناسبة للقرى الصغيرة.‬

81
00:03:34,881 --> 00:03:38,384
‫بلى. لديهم مثليون عدة،‬
‫ريفيون وغير مفصحين عن ميولهم،‬

82
00:03:38,468 --> 00:03:41,179
‫ومستجدون يريدون التصرف‬
‫على طبيعتهم المثلية،‬

83
00:03:41,262 --> 00:03:43,973
‫وكأنه مسرح لإجراء البروفات‬
‫قبل الانتقال إلى "برودواي".‬

84
00:03:44,432 --> 00:03:46,559
‫أتعلّم شيئًا جديدًا كلما قضيت معك الوقت.‬

85
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
‫أتتذكّر نصيحتك بعدم طقطقة أصابعي حين أرقص؟‬

86
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
‫بدوت وكأنك تحاول إزالة زبدة الفول السوداني‬
‫عن أصابعك.‬

87
00:03:51,481 --> 00:03:53,399
‫بالمناسبة، أتضور جوعًا.‬

88
00:03:53,483 --> 00:03:56,694
‫تعدّ تلك الحانة شطائر برغر شهية‬
‫إن أردت التوقف لتناول الغداء.‬

89
00:03:56,778 --> 00:03:58,154
‫أيُسمح بدخولي؟‬

90
00:03:58,238 --> 00:04:00,490
‫من سيعرف؟ لا تطقطق بأصابعك فحسب.‬

91
00:04:02,533 --> 00:04:03,785
‫أسأبدو فاتنة في هذا؟‬

92
00:04:04,369 --> 00:04:05,620
‫أما زال الناس يقولون "فاتنة"؟‬

93
00:04:05,703 --> 00:04:08,957
‫أشعر بالحزن حين تسألينني‬
‫عن الكلام الدارج بين الشباب.‬

94
00:04:09,040 --> 00:04:10,333
‫"أليكس"؟ "غلوريا"؟‬

95
00:04:11,167 --> 00:04:13,378
‫مرحبًا! ماذا تفعلين هنا؟‬

96
00:04:13,753 --> 00:04:17,005
‫احتجت إلى بعض الملابس المثيرة،‬
‫فطلبت من "غلوريا" مساعدتي في التسوق.‬

97
00:04:17,464 --> 00:04:20,635
‫لا أقصد إهانة أمي، لكن ملابسها محتشمة،‬

98
00:04:20,718 --> 00:04:22,720
‫في حين أن "غلوريا" تعرف كيف تختار الملابس‬

99
00:04:23,346 --> 00:04:26,015
‫التي ستساعد في إبراز هذه المفاتن.‬

100
00:04:26,099 --> 00:04:28,768
‫"أليكس"، بربك، كوني مقنعة‬
‫إن كنت ستتحدثين هكذا.‬

101
00:04:29,185 --> 00:04:32,605
‫مررت بمصلّح الأحذية لإصلاح كعب حذائي.‬

102
00:04:33,398 --> 00:04:35,233
‫نفس الحذاء لـ30 سنة.‬

103
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- إننا فقط...‬

104
00:04:37,235 --> 00:04:40,196
‫لا... إننا نتسوق. كل على حدة. أمر طريف.‬

105
00:04:40,280 --> 00:04:43,283
‫وصادفنا بعضنا للتو، صحيح؟‬

106
00:04:44,325 --> 00:04:46,286
‫أجل، كان أمرًا طريفًا.‬

107
00:04:46,369 --> 00:04:49,664
‫كنت أتسوق ثم حصل كل ما قالت.‬

108
00:04:50,123 --> 00:04:51,291
‫ذلك...‬

109
00:04:51,374 --> 00:04:52,709
‫- إذًا، ماذا اشتريت؟‬
‫- لا.‬

110
00:04:52,792 --> 00:04:54,085
‫هذا ليس لي. إنه لها.‬

111
00:04:54,168 --> 00:04:57,422
‫هلّا تحملينه للحظة؟ تؤلمني ذراعاي.‬

112
00:04:58,089 --> 00:05:01,175
‫تتصرف وكأنها ملكة "سبأ". يعمل الكل عندها.‬

113
00:05:02,635 --> 00:05:04,095
‫- نستمتع بوقتنا.‬
‫- أجل.‬

114
00:05:07,056 --> 00:05:09,600
‫البرغر مدهش. هذا المكان رائع.‬

115
00:05:09,684 --> 00:05:11,144
‫لقد تطور مثليو القرى الصغيرة.‬

116
00:05:11,227 --> 00:05:13,021
‫أجل، فإنهم مجبرون على العيش سرًا،‬

117
00:05:13,104 --> 00:05:15,440
‫لكنهم يأكلون البطاطس المقلية.‬

118
00:05:15,523 --> 00:05:17,775
‫يا للعجب. أذلك "غيل ثورب"؟‬

119
00:05:17,859 --> 00:05:19,235
‫لا نعرف بعضنا جميعًا يا "فيل".‬

120
00:05:19,319 --> 00:05:21,321
‫- ذو اللحية.‬
‫- لا نساء هنا.‬

121
00:05:21,404 --> 00:05:22,989
‫هناك. إنه عدوّي اللدود.‬

122
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
‫ماذا يفعل هنا؟‬

123
00:05:25,533 --> 00:05:26,951
‫لديّ نظرية.‬

124
00:05:27,452 --> 00:05:30,413
‫رباه، إنه يدّعي كونه مثليًا.‬

125
00:05:30,496 --> 00:05:33,041
‫- لا.‬
‫- إلام تخطط يا "غيل"؟‬

126
00:05:37,754 --> 00:05:39,047
‫أستأتي "نيكول" قريبًا؟‬

127
00:05:39,130 --> 00:05:40,631
‫تأخرت جلسة استرخائها.‬

128
00:05:40,715 --> 00:05:42,800
‫هل من مناسبة خاصة؟‬
‫ما سبب الشطيرة العملاقة؟‬

129
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
‫إنه حجم عادي.‬

130
00:05:46,387 --> 00:05:48,431
‫- مرحبًا يا "هايلي".‬
‫- مرحبًا.‬

131
00:05:48,639 --> 00:05:50,099
‫لماذا تأكلين شطيرة ضخمة؟‬

132
00:05:50,183 --> 00:05:52,185
‫إنه حجم... لا يهم.‬

133
00:05:52,268 --> 00:05:54,562
‫- "نيكول"، أيمكنني مخاطبتك للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

134
00:05:58,566 --> 00:06:01,694
‫اسمعي، طرأ شيء ما، وإنه يربكني كثيرًا.‬

135
00:06:01,778 --> 00:06:03,780
‫ما زلت أحاول استيعابه، لكنني...‬

136
00:06:03,863 --> 00:06:04,947
‫- "برغو"؟‬
‫- ماذا؟‬

137
00:06:05,573 --> 00:06:07,075
‫- رباه، كنت أعرف.‬
‫- ماذا؟‬

138
00:06:07,158 --> 00:06:09,494
‫أعني، "بريغو"،‬

139
00:06:09,577 --> 00:06:12,705
‫أو كيفما تنطقين اسم موقع الأزياء الإيطالي‬
‫المتغطرس ذلك.‬

140
00:06:13,289 --> 00:06:15,458
‫أخبرني أحدهم أنهم يحاولون أخذ أحد موظفيّ.‬

141
00:06:15,541 --> 00:06:18,211
‫ولن أقبل ذلك. إذًا، إلام تحتاجين؟‬

142
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
‫أنا... حسنًا...‬

143
00:06:19,879 --> 00:06:21,839
‫ترقية وعلاوة.‬

144
00:06:22,048 --> 00:06:23,800
‫ستنالين ترقية.‬

145
00:06:24,425 --> 00:06:28,137
‫ستصبحين الرئيسة الجديدة‬
‫لـ"أكتيفوير" و"زايتغايست".‬

146
00:06:29,055 --> 00:06:30,973
‫يا إلهي. إنها وظيفة أحلامي.‬

147
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
‫أخبرت مستشارتي بأنني أردت هذه الوظيفة‬
‫وسخرت مني.‬

148
00:06:34,685 --> 00:06:37,980
‫حسنًا يا جماعة. تعالوا، سنحتفل!‬

149
00:06:38,064 --> 00:06:40,900
‫وأحضروا سكينًا لنقطّع هذه إلى 20 قطعة.‬

150
00:06:42,151 --> 00:06:45,780
‫حضرة المدرب "تاكر"، إن الطلاب خط أحمر،‬

151
00:06:45,863 --> 00:06:48,157
‫ولا يُسمح لك،‬

152
00:06:48,241 --> 00:06:51,244
‫رجل أبيض من النخبة وثريّ، بالتنمر عليهم.‬

153
00:06:51,327 --> 00:06:54,330
‫ثريّ؟ أتلقّى مرتب معلّم، وأنا مثليّ.‬

154
00:06:54,831 --> 00:06:57,291
‫نعم، لم تعد المثلية تمنحك امتيازات‬
‫كما سبق.‬

155
00:06:57,375 --> 00:06:59,418
‫لكن إن كنت عابرًا جنسيًا،‬
‫سيكون الوضع مختلفًا.‬

156
00:06:59,502 --> 00:07:01,337
‫- هل جُن العالم بأسره؟‬
‫- "جاي".‬

157
00:07:01,420 --> 00:07:02,713
‫لا، لقد طفح كيلي.‬

158
00:07:02,797 --> 00:07:05,967
‫أصار الجميع بهذه الحساسية‬
‫لدرجة إفساد مباراة كرة القدم؟‬

159
00:07:06,050 --> 00:07:08,177
‫في أيامي، فاز فريقنا،‬

160
00:07:08,261 --> 00:07:11,472
‫"هاميلتون كابيدج إيترز"،‬
‫بقيادة المدرب "كنيش برونستين"،‬

161
00:07:11,556 --> 00:07:15,893
‫على فريق "لينوكلن بانديتوس"، وكان‬
‫ظهريهم الرباعي "هوزيه سبيدي غونزاليس".‬

162
00:07:16,394 --> 00:07:19,230
‫وبعد 3 ساعات من سحق أعضائهم الحساسة‬

163
00:07:19,313 --> 00:07:20,815
‫في قاع الكومة البشرية،‬

164
00:07:20,898 --> 00:07:22,692
‫تصافحنا كإخوة‬

165
00:07:22,775 --> 00:07:25,820
‫وذهبنا جميعًا لعراك الغرباء‬
‫في حيّ الأوروبيين.‬

166
00:07:26,863 --> 00:07:28,156
‫"أمريكا"،‬

167
00:07:28,906 --> 00:07:30,783
‫مكان جميل للاندماج.‬

168
00:07:30,867 --> 00:07:34,120
‫كيف كانت تلك حياتك؟ فقد كنت ترتاد الثانوية‬
‫أثناء فترة "صيف الحب".‬

169
00:07:34,203 --> 00:07:37,290
‫حضرة المدرب "تاكر"،‬
‫لا أعرف سبب تواجد هذا الرجل معنا،‬

170
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
‫لكنه أحد أعضاء طبقة العجائز‬
‫المحمية قانونيًا‬

171
00:07:39,959 --> 00:07:42,253
‫ولا يمكننا معارضته قانونيًا.‬

172
00:07:42,670 --> 00:07:45,923
‫آسف، لكن عليك تحفيز لاعبيك بطريقة ألطف.‬

173
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
‫لا أعرف طريقة أخرى للتدريب.‬

174
00:07:47,967 --> 00:07:51,095
‫نحتاج إلى نصيحة من لاعب كرة قدم سابق،‬

175
00:07:51,179 --> 00:07:54,265
‫وفي نفس الوقت يكون شابًا‬
‫غريب الأطوار وضعيف الإرادة.‬

176
00:07:54,348 --> 00:07:55,516
‫شكرًا على قدومكما.‬

177
00:07:56,267 --> 00:07:59,812
‫إننا هنا لتعليم هذين المحترمين‬
‫طريقة التواصل في القرن الـ21.‬

178
00:07:59,896 --> 00:08:03,232
‫لنقل جميعنا اسم الإشارة وضمير المخاطب‬
‫الذي يفضّله كل منا. سأبدأ.‬

179
00:08:03,774 --> 00:08:06,319
‫أنا متوافق الجنس، هذا أو هو.‬

180
00:08:06,402 --> 00:08:08,029
‫هذه أو هي.‬

181
00:08:08,112 --> 00:08:09,489
‫هذان أو هما.‬

182
00:08:10,239 --> 00:08:12,366
‫لم آت لمضايقة أحد، لا بأس بمناداتي "بوب".‬

183
00:08:13,701 --> 00:08:14,827
‫أهذا فريق الرّكبي خاصتك؟‬

184
00:08:16,829 --> 00:08:19,832
‫تبهرني قصة المركز التجاري خاصتك.‬

185
00:08:20,416 --> 00:08:21,792
‫إذًا، كنت تتسوقين؟‬

186
00:08:22,043 --> 00:08:25,296
‫أجل، تعرفين كم أعشق الأحذية.‬

187
00:08:27,715 --> 00:08:29,550
‫لم لا نلقي نظرة على مشترياتك؟‬

188
00:08:30,635 --> 00:08:33,095
‫لم أكن أعرف أن قدميك ضئيلتان.‬

189
00:08:33,179 --> 00:08:38,058
‫أجل! جسمي ضخم من الأعلى وضئيل من الأسفل.‬

190
00:08:38,142 --> 00:08:40,061
‫تمامًا كقارة "أمريكا الجنوبية".‬

191
00:08:41,729 --> 00:08:43,481
‫- ارتديه.‬
‫- حقًا؟‬

192
00:08:43,563 --> 00:08:45,191
‫أريد رؤيته على قدميك.‬

193
00:08:45,274 --> 00:08:46,609
‫حاضر يا سيدتي.‬

194
00:08:48,444 --> 00:08:50,863
‫أشعر وكأنني "سندريلا".‬

195
00:08:50,988 --> 00:08:53,533
‫هيا، لنر جمال خطوتك.‬

196
00:08:54,408 --> 00:08:56,035
‫حذاء جميل.‬

197
00:08:58,412 --> 00:09:00,498
‫لم أشعر بمثل هذا الجمال قط.‬

198
00:09:02,166 --> 00:09:03,668
‫حسنًا، لم يعد بوسعي مشاهدة هذا.‬

199
00:09:03,751 --> 00:09:06,170
‫أمي، رجاءً لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ،‬

200
00:09:06,254 --> 00:09:10,049
‫لكنني كنت أتسوق بصحبة "غلوريا" اليوم‬
‫لأنني أردت شراء ملابس جذابة‬

201
00:09:10,132 --> 00:09:11,884
‫لعطلتي الأسبوعية مع "بيل"،‬

202
00:09:13,010 --> 00:09:14,887
‫وهذا أمر تبرع فيه.‬

203
00:09:14,971 --> 00:09:18,099
‫أفهم. لا بأس.‬
‫لا أرتدي الملابس الضيقة المثيرة دومًا.‬

204
00:09:18,182 --> 00:09:19,976
‫إنك غاضبة، أتفهّم هذا.‬

205
00:09:20,059 --> 00:09:22,144
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع ارتداءها‬
‫حين أرغب.‬

206
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
‫ذلك ليس السبب الوحيد.‬

207
00:09:24,105 --> 00:09:28,693
‫أظنك لا تشعرين بالراحة‬
‫في مناقشة حياتي الجنسية الخاصة.‬

208
00:09:28,776 --> 00:09:32,113
‫تتحدثان أنت و"هايلي" عن الشباب والجنس.‬

209
00:09:32,697 --> 00:09:34,907
‫لكنك ما زلت ترينني بعمر الـ12 سنة.‬

210
00:09:35,324 --> 00:09:37,660
‫حبيبتي، أنا آسفة.‬

211
00:09:37,743 --> 00:09:39,620
‫أعتذر إن تركت لديك هذا الانطباع.‬

212
00:09:39,745 --> 00:09:43,666
‫لكن الحق يُقال، إنك لا تتكلمين‬
‫عن ذلك الجزء من حياتك معي.‬

213
00:09:44,208 --> 00:09:46,002
‫أظن أن ذلك صحيح.‬

214
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
‫إذًا، أستمنحينني فرصة؟‬
‫لأهندمك من أجل "بيل".‬

215
00:09:51,007 --> 00:09:53,926
‫حسنًا، لكن ليس لـ"بيل" وحده.‬

216
00:09:54,010 --> 00:09:55,344
‫لأن ذلك لي أيضًا...‬

217
00:09:55,428 --> 00:09:58,389
‫لأنني أستعيد جزءًا من نفسي لم...‬

218
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
‫- تتحدث هكذا كثيرًا.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

219
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
‫هذا جنون. أولًا طلاقه ثم هذا؟‬

220
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‫- ربما الأمران مرتبطان.‬
‫- أما زال هنا؟‬

221
00:10:08,524 --> 00:10:09,692
‫رباه، لقد رآني.‬

222
00:10:10,192 --> 00:10:11,319
‫ماذا يفعل؟‬

223
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
‫إنه خلفك مباشرةً.‬

224
00:10:13,237 --> 00:10:14,322
‫"دنفي"؟‬

225
00:10:14,572 --> 00:10:15,573
‫مرحبًا يا "غيل".‬

226
00:10:15,698 --> 00:10:18,451
‫توقفت للراحة قليلًا‬
‫في طريقي إلى بيت "باني رانش" للدعارة.‬

227
00:10:18,743 --> 00:10:22,622
‫ودخلت بالصدفة إلى هنا‬
‫لأن أحدهم أخبرني بأنهم لديهم أجنحة رائعة.‬

228
00:10:22,705 --> 00:10:24,624
‫لم أكن أعرف أنه لا توجد صدور.‬

229
00:10:25,625 --> 00:10:27,001
‫صحيح؟‬

230
00:10:27,084 --> 00:10:29,712
‫اسمع، ليس عليك فعل هذا. أنا "ميتش".‬

231
00:10:29,795 --> 00:10:31,964
‫أنا شقيق زوجة "فيل"‬

232
00:10:32,048 --> 00:10:33,382
‫ولا بأس أن تكون مثليًا.‬

233
00:10:34,050 --> 00:10:36,844
‫ماذا؟ تمهّل. ذلك جنون.‬

234
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
‫- أنت مثليّ!‬
‫- أجل، أعرف.‬

235
00:10:39,430 --> 00:10:40,890
‫إنها ليست إهانة كما تظنها.‬

236
00:10:40,973 --> 00:10:42,892
‫لطيف كعادتك. تفضّل، بالتوفيق.‬

237
00:10:43,309 --> 00:10:45,811
‫أفهم الأمر. سيستغرق بعض الوقت‬

238
00:10:45,895 --> 00:10:47,396
‫ليتقبل حقيقته.‬

239
00:10:47,480 --> 00:10:49,649
‫- إنني مثليّ للغاية.‬
‫- بداية قوية.‬

240
00:10:49,732 --> 00:10:52,652
‫من الغريب قولها بصوت مسموع هكذا.‬

241
00:10:53,319 --> 00:10:54,904
‫أنا رجل مثليّ.‬

242
00:10:55,029 --> 00:10:56,781
‫أنا مثليّ كبير.‬

243
00:10:57,239 --> 00:10:59,325
‫أشعر وكأن حملًا مثليًّا كبيرًا رُفع عني.‬

244
00:10:59,408 --> 00:11:00,951
‫الحمل فحسب.‬

245
00:11:01,369 --> 00:11:03,829
‫أليس شعورًا رائعًا‬
‫أن تتصالح مع حقيقتك أخيرًا؟‬

246
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
‫أجل.‬

247
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
‫أتذكّر الاعتراف لأبي بأنني أهوى السحر.‬

248
00:11:07,083 --> 00:11:08,584
‫هذا مختلف يا "دنفي"!‬

249
00:11:09,543 --> 00:11:10,836
‫إنه ليس...‬

250
00:11:11,379 --> 00:11:13,005
‫رباه، لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬

251
00:11:13,339 --> 00:11:16,258
‫أول مرة أدخل فيها هذه الحانة، كنت مثلك.‬

252
00:11:16,759 --> 00:11:17,760
‫تفضّل.‬

253
00:11:17,843 --> 00:11:21,806
‫حسنًا، لست مرتاحًا للتحدث أمام هذا المنجب.‬

254
00:11:22,139 --> 00:11:23,432
‫عندك أولاد أكثر مني!‬

255
00:11:23,557 --> 00:11:24,683
‫هذا رهاب المثلية يا رجل!‬

256
00:11:24,767 --> 00:11:26,936
‫"فيل"، لم لا تحضر لنا بعض المشروبات؟‬

257
00:11:27,937 --> 00:11:29,271
‫حسنًا، لا بأس.‬

258
00:11:34,819 --> 00:11:36,821
‫مرحبًا. إنه يوم سعدي.‬

259
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
‫شكرًا، لكنني متزوج.‬

260
00:11:39,115 --> 00:11:41,742
‫خسارة. لماذا يصعب عليّ مقابلة أحدهم؟‬

261
00:11:42,368 --> 00:11:43,619
‫أنا...‬

262
00:11:44,578 --> 00:11:46,122
‫لديّ الرجل المناسب لك.‬

263
00:11:47,039 --> 00:11:49,667
‫حسه الفكاهي رائع. وقلبه طيب.‬

264
00:11:49,750 --> 00:11:50,876
‫أحب الصهب.‬

265
00:11:50,960 --> 00:11:53,045
‫إنه معي. أقصد الآخر.‬

266
00:11:53,170 --> 00:11:56,257
‫ذلك؟ كلا، شكرًا.‬
‫إنه يترصد المكان منذ أسابيع.‬

267
00:11:56,340 --> 00:11:58,717
‫وكأنني مبهور بكونه السمسار الأول‬
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

268
00:11:58,801 --> 00:11:59,885
‫كلا، إنه ليس الأول.‬

269
00:12:00,553 --> 00:12:01,929
‫حسنًا، مم تخاف؟‬

270
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
‫لا أعرف يا "ميتشل". كبرت في السن.‬

271
00:12:04,974 --> 00:12:06,100
‫من سيريدني؟‬

272
00:12:06,225 --> 00:12:07,601
‫"ميتشل"، يتأخر الوقت‬

273
00:12:07,726 --> 00:12:09,728
‫ولا نريد ترك السيد "لوكاس" منتظرًا.‬

274
00:12:09,854 --> 00:12:11,897
‫ستغادران؟ لكن...‬

275
00:12:13,858 --> 00:12:16,277
‫إنك أول شخص أتكلم معه في تلك الأمور.‬

276
00:12:18,446 --> 00:12:20,489
‫لحظة واحدة. "فيل".‬

277
00:12:21,949 --> 00:12:23,868
‫- لا يمكنني تركه هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:12:23,951 --> 00:12:25,744
‫إنه وحش، وليس من صنف الوحوش الرائعة‬

279
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
‫التي تنتجها شركات الخدع البصرية.‬

280
00:12:27,621 --> 00:12:30,207
‫أعرف. هذا أمر يصعب فهمه،‬

281
00:12:30,291 --> 00:12:33,127
‫لكنني أظنه رجل صالح وإنه يحتاج إليّ.‬

282
00:12:33,878 --> 00:12:36,172
‫آسف. اذهب أنت واستمتع.‬

283
00:12:36,255 --> 00:12:38,174
‫أتفضّله عليّ؟‬

284
00:12:38,257 --> 00:12:39,884
‫لا، أريد التأكد من أنه بخير فحسب.‬

285
00:12:40,134 --> 00:12:41,760
‫اسمع، سأحاول اللحاق بك إن أمكنني.‬

286
00:12:42,011 --> 00:12:44,096
‫"افعلها أو لا. لا محاولة. "‬

287
00:12:44,430 --> 00:12:45,806
‫أرجوك لا تقتبس من "يودا".‬

288
00:12:48,350 --> 00:12:51,479
‫منذ 20 سنة، كنت في هذه الحانة،‬
‫أشعر مثلما تشعر الآن.‬

289
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
‫وأتى ذلك الشاب اللطيف للتحدث معي.‬

290
00:12:54,398 --> 00:12:57,818
‫أظنه رأى كم كنت ضائعًا ووحيدًا، و...‬

291
00:12:58,903 --> 00:13:01,572
‫لا أعرف، شعرت وكأن عالمي كله‬
‫انفتح ذلك اليوم.‬

292
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
‫لمست القصة مشاعري.‬

293
00:13:04,241 --> 00:13:06,327
‫إذًا، متى سنبدأ نحن في التلامس؟‬

294
00:13:07,411 --> 00:13:08,871
‫عفوًا، ماذا؟‬

295
00:13:08,954 --> 00:13:10,498
‫دعنا نذهب إلى المرأب‬

296
00:13:10,581 --> 00:13:12,583
‫ونلهو قليلًا في شاحنة طليقتي.‬

297
00:13:12,666 --> 00:13:14,293
‫لا! هذا مقزز.‬

298
00:13:14,585 --> 00:13:15,794
‫لا بأس أيها الأمير.‬

299
00:13:16,253 --> 00:13:18,714
‫سأحجز غرفة في فندق.‬
‫لكن ذلك يعني أننا سنفعل كل شيء.‬

300
00:13:18,839 --> 00:13:20,508
‫حسنًا، أنت مريع!‬

301
00:13:20,633 --> 00:13:23,761
‫أقلّه لا أثير حماسك وأتركك.‬
‫يا له من وقت ضائع.‬

302
00:13:23,886 --> 00:13:26,055
‫مرحبًا! أنا "غيل". أفصحت عن ميولي للتو.‬

303
00:13:26,138 --> 00:13:27,640
‫أشعر ببعض الضياع والوحدة.‬

304
00:13:27,723 --> 00:13:29,016
‫اهرب.‬

305
00:13:29,433 --> 00:13:30,684
‫أيمكن لأحدهم إقلالي؟‬

306
00:13:30,851 --> 00:13:32,478
‫عليّ اللحاق بالرجل الذي جئت معه.‬

307
00:13:32,561 --> 00:13:34,146
‫هيا بنا. إنه يستحق ذلك.‬

308
00:13:34,355 --> 00:13:35,523
‫قبعة.‬

309
00:13:35,606 --> 00:13:36,607
‫ممتع.‬

310
00:13:37,483 --> 00:13:38,692
‫لا أدري بشأن هذا.‬

311
00:13:39,109 --> 00:13:41,070
‫هيا يا حبيبتي. لقد اخترته.‬

312
00:13:41,153 --> 00:13:42,988
‫لن أحكم عليك، أقسم.‬

313
00:13:44,198 --> 00:13:45,699
‫تبدين جميلة.‬

314
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
‫- أحببته.‬
‫- حقًا؟‬

315
00:13:47,826 --> 00:13:49,370
‫ألا يبرز مفاتني أكثر من اللازم؟‬

316
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
‫دعي المحتشمات يتركن القليل للمخيلة.‬

317
00:13:52,498 --> 00:13:55,960
‫سيقول "بيل": "أريد تذوق ذلك."‬

318
00:13:58,712 --> 00:14:01,757
‫ما رأيك في الملابس الداخلية المثيرة؟‬

319
00:14:03,050 --> 00:14:07,179
‫أجل، أود رأيك في ملابسي الداخلية المثيرة.‬

320
00:14:07,638 --> 00:14:09,098
‫ماذا سيحب "بيل"؟‬

321
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
‫قطع سهلة الفك. إنه لا يحب الأشياء المعقدة.‬

322
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
‫إنه ييأس بسهولة.‬

323
00:14:14,353 --> 00:14:16,689
‫كم من الممتع معرفة ذلك.‬

324
00:14:17,439 --> 00:14:23,153
‫صراحةً، إنني مرتاحة جدًا‬
‫لسماع حياتك الجنسية.‬

325
00:14:23,696 --> 00:14:25,739
‫صراحةً،‬

326
00:14:25,865 --> 00:14:29,034
‫إن راحتك لسماع حياتي الجنسية‬

327
00:14:29,451 --> 00:14:33,289
‫زادت من راحتي مع حياتي الجنسية.‬

328
00:14:33,414 --> 00:14:37,543
‫صراحةً، لو كنت أحمل مسدسي في حقيبتي،‬
‫لانتحرت.‬

329
00:14:46,844 --> 00:14:49,555
‫"فيل"!‬

330
00:14:52,182 --> 00:14:53,350
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:14:53,434 --> 00:14:54,894
‫أنا آسف جدًا.‬

332
00:14:55,019 --> 00:14:56,729
‫يجب أن تكون آسفًا!‬

333
00:14:56,812 --> 00:14:57,897
‫"فيل"!‬

334
00:14:57,980 --> 00:15:00,858
‫اسمعه، إنه يشعر بالندم!‬

335
00:15:01,525 --> 00:15:03,611
‫كنت محقًا بشأن "غيل". إنه مريع.‬

336
00:15:03,736 --> 00:15:05,905
‫لا أمل منه.‬

337
00:15:05,988 --> 00:15:07,531
‫فيما عدا ذوقه في الرجال.‬

338
00:15:08,032 --> 00:15:10,159
‫أتعرف كم كان ذلك يهمني؟‬

339
00:15:10,451 --> 00:15:13,579
‫بالطبع! أنا من أشد المعجبين‬
‫بـ"ستار وورز" مثلك.‬

340
00:15:13,662 --> 00:15:15,664
‫لم يكن هذا بشأن "ستار وورز" أبدًا.‬

341
00:15:16,290 --> 00:15:18,208
‫بل كان لقضاء الوقت معك.‬

342
00:15:19,209 --> 00:15:21,003
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

343
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
‫أحب قضاء الوقت معك!‬

344
00:15:25,633 --> 00:15:27,676
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد!‬

345
00:15:27,760 --> 00:15:30,012
‫- إنك كالأخ الذي لم تلده أمي.‬
‫- ماذا؟‬

346
00:15:30,679 --> 00:15:33,223
‫هذا غريب! أقول ذلك عنك دومًا!‬

347
00:15:33,307 --> 00:15:34,308
‫توقف!‬

348
00:15:34,391 --> 00:15:36,769
‫كنت أظن أنه أمر مختلف تمامًا،‬

349
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
‫لكنه ما زال جميلًا.‬

350
00:15:38,562 --> 00:15:40,147
‫ركّز في الطريق يا "فيك".‬

351
00:15:42,650 --> 00:15:43,984
‫مرحبًا، ما الخطب؟‬

352
00:15:44,568 --> 00:15:45,945
‫كان اليوم عصيبًا.‬

353
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫وعليّ أيضًا. لا أقول ذلك كثيرًا،‬

354
00:15:48,906 --> 00:15:52,117
‫لكنني سعيدة جدًا لأننا بوسعنا التحدث‬
‫عن أيّ شيء.‬

355
00:15:52,201 --> 00:15:53,327
‫أحصل شيء مع "أليكس"؟‬

356
00:15:53,410 --> 00:15:55,120
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

357
00:15:55,788 --> 00:15:57,289
‫ماذا يحبطك؟‬

358
00:15:57,915 --> 00:15:59,124
‫في الواقع،‬

359
00:16:00,709 --> 00:16:02,711
‫يبدو أنني تسببت‬

360
00:16:04,380 --> 00:16:05,673
‫في ترقية نفسي.‬

361
00:16:06,632 --> 00:16:08,634
‫"هايلي"، ذلك مذهل.‬

362
00:16:09,093 --> 00:16:13,472
‫أجل. حصلت على مساحة خاصة لركن سيارتي‬
‫وحساب تقاعد...‬

363
00:16:13,555 --> 00:16:15,265
‫لا أعرف ما هذا.‬

364
00:16:15,933 --> 00:16:17,476
‫عزيزتي، أنا فخورة بك جدًا.‬

365
00:16:17,559 --> 00:16:19,436
‫لقد أحسنت عملًا.‬

366
00:16:20,145 --> 00:16:22,564
‫ما زال عليّ التفكير في أمور عدة.‬

367
00:16:23,065 --> 00:16:25,484
‫بالطبع. مثل كل من في سنّك.‬

368
00:16:25,567 --> 00:16:26,902
‫كنت مثلك تمامًا.‬

369
00:16:27,611 --> 00:16:30,114
‫هل ندمت على إنجابي حينها؟‬

370
00:16:30,239 --> 00:16:32,241
‫لأنني عطّلت مسيرتك المهنية؟‬

371
00:16:33,742 --> 00:16:35,661
‫لم أحب الأمر في البداية.‬

372
00:16:36,578 --> 00:16:40,165
‫ثم رأيت هذا الوجه.‬

373
00:16:41,458 --> 00:16:44,628
‫وكنت محظوظة كفاية لأن أبي معك.‬
‫فهو بارع في مهامه الأبوية.‬

374
00:16:44,753 --> 00:16:46,964
‫قد يفاجئك هذا،‬

375
00:16:47,047 --> 00:16:49,675
‫لكن والدك كان رجلًا مختلفًا عمّا تظنين.‬

376
00:16:49,758 --> 00:16:51,927
‫ماذا؟ من؟ ألذلك أنا قصيرة؟‬

377
00:16:52,011 --> 00:16:53,470
‫كلا! "هايلي".‬

378
00:16:54,221 --> 00:16:57,558
‫حين قابلت والدك، لم تكن حياته مستقرة بعد.‬

379
00:16:58,308 --> 00:17:01,020
‫لكن الحق يُقال،‬
‫تحمّل المسؤولية حين كنت حبلى‬

380
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
‫وأظن أنه لذلك فلح الأمر،‬

381
00:17:03,355 --> 00:17:04,606
‫أن يكون معك شخص يساندك.‬

382
00:17:05,858 --> 00:17:07,108
‫كيف وصلنا إلى هذا الحديث؟‬

383
00:17:07,401 --> 00:17:09,653
‫لا أعرف! هذا يحيرني.‬

384
00:17:10,362 --> 00:17:12,406
‫- سلام.‬
‫- حسنًا.‬

385
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
‫لماذا تغادر "أليكس" كالمتحرشين؟‬

386
00:17:17,368 --> 00:17:18,829
‫اتفقنا على ألا نناقش الأمر.‬

387
00:17:19,163 --> 00:17:21,205
‫إن صحوتها الجنسية صعبة علينا جميعًا.‬

388
00:17:21,498 --> 00:17:22,499
‫أجل.‬

389
00:17:23,666 --> 00:17:24,667
‫"(بالي) 7 - 28 الضيوف"‬

390
00:17:24,792 --> 00:17:25,794
‫ثاني محاولة على بعد 6 ياردات لـ"دولفين".‬

391
00:17:25,877 --> 00:17:30,049
‫"طومسون"، أراك وأسمعك وإنني منصت.‬

392
00:17:30,549 --> 00:17:32,843
‫لفضلت التزامك بالخطة التي وضعناها،‬

393
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
‫لكنني أحترم روحك المستقلة.‬

394
00:17:37,222 --> 00:17:38,682
‫حسنًا. "بيتكاويسكي"،‬

395
00:17:38,766 --> 00:17:41,727
‫تعامل مع منطقة الظهير الرباعي‬
‫على أنها منطقة آمنة.‬

396
00:17:41,810 --> 00:17:43,729
‫واعتبر مهاجمي الفريق الآخر‬

397
00:17:43,812 --> 00:17:47,357
‫كالأفكار المدمرة التي تحاول‬
‫الهجوم على ثقتك بنفسك.‬

398
00:17:48,108 --> 00:17:49,109
‫هذا لا يفلح.‬

399
00:17:49,193 --> 00:17:51,278
‫أكره الخسارة أمام فريق رمزهم الـ"فايكينغ".‬

400
00:17:51,361 --> 00:17:54,573
‫أنت! مت وأصبحت سويديًا!‬

401
00:17:54,656 --> 00:17:58,285
‫فلتحيا الاشتراكية والاكتئاب الموسمي!‬

402
00:17:58,911 --> 00:18:01,121
‫البطولة في خطر، عليك فعل شيء.‬

403
00:18:04,208 --> 00:18:07,419
‫يا رجال، هذه أهم لحظة في حياتكم‬

404
00:18:08,712 --> 00:18:11,632
‫ولا أعرف كيف أحمسكم!‬

405
00:18:11,882 --> 00:18:14,009
‫كانت خطتي الأصلية هي القدوم‬

406
00:18:14,134 --> 00:18:17,221
‫وإخراج ضعيفي الأداء ورميهم بالحفاضات.‬

407
00:18:18,097 --> 00:18:21,266
‫والآن أدرك أنه قد يُفسر كفعل قاس،‬

408
00:18:21,350 --> 00:18:23,268
‫أو ربما معاد للأطفال.‬

409
00:18:24,144 --> 00:18:30,150
‫آسف، لكن لطالما كان ملعب كرة القدم‬
‫منطقتي الآمنة، مفهوم؟‬

410
00:18:30,776 --> 00:18:33,112
‫إنه المكان الوحيد في الثانوية‬

411
00:18:33,654 --> 00:18:35,781
‫الذي حظيت فيه باحترام زملائي.‬

412
00:18:36,365 --> 00:18:37,616
‫وبكل صراحة،‬

413
00:18:37,699 --> 00:18:41,161
‫المكان الذي أملت‬
‫أن أحظى فيه بحب والد زوجي.‬

414
00:18:41,245 --> 00:18:42,830
‫والآن أشعر بأنني‬

415
00:18:44,164 --> 00:18:45,499
‫خذلتكم جميعًا.‬

416
00:18:47,126 --> 00:18:48,877
‫أتريد أن تعرف بما أشعر؟‬

417
00:18:50,212 --> 00:18:51,755
‫بالألم‬

418
00:18:51,839 --> 00:18:54,550
‫لأن المدرب "تاكر" لا يعرف كم نقدّره.‬

419
00:18:54,633 --> 00:18:56,218
‫وغاضب‬

420
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
‫لأنه يعتذر لقول بضع كلمات‬

421
00:18:58,595 --> 00:19:02,683
‫بعد كل ما فعل لإثبات نفسه كرجل ومدرب.‬

422
00:19:03,517 --> 00:19:05,018
‫أُعجبت بك لفترة طويلة‬

423
00:19:05,102 --> 00:19:07,563
‫وإن لم أعلمك بذلك، فإنها غلطتي.‬

424
00:19:07,646 --> 00:19:09,565
‫وأنا متحيز جنسيًا وجبان‬
‫كفاية للاعتراف بذلك.‬

425
00:19:10,149 --> 00:19:11,483
‫ومن الآن فصاعدًا،‬

426
00:19:11,567 --> 00:19:15,028
‫سأحرص على أن يعرف المدرب "تاكر"‬
‫أنه شخص قيّم‬

427
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
‫وأنني أحبه وأحترمه.‬

428
00:19:19,324 --> 00:19:21,994
‫المدرب "تاكر" قيّم وأحبه وأحترمه!‬

429
00:19:23,203 --> 00:19:25,789
‫المدرب "تاكر" قيّم أحبه وأحترمه!‬

430
00:19:26,331 --> 00:19:29,918
‫المدرب "تاكر" قيّم أحبه وأحترمه!‬

431
00:19:30,127 --> 00:19:33,255
‫المدرب "تاكر" قيّم وأحبه وأحترمه!‬

432
00:19:33,547 --> 00:19:35,632
‫والآن لنخرج إلى هؤلاء الشباب،‬

433
00:19:35,716 --> 00:19:38,844
‫الذين بالتأكيد لديهم مهارات أخرى،‬
‫لكنهم فاشلون في كرة القدم!‬

434
00:19:38,927 --> 00:19:40,387
‫- هيا بنا!‬
‫- أجل!‬

435
00:19:44,933 --> 00:19:46,435
‫أتصدّق أن الحيلة انطلت عليهم؟‬

436
00:19:47,311 --> 00:19:48,645
‫أيّ حيلة؟‬

437
00:19:50,480 --> 00:19:53,150
‫نعيش في عصر حساس.‬

438
00:19:53,525 --> 00:19:54,776
‫لا شيء؟‬

439
00:19:56,028 --> 00:19:57,362
‫لا دماغ؟‬

440
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
‫حسنًا، سيؤثر ذلك على مهنتي سلبًا.‬

441
00:20:00,240 --> 00:20:03,452
‫لذلك علينا التطور إن أردنا النجاح.‬

442
00:20:07,289 --> 00:20:11,210
‫وأحيانًا يرغمنا ذلك على الإفصاح‬
‫عن نقاط ضعفنا‬

443
00:20:11,835 --> 00:20:15,464
‫لنرى بعضنا البعض في ضوء جديد.‬

444
00:20:16,215 --> 00:20:17,299
‫كيف حالك؟‬

445
00:20:17,883 --> 00:20:19,259
‫أظنني أتقبّل الأمر.‬

446
00:20:20,052 --> 00:20:21,428
‫أنا خائفة،‬

447
00:20:21,511 --> 00:20:24,765
‫لكن الخوف يقلّ لأنني أعرف أنك معي.‬

448
00:20:28,518 --> 00:20:33,523
‫أنهي بذلك خطاب اليوم الحماسي غير الطائفي.‬

449
00:20:33,607 --> 00:20:36,235
‫لتحظوا باليوم الذين تريدون.‬

450
00:20:37,986 --> 00:20:40,072
‫لنر إن كان أولئك الأوغاد سيشكون من ذلك.‬

451
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
‫بئسًا.‬

452
00:20:44,409 --> 00:20:46,453
‫أحسنتم يا رفاق. ارفعوا الركبتين.‬

453
00:20:46,536 --> 00:20:48,914
‫ارفعوا الركبتين. شيوعي على يساركم.‬

454
00:20:49,957 --> 00:20:51,333
‫شيوعي على يمينكم.‬

455
00:20:52,125 --> 00:20:54,962
‫أسرع يا "بيتكاويسكي"،‬
‫إنهم يركضون وراء حبيبتك!‬

456
00:20:55,045 --> 00:20:56,630
‫تعرف ماذا فعلوا في "بولندا".‬

457
00:20:56,713 --> 00:20:59,549
‫أريد إيقاف هذا،‬
‫لكن لا تذكر القواعد شيئًا عن الشيوعيين.‬

458
00:21:00,008 --> 00:21:02,636
‫والآن ارفعوا الذراعيين كالهيبيين.‬

459
00:21:02,719 --> 00:21:05,555
‫- ثم ننحني...‬
‫- حسنًا، هذا يكفي يا "جاي"!‬

460
00:21:06,098 --> 00:21:08,558
‫حسنًا يا أولاد، اشربوا الكثير من الماء‬
‫كما علّمتكم.‬

461
00:21:10,352 --> 00:21:11,478
‫أحسنتم.‬

462
00:21:13,939 --> 00:21:15,232
‫أحسنتم.‬

463
00:21:15,399 --> 00:21:16,400
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

